Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Чешско-русские лексико-семантические соответствия в области художественной речи (художественная система В. Распутина в чешских переводах)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сопоставление оригинального и переводного произведений традиционно считается одним из действенных методов исследования в переводоведении. Подобное сопоставительное изучение предоставляет разностороннюю информацию, касающуюся коррелятивности отдельных элементов исходного и переводного текстов, обусловленной как отношениями между системами языков, участвующих в переводе, так и некоторыми… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. «Природа „осложнения“ слова в „национально ориентированном“ тексте (переводческий аспект)»
  • Раздел I. К проблеме отображения авторской художественной модели мира в переводе

Раздел II. Авторская художественная модель человека и мира. Особенности жанрово-стилистической и композиционно-образной системы произведений В. Г. Распутина: параболическое построение повести «Прощание с Матёрой».

Раздел III. Составляющие художественного образа в «национально ориентированном «тексте и проблемы их передачи средствами иного языка.

Раздел IV. Выводы.

ГЛАВА II. «Образ языка» повестей В. Распутина и его отображение средствами чешского языка.

Раздел 0. Языковая программа писателя как отражение общих ь тенденций развития «деревенской прозы».

Раздел I. Отображение концептуального уровня произведения при передаче диалектной речи в переводе повестей В. Распутина на чешский язык.

1.0. Диалектная речь с позиций художественного перевода история вопроса, аспекты рассмотрения).

1.1.0. Отображение концептуального уровня произведения при передаче диалектной речи в переводе повестей В. Распутина на чешский язык.

1.1.1. Диалектная речь как средство создания речевой характеристики персонажа.

1.2. «Конкретность», «вещность» видения окружающего мира в авторском повествовании. Особенности перевода обозначений реалий идиолекта.

Раздел II. Взаимодействие внелитературной и книжно-славянской лексики в произведениях В. Распутина при создании обобщенносимволического плана повести.

Раздел III. «Христианский» пласт словаря В. Распутина в аспекте переводов.

Раздел IV. Выводы.

ГЛАВА III. Этимологически родственные слова в художественном тексте (к идее-теме рода и родной земли в произведениях В. Распутина

Последний срок" и «Прощание с Матёрой»).

Раздел 0. Своеобразие трактовки идеи рода в повестях В. Распутина

Раздел I. Род, род-племя, родова, родственники, родня.

Раздел II. Род — родной.

Раздел III. Род — родина (слова с корнесловом -рододнопланового «употребления).

Раздел IV. Выводы.

Чешско-русские лексико-семантические соответствия в области художественной речи (художественная система В. Распутина в чешских переводах) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

0.1. Тема диссертационного исследования затрагивает проблемы, находящиеся на пересечении как собственно лингвистических, так и переводческих аспектов. При этом в ходе анализа возникает необходимость обращения к более широкому кругу вопросов и рассмотрения художественного текста и составляющих его элементов как феномена языка, литературы и культуры.

0.1.1. Сопоставление оригинального и переводного произведений традиционно считается одним из действенных методов исследования в переводоведении. Подобное сопоставительное изучение предоставляет разностороннюю информацию, касающуюся коррелятивности отдельных элементов исходного и переводного текстов, обусловленной как отношениями между системами языков, участвующих в переводе, так и некоторыми внеязыковыми факторами1. Обращение к лексико-фразеологическому материалу художественного произведения через призму близкородственного языка само по себе представляет немалый интерес. Отбирая из национальных запасов в соответствии с авторским замыслом необходимые образно-изобразительные средства, писатель опирается на «типические моменты языка» 2, выявляя скрытые потенции языковой системы. Таким образом различия лексико-семантической и семантико-стилистической систем сопоставляемых языков на фоне сходных явлений при данной переводческой конфронтации выступают особенно ярко. В то же время обращение к языковому материалу произведений сибирского прозаика Валентина Распутина представляет интерес и потому, что здесь объектом сопоставления становятся не только явления «системы литературных языков», что характерно для изучения русского и чешского языков в настоящее время3,

1 Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. С. 26.

2 Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С 149.

Трестерова 3. К возможности сопоставления тенденций развития языковой нормы в современном чешском и русском литературных языках// Opera Slavica: Slavisticke rozhledy. V. 1995, с. 2. С. 14.

— речь идет о необходимости учитывать те отклонения от «общеязыковой нормы» (особенности взаимоотношений между единицами общелитературного языка, разговорно-просторечной и диалектной стихий и элементами высокого книжного стиля), которые составляют специфику языка В. Распутина, иными словами, учитывать характер взаимодействия индивидуально-авторского словоупотребления с употреблением, зафиксированным словарями. При этом сопоставительный анализ выводит на ряд «стилистически маркированных» 1 явлений, в настоящее время сравнительно мало изученных в сопоставительной лексикологии2.

0.1.2. Сопоставление родственных языков в области художественной речи ставит перед исследователем, переводчиком ряд специфических проблем. На различия лексико-семантического характера двух генетически близких языков, которые рассматриваются в контрастивной лингвистике, наслаиваются особенности, обусловленные особым статусом слова в художественном тексте3. Существенными для исследования является положение В. В. Виноградова о «двуплановости» слова в художественном произведении. Слово, «соотносясь со словесной системой языка и материально совпадая с ее элементами,. в то же время. по своему поэтическому смыслу и содержанию направлено к символической структуре литературно-художественного произведения в целом» 4.

0.2. В настоящем диссертационном исследовании исходным становится известное положение, согласно которому взгляд на оригинальное произведение сквозь призму другого языка дает возможность более четко уяснить законо

1 Широкова А. Г. Методы, принципы и условия сопоставительного изучения грамматического строя генетически родственных славянских языков // Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков. М., 1998. С. 65 и след.

2 См., напр.: Васильева В. Ф. О межъязыковой эквивалентности номинативной единицы (на материале современного русского и чешского языков) // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М., 1997. С. 109, 126−128- Она же. Предметная номинация в русском и чешском языках (сопоставительный аспект) // Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков М., 1998. С. 164−168.

3 Пешковский А. М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы // Пеш-ковский А. М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л., 1930. С. 158- Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя Л., 1974. С. 35−36 и др.

4 Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971. С. 6. мерности работы писателя со словом, оценить своеобразие стиля языка писателя1. Пристальное внимание к слову в художественном строе произведения через призму перевода помогает более четко определить характер сложностей, с которыми сталкивается переводчик. Благодаря такому сопоставительному анализу явными становятся причины, в силу которых какие-то элементы подлинника не находят адекватного отображения в переводном произведении.

Такое сопоставление позволяет выйти на «глубинные слои» текста (выражение А. Поповича)2 и в известной степени дополнить имеющиеся интерпретации произведения, в том числе и интерпретацию переводчика. Мы исходим при этом из необходимости сохранить в переводе мировоззренческую установку автора, полагая, вслед за польским исследователем В. Хлебдой, что концептуальная позиция писателя — это неотъемлемая часть культуры, и она должна быть представлена иноязычному читателю независимо от степени «зашифрованное&trade-» этой установки в структуре текста3.

0.2.1. Речь идет об адекватной передаче авторского видения мира в произведениях, к которым, по нашему мнению, применимо определение «национально ориентированный'' текст. Повести писателя — и в наибольшей степени его повесть «Прощание с Матёрой» — несут печать национального своеобразия, что подчеркивал сам прозаик в одном из интервью: «Я убежден, что литература должна быть национальна — национальна в своем содержании, своем языке, своих характерах и проблематике. Так, проблема «последнего срока» — это всеобщая проблема, поскольку она действительно

1 См.: Федоров А. В. Перевод как отражение стиля языка писателя // Вопросы стилистики: Межвуз. научн. сб. Вып 5. Саратов, 1972. С. 103−105- ср. сходную точку зрения чешской исследовательницы Кв. Кожевниковой в статье, посвященной анализу переводов произведений К. Чапека на русский язык: Styl Karla Capka v zrcadle pfekladu do rustiny // BURJL pri FF UK. VI. SPN Praha 1962. C. 141−151.

2 См.: Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со слов. М., 1980. С. 73.

3 См.: Войцех Хлебда. Языковые показатели мировоззрения писателя в тексте и художественный перевод // Zeszyty Naukowe Wyzszej Szkofy Pedagogicznej im. Powstancow Sl^skich w Opolu. Filologia Rosyjska XXIX. 1992. C. 16−17. общечеловечна. Но поставлена она должна быть в национальном аспекте." 1. Это заявление прозаика, являющееся по сути программным, предполагает обостренное внимание к концепции автора, как бы призывает видеть направляющую авторскую мысль, заставляет анализировать произведения писателя не только с точки зрения информации «фактической», но «прочитывать» прежде всего информацию концептуального свойства, т. е. видеть содержание произведения в преломлении через конкретное национальное сознание автора, учитывая его ценностные ориентации, нашедшие воплощение в слове.

Считая необходимым указать на такую особенность прозы В. Распутина, как «национальная ориентированность» его произведений, мы исходим из положения А. В. Федорова, по мнению которого «вопрос о передаче национального своеобразия подлинника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он создан, относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости» 2.

0.3. Некоторые зарубежные исследователи творчества В. Распутина относят его повести к разряду произведений, трудно поддающихся «переносу» в иной языковой код3. Автор создает сложную ассоциативную систему речевых образов, активно используя элементы народной речи — такой сплав, где представлены не только диалектизмы и просторечие, но и характерная для деревенского жителя народно-поэтическая и фольклорная традиция. Очень точно о языке этого произведения сказал А. В. Чичерин: «Русская деревня

1 См.: Interview mit Valentin Rasputin von V. Bode // Die Veltbuhne. 1978. H 23. S. 720. Цит по: Дырдин A.A. Былинный источник силы (В. Распутин) // Творческие взгляды советских писателей. Л., 1981. С. 281.

2 Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. С. 279.

3 Ср.: «.jde vlastne о preklady proz, jez byvaji oznaeovany za nepreveditelne do jineho jazykoveho kodu. Nesnadna preveditelnost vsak muze byt nekdy distributivnim znakem dobre literatury, synonymem vysoke kvality.». -V. Kostfica. Nad novymi preklady ze sovetske prozy // Literarni mesienik, гобп. XII, 1983, б. 4. С. 84. под пером В. Распутина заговорила многовековым глубинным своим языком, обнаруживая извечно накоплявшуюся культуру" 1.

Следует указать еще на одну особенность языка произведений В. Распутина. Если основной лексический материал прозы таких писателей-" деревенщиков", как В. Астафьев и В. Шукшин (в Чехии к произведениям этих писателей «деревенской прозы» проявляется наибольший интерес2) составляет разговорно-просторечная лексика, и в произведениях этих писателей мы практически не находим высоких книжных элементов3, то важной составляющей словаря В. Распутина в воплощении художественной мысли автора является пласт книжной лексики, в том числе «церковнославянизмы». Книжные единицы, прежде всего библеизмы, выступают в качестве слов-знаков, освященных национальной культурной традицией, становясь одним из элементов художественной условности. Символические детали и образы, являясь значимым элементом поэтики повестей В. Распутина, участвуют в создании второго, обобщенно-символического плана, делая повествование многослойным. Во многом сложности в интерпретации обусловлены своеобразным мифологизмом, уходящим в стиль (если по аналогии прибегнуть к образному выражению Ю. В. Манна о «фольклорном мышлении» Н. Гоголя4), что сказалось на языковом материале повести.

0.3.1. В чешской и русской культурах немало пересечений культурных полей. Нередко это становится причиной интерференции в зоне их «наложения», поскольку познание объективного мира происходит в иной категоризации, информацию получает носитель иного оценочно-нравственного потенциала,

1 Чичерин A.B. Из глубины идущее слово (о повести В. Распутина &bdquo-Прощание с Матёрой") // Чичерин А. В. Сила поэтического слова: Статьи, воспоминания. М., 1985. С. 6.

2 См.: Тврдикова С. Переводы советской литературы на чешский язык в 1977;1987 гг. // Идейно-художественное многообразие советской литературы 60−80-х годов. М., 1991. С. 150−159.

3 См.: Жукова М. Ю. Диалектная лексика в художесвенном произведении (на материале автобиографического цикла В. Астафьева &bdquo-Последний поклон". Автореф. канд. дис. Л., 1990. С. 13- Салагаева Л. И. Народно-разговорная основа языка прозы В. М. Шукшина Автореф. канд. дис. Ташкент, 1983. С. 5.

4 по аналогии с замечанием Ю. В. Манна о &bdquo-фольклорном мышлении" Н. Гоголя. — см.: Манн Ю. В. Поэтика Гоголя. М., 1978. С. 302. иного духовного опыта. Чтобы диалог культур состоялся, необходимо особое внимание к явлениям, формально аналогичным явлениям принимающей культуры. В поле зрения интерпретатора произведений В. Распутина должны быть не только реалии материального быта, но и реалии самобытного русского сознания. Обращаясь к исследованию лексикона писателя, учитываем, что даже в чисто номинативном применении слова могут быть знаками разных представлений, или, иначе, слово может обозначать не столько реальные объекты, сколько их видение человеком другой культуры, -ср. замечание Б. А. Ларина о концептуальных различиях в значениях слов1. Переводчик поставлен в ситуацию «диалога культур», и определенные «издержки» перевода национально ориентированного текста обусловлены в немалой степени тем, что его прагматической задачей является сознательная ориентация на свою культуру.

Многие аспекты отображения национальных особенностей в переводном произведении освещены в работах ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области транслатологии (отметим вклад в разработку данной проблематики J1. С. Бархударова (1975), А. В. Федорова (1983а, 19 836), В. С. Виноградова (1978), В. Н. Комиссарова (1973, 1980), А. Д. Швейцера (1973, 1988), Й. Левого (1974, 1983), Б. Илека (1980, 1981, 1982), А. Поповича (1975, 1980), С. Влахова и С. Флорина (1980, 1986) и др.), однако практика выявляет новые моменты этой проблемы. Это касается прежде всего явлений безэквиеалентности и проблемы передачи реалий как основного разряда безэквивалентной лексики, которые не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода2

К данному разряду лексики относят прежде всего диалектизмы: многие слова-реалии обозначают местные предметы и явления. Можно отметить, что способы и приемы передачи диалектной лексики средствами иного языка,

1 Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974. С. 32.

2 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 1986. С. 55. описанные в специальной литературе, остаются практически неизменными, однако расширение ее функциональной нагрузки в произведениях современных писателей, ее концептуальная заданность (как пример — повести В. Распутина) выдвигает дополнительные требования к выявлению ее места и взаимосвязей в авторской системе произведения, поскольку этим во многом определяется поиск адекватного переводческого соответствия.

Концептуально верное прочтение повестей В. Распутина невозможно без осмысления «христианского пласта» лексики. Понятия из христианской сферы в сопоставительном плане нередко относятся к безэквивалентной лексике.

Таким образом, в ходе исследования выявляется значительная группа единиц, которые следовало бы рассматривать в ряду слов с национально-культурным компонентом В настоящее время этой категории лексики уделяется все больше внимания со стороны специалистов в области лингвостра-новедения, лексикографов и транслатологов2, но вместе с тем двуязычные словари далеко не всегда фиксируют информацию, которая делает слово культурно-маркированным, что может сказываться в переводческой практике. Интересными могут быть случаи иной смысловой наполняемости внешне близких и даже «созвучных» слов-понятий, в этом случае безэквивалентность о проявляется на уровне отдельного значения (отдельной семы). 0.4. В силу названных особенностей произведения писателя могут быть отнесены к произведениям с так называемой «ограниченной переводи-мостью», поскольку к параметрам, позволяющим говорить об «ограниченной

1 Влахов С., Флорин С. Указ. соч. С. 46- ср.: Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения слова // Вестник МГУ. Серия филологических наук. 1966. № 5. С. 43−50- Микулина Л. Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе (на материале английских переводов советской литературы). Автореф. .канд. дис. Л., 1977.

2 См.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. С. 45−51- Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 57- Влахов С., Флорин С. Указ. соч. С. 26, 46 и др.- Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учебник. СПб., 1996. С. 153 и др.

3 Одной из первых на этот вид безэквивалентности обратила внимание О. Н. Семенова, см.: Семенова О. Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого &bdquo-Петр I" и способы ее передачи на эстонском языке // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 56. переводимости" текста, относят отклонения от общей нормы языка: использование социальных и территориальных диалектизмов, имеющих ярко выраженную местную окраскуналичие культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуреассоциации слов-образов, играющие важную роль в языке произведения1.

По отношению к языковым единицам ограниченной переводимости, не имеющим обычных словарных эквивалентов в языке перевода, актуально понятие прагматической эквивалентности2. Прагматическая установка на иноязычного и инокультурного получателя нередко ведет к сложным трансформациям, модифицирующим исходный материал в формальном и смысловом планах. Все это имеет место в произведениях сибирского прозаика, выдвигая вопросы, требующие специального рассмотрения, поскольку возрастают требования к функционально верному восприятию подлинника.

И в этой связи весьма существенным является еще одно положение А. В. Федорова, который неоднократно обращался к проблематике национального в художественном произведении. Ученый не рассматривает национальный аспект как нечто самодовлеющее, видя возможность решения задачи в комплексности подхода, в изучении национального своеобразия произведения в ряду таких особенностей художественной литературы, как образность и смысловая емкость художественного текста в неразрывном их единстве, увязывая ее с необходимостью выявления индивидуальной манеры писателя?.

0.4.1. В течение последних десятилетий в области чешской и русской сопоставительной лексикологии ведутся интенсивные исследования4, при

1 Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С 103, 108−109- Федоров А. В. Указ. соч. С. 123−124 и сл.

2 Швейцер А. Д. Указ. соч. С. 145−178.

3 Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л., 1983. С. 246.

4 Ср.: Русская грамматика Praha 1979; Konfrontacni Studium ruske a Ceske gramatiky a slovni zasoby I, Praha 1974; Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками М., 1983 (в чешском варианте — KonfrontaCni Studium ruske, а ceske gramatiky — II, Praha этом все больше внимания уделяется вопросам функционирования языковых средств в условиях контекста, речевой ситуации. Рассматриваемые связанные с этим явления эквивалентности1 привлекают в настоящее время все большее внимание специалистов в связи с интенсификацией сопоставительных исследований, обусловленных задачами как теоретического, так и прикладного характера (проблемы выявления национальной специфики языковой картины миразадачи лексикографической и учебно-методической практики и т. п.).

Обращает на себя внимание факт, что в работах последних лет, посвященных данной проблематике, ставится методологически важный вопрос о разграничении подходов к выявлению и анализу существующих между двумя языками отношений эквивалентности в исследованиях сопоставительного характера2, поскольку в различных направлениях сопоставительного языкознания, в том числе в лингвистике перевода, в лингвистической типологии и в сравнительно-сопоставительной (конфронтативной) лингвистике геПгит сотрагаИотБ (исходная база сравнения) и понятие эквивалентности получают различное содержание3. Лингвистику перевода воспринимают в качестве составной части сопоставительной лингвистики, в частности, как надстройку «над сравнительно-сопоставительной (контрастивной) лингвистикой» 4, в которой знания, полученные в результате сопоставления, модифицируются с

1983) — У1бек .Г. Рогоупаш з1оуш гаэоЬу гшкёЬо ]агукг ее з1оут газоЬои севкёЬо ]агука. РгаЬа 1985; КопИта^абш БШсИит гшкё, а бевкё § гата!1ку, а бЬуп! гаэоЬу. ТЖ РгаЬа 1988; Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков. М., 1994; Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков М., 1998, большое количество журнальных публикаций.

1 Ср.: Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М., 1997; Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков М., 1998. С. 52−65 прежде всего и др.

2 Барнет Вл. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. Сб. ст. М., 1983. С. 9−29- Широкова А. Г. Системно-функциональная и узуальная эквивалентность при сопоставительном изучении славянских языков // Вестник Московского университа. Серия 9. Филология. 1992. С. 27−37- Сятковский С. Теоретические основы изучения отношений структурной и узуально-стилистической межъязыковой эквивалентности // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. Сб. ст. М., 1997. С. 8−28.

3 Барнет Вл. Указ. соч. С. 9−29.

4 ср.: &bdquo-Контрастивная лингвистика создает необходимый фундамент для построения теории перевода" - &bdquo-теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных" - Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 1988. С. 11,12. точки зрения понятийного аппарата" этой науки1. Хотя попытки решения проблемы межъязыковой эквивалентности и связывают традиционно, по словам польского ученого С. Сятковского, прежде всего с теорией и практикой перевода, это разные типы исследований, требующие разных исследовательских подходов2.

Основную задачу контрастивной лингвистики видят в систематическом сравнении форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков, при этом оговариваются определенные условия сопоставительных исследований. Главным требованием является сопоставление функционально сходных явлений в коммуникативно и ситуативно соотносимых текстах, поскольку эквивалентность в значительной степени создается контекстом с типовым значением. Статический подход, характерный для сопоставительных исследований, определяет понятие функционально-семантического эквивалента, которое не является тождественным «понятию эквивалента перевода, хотя в некоторых случаях они могут совпадать» 4. А. Г. Широкова, указывая на методологические и методические аспекты контрастивных исследований, делает акцент на то, что «многие исследователи понимают под эквивалентом любое соответствие в языке перевода словоформе, словосочетанию или целому высказыванию языка оригинала, т. е. любое правильное соответствие микроединице перевода, на которой может лежать печать индивидуальности или окказиональности». Последние, по мысли ученого, отражая находки переводчика, важные для передачи художественных образов, не вписываются в понятие функционально-семантического эквивалента. «Лингвиста-компаративиста,-считает исследователь,-должны интересовать не любые способы передачи смыслов, а прежде всего типовые функционально-семантические соответствия» 5.

1 Барнет Вл. Указ. соч. С. 13, 15, ср.: Широкова А. Г. Методы, принципы и условия. С. 55.

2 Сятковский С. Указ. соч. С. 9, 10.

3 Широкова А. Г. Методы, принципы и условия. С. 45.

4 Там же. С. 56.

5 Там же. С. 59, 56.

И несмотря на то, что контрастивная лингвистика ориентируется не только на абстрактный уровень языковой системы, но и на конкретный уровень языкового узуса (ср. понятие узуальной эквивалентности, предложенной впервые Вл. Барнетом1), тесно связанного с национальным языковым узусом, что требует знаний не только лингвистических, но и экстралингвистических, в частности страноведческих и национально-культурных особенностей речевого поведения говорящих2, тем не менее явления, анализируемым нами в произведениях В. Распутина, не отвечают в полной мере названным критериям, и было бы некорректным ставить целью диссертационной работы рассмотрение чешско-русской эквивалентики в «классическом понимании» .

Сопоставление родственных языков в области художественной речи ставит свои проблемы перед переводчиком и лексикографом. В частности на это обращает внимание В. П. Берков, говоря о различиях в подборе эквивалентов для двуязычного словаря и при художественном переводе. «Переводчик имеет дело с текстом, который всегда уникален. Переводчик вправе, решая задачу максимально адекватной передачи данного конкретного текста, использовать эквивалент, который до него никогда не употреблялся, не зарегистрирован ни одним двуязычным словарем и, возможно, никогда потом в этом значении не будет употреблен. Лексикограф же стремится отыскать типовое. Переводчик имеет дело с речью, лексикограф — с языком'.' В этом смысле можно говорить «о недостаточности двуязычных словарей именно как источников эквивалентов для художественного перевода» 3. Отметим однако, что в «Большом русско-чешском словаре» [далее — БРЧС] под редакцией Л. Копецкого, Б. Гавранека, К. Горалека, который авторы рассматривали как словарь синтетического типа, ориентированный «на построение тек

1 Барнет Вл. Указ. соч. С. 9−29- ср. также Широкова А. Г. Системно-функциональная и узуальная эквивалентность. С. 27−37- Сятковский С. Указ. соч. С. 8−28.

2 Широкова А. Г. Методы, принципы и условия. С. 55.

3 Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учебник. СПб., 1996. С. 156,157. ста", представлен широкий круг лексики в ее речевой реализации с введением богатого цитатного материала из произведений 40−50-х годов1.

Полагаем, что процесс поиска соответствий для передачи лексико-фразеологических единиц оригинального текста в языке перевода позволяет продолжить работу по выявлению имеющихся «пробелов» в функционировании сопоставляемых лексико-стилистических систем. В этой связи представляется справедливым замечание автора монографии «Лексические вопросы перевода художественной прозы» В. С. Виноградова: и в том случае, когда «между какими-то словами подлинника и перевода вообще не устанавливается отношений соотносительности или появляются „окказиональные („случайные“) соотношения“, то сами по себ^'^опущения, замены и окказиональные эквиваленты» представляют интерес, являясь проблемой «сопоставительного анализа лексики» 2. Важно то, что слово не только реализует свои постоянные (словарные) значения, известные носителям языка, но и часто материализует окказиональный (потенциальный) смысл, который в процессе мышления связывает с ним автор. При переводе текстов художественной литературы речь чаще всего идет о поиске функциональных переводческих соответствий для единицы, которая в рамках образно-речевой системы текста приобретает дополнительные изобразительные возможности. В связи с этим в диссертационной работе считаем эквивалентными функциональные соответствия, передающие в языке перевода релевантные для данного контекста компоненты значения исходной единицы оригинального текста3.

Диссертационное исследование ставит своей целью выявление природы «осложнения» слова в лексиконе автора, изучение «информационного объема

1 Ср.: Копецкий Л. В. Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии в свете современных лингвистических теорий // Slovo a slovnik. Zbornik referatoviIexikologicko-lexikografickej konferencie v Smoleniciach. 4.-7. maja 1970. Bratislava 1973. C. 39−53.

2 Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Изд-во Московск. ун-та, 1978. С. 15.

3 Ср.: Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1980. С. 8- Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985. С. 27. слова с его оттенками и обертонами" (ср.: В. С. Виноградов1), т. е. анализ смыслового, экспрессивно-эмоционального, стилевого, национально-культурного аспектов значения слова и возможности (и способы) их передачи средствами близкородственного языка. При этом мы исходим из традиционных подходов отечественной практики — идеи необходимости целостного анализа текста, что позволяет подойти к многосторонней интерпретации текста, учитывающей наличие нескольких смысловых планов.

Поставленная цель определила «поэтапное» рассмотрение следующих задач:

1. обращаясь к данным экстралингвистического характера, выявить факторы, ставшие определяющими в создании авторской модели мира и, соответственно, «образа языка» повестей В. Г. Распутина;

2. установить закономерности функционирования лексических единиц в художественной системе писателя, выявить доминирующие элементы текста, которые определяют характер произведения и способствуют формированию смыслов, составляющих концептуальное содержание повестей;

3. установить характер взаимодействия индивидуально-авторского словоупотребления с употреблением, зафиксированным словарями общелитературного языкавыявить художественно-эстетический потенциал наиболее значимой в художественной системе повестей диалектно-просторечной, библейской лексики, единиц с национально-культурным компонентом;

4. рассмотреть возможные способы и приемы передачи исследуемой лексики (в том числе лексических единиц «ограниченной переводимости») средствами чешского языка.

Выявление индивидуально-смысловых сдвигов и оттенков, которые может приобрести общеязыковое слово в художественном строе

1 Виноградов В. С. Указ. соч. С. 31 произведения, проходит несколько этапов, что определило методы исследования.

Методология поисковой работы сложилась на основе методических подходов к анализу художественного текста, обусловленных как конкретными задачами исследования, так и природой самого текста, иногда достаточно сложно организованного, используемых в отечественной практике и представленных в работах чехо-словацких исследователей (В. В. Виноградов, Л. В. Щерба, Б. А. Ларин, О. Н. Семенова, А. В. Федоров, И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, Ю. М. Лотман, 3. Г. Минц, Б. А. Успенский, И. Левый, А. Попович, К. Гау^енблас, Б. Илек, Кв. Кожевникова и др.). При анализе авторского словоупотребления использовались элементы метода контекстуального лексикографического анализа (Л. С. Ковтун, Д. М. Поцепня, Г. А. Лилич, Ю. С. Язикова, В. А. Сиротина и др.). Полагаем, что задачам исследования в наибольшей степени отвечали приемы, соотносимые с микростилистическим методом описания (С. В. Бекова): семантико-стилистические этюды, посвященные некоторым из концептуально значимых слов-понятий, дают возможность наблюдать тончайшие нюансы поведения слова в художественной системе писателя, фиксируя то, что ускользает из поля зрения исследователя при иных методах семантического анализа1.

В основу такого подхода положен принцип системности организации художественного текста. Отправной точкой анализа является положение о том, что художественное произведение представляет собой эстетически организованную систему, охватывающую все уровни его структуры, в том числе и язык (Д. М. Поцепня)2.

1 Бекова С. В. К проблеме идеологического словаря писателя (семантико-стилистический анализ группы слов со значением цвета у М. Горького). Автореф. канд. дис. Л., 1973. С. 11.

2 Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб., 1997. С. 26.

Эти подходы применялись в диссертационной работе как к анализу оригинального текста, так и к анализу чешского варианта повести. Перевод также рассматривается с позиций системной организации текста.

В зависимости от характера рассматриваемого материала выборочно применялись методы компонентного анализа семантической структуры словав ряде случаев использовался диахронический подход.

Материалы и источники исследования

При сопоставлении использовался текстовой материал повестей В. Г. Распутина «Последний срок» и «Прощание с Матёрой» в оригинале и переводе на чешский язык, выполненные Дагмар Шламповой1. К анализу центральной в диссертации проблемы привлекались отечественная и зарубежная критическая литература, посвященная творчеству В. Распутина, а также интервью, выступления и статьи самого писателяиспользовались доступные материалы по истории создания его произведений.

Анализируется лексический пласт, включающий свыше 900 лексических и фразеологических единиц. Общее количество единиц словоупотребления — более 3000 и соответственно такое же количество контекстов на русском и чешском языке.

1 Цитаты приводятся по изданиям: Распутин В. Г. Последний срок. Прощание с Матёрой. Пожар. Повести. М.: Современник, 1991; Valentin Rasputin. Posledni lhuta. Louoeni. Lidove nakladatelstvi. Praha 1981. Перевод на чешский язык выполнен Д. Шламповой. Буквы «ПС» обозначают повесть «Последний срок», «ПМ» -" Прощание с Матёрой". Цифра в числителе называет страницу оригинала, в знаменателе — страницу переводного издания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В Заключении содержатся основные обобщения и выводы по исследованному материалу, выносимые на защиту.

1. Представленная работа является попыткой взглянуть на соотношение единиц, представляющих лексико-семантическую и семантико-стилистиче-скую системы чешского и русского языков, с позиций их актуализации в контексте художественного произведения, которое мы предлагаем определить как «национально ориентированный» текст. Своеобразие произведения, кото- .у рое, по оценке В. Распутина, «национально» по своему содержанию, языку, характерам героев и проблематике, выявляется в способе мышления, в специфике ассоциативных связей, конструирующих художественный образ. Подобный текст предполагает восприятие произведения в контексте определенной культуры как системы ценностей, определяющих мировоззрение автора.

Одной из задач анализа было установление характера взаимодействия индивидуально-авторского словоупотребления с употреблением, зафиксированным словарями общелитературного языкавыявление художественно-эстетического потенциала наиболее значимой в художественной системе повестей диалектно-просторечной и «библейской» лексики, единиц, имеющих национально-культурную специфику.

2. Рассмотрение переводимого произведения с позиций отражения его концептуального уровня определяет приоритет образной системы текста. Предметом переводческой интерпретации оказываются в первую очередь речевые элементы художественного текста, имеющие образно-эстетическую обусловленность.

3. Наиболее продуктивным при конкретном анализе художественного текста представляется системный подход, при котором каждое применение слова рассматривается в неразрывном единстве со всеми другими случаями его использования (Д. М. Поцепня 1997). Учет взаимодействия элементов на всех уровнях текста позволяет выявить не всегда четко выраженные ассоциации, составляющие сущность художественного образа (ср. Л. В. Щер-ба 1957).

4. Важным для передачи концептуальной информации художественного текста средствами другого языка является учет такой характеристики прозы писателя, как ее четко выраженная оценочностъ, непосредственно связанная как с техникой повествования, так и отбором изобразительных средств и их тональностью.

5. Выяснение природы «осложнения» слова в лексиконе писателя предполагает обращение к особенностям поэтики повестей В. Распутина, знакомство с приемами и способами авторской реализации слова. Раскрытие семантической емкости слова, обусловленной опорой на слова-символыпотенциальных возможностей слова, соотносимых с народно-поэтическим, фольклорно-мифологическим слоем лексикииспользованием динамической многозначности русского слова, что выражается в актуализации значений, ушедших из употребления.

6. Диалектизмы, будучи составной частью национального языка, рассматриваются в работе как один из феноменов национальной культуры. Анализировались возможности передачи диалектных элементов, которые писатель вводит в языковую ткань произведения, по следующим аспектам: (1) создание образа говорения- (2) создание «вещного» мира произведения (передача обозначений реалий) — (3) роль диалектизмов в создании обобщенно-символического плана повести, — уделено внимание особенностям взаимо-действия внелитературной и книжнославянской лексики.

7. Писатель в полной мере использует потенциал народно-диалектной речи. Способы и приемы передачи диалектной лексики средствами иного языка, описываемые в специальной литературе, остаются практически неизменными, однако расширение функциональной нагрузки диалектизмов, их концептуальная заданность в повестях В. Распутина требует большего внимания к выявлению места и взаимосвязей диалектных единиц в авторской системе произведения. Именно этим во многом определяется поиск адекватного переводческого эквивалента.

8. При передаче обозначений реалий сравнительно легко компенсируются в переводе «отдельно взятые» единицы, не отягощенные внутритекстовыми связями. Сложнее найти переводческое соответствие для единицы, которая является концептуально значимой деталью повествования. И если в описании объектов природы, когда диалектизм предназначен как бы «для внутреннего пользования» интерпретатора, нередко достаточно передать тональность фрагмента без сохранения «коннотации диалектности», то в описаниях-характеристиках персонажей сохранение указания на зону сознания героя представляется необходимым.

9. Глубина постижения авторской картины мира в повести «Прощание с Матёрой» во многом зависит от уяснения значимости христианских реминисценций в произведении, роли библеизмов, в том числе авторских, в создании сложного обобщенно-символического образа. Анализ подтверждает выводы предыдущих исследований: и в имеющихся в чешском языке формальных эквивалентах тех слов-сигналов, которые автор соотносит с библейской тематикой, не всегда совпадают семантическая структура и ассоциативные поля этих единиц. Не всегда одинакова способность единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения.

10. Заметной особенностью употребления библеизмов в исходном тексте является их «диалектное» оформление, что нередко затрудняет выявление и семантизацию этих лексических единиц. Вместе с тем необычность формы, а также сопутствующий фон архаизированной лексики может служить допол-ни-тельным сигналом-указателем авторской актуализации данных элементов повествования.

Сложности, связанные с переводом авторского библейского слова, могут быть также обусловлены его «идеологической» заданностью и связанной с этим установкой на «прецедентность», предполагающей установку на общее с читателем знание и понимание жизни.

Вместе с тем полагаем, что для более полного отражения идей писателя были использованы далеко не все возможности, и причиной тому были не только различия в лексико-семантической и стилистической системах двух языков, но и отсутствие традиций в прочтении произведений В. Распутина с учетом книжно-славянского пласта лексики в его словаре. 11. Анализ, посвященный этимологически родственным словам с корневой морфемойроди их аналогам в чешском языке, еще раз показывает, что проблемой перевода остается поиск соответствий для слов, которые, совпадая внешне с общелитературным аналогом, в авторском употреблении представляют иное, обогащенное значение, не полностью соответствующее локальному (ближайшему) контексту.

Объективные сложности заключаются в различии лексико-семантиче-ских и семантико-стилистических характеристиках сопоставляемых единиц. Это относится к особенностям функционирования прилагательных родной и гойпу, расхождения в семантической структуре которых обусловлены спецификой исторического развития семантики сопоставляемых единиц. В реализации важной для идейного замысла оппозиции свой — чужой писатель опирается на нерасчлененную совокупность семантических признаков прилагательного родной, которую невозможно передать в чешском варианте.

В подлиннике высвечиваются, усиливаются ассоциативные связи одно-коренных слов, на фоне которых формируется тема-идея рода. Сохранить те составляющие, которые представляют авторскую идею, оказывается не всегда возможным, поскольку не удается воссоздать необходимые ассоциативно-смысловые связи концептуально значимых для автора единиц. Это препятствует воссозданию многомерности авторского художественного мира. Как следствие — в переводе отражен иной уровень исторического сознания, утрачена идея «рода», которая лежит в основе художественного замысла автора.

12. На сохранение степени точности при передаче концептуально значимых в словаре писателя единиц влияют как объективные, так и субъективные причины.

К объективным причинам относятся сложности семантизации прежде всего диалектных единиц: выбор переводчика затруднен в случаях, когда в контексте мало конкретных сведений о реалии, а для словарей, в том числе и диалектных, далеко не всегда характерна полнота информации, фиксация возможных региональных вариантов.

К причинам субъективного характера можно отнести некоторую «неразгаданность» авторского замысла. Сопоставительный анализ русского и чешского вариантов повести показывает, что самым трудным для переводчика было определить &bdquo-степень участия" той или иной лексической единицы в создании авторской модели художественного мира. &bdquo-Поверхностный" слой текста без выявления &bdquo-сетки" глубинных координат не дает представления о ассоциативно-семантической емкости выбранной автором единицы, указывая лишь на логико-понятийное содержание. Необходим анализ авторской организации лексического материала с привлечением широкого контекста, предполагающий системный подход к анализу лексико-фразеологического материала.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Адрианова-Перетц В. П. Очерки поэтического стиля Древней Руси. М.- Л., 1947. С. 74−102.
  2. Адрианова-Перетц В. П. Библейские афоризмы и пословицы // ТОДРЛ. Т. XXVI. Л.: Наука, 1971. С. 8−12.
  3. О.Ю. Публицистическое начало в прозе Валентина Распутина (Авторская позиция характеры — стиль). Автореф. .канд. дис. (10.01.02) М., 1991.- 16 с.
  4. А.Е. Своеобразие психологического анализа в прозе 70-х годов (Творчество В. Астафьева и В. Распутина). Автореф. канд. дис. (10.01.02) М., 1983.- 16 с.
  5. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.-367 с.
  6. Н.С. Этимологические заметки (возглавить, воздух, воззвание, возле, втихомолку, тихомолком) // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. V. МГУ, 1966. С. 13−19.
  7. И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Изд. 2-е, перераб. Л.: Просвещение, 1981. 259 с.
  8. О.Бабкин А. М. Слово в контексте и в словаре // Современная русская лексикография. 1976. Л. 1977. С. 3−36.
  9. П.Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре: Структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов. СПб.: Наука, 1993.240 с.
  10. М. М. Проблемы поэтики Достоевского. 3-е изд. М.: Изд-во «Худож. лит.», 1972. 470 с.
  11. С. В. К проблеме идеологического словаря писателя: (Семантико-стилистический анализ слов со значением цвета у М. Горького): Автореф. .канд. дис. Л., 1973. 18 с.
  12. С. В. Семантико-стилистический анализ слов со значением цвета у М. Горького: К проблеме идеологического словаря писателя. РгаЬа 1977. -113 с.
  13. Г. А. Художественный мир современной прозы. М.: Наука, 1983. -191с.
  14. Г. И. Иконичность ДОБРА и ЗЛА И Вопросы языкознания. 1999. № 4. С. 99−113.
  15. В. П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л.: Издат. Ленингр. ун-та, 1973. 192 с.
  16. В. П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода, вып. 10. М., 1975. С. 402−423.
  17. В. П. Двуязычная лексикография: Учебник. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1996. — 248 с.
  18. А., Матешич И. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. 1994. № 5−6. С. 41−47.
  19. О.И. Введение в современную региональную лексикологию: Материалы для спецкурса. Изд. 2-е, испр. и доп. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1975.-257 с.
  20. А.О. Проблема народного характера в творчестве В. Белова,
  21. B.Астафьева, В. Распутина. Автореф. .канд. дис. (10.01.02). Горький, 1986.- 16 с.
  22. А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. 175 с.
  23. Е. П. Лексические и фразеологические диалектизмы в прозе В.Белова (Способы семантизации). Автореф. .канд. дис. (10.02.01.) Л., 1986.- 18 с.
  24. P.A. Писатели о языке и язык писателей. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 43−62- 160−163.
  25. М. Г. Из праславянского наследия: предлог *гъгъ, префикс *vbz- II Славистический сборник: В честь 70-летия проф. П. А. Дмитриева: Сб. статей/ Под ред. Г. И. Сафронова, Г. А. Лилич. СПб.: Изд-во С.- Петерб. унта, 1998. С. 28−35.
  26. Н.Т. Сибирская лексика и фразеология. Новосибирск: Наука, 1983.- 202 с.
  27. Е.И. Библейские символы &bdquo-древо жизни" и &bdquo-древо познания добра и зла" в польской поэзии // Библия и возрождение духовной культурырусского и других славянских народов. С.-Петербург: &bdquo-Петрополис", 1995. С. 32−45.
  28. В. Ф. Некоторые наблюдения над сочетаемостными особенностями качественных и относительных прилагательных в русском и чешском языках // Konfrontacni Studium ruske a ceske gramatiky a slovni zasoby. II. UK Praha 1988. C. 239−255.
  29. В. Ф. О логико-семантическом аспекте в сопоставительной ономасиологии (к вопросу о межъязыковой ассиметрии) // Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков. М., 1994. С. 5−19.
  30. В. Ф. О межъязыковой эквивалентности номинативной единицы (на материале современного русского и чешского языков) // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 104−130.
  31. В. Ф. Предметная номинация в русском и чешском языках (сопоставительный аспект) // Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А. Г. Широковой. М.: Изд-во МГУ, 1998. С. 100−170.
  32. Н. Н. Формы трансформации языческой символики в старообрядческой традиции // Традиционные обряды и искусство русского и коренных народов Сибири. Новосибирск: Наука, 1987. С. 78−99.
  33. Е. М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. 1993. № 1.С. 90−98.
  34. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
  35. А. Н. Историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989. 406 с.
  36. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, М.: 1963.-256 с.
  37. В. В. О теории художественной речи. М., 1971.- 240 с.
  38. В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высш шк., 1972. 614 с.
  39. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Изд-во Московск. ун-на, 1978. 172 с.
  40. В. В. Избранные труды: О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.
  41. В. Н. Стилистические средства словообразования // Стилистические исследования. На материале современного русского языка. М.: Наука, 1972. С. 175−244.
  42. С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. 2-е изд. испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 416 с.
  43. Ю. Л. Красив ли черт // Русская речь. 1990. № 2. С. 80- 86.
  44. Ю. Л. На аспида и василиска наступиши // Русская речь. 1993. № 1.С. 107−112.
  45. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Между-нар. отношения, 1980. 356 с.
  46. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 55−65.
  47. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 132 с.
  48. О. М. Нравственные проблемы в прозе 70−80-х годов (В. Белов, В. Распутин, М. Ибрагимбеков, Ю. Самедоглу и другие). Автореф. .канд. дис. (10.01.02) М., 1991. 24 с.
  49. М. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Даугава 1988. № 10. С. 96−106- 1988. № 12. С. 105−113.
  50. Ю. А. Пусть связь речений далека.: Очерки по фразеологии. Ростов-н/Д., 1982.- 206 с.
  51. А. Г. Агиографические прообразы в «Анне Карениной» (жития блудниц и любодеиц и сюжетная линия главной героини романа) // ТОДРЛ, ХЬУШ, СПб, 1993. С. 433−445.
  52. И. Ответы на анкету Института русского языка АН СССР // Вопросы культуры речи. Вып. 6. М., 1965. С. 198.
  53. В. Е. Заметки о стиле «Жития» протопопа Аввакума // ТОДРЛ. XIII. М.- Л., 1957. С. 273−281.
  54. В. П. Народная культура средневековья: светская и праздничная жизнь в искусстве IX ХУ1 вв. М.: Наука, 1988. — 341 с.
  55. Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Сб. работ. Пер. с англ. яз. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
  56. Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) // Вопросы языкознания. 1997. № 6 С. 37−48.
  57. Л. Г. Проблема психологизма в советской прозе 60−70-х годов и повести В. Распутина. Автореф. .канд. дис. (10.01.02). М., 1989. 17 с.
  58. Дыр дин А. А. Былинный источник силы (В. Распутин) // Творческие взгляды советских писателей. Л.: Наука, 1981. С. 270−285.
  59. А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории. Автореф. .канд. дис. (10.02.19). Л., 1984. -19 с.
  60. А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985. 95 с.
  61. Ф. М. «Тетрадка каторжная» // Русская речь. 1987. № 6. С. 4548.
  62. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 69−90.
  63. Ю. Ф. Достоевский и канун XXI века, М.: Сов. писатель, 1989. -656 с.
  64. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.- 263 с.
  65. Ю. Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Сб. научн. тр. / Моск. Гос. Лингв, ун-т. М., 1996. — № 426. -С. 76−90.
  66. М. М. Л. Н. Толстой редактор. Место «Живых мощей» И. С. Тургенева в «Круге чтения» // Художественное творчество и проблемы восприятия. Сб. научн. ст. Калинин: КГУ, 1990. С. 41−52.
  67. В. В. Староверческое предпринимательство и «последние времена» //Россия XXI. 1998. № 11−12. С. 128−150.
  68. Л. С. О специфике словаря писателя (эстетическое значение слова) // Словоупотребление и стиль М. Горького. Сб. ст. Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. С. 12−31.
  69. ЮО.Ковтун Л. С. Словарное описание семантико-стилистической системы писателя (о Словаре М. Горького) // Словоупотребление и стиль М. Горького: Описание семантико-стилистической системы писателя. Сб. ст. Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. С. 5−14.
  70. Л. С. Соотношение эстетического и логического компонентов в лексической номинации // Языковая номинация: (Общие вопросы) М., 1977. С. 207−229.
  71. ЮЗ.Ковтун Л. С., Дмитриев П. А. и др. Писательская лексикография как метод изучения художественной речи // Вестн. Ленингр. ун-та, 1988. Сер. 2. Вып. 3. (№ 16). С. 44−54.
  72. КожевниковаН. А. Из наблюдений над неклассической («орнаментальной») прозой //Изв. АН СССР. Сер. яз. и лит. Т. 35. 1976. № 1. С. 55−66.
  73. Козлова Татьяна. Семантика фразеологизмов с названиями животных с точки зрения характера стержневых компонентов // Rossica Olomucensia XXVII (za rok 1988). Rocenka kateder Rusistiky na Filozoficke a pedagogicke fakulte UP. Olomouc 1989. S. 51−57.
  74. В.В. Семантический синкретизм как категория языка // Вестник ЛГУ, 1991, № 9. Вып. 2. Серия ист., яз., литерат. С. 40−41.
  75. В. В. Древнерусский святой // ТОДРЛ, XLVIII, СПб, 1993. С. 9699.
  76. В. В. Русская ментальность и развитие русского языка // Russistik. 1995. № ½. С. 20−25.
  77. И7.Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. 19. М., 1972. С. 3−19.
  78. В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Изд-во «Междунар. отн.», 1973. 215 с.
  79. В. Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во «Междунар. отн.», 1980.- 167 с.
  80. Н. Г. О культурном компоненте лексического значения слова // Вестник МГУ. Серия филологических наук. 1966. № 5. С. 43−50.
  81. В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 73−76.
  82. Т. Роль фольклорных традиций в создании народного характера (на материале современной русской прозы о деревне) // Филологические науки. 1979. № 3. С. 28−33.
  83. Г. В., Лилич Г. А., Сокаль Н. И. Метафоры М. Горького в переводе на славянские языки // Вопросы стилистики. Межвуз. научн. сб. Вып. 5. Изд-во Сарат. ун-та, 1972. С. 105−115.
  84. А. Ф. «Память» в повестях В. Распутина // Вестник ЛГУ. 1983. № 14. Вып. 3. Серия ист., яз., литерат. С. 50−54.
  85. А. Ф. Русская советская социально-философская проза 70-х годов (&bdquo-Человек и земля" в творчестве В. Распутина, В. Астафьева, С. Залыгина). Автореф. канд. дис. (10.01.02). Л., 1984. 16 с.
  86. А. Ф. Человек и земля в русской социально-философской прозе 70-х годов (В. Распутин, В. Астафьев, С. Залыгин). Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1985.-137 с.
  87. . А. Основные принципы словаря автобиографической трилогии М. Горького // Словоупотребление и стиль М. Горького. Сб. ст. Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. С. 3−11.
  88. . А. Эстетика слова и язык писателя. Избр. статьи. Л.: &bdquo-Худож. лит.", 1974. 288 с.
  89. А. А. Русские Притоболья и Забайкалья: Очерки материальной культуры ХУП нач. XX века. М.: Наука, 1992. — 136 с.
  90. И. Искусство перевода. Пер. с чешек. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  91. Г. А. Синтагматика и парадигматика художественного текста // Изв. АН СССР. ОЛЯ. т. 41. 1982. № 5. С. 430−441.
  92. Ли Э. В. Стилистические функции языковых средств в прозе В. Распутина. Автореф. канд. дис. (10.02.01). Алма. Ата, 1985. 23 с.
  93. Г. А. Принципы передачи диалектизмов, используемых Б. Мате-зиусом в переводе &bdquo-Поднятая целина" на чешский язык // Михаил Шолохов. Сб. статей. Изд-во Ленингр. ун-та, 1956. С. 201−211.
  94. Г. А. О переносных значениях некоторых качественных прилагательных в славянских языках // Вестник ЛГУ. Сер. ист., яз. и лит. 1963. Вып. 3. № 14. С. 64−71.
  95. Г. А. К вопросу о переводе метафор М. Горького на чешский язык // Вопросы теории и истории языка, Сб. ст., посвященный памяти Б. А. Ларина. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1969. С. 61−69.
  96. Д. С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л.: Наука, 1984. 295 е.:
  97. А. Ф. Проблема художественного стиля. К.: «Collegium», «Киевская Академия Евробизнеса», 1994. 288 с.
  98. А. Ф. Проблема символа и реалистическом искусство. 2-е изд., испр. М: Искусство, 1995. 320 с.
  99. Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис.- Издательская группа «Прогресс», 1992. 272 с.
  100. Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 230 с.
  101. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высш. шк., 1985. 232.
  102. А. А. Сибирский народный календарь. Новосибирск: ВО Наука, 1993.- 167 с.
  103. С. В. Нечистая, неведомая и крестная сила. Спб, 1903.
  104. Э. «Доктор Живаго» Пастернака: к проблеме перевода // Славяноведение. 1994. № 1. С. 14−20.
  105. Ю. В. Поэтика Гоголя. М.: «Худож. лит.», 1978.- 398 с.
  106. А. «Эквивалентность и переводимость» // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М., 1997. С. 45−52.
  107. Е. М. Поэтика мифа. М.: Наука, 1976. 407 с.
  108. Л. Т. Отражение национальной культуры в толковом словаре // Современная русская лексикография. 1980. М.: Наука, 1981. С. 62−69.
  109. В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. 280 с.
  110. В. М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990. 160 с.
  111. В. М. О словаре русских народных сравнений // Вопросы теории и истории языка: Сб. ст. к 100-летию со дня рождения Б. А. Ларина. СПб.: Изд-во С.- Петербургск. ун-та, 1993. С. 173−178.
  112. В. М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. С.-Петербург, ТОО ТК «Петрополис», 1995. С. 143 158.
  113. С. В. Пожалуйста, ближе к тексту // Русская речь. 1993. № 3. С. 7−12.
  114. В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 97 с.
  115. К. И. Стилистический прием повтора в советской прозе // Филологические науки. 1988. № 2. С. 8−14.
  116. К. И. Взаимодействие стилей в современной советской прозе и творчество В.Г. Распутина. Автореф. .канд. дис. (10.01.08). М., 1988. 24 с.
  117. Г. П. Несколько мыслей по поводу новых грамматик чешского языка // Вопросы языкознания. 2000. № 1. С. 121−134.
  118. С.Е. Устная народная культура как лингвистический объект // Известия АН СССР, ОЛЯ, 1982, т. 41, № 5. С. 420−429.
  119. С. Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность, М.: Наука, 1989. С. 34−40.
  120. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 117−123.
  121. Т. Н. Проблемы идеографического описания народной фразеологии. М.: &bdquo-Из глубин", 1995. 96 с.
  122. П. И. Слова с приставкой воз- в русских народных говорах // Диалектная лексика. 1969. Л.: Наука, 1971. С. 164−171.
  123. П. И. Глаголы с приставкой воз- в русских народных говорах // Диалектная лексика. 1969. Л.: Наука, 1971. С. 171−186.
  124. Т. Г. Отражение древнерусской и старорусской лексики в &bdquo-Словаре вологодских говоров" // История русского слова: проблемы номинации и семантики: Межвуз. сб. науч. тр. Вологда, 1991. С. 72−80.
  125. И. А. Валентин Распутин: По страницам произведений. М.: Просвещение, 1990. 141 с.
  126. А. М., Смирнов И. П. Метафорические архетипы в русской средневековой словесности и в поэзии начала XX века // ТОДРЛ. T. XXVI. Л.: Наука, 1971. С. 33−49.
  127. А. М. История и вечность в системе культурных ценностей русского барокко // ТОДРЛ. T. XXXIV. Л.: Наука, 1979. С. 189−199.
  128. Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.-222 с.
  129. А. М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л., 1930. С. 133−161.
  130. А. В. Народная мифология в севернорусских житиях. // ТОДРЛ, XLVIII, СПб, 1993. С. 331−334.
  131. И. И. В. Шукшин, В. Распутин, Ю. Трифонов (Своеобразие художественной системы писателя). Автореф.. канд. дис.(10.01.02) Л., 1982.- 17 с.
  132. А. А. Терминология южнославянского ряжения. Зимние обходы // Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии и семантики. Слово в контексте культуры. М., 1999. С. 77−98.
  133. И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие. Пермь: ПГПИ, 1990. 127 с.
  134. А. Проблемы художественного перевода: Учебное пособие. Пер. со слов. М.: Высш. шк., 1980. 199 с.
  135. О. Г. Из истории лексики. Слова с корнем благ- (блаж-) в русском языке // Слово о русских народных говорах. Л.: Наука, 1968. С. 181 202.
  136. А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 3. М.: Просвещение, 1968.- 551 с.
  137. А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.
  138. Д. М. Об идеологическом аспекте художественной семантики (слово скука в произведениях М. Горького) // Словоупотребление и стиль М. Горького. Изд-во Сарат. ун-та, 1982. С. 51−61.
  139. Д. М. На подступах к идеологическому словарю художественного цикла // Вопросы теории и истории языка. СПб., Изд-во С.- Петер-бургск. ун-та, 1993. С. 203−209.
  140. Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во С.- Петербург, ун-та, 1997. 264 с.
  141. Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М.: Диалог-МГУ, 1997. 256 с.
  142. В. Я. Русские аграрные праздники (Опыт историко-этнографиче-ского исследования). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 144 с.
  143. Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении языку // КиШлгок^скё аэре^у ууисоуаша шэкеИо jazyka, а Шегайгу. Мйга 1966. С. 113−121.
  144. В. Н. Блаженный: счастливый или глупый? (О явлении энантиосемии) // Русская речь. 1978. № 5. С. 51−55.
  145. А. А. Названия ветров в говорах Среднего Прииртышья // Лингвистика. XXX Герценовские чтения. Филологические науки. Научные доклады. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1977. С. 56−60.
  146. В. Г. Изба дом — дворец — терем // Русская речь. 1989. № 1. С. 124−130.
  147. Это становится традицией (Валентин Распутин в МГУ) // Вестник МГУ, Серия филология (9), 1977, № 3. С. 79−86.
  148. В. Болеть человеческой болью // Советская молодежь. Иркутск. 1977. 29 ноября.
  149. В. Право писать // Радуга. 1980. № 2. С. 168−175.
  150. В. Г. Ответ на анкету о Достоевском //Достоевский. Материалы и исследования. Т. 5. Л., 1983. С. 66−67.
  151. В. Великий мир &bdquo-Слова" . Диалог о «Слове о полку Игореве» ведут акад. Д. С. Лихачев и писатель В. Г. Распутин (беседу вел Д. Чуковский) // Огонек 1986. № 12. С. 14−16.
  152. В. &bdquo-От роду и племени" //Огонек. 1986. № 43. С. 26−29.
  153. В. Что в слове, что за словом? (Очерки, интервью, рецензии). Иркутск: Вост-Сиб.кн. изд-во, 1987. 333 с.
  154. В. Русское Устье (из книги «Сибирь, Сибирь.») // Наш современник. 1988. № 5. С. 3−40.
  155. В. Г. Знать себя патриотом. Иркутск: Вост-Сиб. кн. изд-во, 1989.-38 с.
  156. Я. И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. Сб. Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. С. 42−52.
  157. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
  158. Л. Г. Разговорность речи персонажей (Об авторском своеобразии) // Вопросы стилистики. Стилистические средства русского языка. Межвуз. научн. сб. (вып. 19). Изд-во Сарат. ун-та, 1984. С.158−162.
  159. Л. И. Народно-разговорная основа языка прозы В. М. Шукшина Автореф. .канд. дис. (10.02.01) Ташкент, 1983. 25 с.
  160. В. Эсхатологические сочинения и сказания в древнерусской письменности и влияние их на народные духовные стихи. Тула, 1879. ГПБ. Р.ф. 18.224.3.4.- 192 с.
  161. Н. М. Системность лексики писателя (на материале глаголов горения в поэзии и прозе Пушкина и Лермонтова) // Вопросы стилистики. Межвуз. науч. сб. Изд-во Сарат. ун-та, 1980. Вып. 15. С. 57−67.
  162. А. М. Диалектический очерк Сибири // Избр. труды. М.: Просвещение, 1968. С. 223−389.
  163. О. Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого «Петр I» и способы ее передачи на эстонском языке // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. С. 53 -82.
  164. О. Н. О межцикловом композиционном единстве у М. Горького. Статья 1. //Вопросы стилистики. Саратов, 1980. Вып. 15. С. 1−49.
  165. С. Г. Валентин Распутин. М.: Сов. Россия, 1987. 174 с.
  166. О. К. Донские диалектизмы в романе М. Шолохова «Тихий Дон» // Вопросы стилистики. Межвуз. научн. сб. Изд-во Сарат. ун-та, 1980. Вып. 15. С. 121−130.
  167. В. К. Проза В.Г. Распутина (Проблематика и поэтика). Автореф. .канд. дис. (10.01.02.) М., 1984. 17 с.
  168. Т. И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки. 1969. № 1. С. 84−90.
  169. Словоупотребление и стиль М. Горького. Сб. ст. Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. 148 с.
  170. Словоупотребление и стиль М. Горького: Описание семантико-сти-листической системы писателя. Сб. ст. Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. 194 с.
  171. Словоупотребление и стиль М. Горького: Описание семантико-стилистической системы писателя, сопоставительная характеристика стиля, принципы Словаря М. Горького. Изд-во Сарат. ун-та, 1982. 166 с.
  172. О. И. Один случай энантиосемии // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М., 1966. С. 56−67.
  173. В. Г. Русь избяная. М.: Государственный республиканский центр русского фольклора, 1993. 104 с.
  174. А. Слово при вручении премии Солженицына Валентину Распутину 4 мая 2000 // Новый мир. 2000. № 5. С. 186−189.
  175. И.А. Коммуникативная модель значения и ее объяснительные возможности // Семантика слова и синтаксической конструкции: Межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. С. 15−23.
  176. JI. В. Экспрессия разговорности в контексте чешского и русского художественного диалога. Автореф.. канд. дис. (10.02.03., 10.02.20) Л., 1988. 12с.
  177. М. В. Метафорические отношения между ключевыми словами публицистического текста (На материале публицистики Ф. Абрамова, В. Распутина, А. Солженицына). Автореф. канд. дис. М., 1992. 19 с.
  178. Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков: Ви-ща школа, 1976. 153 с.
  179. А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания 1995. № 6. С. 17−29.
  180. В. Между Стиксом и Ангарой (Перечитывая «Прощание с Матёрой» В. Распутина) // Писатель и жизнь. Сб. статей. Вып. X. М.: Сов. писатель, 1981. С. 3−10.
  181. С. Теоретические основы изучения отношений структурной и узуально-стилистической межъязыковой эквивалентности Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 8−28.
  182. Н. В. Средства и способы передачи семантики сибирских диалектных и просторечных слов на английском языке. Автореф.. канд. дис. (10.02.01, 10.02.19). Томск, 1991. 23 с.
  183. Н. И. Блаже-Макарий // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. С. 346−358.
  184. Н. И., Толстая С. М. Этнолингвистика в современной славистике // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы междун. конф. Том П. М.: Филология, 1995. С. 488- 489.
  185. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 54−58.
  186. Ю. Загадка и провидение Достоевского // Новый мир. 1981. № 11. С. 239−244.
  187. Д. Понятие переводческой эквивалентности и переводческая типология лексики // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 53−65.
  188. А. В. Поэтика прозы Валентина Распутина (Психологический анализ. Традиции и новаторство). Автореф. .канд. дис. М., 1986. 16 с.
  189. А. В. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода // Теория и критика перевода. Сб. Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. С. 15−25.
  190. А. В. Стилистика в ее отношении к общему языкознанию // Вопросы общего языкознания. Сб. Изд-во Ленингр. ун-та, 1965. С. 148−157.
  191. А. В. Перевод как отражение стиля языка писателя // Вопросы стилистики: Межвуз. науч. сб. Вып. 5. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1972. С. 103−105.
  192. А. В. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 19 836. 303 с.
  193. А. В. Несколько слов о современном состоянии теории перевода // 81ауюа Рга§ епБ1а XXIII АИС — РЫЫовюа 1983. С. 11−12.
  194. А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. Новосибирск: Наука, 1973. — 172 с.
  195. Ф. П. Проект &bdquo-Словаря русских народных говоров" М.- Л.: АН СССР, 1961.- 198 с.
  196. С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. шк., 1983. -184 с.
  197. О. И. Семантико-стилистический анализ слов свой чужой (по автобиографической трилогии М. Горького) // Вопросы семантики. Межвуз. сб. Вып. 2. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1976. С. 63−71.
  198. О. М. Что такое эсхатология? // Труды по знаковым системам. VI. Вып. 308. Учен. зап. Тартуского ун-та. Тарту, 1973. С. 512−514.
  199. В.М. Изобразительные средства в повести В. Распутина &bdquo-Живи и помни" // Диалектная лексика в русских говорах Забайкалья. Сб. статей. Улан-Удэ: БФ СО АН СССР, 1985. С. 73−78.
  200. Эр. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. На материале современного русского языка. М.: Наука, 1972. С. 245−317.
  201. . Творчество Валентина Распутина в восприятии критики СССР и ГДР. Автореф. .канд. дис. (10.01.10) М., 1989. 27 с.
  202. А. Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1981. 163 с.
  203. А. Т. Коннотативный аспект фольклорного слова (к постановке проблемы) //Вопросы семантики: Межвуз. сб. Калининград, 1984. С. 89−95.
  204. О. А. Тенденции употребления диалектизмов в современной советской прозе. Автореф. .канд. дис. (10.02.01) Л., 1987. 18 с.
  205. О. А. Мифологическая лексика русского Севера. Л., 1983. -169 с.
  206. А. В. Из глубины идущее слово (о повести В. Распутина &bdquo-Прощание с Матёрой") // Чичерин А. В. Сила поэтического слова: Статьи, воспоминания. М.: Сов. писатель, 1985. С. 4−8.
  207. Н.В. «Хоровое» начало в прозе 1970-х гг. как выражение авторской позиции // Стиль и идеология (Активность авторского повествования): Межвуз. сб. научн. ст. Пермский гос. ун-т. Сыктывкар, 1983. С. 106−112.
  208. О. Н. Проза Валентина Распутина. Своеобразие композиции. Автореф.. канд. дисс. Томск 1985. 18 с.
  209. В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 192 с.
  210. А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  211. А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  212. А. Д. Проблемы контрастивной стилистики (К сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. 1991. № 4. С. 31−45.
  213. А. Г. Теоретические предпосылки сопоставительного изучения грамматического строя славянских языков // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1978. № 6. С. 3−14.
  214. А. Г. Методологические проблемы сопоставительного исследования близкородственных языков (на материале славянских языков) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1983. № 4. С. 14−26.
  215. А. Г. Системно-функциональная и узуальная эквивалентность при сопоставительном изучении славянских языков // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1992. № 4. С. 27−37.
  216. JI. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. 188 с.
  217. JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. С. 265−304.
  218. ЗОб.Эгереш К. Проблемы «земного» и «небесного» спасения в повести В. Распутина «Живи и помни» // Русский язык за рубежом. 1995. № 2/3. С. 109−117.
  219. Э. Д. К изучению лексико-семантических особенностей русских говоров Забайкалья (лингвогеографический аспект) // Диалектная лексика в русских говорах Забайкалья. Сб. статей. Улан-Удэ: БФ СО АН СССР, 1985. С. 11−19.
  220. Ю.С. Проблема структурности многозначного слова // Slavia Orientalis. Rocznik XXIX, № ½ Warszawa 1980. С. 93−97.3П.Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. № 3. С. 43−73.
  221. V. К otazce vyberu slova pri prekladu // Rniha о prekladani. Praha 1953. S. 124−147.
  222. Barnet V. Jaky je lingvisticky status hovorove rustiny? // Ceskoslovenska rusistika 15. 1970, c. 2. S. 78−82.
  223. Bienkowska D. O przeobrazeniach polskiego stylu biblijnego // Stylistyka II, 1993. Przemiany stylowe. Opole, 1993. C. 101−110.
  224. BubenikovaM. V. Rasputin. Posledni lhuta problemy prekladu // Ceskoslovenska rusistika 28. 1983, c. 2. S. 71−73.
  225. Danes F. a kol. Cesky jazyk na prelomu tisicileti. Praha 1997. 292 s. V
  226. Dolezel I. O stylu moderni ceske prozy: Vystavba textu. CSAV Praha 1960. -219 s.
  227. Cechova M a kol. Cestina rec a jazyk. 2., preprac. vyd. Praha 2000 — 408 s.
  228. Cizkova M. Soucasna sovetska proza // Rustina v teorii a v praxi. 1981, с. 3. S. 14−17.
  229. Cmejrkova S. Konotacni aspekty lexikalniho vyznamu // Slovo a slovesnost 41. 1980, c. l.S. 60−62.1. V V
  230. Filipec J. Ceska Synonyma z hlediska stylistiky a lexikologie. CSAV Praha 1961.-383 s.
  231. Filipec J. Ke konfrontaci dilcich semantickych systemu v slovni zasobe dvou ruznych jazyku. Ceskoslovenske prednasky pro VII. Sjezd slavistu ve Varsave. Lingvistika. Praha, 1973. C. 279−294.
  232. Filipec J. Spojitelnost lexikalnich jednotek v konirontacnim pohledu // Ceskoslovenske prednasky pro VIII. Mezinarodni sjezd slavistu v Zahrebu. Praha. 1978. S. 131−140.
  233. Hausenblas K. Od tvaru к smyslu textu: Stylisticke reflexe a interpretace. FF UK Praha 1996. 226 s.
  234. Havranek B. Studie o spisovnem jazyce. Praha 1963: глава «O jazyce literarniho dila a prekladu z hlediska nove lingvistiky». S. 218−233.1. V V
  235. A. «Nebezne» umelecke slovo Vasilije Suksina // Ceskoslovenska rusistika 31. 1986, с. l.C. 1−4.
  236. J. К nespisovnym prvkum ve dvou ceskych prekladech Suksinovy «Cervene kaliny» // Nase rec 64. 1981, c. S. 233−245.
  237. Hochel В. Preklad ako komunikacia. Slovensky spisovatel'. Bratislava 1990. -152 s.
  238. К. К otazce prelozitelnosti // Slovo a slovesnost 24. 1963, c. 3. S. 161−164.
  239. Horalek K. Obecne lingvisticke predpoklady konfrontace // Ceskoslovenska rusistika 19. 1974, c. 2. S. 51−55.
  240. Horalek К. O piekladech folklornich textu a popularni literatury // Slavica Pragensia 24 AUC — 1981 (1984). S. 153−156.
  241. Hovorkova L. Vybrane biblicke motivy a jejich prevypraveni v dile Ivana Olbrachta a Eduarda Petisky // Cestinar. 1995/1996,6. 5−6. S. 133−136.
  242. Hrala M. Soucasna ruska sovetska proza (nekolik fakt a souvislosti) // Svetova literatura. 1977, c. 5. S. 238−256.
  243. M. К pojmu ekvivalence v teorii prekladu // Ceskoslovenska rusistika 27. 1982, c. 5. S. 222−224.
  244. Hrdlicka M. Vztah dobove normy, interpretace a tvorivosti pri prekladani // Devetkrat o prekladu. Praha 1995. S. 20−24.
  245. Hrdlicka M. Prekladatelske miniatury. AUC Philologica. Monographia CXXII. Praha, UK 1995. — 84 s.
  246. Hrdlicka M. Umelecky preklad jako komunikacni akt // ТОР VI. 1996, с. 26. S.3.
  247. Hrdlicka M. Literarni preklad a komunikace: К problematice zamereni umeleckeho prekladu na ctenare. Praha, UK 1997. 91 s.
  248. Chladkova V., MichalekE. К otazce biblismu v ceskych spisech J. A. Komen-skeho // Slovo a slovesnost 31. 1970, c. 4. S. 325−336.
  249. Хлебда.В. Языковые показатели мировоззрения писателя в тексте и художественный перевод // Zeszyty Naukowe Wyzszej Szkofy Pedagogicznej im. Powstancow Sl^skich w Opolu. Filologia Rosyjska XXIX. 1992. C. 16−17.
  250. Chlebda W. Pogoda dia badaczy, czyli o inwariancie i wariantach we frazeologii raz jeszcze // Z Problemow Frazeologii Polskiej i Slowianskiej 6. S. 93−108.
  251. Chlebda W. Jeden (z osobna wzi^ty) frazeologizm rosyjski i jego kontekst spoleczny // Z Problemow Frazeologii Polskiej i Slowianskiej 6. S. 109−121.
  252. Chlebda W. Biblizmy j^zyka polskiego i rosyjskiego. Koncepcje opisu leksykograficznego // Wspolczesny j^zyk polski i rosyjski. Konfrontacja przekladowa. Praca zbiorowa pod red. Andrzeja Boguslawskiego i Jolanty M^delskiej. Warszawa 1997. S. 23−66.
  253. W. Библия в языке язык в Библии // Problemy frazeologii europejskiej. II. Warszawa. Energeia. 1997. S. 67−74.
  254. B.Ilek.Praha 1975.- 119 c. 354.11ek B. Jazyk text — vyklad — preklad // Slavica Pragensia XXIII — AUC — Philologica 4−5. 1980. S. 23−36.
  255. Keniz A. Preklad, invariant, ekvivalencia // Ceskoslovenska rusistika 31. 1986, c. 2. S. 73−77.
  256. Knittlova D. Role konotacni slozky textu v prekladove ekvivalenci // Studie z textove lingvistiky. UP Olomouc 1990. S. 124−134.
  257. Kohout J. Prispevek k porovnavaci charakteristice ruske a ceske slovni zasoby (Skupina adjektiv oznacujicich pojem teplota) II Ceskoslovenska rusistika 12. 1967, c.3. S. 143−151.
  258. Konfrontacni Studium ruske a ceske gramatiky a slovni zasoby, dil I. Red. v
  259. A. Sirokova aM. Zatovkanuk. Praha, 1974.- 313 s.
  260. Korensky J. Co je predmetem stylistiky a co je predmetem teorii verbalni komunikace? // Stylistyczne konfrontacje. Materialy konferencji naukowej. Opole 23 25.09.1993 r. Opole 1994. C. 28−32.
  261. Kostrica V. Nad novymi pieklady ze sovetske prozy // Literarni mesicnik, roen. 12. 1983, c. 4. S. 84−87.
  262. Kostfica V. Nove prozy Valentina Rasputina // Rusky jazyk 34. 1983−1984, c. 6. S. 244−247.
  263. Kovac Peter. Masopustni maskary na nasem venkove uz strasi hodne dlouho // Pravo, 23. ledna 1999. S. 12.1. V rt
  264. Kozevnikova K. Styl Karla Capka v zrcadle prekladu do rustiny // BURJL pri FF UK. VI. SPN Praha 1962. C. 141−151.
  265. Kozevnikova K. Troji ceska podoba dramat A. P. Cechova // Slavica Pragensia V-AUC- 1963. S. 43−55.
  266. Kozevnikova К. Poznamky к rozdilum mezi stylistyckym systemem cestiny a rustiny // L. J. Timofejev. Zaklady teorie literatury. SPN Praha 1965. S. 456−465.
  267. К. Субъективация и ее отношение к стилю современной эпической прозы // Ceskoslovenska rusistika 13. 1968, с. 4. S. 236−242.
  268. Kozevnikova К. Komunikacni podminky bezne mluvenych projevu // Slavica Pragensia XIII AUC — 1971. S. 95−110.
  269. Kozevnikova K. Stylova diferenciace hovorovych prostredku Ьёйпё mluveneho jazyka jako problem prekladatelsky // Nase fee 62. 1979, c. 3. S. 113 120.
  270. Kozevnikova K. Problematika porovnavaci stylistiky // Slovo a slovesnost 15. 1979, c. 4. S. 303−314.
  271. Krcmova M. Soucasna bezna mluva v ceskych zemich // Danes F. a kol. Cesky jazyk na prelomu tisicileti. Praha 1997. S. 160−172.
  272. Krcmova M. Dialekt jako exponent stylovych hodnot komukatu// Stylistyka IX. 2000 (Stylistyka czeska). Opole, 2000. S. 189−199.
  273. Kufherova Zlata, Polackova Milena, Povejsil Jaromir, Skoumalova Zdena, Strakova Vlasta. Prekladani a cestina. H $ H. Jinocany 1994. 261 s.
  274. LeskaO. К charakteristice biblickeho stylu // Ceskoslovenska rusistika 13. 1968, c. 4. S. 243−245.
  275. Lewicki R. Przeklad wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekladow wspolczesnej prozy rosyjskiej. Lublin 1986. 221 s.
  276. Levy J. UmSni prekladu. Panorama. Praha 1983. 400 s. V
  277. Levy J. Ceske teorie prekladu: Vyvoj prekladatelskych teorii a metod v ceske literature, dil 1. Ivo Zelezny Praha 1996. 275 s. V
  278. Levy J. Ceske teorie prekladu: Vyvoj prekladatelskych teorii a metod v ceske literature, dil 2. Ivo Zelezny Praha 1996. 327 s.
  279. Ljudskanov A. Princip funkcnich ekvivalentu zaklad teorie a praxe prekladu (prel. Boh. Ilek) // Preklad literarniho dila: Sbornik soucasnych zahranicnich studii. Odeon Praha 1970. S. 133−149.
  280. Macurova A. Jazyk, styl, smysl, text a stylistika // Hausenblas K. Od tvaru к smyslu textu: Stylisticke reflexe a interpretace. FF UK Praha 1996. S. 5−12.
  281. Machek V. Studie o tvoreni vyrazu expresivnich. FF UK v Praze 1930. 156 s.
  282. Ман О. Некоторые вопросы перевода фразеологизмов. // Cestina v teorii a praxi. 1979, с. 1. S. 12−15.
  283. Masnerova E. Potfebuje preklad umelecke prozy vysvetlivky? // Translatologica Pragensia Ш1 AUC — Philologica 2−3. 1986 (1988). S. 359−371.
  284. Mathesius В. O prekladani Rozrusene zeme // Kniha o prekladani. Prispevky k otazkam prekladu z rastiny. Praha 1953. S. 107−123.
  285. Miko Fr. Aspekty literarneho textu. Studie 6. Nitra, Pedagogicka fakulta 1989. 206 s.
  286. Mikulasek M. Mytus jako paradigma vedomi a existence // Opera Slavica: Slavisticke rozhledy III. 1993, с. 1. S. 1−8.
  287. Mlacek J. Niekol’ko pojmov z oblasti prekladania frazeologie // Ceskoslovenska rusistika24. 1979, c. 5. S. 211−215.
  288. Nedvedova M. a kol. Obecna cestina v prekladu // Nase iec 64. 1981, c. 2. S. 64−76.
  289. Novotny V. V. Rasputin. Zij a nezapominej // Svet literatury 1976, c. 2. S. 6790.
  290. Novotny V. Odpovednost tvorby: Mozaika sovetske literarni soucasnosti. Nakladatelstvi Mlada fronta. Praha 1983. 136 s.
  291. Parolkova Olga, Parolek Radegast. Poznamky ke studiu jazyka a stylu umeleckeho dila // Slavica Pragensia IV AUC — Philologica 1962. S. 635−642.
  292. Parolek R.: Evokace umeleckeho modelu sveta v prekladu (o tom, со se vlastne preklada) // Ceskoslovenska rusistika 24. 1979, c. 5. S. 198−205.
  293. Parolek R. Preklad a vnitfni svet umeleckeho dila // Slavica Pragensia XXIII -AUC Philologica 1983. C. 163−174.
  294. Popovic A. Vymedzenie pojmu preklad z komunikacneho aspektu // Ceskoslovenska rusistika 24. 1979, c. 5. S. 193−197.
  295. Popovic A. Poznavanie originalu ako vychodisko prekladatel’skeho procesu // Slavica Pragensia 23 AUC — Philologica 1983. S. 37−41.
  296. Pospisil Ivo. Romanova kronika a socialisticka literatura // Slavia 1983, c. 2. S. 131−137.
  297. Pospisil I. Labyrint kroniky. Pokus o teoreticke vymezeni zanru. Nakladatelstvi Blok- Brno 1986. 196 s.
  298. Prirucni mluvnice cestiny. Kolektiv autoru Ustavu ceskeho jazyka Filozoficke fakulty Masarykovy univerzity v Вгпё // Ed. P. Karlik, M. Nekula, Z. Rustinova. Praha 1995. 800 s.
  299. Richterek O. Umelecky styl prozy F. P. Cechova v interpretad ceskych prekladatelu. PF Hradec Kralove 1987. 158 s.
  300. О. Анна Ахматова и чешская культура // Opera Slavica: Slavisticke rozhledy V. 1995, с. 1. S. 1−13.
  301. О. О чешском восприятии творчества А. П. Чехова // Slowianskie kontakty. J^zyk i literatura. Zielona Gora 1996. S. 115−125.
  302. Richterek O. Dialog kultur v umeleckem prekladu. Prispevek к cesko-ruskym kulturnim vztahum. Hradec Kralove: Mafy Gaudeamus 1999. — 188 s.
  303. Trosterova Z. Staroverectvi jako historicky fenomen i soucasna skutecnost // Opera Slavica: Slavisticke rozhledy. VI 1996, c. 3. S. 8−19.
  304. Ulicny O. Expresivita a preklad krasne prozy // Slavica Pragensia 32 AUC -Philologica 4−5, 1989. S. 329−354.
  305. Uteseny Slavomir. К rozruzneni ceskeho narodniho jazyka (metodologicke, а terminologicke poznamky) // Slovo a slovesnost 41. 1980, с. 1. S. 7−16.415.lMseny S. К obrazu bezne mluvy v dnesnim umeleckem prekladu // Nase rec 66. 1983, c. l.S. 22−34.
  306. Г. Поэзия, символ, перевод. AUC Philologica, Monographia III. Praha, UK 1990.- 111 s.
  307. Vecerkova D. Obraz ekologicke problematiky v soudobe sovotske publicistice a proze s publicistickymi prvky // Rustina v teorii a praxi. 1988, c. 2. S. 12−25.
  308. Vencovska M. Vyznamy zajmen сам, самый ve srovnani s ceskym sam, samy II Rusko-ceske Studie. Sbornik Yysoke skol pedagogicke v Praze. Jazyk, а literaturall. 1960. S. 123−129.
  309. Vilikovsky J. Preklad ako tvorba. Bratislava, Slov. spisovatel' 1984. 234 s.
  310. Vilikovsky J. Aluzja v prekladu // Translatologia Pragensia III. AUC — Phi-lologica 2−3. 1989. S. 99−116.
  311. Vladislav J. Preklad ako interprtacia // Slavica Slovaca 6. 1971, c. 4. S. 335 347.
  312. Vlasinova V. Satira okridlena fantazii. Ke 150. vyroci narozeni M. J. V
  313. Saltykova-Scedrina. Lidove nakladatelstvi. Praha, 1975. 168 s.
  314. Vlcek J. Porovnani slovni zasoby ruskeho jazyka se slovni zasobou ceskeho jazyka. UK Praha 1985. 274 s.
  315. Vychodilova Z. Nekolik poznamek к prekladu religiozni literatury // Rossica Ostravensia. Lingua rossica in sphaera mescaturae. Ostrava, 1996. S. 247−251.
  316. Zadrazil L. Slovo styl — preklad. Poznamky na okraj Bachtinovy poetiky // Ceskoslovenska rusistika 25. 1980, c. 5. S. 193−198.
  317. Zahradka M. Pozdni Tolstoj // Rusky jazyk XXXV (XXXVII) 1984−1985. S. 97−103.1. V
  318. Zahradka M. Paralely a vztahy (ceska a sovetska povalecna proza). Ceskoslov-ensky spisovatel Praha. 1986. 92 s.
  319. Zima J. Expresivita slova v soucasne cestine. Studie lexikologicka a stylisticka. Nakladatelstvi CSAV. Praha 1961. 139 s.
  320. А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -704 с.
  321. БОЛЬШОЙ русско-чешский словарь / Под ред. Л. Копецкого, Б. Гавран-ка, К. Горалка. Т. 1−6. Прага, изд-во ЧСИ, 1952−1964 (БРЧС).
  322. Н. Т., Федоров А. И. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири / Под ред. Ф. П. Филина. Новосибирск: Наука, 1972.- 207 с.
  323. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1−4. Репр. изд. М., Изд. центр «ТЕБ^А», 1995 (Даль).
  324. В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним, рядов / Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. 448 с.
  325. Иркутский областной словарь / Ред. коллегия: канд. филол. наук доц. Н. А. Бобряков и др. Вып. 1−3. Иркутск, 1973−1979.
  326. М. И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний) М.: ТЕРРА, 1994. — 616 с.
  327. Мотивационный диалектный словарь: Говоры Среднего Приобья / Под ред. О. И. Блиновой. Т. 1−2. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1982−1983. (МДС)
  328. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект / Авторы Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон. Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. М.: &bdquo-Русские словари", 1995. 560 с. (НОСС).
  329. Русско-чешский словарь / Под ред. Л. Копецкого и О. Лешки. Т. 1−2. М.- Прага, 1978 (РЧС).
  330. Словарь русских говоров Новосибирской обл. / Под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1979. 605 с.
  331. Словарь русских говоров Прибайкалья / Сост. М. JI. Аратюнян и др. Вып. 1−4. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1986−1989 (СРГП).
  332. Словарь русских народных говоров / Под ред, Ф. П. Филина и Ф. П. Соро-колетова. Вып. 1−34. М.- Л., 1965−1991- СПб.: Наука, 1992−2000 (СРНГ).
  333. Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна Оби / Под ред. В. В. Палагиной. Т. 1−3. Томск, 1964−1967.
  334. СЛОВАРЬ русской народно-диалектной речи в Сибири XVII- первой половины XVIII в. / Отв. ред. д-ра филол. наук В. В. Палагина, К. А. Тимофеев. Новосибирск: Наука, 1991. 179 с.
  335. Словарь синонимов русского языка в 2 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 1−2. Л.: &bdquo-Наука", 1970−1971.
  336. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова. М., 1971 (ССРЯ).
  337. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / Под ред. Г. Н. Скляревской. РАН, Институт лингвистических исследований. Изд-во «Фолио-Пресс», Санкт-Петербург., 1998. 702 с.
  338. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. I-IV. М., 1935−1940 (ТСУ).
  339. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / Под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1983. 232 с.
  340. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей. / Под ред. А. И. Молоткова. Изд. 2-е, стереотип. М., &bdquo-Сов. Энциклопедия", 1968. 543 с.
  341. Чешско-русский словарь / Под ред. Л. Копецкого, Й. Филипца и О. Лешки. Т. 1−2. М.- Прага, 1976 (ЧРС).
  342. Л. Е. Словарь русских говоров Забайкалья. М.: Наука, 1980.- 472 с. (Элиасов).460Jimgmann J. Slovnik cesko-nemecky. D. 1−5. Praha 1989−1990 (JS).
  343. Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. Fotoreprint podle 3. vydani z roku 1971. Nakladatelstvi Lidove noviny, Praha 1997. 868 s.
  344. Martinkova Marie. Rusko-cesky slovnik frazeologicky. SPN Praha, 1953. -491 s.463 .Pala Karel, Vsiansky Jan. Slovnik ceskych synonym. Nakladatelstvi Lidove noviny, Praha 1996. 439 s. (SCS).
  345. Priracni slovnik jazyka ceskeho. D. 1−8. Statni nakladatelstvi Praha, 1935−1957 (PSJC).
  346. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky: Prirovnani / Ved. red. Ph. Dr. Josef Filipec, CSc Academia, nakladatelstvi CSAV. Praha 1983 496 s.
  347. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky: Vyrazy neslovesne. / Red. Fr. Cermak, J. Hronek, J. Machac. Academia Praha, 1988. 511 s.
  348. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky: Vyrazy slovesne / Red. Fr. Cermak, J. Hronek, J. Machac. Dil I-II. Academia Praha, 1994.
  349. Slovnik spisovneho jazyka ceskeho. Red. B. Havranek, J. Belic aj. Dil 1−4. Academia Praha, 1960−1971 (SSJC).264
  350. В. Г. Последний срок. Прощание с Матёрой. Пожар. Повести. М.: Современник, 1991. 399 с.
  351. Valentin Rasputin. Posledni lhuta. Louceni. Lidove nakladatelstvi- Praha. 1981. 387 c.
  352. Ф. M. Братья Карамазовы. (Б-ка Всемирн. лит-ры. Серия вто рая. Т. 84). М.: Худож. лит. 1973.- 815 с.
  353. И. С. Собр. соч. в 10 т. Т. 1. М.: ГИХЛ. 1961. С. 275−285.
  354. В. М. Кляуза (Опыт документального рассказа) // Шукшин В. М. Точка зрения. Рассказы, повести. Барнаул: Алтайское книжн. изд-во, 1979. С. 386−393.
Заполнить форму текущей работой