Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Слова, одновременно живущие в нескольких языках — интернациональная лексика и собственно заимствования — нередко оказываются &bdquo-ложными друзьями" переводчика Когда в переводимом тексте встречается слово, имеющее этимологическое соответствие в языке перевода, это соответствие обычно сразу же всплывает в памяти переводчика в качестве предполагаемого эквивалента данного слова Между тем слово… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Межъязыковая омонимия и ее языковой статус
    • 1. Некоторые общие вопросы теории омонимии
    • 2. О понятии межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии
    • 3. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия: сходство и различия
  • Границы явления межъязыковой омонимии
  • Глава II. Структурно-семантическая характеристика русскопольских межъязыковых омонимов
    • 1. Межъязыковая русско-польская омонимия в системе именных частей речи
    • 2. Межъязыковая русско-польская омонимия в сфере наречий
    • 3. Структурно-словообразовательная характеристика русскопольских паронимов в системе знаменательных частей речи
    • 4. Глагольные межъязыковые русско-польские паронимы
    • 5. Типы семантических отношений в сфере русско-польской межъязыковой омонимии и паронимии
  • Глава 111. Межъязыковая омонимия как лексикографическая проблема
    • 1. Проблема лексикографического описания межъязыковых омонимов
    • 2. Содержание и принципы построения русско-польского словаря межъязыковых омонимов
    • 3. Фразеология и межъязыковая омонимия
    • 4. О построении словаря
    • 5. Структура словарной статьи
    • 6. Иллюстративный материал
    • 7. Грамматическая характеристика заголовочных слов в словаре
  • Заключение
  • Лексикографические источники

Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последнее время интерес к проблеме межъязыковой лексической омонимии увеличивается повсеместно Это обнаруживается как в публикации теоретических статей на названную тему, так и в издании специальных словарей, сохраняющих, как правило — в том или ином виде — наименование &bdquo-южные друзья переводчика" (напр, Готлиб 1972, Муравьев 1985, Lipczuk 1995 и др) Речь идет о языковых единицах, совпадающих или близких по звучанию, но далеких друг от друга по значению, например рус — пол. гадать — gadac, обделить — obdzielicграч — gracz, качка — kaczka, жуткий — rzutki, конечный — koniecznyзаразzaraz, лихо — lichoчеш. — пол. sukat — szukac, obluda — obfuda, pritomnyprzytomny, prave — prawieсерб. — пол. Ijubiti — lubie, obraz — obraz, lepsi — lepszy, sporo — sporo и т n.

Так называемые ложные друзья переводчика привлекают внимание лексикографов уже потому, что именно они, будучи источником переводческих недорозумений, являются камнем преткновения при передаче текста с одного языка на другой и создают иллюзию взаимопонимания при фактическом отсутствии такового.

Следует отметить, что для контактирующих родственных славянских языков проблема лингвистического исследования и лексикографического описания межъязыковой омонимии — одна из сложных задач, ибо уже само определение объема омонимии (как внутриязыковой, так и межъязыковой) и разграничение омонимов является необычайно трудным Несмотря на то, что все авторы, говоря об омонимии, понимают под омонимами, казалось бы, одно и то же, единого, общепринятого определения омонимов до сих пор нет В литературе приводятся десятки разных определений, общими для которых является лишь признание тождества языковых единиц в плане выражения и различия их в плане содержания По-разному, например, решается вопрос о том, следует ли относить к омонимам только слова или также единицы других языковых уровней В результате одни исследователи ограничивают данное явление до пределов межлексического тождества, другие, наоборот, расширяют его до практически неограниченнного круга межъязыковых созвучий разного языкового уровня.

Открытым до сих пор является также вопрос о месте и статусе межъязыковой омонимии в языковой системе.

Вопросы межъязыковой лексической омонимии в русском и польском языках изучены недостаточно, хотя относятся к числу важнейших проблем сопоставительного анализа этих языков.

Актуальность выполненного нами исследования определяется тем, что, несмотря на то, что сопоставление лексических составов близкородственных языков в последнее время ведется по разным направлениям, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика в русском и польском языках остается пока еще недостаточно изученной Почти полностью отсутствуют в российском и польском языкознании работы, в которых бы последовательно, в предлагаемом в данном исследовании в синхронном аспекте анализировались явления межъязыковой омонимии и паронимии в славянских языках Среди немногих подобных исследований можно назвать лишь несколько работ книгу П П Шубы &bdquo-Проблема преподавания русскому языку в школах с белорусским языком обучения" (Минск 1975), где затрагивается проблема белорусско-русской межъязыковой омонимии и паронимии, диссертационное исследование И С Ровдо «Межъязыковая омонимия в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма» (Минск 1980), а также работу НВ Заславской, в которой явление межъязыковой омонимии анализируется на материале русского и украинского языков в связи с явлением лексической интерференции (см Заславская 1985) Из польских исследований следует отметить труды 3 Гроссбарта, Р Липчука, Е Токажа, Е Калишана и М Беднаж (см Литература) Обзор литературы вопроса показывает, что как русский и польский языки стали объектом такого рода описания как для неславянского &bdquo-фона", так и славянского, однако в подобном ключе в зеркале обоих языков ни масштабному лингвистическому анализу, ни подробному лексикографическому описанию пока не подвергался В отдельных работах их авторы рассматривают частные проблемы, однако эти сравнения носят спорадический характер, чаще всего они проводятся интуитивно, без последовательно выявленной и построенной базы исследования, затрагивая лишь отдельные фрагменты системы языка В целом же вопрос остается неизученным.

Настоящая работа является попыткой заполнить этот пробел в русской и польской лексикологии и лексикографии.

Исследование представляется актуальным и для глоттодидаю-ики — обучения русскому и польскому языкам в вузах (и школах) России и Польши.

Актуальность темы

исследования, таким образом, обусловлена.

1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии в близкородственных языках в современной сопоставительной лексикологии,.

2) практической неразграниченностью межъязыковой омонимии и паронимии,.

3) значимостью результатов анализа данных явлений для теории лексической семантики как русского, так и польского языков,.

4) значимостью результатов анализа данных явлений для общей типологии всех славянских языков),.

5) связью темы диссертационной работы с теорией и практикой перевода, проблематикой интерференции и транспозиции и вопросами двуязычной лексикографии.

Целью работы является попытка разграничения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии, описание частеречного состава в сфере русско-польских межъязыковых омонимов и паронимов, структурно-семантический и функциональный анализ русско-польских межъязыковых омонимов и паронимов в синхронном аспекте в системе всех знаменательных частей речи.

Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи.

1) определить формальные (в плане выражения) и смысловые (в плане содержания) границы между межъязыковыми омонимами с одной стороны, и межъязыковыми паронимами с другой стороны,.

2) разработать типологию межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов, соотнеся ее с общепринятой типологией внутриязыковых омонимов и паронимов,.

3) выявить частеречный состав в сфере русско-польских омонимов и паронимов и охарактеризовать его своеобразие,.

4) описать особенности исходной (генетической) соотнесенности и охарактеризовать пути семантического «расхождения» в сфере межъязыковой омонимии и паронимии в процессе семантической эволюции соответствующих слов,.

5) выявить (с максимальным учетом всех объективных данных — фонетических, словообразовательных, семантических) набор дифференциальных признаков (сем) в структуре современных лексических значений русских и польских межъязыковых омонимов и паронимов.

Объектом исследования явились 1400 пар межъязыковых русско-польских соответствий омонимичного и паронимичного характера, относящиеся к знаменательным частям речи Исследованию подвергались, главным образом, те межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы, которые генетически родственны, то есть восходят к одному этимону Общая рабочая картотека насчитывает около 2500 пар межъязыковых русско-польских омонимов и паронимов в системе знаменательных и служебных частей речи.

Явление межъязыковой омонимии (как и внутриязыковой) заслуживает специального внимания и потому, что связано с глобальными проблемами языкознания — принципом (законом) экономии (в данном случае — принципом экономии в сфере звуковых оболочек слов).

Материал исследования. Фактический языковой материал извлечен из из толкового словаря русского языка в 4-х томах (MAC — М, 1981 — 1984) и толкового словаря польского языка под редакцией МШимчака (Варшава, 1998) В процессе исследования привлекались также данные других лексикографических источников (см Литература).

Александрова 3 Е, Словарь синонимов русского языка, &bdquo-Русский язык", изд 4-ое, Москва 1975.

Ахманова О С, Словарь омонимов русского языка, &bdquo-Советская энциклопедия", Москва 1974.

Бельчиков Ю А, Панюшева М С, Словарь паронимов современного русского языка, Москва, Русский язык, 1994.

Бирих, А К, Мокиенко В М, Степанова JIИ, Словарь фразелогических синонимов русского языка, &bdquo-Феникс", Ростов-на-Дону 1997.

Вишнякова О В, Словарь паронимов русского языка, &bdquo-Русский язык", Москва 1984 Елистратов В С, Словарь московского арго, &bdquo-Русские словари", Москва 1994 Жуков В П, Сидоренко М И, Шкляров В Т, Словарь фразеологических синонимов русского языка, &bdquo-Русский язык", Москва 1987.

Жуков В П, Словарь русских пословиц и поговорок, изд 4-е, &bdquo-Русский язык", Москва 1991.

Н П Колесников, Словарь омонимов русского языка (Ростов/Дону, 1995).

Котова М Ю, Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями,.

Издательство СПетербургского университета, СПетербург 2000.

Кузнецов С, А (ред), Боьшой толковый словарь руского языка, Санкт-Петербург.

Мокиенко В М, Словарь русской бранной лексики, Dieter Lenz Verlag, Berlin 1995 Мокиенко В М, Никитина Т Г, Большой словарь русского жаргона, Санкт-Петербург, &bdquo-Норинт" 2000 Никитина Т Г, Так говорит молодежь Словарь сленга, &bdquo-Из глубин" Москва 1996 Ожегов С И, Шведова Н Ю, Толковый словарь русского языка, &bdquo-Русский язык", 4-е изд дополн, Москва 1998.

Польско-русский экономический словарь, под ред М Н Осьмовой, &bdquo-Русский язык", PWE, Москва-Варшава 1977.

Словарь современного русского литературного языка, тт 1−17, АН СССР, М-JI 1950;1965.

Словарь русского языка, I-IV, &bdquo-Русский язык", Москва 1981 Словарь иностранных слов, изд 15-е, &bdquo-Русский язык", Москва 1998 Фразеологический словарь русского языка, под ред, А И Молоткова, изд 4-е, &bdquo-Русский язык", Москва 1986.

Словаря синонимов русского языка (т 1−2, 1970;1971) под ред, А П Евгеньевой Яранцев Р И, Словарь-справочник по русской фразеологии, &bdquo-Русский язык", Москва 1981.

Hessen D, Styputa R, Wielki slownik rosyjsko-polski, t 1−2, Wiedza Powszechna, &bdquo-Русский язык", Warszawa-Moskwa 1980.

Anusiewicz J, Skawinski J, Slownik polszczyzny potocznej, PWN, Warszawa-Wroclaw 1996.

B^ba S, Dziamska G, Liberek J, Podr? czny slownik frazeologiczny j? zyka polskiego, PWN, Warszawa 1997.

Buttler D, Slownik polskich homonimow calkowitych, Wroclaw, 1988.

D^browska A, Slownik eufemizmow polskich czyli w rzeczy mocno, w sposobie lagodnie, PWN, Warszawa 1998.

Grochowski M, Slownik polskich przeklenstw i wulgaryzmow, PWN, Warszawa 1996 Inny slownik j? zyka polskiego, t 1−2, pod red M Banki, PWN, Warszawa 2000 Kania S, Slownik argotyzmow, Wiedza Powszechna, Warszawa 1995 Komputerowy slownik j? zyka polskiego PWN, edycja 1998.

Kozielewski J, Slownik wyrazow о podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w j^zyku rosyjskim i polskim, Warszawa 1959.

Mirowicz A, Dulewicz I, Grek-Pabis I, Maryniak I, Большой русско-польский словарь, т 1−2, &bdquo-Советская энциклопедия", Wiedza Powszechna, Warszawa-Moskwa 1970.

Nowy slownik poprawnej polszczyzny, pod red A Markowskiego, PWN, Warszawa 1999.

Skorupka S, Slownik frazeologiczny j? zyka polskiego, Wiedza Powszechna, Warszawa 1974.

Slownik j^zyka polskiego, pod red W Doroszewskiego, PWN, Warszawa 1997 Slownik wyrazow obcych, wydanie nowe, PWN, Warszawa 1996.

В качестве дополнительного источника для анализа применялись данные этимологических словарей МФасмера (т 1−4, 2 изд, 1986;1987) и, А Г Преображенского (т 1−2, 2 изд, 1959) и Нового этимологического словаря польского языка К Длугош-Курчаб (см К Dlugosz-Kurczab, Nowy slownik etymologiczny j? zyka polskiego, Warszawa 2003).

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ русско-польских межъязыковых омонимов и паронимов, метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов (J1CB) в составе межъязыковых омонимов и паронимов, а также — отчасти — современная методика математической теории множеств При необходимости привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

В ходе конкретного анализа русско-польских параллелей была применена процедура анализа, включающая следующие пять основных моментов.

1 Составление списка лексических единиц (выборка проведена на основе данных толковых и двуязычных словарей).

2 Определение исходной формы для сопоставления межъязыковых соответствий.

Неразработанность методики анализа на уровне слова в совокупности всех его форм не позволяет нам на данном этапе учитывать в полном объеме словоизменение русских и польских единиц Поэтому в качестве лексического материала для сопоставления в работе была принята исходная словарная форма (например, для существительного и прилагательного — форма ед числа им падежа, для глагола — форма инфинитива и т д).

3 Сопоставление отобранных для анализа лексем в плане выражения 1) к межъязыковым омонимам в системе знаменательных частей речи русского и польского языков при этом были отнесены лексемы, тождественные в звучании и /или графике, 2) к межъязыковым паронимам в системе знаменательных частей речи русского и польского языков — однокорневые лексемы со сходным планом выражения (имеющие различия с точки зрения морфемно-словообразовательной структуры).

При анализе межъязыковых русско-польских омонимов в плане выражения учитывались важнейшие фонетические, орфоэпические, акцентологические особенности сопоставляемых языков Поскольку русский и польский языки имеют существенные фонетические различия, то в большинстве случаев при межъязыковой омонимии мы можем говорить лишь об относительном тождестве (см об этом далее) В ходе сопоставления русских и польских омонимичных/паронимичных лексем, в частности, учитывались следующие специфичесте черты в реализации некоторых гласных и согласных фонем в русском и польском языках Принимаем во внимание, что а) особенностью вокализма польского языка (в сравнении с русским) является то, что польскому языку не присуще такое фонетическое явление, как аканье, то есть сближение артикуляции безударного [о] с артикуляцией [а], б) в русских лексемах в I — ом предударном слоге реализация фонемы <э> приближается к [и1], в польском же — остается без изменений, в) фонемы <г> и <ч*> русского языка соответствуют фонемам <�х>и польского языка, но польская заднеязычная, фрикативная, глухая, польская < cz > - всегда твердая (ср русск [гурт] - пол [hurt], халда/ИаМа, русск [ч'истый] - пол [czysty], чесать/сгевас и под.

Перечисленные различия, как правило, при восприятии речи билингвом нивелируются, становятся «несущественными» (ссылка ср. Zinkiewicz Ш) Отсюда следует, что разные по значению межъязыковые русско-польские соответствия с подобными фонетическими различиями можно квалифицировать как межъязыковые омонимы.

Русско-польские параллели с различиями (в), (е) совпадают в графическом оформлении и также могут быть отнесены к числу межъязыковых омонимов.

4 Следующим шагом (этапом) принятой методической процедуры являлось сопоставление русских и польских омопар с точки зрения плана содержания Сопоставление включало а) дифференциацию исследуемых межъязыковых пар по типу семантических отношений (дизъюнкция, конъюнкция, пересечение), б) дифференциацию межъязыковых омонимов и паронимов по степени их семантической близости (наличие/отсутствие коннотата как прагматически значимого компонента их лексических значений).

5 Составление русско-польского словаря межъязыковых омонимов и паронимов.

Основные положения, выносимые на защиту.

Среди лексемных межъязыковых соответствий, тождественных/сходных в плане выражения, но различных в плане содержания, следует разграничивать две категории — межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов Специфика межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов заключается в их семантике они могут находиться как в отношении дизъюнкции (непересечения), так и в семантических отношениях включения и пересечения Важнейшей причиной возникновения межъязыковых закономерных омонимов и межъязыковых паронимов в близкородственных языках оказывается расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном Различия в значениях межъязыковых омонимов и паронимов выводят нас в разные языковые картины мира.

Научная новизна заключается в том, что в работе.

1) впервые проблема русско-польской омонимии и паронимии рассматривается монографически и детализированно,.

2) определены и описаны способы разграничения явлений межъязыковой омонимии, с одной стороны, и межъязыковой паронимии — с другой,.

3) установлены типы различных межъязыковых омонимов в плане выражения и в плане содержания, выяснен и описан их частеречный состав в русском и польском языках и их семантическое своеобразие в лексико-семантических системах обоих языков,.

4) впервые межъязыковые русско-польские омониммы и паронимы охарактеризованы особо — в плане выражения (звучания) и семантической структуры,.

5) представлен анализ собственно лингвистических и экстралингвистических предпосылок возникновения межъязыковых омонимов и паронимов, а главноеих отличие от омонимов и паронимов внутриязыковых,.

6) категория межъязыковой омонимии впервые характеризуется с учетом переходных явлений,.

7) в составе межъязыковых омонимов предложено разграничение омонимов закономерных и случайных,.

Теоретическая значимость контрастивных исследований в общелингвистическом плане и в аспекте лингводидактики, как известно, весьма велика Проведенное исследование по сопоставительной лексикологии призвано обогатить лексикологию и семасиологию, ибо анализ слов, их семантической структуры в зеркале других языков помогает глубже понять общие законы, управляющие лексической семантикой (в частности — действие закона экономии), а также показать реальную значимость каждого из компонентов семантической структуры слова в синхронном аспекте.

Практическое использование результатов работы Поскольку русский и польский языки связаны между собой генетически и близостью функционального взаимодействия, сопоставительный анализ подсистем омонимии и паронимии в системах этих языков чрезвычайно необходим и в практических целях, А А Реформатский говорил «Соблазн отождествления своего и чужого при изучении родственных или близкородственных языков лежит на поверхности, Но это именно и есть та провокационная близость, преодоление которой таит в себе большие практические трудности» (Реформатский 1962 53) Сопоставительно-типологическое исследование подсистем русского и польского языков способны стать фрагментом общего типологического описания восточнославянских языков Материал исследования может быть использован при составлении сравнительного словаря славянских языков, при изучении курса контрастивной лексикологии.

Апробация исследования. Материалы диссертации были изложены автором в докладах на пяти международных научных конференциях, проходивших в Санкт-Петербурге, Ополе, Щецине-Грайфсвальде и во Вроцлаве По теме работы опубликованы 9 статей и словарь Основные положения и результаты исследования обсуждались на фразеологическом семинаре СПбГУ, а также на заседании кафедры славянских языков СПбГУ.

Структура и основное содержание диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также списков использованных словарей Завершает монографию Указатель русско-польских межъязыковых омонимов и паронимов (Приюжение I) К тексту диссертации отдельно прилагается Русско-польский словарь межъязыковых омонимов и паронимов (Приложение 2).

Итак, результаты исследования плана выражения показали, что в области межъязыковой русско-польской омонимии и паронимии выделяются различные комбинации фонетических, графических и морфологических соответствий от соответствия, представляющего собой максимального сходства (особенно в случае фонетико-графической омонимии) до отдаленного звукового сходства, что характерно для некоторых видов паронимов.

Анализ семантических отношений в сфере межъязыковой омонимии и паронимии позволил выявить две основные причины расхождения семантики слов русского и польского языков.

• как следствие расхождений этимологически тождественных слов (семантическая трансформация значений, расширение/сужение семантических объемов) либо.

• как следствие конвергентного развития формы разных по происхождению слов (случайные омонимы).

Обобщая результаты формально-семантических исследований межъязыковых русско-польских омонимов и паронимов, можно выделить следующие типы формально-смысловых соответствий.

1) формальное тождество/сходство при отсутствии общей части в значениях русского и польского слов (отношения дизъюнкции),.

2) формальное тождество/сходство при семантическом пересечении значений слов (отношения пересечения ЛЗ),.

3) формальное тождество/сходство при семантическом включении на уровне слова (отношения включения),.

4) формальное тождество/сходство при совпадении денотативно-понятийных сем в составе и структуре коннотата.

Помимо собственно семантических различий между русско-польскими лексемами могут существовать более сложные отношения Они наблюдаются в тех случаях, когда на смысловые несоответствия наслаиваются стилистические и функциональные расхождения Различия по прагматическому значению являются наиболее значительными в количественном отношении и могут составить предмет самостоятельного изучения В диссертационном исследовании они будут частично рассмотрены далее в связи с проблемой построения русско-польского словря омонимов и паронимов и явлением лексико-стилистической интерференции.

Предложенная процедура лексикографического исследования — конечно, не единственно возможна, однако — это открытая система, такое лексикографирование, как мы убедились, чрезвычайно продуктивно Лексикографическое описание межъязыковых лексических омопар на уровне ЛСВ решает многие другие задачи Как, например, совпадение-несовпадение главных и второстепенных значений, сопоставление различных семантических объемов лексем различных языков, расширение-сужение значений, совпадение-несовпадение стилистических, грамматических и других характеристик.

Регулярность лексических расхождений между двумя языками заставляет рассматривать факты межъязыковой омонимии на фоне того общего свойства языка, которое принято называть идиоматичностью В работе, специально посвященной данному вопросу, В Дорошевский характеризовал идиоматичность как «склонность говорящих на данном языке людей специфическим образом реагировать на внеязыковую действительность» фогозгехУБк! 1982 131, ср

Михневич 2002 91 и др) и с нею же связывал ограничения в возможности перевода с языка на язык Изучение межъязыковой омонимии лишний раз убеждает нас в том, что именно лексика (вместе с фразеологией) составляет наиболее самобытную, &bdquo-самовитую" часть языка.

Приведенные выше наблюдения и соображения позволяют вывести следующую общую закономерность в сфере сопоставительной, в том числе межславянской, лексикографии межъязыковыми омонимами принято (или желательно) считать слова двух языков, которые как можно ближе сходятся в плане выражения и как можно дальше расходятся в плане содержания Казалось бы, конкретное решение указанной проблемы (степени схождения и расхождения) зависит в каждом случае только от автора конкретного словаря от его опыта, целей и принятой им концепции, Но фактически выбор той или иной трактовки межъязыковой омонимии соотносится с генеральными путями развития самого языка Межъязыковые омонимы, как правило, возникают либо в результате семантической дивергенции исторически единых лексических основ, либо в результате формальной конвергенции исторически не связанных между собою слов Соответственно, систематизация омопар, ориентированная на первую из указанных причин, имеет научный — этимологический или историко-семасиологический — &bdquo-привкус" (Норман 2003 138−139) Вторая же причина появления межъязыковых омонимов находит свое лексикографическое оправдание преимущественно в практических потребностях пользователя необходимо предостеречь учащегося, переводчика, редактора об опасности столкновения с &bdquo-ложными друзьями" .

Следовательно, двуязычный словарь активного типа — это больше, чем обычный словарь, он должен быть своеобразной энциклопедией языка перевода, способной дать читателю разнообразные необходимые сведения.

Понимая словарь не как инертный объект лексикографического наблюдения, а как живое средство общения мы предприняли (предпринята попытка) разработать основы словаря межъязыковых омонимов активного типа (по терминологии Л В Щербы) или близкого к нему, А это полностью отвечает современным методическим концепциям в изучении и преподавании иностранных языков.

Существенно для описываемого подхода также то, что в его рамках отсутствует абсолютизация границы между словарем языка и его грамматикой, те выдержан словоцентрический подход к единице описания.

В неспециализированном, предназначенном для общего пользования двуязычном словаре не обязательно указывать сугубо специальные терминологические значения, а также их малоупотребительные лексико-фразеологические варианты (&bdquo-оттенки значений", лексико-семантические варианты) Поэтому в нашей работе мы ограничились рассмотрением возможностей перевода на польский язык слова в его основном значении наиболее близком к основному значению русского, но не совпадающим с ним Именно такая близость не совпадающих полностью значений легче всего вводит в заблуждение переводчика, лексикографа и, наконец, всех пользователей обоих языков.

Естественно, словарь не может дать перечня всех возможных способов перевода того или иного слова на другой язык, так как многие слова обладают многогранной и до некоторой степени расплывчатой семантикой и приобретают разнообразнейшие смысловые оттенки в различных контекстах В современном русском (польском) языке контекстуальные связи слова уводят его из той сферы, к которой относится его польский (русский) этимологический коррелят, в сферу другую.

Связь сопоставительного синхронного изучения языков и двуязычной лексикиграфии кажется очевидной на первый взгляд, хотя первые двуязычные списки слов создавались, когда необходимость систематического сравнения языков еще не осознавалась их составителями Сравнение современных двуязычных словарей показывает, что достижения конфронтативной лингвистики отражаются в них в недостаточной степени Причины этого лежат в степени развития сопоставительных исследований относительно данной пары языков, в ограниченности самих словарей (их объема и целенаправленности), а также в наличии лакун их теоретического обоснования.

В ходе работы над словарем возникло немало вопросов, решение которых предполагает целенаправленное обращение к результатам сопоставительного изучения русского и польского языков Именно поэтому предыдущие главы диссертации были посвящены структурно-семантическому анализу этого пласта лексики С другой стороны, полученные результаты обогащают наше представление о сходствах и различиях сопоставляемых языков Данная взаимосвязь была продемонстрирована на примере отбора лексики словника и отражения семантической структуры русских словарных единиц и их польских эквивалентов (аналогов).

Для данного словаря исходный язык определяется как неродной для пользователя языка (словаря), т е доминируют черты пассивного словарного типа Такой словарь должен охватить современный русский язык 20 века и одновременно включить тот пласт лексики, который необходим для реципирования современных текстов, в частности масс-медия Словарь создается на основе современных одноязычных (толковых) и двуязычных переводных (в том числе специальных) русских и польских словарей.

При отборе лексики словника соблюдались критерии употребительности в стандартном (литературном) языке и критерий прагматической релевантности По критерию употребительности в стандартном языке исключались чистые диалектизмы, но, как показл анализ русско-польских омопар, часто русской лексеме с нейтральным (или высоким и т п) значением соответствует польская лексема, относящаяся к субстандарту и наоборот Вместе с тем, учитывалась высокая динамика развития стандартного языка в XX столетии (например, в него входят и закрепившиеся неологизмы 80-х и 90-х годов), а также влияние нестандартных разновидностей русского языка на стандарт, употребление в стандартных текстах жаргонизмов и слов из народно-разговорного языка.

Так, например, в словарных статьях БЛАТ/ВЬАТ, БЛЯХА/ВЬАСНА и под были учтены, с одной стороны, их специальные (и др) значения данных омопар, а также их значения в фене и в молодежном жаргоне.

Таким образом, впервые в большом объеме включены в словник лексические единицы не толко стандартного языка и разных специальных языков (терминологий), но и отражены социолекты и т н народно-разговорная лексика (просторечие) вплоть до таких центральных (стержневых) лексем мата, чью семантику и стилистическую значимость польский реципиент несомненно должен знать хотя бы пассивно для понимания части современных произведений и текстов СМИ Какуже отмечалось выше, лексика субстандарта только в последние два десятилетия стала отражаться (фиксироваться) в словарях (словарями), изданных в России, как в специальных (ссылка), так и в толковых словарях современного русского литературного языка (ссылка) Вместе с тем, хорошая лексикографическая обработка данного круга лексем в одноязычных словарях русского языка не снимает необходимости их представления именно в двуязычном словаре.

Во всех этих случаях критерий употребительности русских словарных единиц должен дополняться принципом контрастивного сравнения (восприятия) с польским языком.

Слова, одновременно живущие в нескольких языках — интернациональная лексика и собственно заимствования — нередко оказываются &bdquo-ложными друзьями" переводчика Когда в переводимом тексте встречается слово, имеющее этимологическое соответствие в языке перевода, это соответствие обычно сразу же всплывает в памяти переводчика в качестве предполагаемого эквивалента данного слова Между тем слово, этимологически тождественное определенному слову другого языка, во многих случаях не может служить его эквивалентом при переводе, так как значение, семантическая и синтаксическая сочетаемость и стилистические особенности этимологически тождественных друг другу слов в двух разных языках редко совпадают полностью Это во всяком случае справедливо в отношении слов нетерминологического характера, а также слов, которые, наряду с терминологическим употреблением, применяются в одном или обоих сопоставляемых языках за пределами специальной терминологии.

Естественно, словарь не может дать перечня всех возможных способов перевода того или иного слова на другой язык, так как это слово обладает многогранной и до некоторой степени расплывчатой семантикой и приобретает разнообразнейшие смысловые оттенки в различных контекстах.

Вместе с тем, такой словарь может стать составной частью сопоставительного словаря славянских языков, в котором явление межъязыковой омонимии будет занимать надлежащее место.

Лексикографические источники.

1 Александрова 3 Е, Словарь синонимов русского языка, &bdquo-Русский язык", изд 4-ое, Москва 2003, 568 с.

2 Ахманова О С, Словарь омонимов русского языка, Москва 1974,448 с.

3 Бельчиков Ю А, Панюшева М С, Словарь паронимов современного русского языка, Москва, 2002, 464 с.

4 Бирих, А К, Мокиенко В М, Степанова JIИ, Словарь фразелогических синонимов русского языка, Ростов-на-Дону 1997, 352 с.

5 Вишнякова О В, Словарь паронимов русского языка, &bdquo-Русский язык", Москва 1984.

6 Елистратов В С, Словарь московского арго, Москва 1994, 700 с.

7 Жуков В П, Сидоренко М И, Шкляров В Т, Словарь фразеологических синонимов русского языка, &bdquo-Русский язык", Москва 1987, 448 с.

8 Жуков ВП, Словарь русских пословиц и поговорок, изд 4-е, Москва 1991, 534 с.

9 Колесников Н П, Словарь омонимов русского языка, Ростов-на-Дону, 1995.

10 Котова МЮ, Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями, СПетербург 2000, 360 с.

11 Кузнецов С, А (ред), Большой толковый словарь руского языка, Санкт-Петербург 1998, 1100с.

12 Мокиенко В М, Словарь русской бранной лексики, Dieter Lenz Verlag, Berlin 1995.

13 Мокиенко BM, Никитина ТГ, Большой словарь русского жаргона, Санкт-Петербург, &bdquo-Норинт" 2000, 717 с.

14 Никитина ТГ, Так говорит молодежь Словарь сленга, &bdquo-Из глубин" Москва 1996,.

15 Ожегов С И, Шведова Н Ю, Толковый словарь русского языка, Москва 1998, 944 с.

16 Польско-русский экономический словарь, Москва-Варшава 1977,496 с.

17 Словарь современного русского литературного языка, тт 1−17, АН СССР, МЛ 1950;1965.

18 Словарь русского языка, 1-IV, &bdquo-Русский язык", Москва 1981.

19 Словарь иностранных слов, изд 15-е, &bdquo-Русский язык", Москва 1998, 624 с.

20 Фразеологический словарь русского языка, под ред, А И Молоткова, изд 4-е,.

Русский язык", Москва 1986, 543 с 21 Словаря синонимов русского языка (тт 1−2, 1970;1971) под ред, А П Евгеньевой, 648 с.

22 Яранцев Р И, Русская фразеология Словарь-справочник, Москва 2001, 845 с.

23 Hessen D, Stypula R, Wielki slownik rosyjsko-polski, t 1−2, Wiedza Powszechna, &bdquo-Русский язык", Warszawa-Moskwa 1980.

24 Anusiewicz J, Skawinski J, Slownik polszczyzny potocznej, PWN, Warszawa-Wroclaw 1996.

25 B^ba S, Dziamska G, Liberek J, Podr^czny slownik frazeologiczny j^zyka polskiego, PWN, Warszawa 1997.

26 Buttler D, Slownik polskich homonimow calkowitych, Wroclaw, 1988.

27 D^browska A, Slownik eufemizmow polskich czyli w rzeczy mocno, w sposobie tagodnie, PWN, Warszawa 1998.

28 Grochowski M, Slownik polskich przeklenstw i wulgaryzmow, PWN, Warszawa 1996.

29 Inny slownik j^zyka polskiego, t 1−2, pod red M Banki, PWN, Warszawa 2000.

30 Kania S, Slownik argotyzmow, Wiedza Powszechna, Warszawa 1995.

31 Komputerowy slownik j? zyka polskiego PWN, edycja 1998.

32 Kozielewski J, Slownik wyrazow о podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w j? zyku rosyjskim l polskim, Warszawa 1959.

33 Mirowicz A, Dulewicz I, Grek-Pabis I, Maryniak I, Большой русско-польский словарь, т 1−2, &bdquo-Советская энциклопедия", Wiedza Powszechna, Warszawa-Moskwa 1970.

34 Nowy slownik poprawnej polszczyzny, pod red A Markowskiego, PWN, Warszawa 1999.

35 Skorupka S, Slownik frazeologiczny j? zyka polskiego, Wiedza Powszechna, Warszawa 1974.

36 Slownik j? zyka polskiego, pod red W Doroszewskiego, PWN, Warszawa 1997.

37 Slownik wyrazow obcych, wydanie nowe, PWN, Warszawa 1996.

В качестве дополнительного источника для анализа применялись данные этимологических словарей М Фасмера (т 1−4, 2 изд, 1986;1987) и, А Г Преображенского (т1−2, 2 изд, 1959) и Нового этимологического словаря польского языка К Длугош-Курчаб (см К Dlugosz-Kurczab, Nowy slownik etymologiczny j? zyka polskiego, Warszawa 2004).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Разнообразие точек зрения, связанных с явлением межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии свидетельствуют о том, что в контрастивной лингвистике до сих пор нет четкого, непротиворечивого определения этих понятий Термин «межъязыковые омонимы» используется многими исследователями родственных и близкородственных языков для наименования лексических единиц, которые находятся в отношениях формального тождества или частичного формального различия регулярного характера, что обусловлено закономерными соответствиями — фонетическими, морфологическими, графическими Такое широкое понимание явления межъязыковой омонимии характерно, частности, для белорусских, украинских и югославских лингвистов (см Супрун 1958, Ровдо 1980, Шуба 1982, Заславская 1985, Борисенко 1990, Кочерган, 1997, М Радич-Дугонич и др).

Рассмотрение типологии межъязыковых русско-польских омонимов и паронимов (которое велось от формы к содержанию), необходимо подчеркнуть, что исследованием обнаружены различные типы межъязыковых соответствий в плане выражения в системе основных частей речи — существительных, прилагательных, наречий и глаголов.

В плане формального соответствия русско-польских омонимов в системе знаменательных частей речи были выявлены те же типы, которые характеризуют специфику внутриязыковых омонимов, то есть обнаружены межъязыковые омонимы фонетико-графического, графического и фонетического типов Что же касается паронимов, то среди них выявлены фонетические и словообразовательные разновидности, различающиеся произношением.

Как показало исследование, большую часть русско-польских омонимов и паронимов составляют имена существительные Это объясняется тем, что значительная часть имен существительных сохраняет исходные типологические черты в современных славянских языках Именно поэтому субстантивные межъязыковые омонимичные и паронимичные пары чаще всего образуют однокоренные существительные, то есть слова общего происхождения.

Кроме того, анализ формальных отношений между русско-польскими межъязыковыми омонимами позволил выявить специфические черты межъязыковых соответствий двух близкородственных языков в плане выражения 1 Обнаружено, что проявление формального тождества на фонетико-графическом уровне весьма относительно в связи с фонетическими особенностями сопоставляемых языков Судя по нашему материалу, фонетико-графическое тождество наблюдается в некоторой из словоформ (чаще — начальной в каждом из языков).

2 Специфической чертой межъязыковых русско-польских омонимов является то, что среди межъязыковых омографов возможны лексемы, которые не различаются по месту словесного ударения, но при графическом совпадении имеют различия в произношении отдельных звуков, обусловленные спецификой орфоэпии каждого из языков.

3 Межъязыковым русско-польским омонимам присуща в ряде случаев определенная системность в соотношении деривационных моделей Так, некоторые производные русско-польские омонимы сохраняют омонимию производящих основ, образуя, таким образом, «омонимичные гнезда» .

Структурно-словообразовательный анализ в системе знаменательных частей речи показал, что при сопоставлении межъязыковых паронимичных пар близкородственных языков на первый план выдвигается фонетический аспект Как показывают наблюдения, в сфере межъязыковой паронимии наиболее распространенными являются три типа формальных отношений 1) межъязыковые русско-польские паронимы с идентичной основой и разными формантами, 2) межъязыковые русско-украинские паронимы с разными по звучанию основами и идентичными формантами, 3) межъязыковые русско-польские паронимы с разными по звучанию и написанию основами и формантами.

Самую многочисленную группу межъязыковых паронимов, по нашим данным, составляют слова из класса глаголов, что во многом определяется различиями финалий глагольного инфинитива в русском и польском языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абаев В И О подаче омонимов в словаре, Вопросы языкознания 1957, № 3 С 31−44
  2. Авалиани Ю Ю, Ройзензон JIИ Синонимические отношения слов и фразеологических единиц//"Лексическая синонимия", М, 1967 С 163−173
  3. Адамец П Несколько замечаний о синтаксической омонимии в русском языке // Системные семантические связи языковых единиц, M, 1992 С 46−53
  4. Аксенова Г H Русско-белорусские межъязыковые омонимы и омографы // Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения Тематический сборник научных трудов под ред, А Е Супруна, H Л Желуденко, Минск, 1978,
  5. Актуальные проблемы учебной лексикографии, M, 1977 322 с
  6. Акуленко В В Комиссарчик С Ю, Погорелова Р В, Юхт В Л Англо-русский и русско-английский словарь &bdquo-ложных друзей переводчика" М, 1969 384 с
  7. Акуленко В В О &bdquo-ложных друзьях переводчика" // Англо-русский и русско-английский словарь &bdquo-ложных друзей переводчика", М, 1969 С 371−384
  8. Акуленко В В Существует ли интернациональная лексика? // ВЯ, 1961, № 3 С 60−68
  9. Акуленко В В Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков Вища школа, 1980 206 с
  10. Акуленко В В Слов’янсью мови в acneicri штерлшгвютики // Мови Свропейського культурного ареалу розвиток i взаемодая Киш, 1995 С 72−98
  11. Аникин АЕ Опыт семантического анализа праславянской омонимии на индоевропейском фоне Новосибирск, 1988 125 с
  12. Античные теории языка и стиля M, 1936 295 с
  13. Апресян ЮД Лексическая семантика Синонимические средства языка М, 1974 367 с
  14. Арнольд И В Лексикология современного английского языка Л, 1973 245 с
  15. Арнольд ИВ Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе, 1976, № 1 С 11−14
  16. АрсеньеваМГ Строева Т В, Хазанович, А H Мгогозначность и омонимия Л, 1966 С 25−26
  17. Ахманова О С Очерки по общей и русской лексикологии M, 1957 240 с
  18. Ахманова О С Словарь лингвистических терминов М, 1966 608 с
  19. Ахманова О С Словарь омонимов русского языка M, 1986 450 с
  20. Бабайцева В В Место переходных явлений в системе языка (на материалечастей речи) // Переходность и синкретизм в языке и речи Межвуз сб науч трудов М, 1991 С 112−123
  21. Бабайцева В В Явление переходности в грамматике русского языка М, 2000 290 с
  22. Байкоу М, Некрашев1ч С Беларуска-расшскш слоушк Мшск, 1926 430 с
  23. Балаж Я Синтагматизация и лексикализация (к теоретическим вопросам лексикологии и лексикографии) // Лексикология и лексикография, М, 1972 С 23−47
  24. Балалыкина Э, А Энантиосемия как лексико-грамматическое явление // Р^Ы И118усу51ус2пу, 1985, г 1−2 С 75−84
  25. Балалыкина Э А, Словообразовательная омонимия в современном русском языке // РггеёЫ Ки8усуз1ус2пу, 1986, № 1−2 С-43−51
  26. Балалыкина Э, А Основные приемы изучения русско-польской лексической и словообразовательной омонимии // II 8ро1кап1а .§ 2укогпаус2е У кг^и вета^о^н, ^квукои^П 11егт1По1о§ п, Оро^-Бгсгескгук 12−13 IX 1986 г С 1923
  27. Балалыкина Э, А Роль межъязыковой паронимии в сопоставительном описании и изучении русского языка // РЯЗР, 1991, № 3 С 54−58
  28. Балли Ш Общая лингвистика и вопросы французского языка М, 1955 416 с
  29. Барзилевич Е Ю К сопоставлению лексико-семантических полей в русском и болгарских языках // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках Межвузовский сборник научных трудов Воронеж, 1997 С 120−126
  30. Бекбулатова ЭР Междуязычные аналогизмы и близкие к ним категории лексики //Изв АНКазССР, Сер филол, Алма-Ата, 1986, № 2 С 39−42
  31. Беднаж М, А Украшсько-польська м1жмовна омошмю структурно-морфолопчний та деривацшний аспекти // Нов1 пщходи до фшологи у вищш школ1 36 наук праць Запор1жжя, 1998 С 89−90
  32. Беднаж М, А Гомогенна та словотв1рна м1жмовна омонЫя в украшськш та польськш мовах // Наука сучасшсть 36 наук Праць Кшв, 1999 С 16−24
  33. Беднаж М, А Контраст при м1жмонш omohimii первинна i вторинна номшащяна матер1ал1 украшько1 та польсько1 мов) // Проблеми семантики слова, речення та тексту 36 наук праць Кшв, 1999 С 3−8
  34. Беднаж М, А Запозичеш омошми та штернацюнал1зми в украшськш та польськш мовах // Прблеми з1ставно1 семантики Кшв, 1999 С 189−193
  35. Беднаж М, А 1з спостережень над польсько-украшськими м1жмовними омошмами II Науков1 записки Юровоградського педагопчного ушверситету ¡-меш Володимира Винниченка, Cepin Фшолопчш науки К1ровоград, 1999 Вип 20 С 152−161
  36. Беднаж М, А Польско-украинская межъязыковая омонимия Автореф дисс канд филол Наук Киев 2000 19 с
  37. Беднаж М, А До проблеми гетерогенно1 м1жмовно1 omohimii в украшськш та польськш мовах // Studia i szkice slawistyczne Literatura Kultura — J§ zyk, Opole 2000 С 149−155
  38. Беднаж M, А Польско-украшська м1жмовна омонш1я Opole, 2002 113 с
  39. Бельчиков ЮА Паронимия // Лингвистический энциклопедический словарь, М, 1990 С 368
  40. Бельчиков Ю А, Панюшева М С Словарь паронимов современного русского языка М, 1994 464 с
  41. БерковВП Вопросы двуязычной лексикографии (Словник) Ленинград, 1973 191 с
  42. Берков В П Слово в двуязычном словаре Таллин, 1977 140 с
  43. Берков В П Двуязычная лексикография Учебник Изд-во С -Петербургского университета С -Петербург, 1996 248 с
  44. Биловус Г Фразеологический аналог как тип межъязыковой соотносительности (на материале украинских переводов русскоязычных повестей Т Шевченко) // Вюник Льв1вського ушверситету, Сер1я фшолопчна, вип 28 Льв1 В, 2000 С 267−271
  45. Блумфилд Л Язык М, 1968 608 с
  46. Борисенко Н, А Лексико-семантическая интерференция в русской речи на
  47. Украине (лингвистический и социолингвистический аспект) Автореф дис канд филол наук Киев, 1990 22 с
  48. Брицин М Я, Жовтобрюх М А, Майборода, А В Пор1вняльна граматика украшсько1 i pocificbKoi мов Кшв, 1978
  49. Будагов Р, А Сравнительно-семасиологическое исследование (романские языки) М, 1963 320 с
  50. Будагов Р, А Введение в науку о языке М, 1965 460 с
  51. Будагов Р, А Типы соответствий между значениями слов в родственных языках //Язык, история и современность М, 1971 С 109−130
  52. Будагов Р, А Ложные друзья переводчика // Человек и его язык, М, 1974 С 141−146
  53. Будагов Р, А Сходства и несходства между родственными языками М, 1985 272 с
  54. БулаховскийЛ, А Введение в языкознание Ч 11 М, 1953 220 с
  55. Булаховский Л, А Из жизни омонимов // Избранные труды В 5-ти т / АН УССР Ин-тут языкознания, К, 1978, тЗ Славистика Русский язык С 330−342
  56. Бунчич Д, Критерии для определения степени «опасности» псевдо-аналогонимов («ложных друзей») // Научни трудове на Пловдивския университет «ПаисийХилендарски»: Филологии Пловдив 2002 С 39−46
  57. Бунчич Д Энантиосемия внутриязыковая и межъязыковая как проблема коммуникации // «Slowa, slowa, slowa». w komumkacji jqzykowej II. Gdansk, 2004 С 207−212
  58. Быков В Омоглоссы в русском языке как результат внутренней интерференции //Rusistik 1993 № 1 С 36−45
  59. Быкова J10 Теоретические аспекты изучения межъязыковыхфразеологических соответствий // StRosP 26, 1995 С 185−190 64 Вайнрайх У Языковые контакты Состояние и проблемы исследования, Киев, 1979 264 с
  60. Вайнтрауб Р М Опыт составления соматической фразеологии в славянских языках /к вопросу о сравнительном изучении славянской фразеологии // Труды Самаркандского ГУ, Новая серия, вып 288, Вопросы фразеологии IX Самарканд, 1975 С 158−159
  61. Варлакова Т В Омонимия как проявление семантических отношений между фразеологизмами различных разрядов // Гуманитарные исследования Омск, 2000 Вып 5 С 67−73
  62. Варлакова ТВ К вопросу об определении омонимов // Фразеологизм семантика и форма Курган, 2001 С 15−16
  63. Василаки Ч С О соотношении понятий &bdquo-диапаронимия" и &bdquo-ложные друзья переводчика" (на материале французского и молдавского языков) // Лексическая и грамматическая семантика романских и германских языков Кишинев, 1989 С 29−37
  64. Васильева И Г Некоторые случаи возникновения шума в канале связи при передаче информации в связи с наличием в языковой системе омонимов и абсолютных синонимов // Учен зап Моек обл пед ин-та им Крупской М, 1973 Т 228 Вып 15 С 44−51
  65. Верещагин Е М, Костомаров В Г Мирознание вне и посредством языка В поисках путей развития лингвостановедения гипотеза (лого)эпистемы М, 2001 330 с
  66. Вилюман В Г, Соболева П, А Семантико-синтаксические проблемы в контрастивной лингвистике // Проблемы структурной лингвистики 1978 М, 1981 С 58−70
  67. Виноградов В В Об омонимии и смежных явлениях//ВЯ, 1960 № 5 С 3−17
  68. Виноградов В В Избранные труды Исследования по русской грамматике, М, Наука, 1975 405 с
  69. Виноградов В В Избранные труды Лексикология и лексикография, М, Наука, 1977,312 с
  70. Вишнякова О В Паронимы современного русского языка, М, 1987
  71. Вишнякова О В Словарь паронимов русского языка, М, 1984, 352 с
  72. Влахов С, Флорин С Непереводимое в переводе, М, 1986,416 с
  73. Влчек Й Чешско-русские омонимы высшая стадия лексической интерференции//Болгарская русистика София, 1975 С 39−52
  74. Высоцкая ИВ Лексико-грамматическое описание омокомплекса ПРОСТО // Филологические науки М, 1999 № 2 С 71−77
  75. Гак В Г Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии // Лексикографический сборник, вып 4, Москва, 1960 С 77−89
  76. Гак В Г Сопоставительная лексикология, М, 1977 264 с
  77. Гак В Г О некоторых тенденциях в современной учебной лексикографии, // Иностранные языки в школе 1990 № 2 С 51−55
  78. Гальперин Г, А «Ложные друзья переводчика» Немецко-русский и русско-немецкий учебный словарь Минск, 1972 243 с
  79. Голобородько ЛИ О межъязыковой лексической синонимии в близкородственных языках // Труды Киргизского ун-та, Серия гуманитарных наук, 1975, вып 11 С 50−58
  80. Гольцекер Ю П Межъязыковая омонимия и полисемия как специфическая проблема в переводах с родственных языков // Исследования по русскому и славянскому языкознанию Самарканд, 1971 С 129−136
  81. Гольцекер Ю П Фразеологическая омонимия в близкородственных языках /переводческий аспект проблемы/ // Вопросы фразеологии 14 Самарканд, 1979 С 96−101
  82. Горская С, А Русско-белорусские омолексы Автореф дис канд филол наук Минск, 1990 23 с
  83. Готлиб Г К М Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках Автореф дис канд филол наук Томск, 1966 21 с
  84. Готлиб ГКМ Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках, Кемерово, 1966 49 с
  85. Готлиб ГКМ К вопросу о так называемых междуязыковых омонимах // &bdquo-Германские языки" Новосибирск, 1967 С 242−252
  86. Готлиб ГКМ Немецко-русский и русско-немецкий словарь &bdquo-ложных друзей переводчика" М, 1972 448 с
  87. Готлиб ГКМ О словаре &bdquo-ложных друзей переводчика" // Немецко-русский и русско-немецкий словарь &bdquo-ложных друзей переводчика" М, 1972 С 436−448
  88. Грабска М Опознавательные характеристики формальных корневых польско-русских эквивалентов // 51ау1са (Зшпциеесс^егша II 1996, Материалы 3-й международной конференции &bdquo-Теория и практика преподавания славянских языков" (26−27 апреля 1996 г) С 126−134
  89. Грабчиков С М Межъязыковые омонимы и паронимы Опыт русско-белорусского словаря Минск, 1980 216 с
  90. Гроссбарт 3 Обманчивые межъязыковые сходства в пределах славянских языков // IX Международный съезд славистов Резюме докладов и письменных сообщений М, 1983 С 452−453
  91. Гудавичус, А Й Сопоставительная семасиология литовского и русского языка Вильнюс, 1985 290 с
  92. Давидов М В, Феденев В Б К вопросу о паронимической аттракции М, 1979 160 с
  93. Данилов, А А О некоторых проблемах омонимии // Слово в лексико-семантической системе языка Л, 1972 С 37−46
  94. Демська ОМ Лексична та лексико-граматична омошм1я сучасно1 украшсько1 мови Дис канд фшол наук 10 02 01 /НАН Украши, 1нститут мовознавства ¡-м О О Потебш Киев, 1996 163 с
  95. Денисов ПН Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии, М, 1969 220 с
  96. Димитрова Т О причинах межъязыковой омонимии (о некоторых французских заимствованиях в русском и болгарском языках) // Съпоставително езикознание Кн 5, София, 1985 С 10−15
  97. Дискуссия по вопросам омонимии // Лексикографический сборник Вып 4 1960 С 80−110
  98. Дорошевски В Элементы лексикологии и семиотики, М, 1973 288 с
  99. Дубичинский В В Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы в русском языке Харьков, 1991 36 с
  100. Дубининский В В Лексические параллели в лексикографической практике //
  101. Современные проблемы лексикографии Харьков, 1992 С 146−158 108 Дубичинский В В Русско-испанские и русско-французские лексические параллели Харьков, 1992 44 с
  102. Дубичинский В В Лексические параллели в лексикографической практике, Современные проблемы лексикографии Харьков, 1992 С 25−29
  103. Дубичинский В В Русско-английские лексические параллели Харьков, 1993 44 с
  104. Дубичинский В В Межъязыковые лексические омонимы Харьков, 1993 36 с
  105. Дубичинский В В Лексические параллели Харьков 1993 155 с
  106. ИЗ Дубичинский В В Теоретическая и практическая лексикография Вена-Харьков, 1998 290 с
  107. Жугич Р, Типове междуезикови омонимично-паронимни двойки // Българистични проучвания Велико Търноыво, 1996 С 169−177
  108. Жук, А И К вопросу об отражении в словарях функциональных омонимов частиц, // Речь Речевая деятельность Текст Межвуз сб науч трудов Таганрог, 2000 С 29−27
  109. Жук, А И Явление синкретизма в сфере функциональной омонимии (на материале незнаменательных слов), // Речь Речевая деятельность Текст Межвузовский сборник научных трудов Таганрог, 2000 С 54−60
  110. Жук, А И К вопросу об отражении в словарях функциональных омонимов частиц, // Речь Речевая деятельность Текст Межвузовский сборник научных трудов Таганрог, 2000 С 60−67
  111. Жук, А И Дифференциальные признаки частиц и их омонимов // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания Ростов-на-Дону, 2001 Ч 1 С 72−78
  112. Залевская, А А Межъязыковое сопоставление в психолингвистике Калинин, 1979 189 с
  113. Залевская, А А Слово в лексиконе человека психологическое исследование Воронеж, 1990 210 с
  114. Заславская H В Семантико-стилистическая и функциональная характеристика межъязыковых омонимов в русском и украинском языках Автореф дис канд филол наук Киев, 1985 22 с
  115. Заславская НВ К проблеме создания словаря межъязыковых омонимов (на материале русского и украинского языков) // Современные проблемы лексикографии Харьков, 1992 С 23−25
  116. Заславская Н В О межъязыковых омонимах в русском и украинском языках // Язык и культура Киев, 1992 С 107−108
  117. Затовканюк М Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики)//Русский язык за рубежом, 1979 № 2 С 7477
  118. ЗвегинцевВА Семасиология М, 1976 324 с
  119. Зинкевич, А В Дифференциальный словарь похожее в непохожем, II Славичтические чтения памяти профессора ПА Дмитриева и профессора ГИСафронова Материалы международной научной конференции 12−14 сентября 2000 г Санкт-Перербург, 2001 С 29−37
  120. Зинкевич, А В Учебный болгарско-русский словарь лексических параллелей, Минск, 2001 41 с
  121. Зинкевич, А В Болгарско-русский словарь аппроксиматов с белорусскими соответствиями Минск, 2003 80 с
  122. Иванова И П Об историческом рассмотрении омонимии // Проблемы сравнительной филологии Сб статей к 70-летию В М Жирмунского Л, 1964 С 48−49
  123. Иванова Ц По някои принципи и специфични въпроси на междуезиковата омонимия в славянските езици (С ориентация към българо-србската омонимия)//Славистични проучвания Велико Търново, 1993 С 67−77
  124. Иванова Ц Междуславянските лексико-семантични отношения в приложната лингвистика (За тематичен речник-минимум и речник на междуезиковите омоними и полисеми) // Славистични прочувания Велико Търново, 1998 С 35−44
  125. Илиева ДИ Взаимосвязь межъязыковой омонимии, паронимии, аналогии и др с явлениями интерференции // Русский язык в СНГ М, 1992 № 1−3 С 4144
  126. Истомина В В Виды фразеологических омонимов // Доклады межвузовской научно-теоретической конференции аспирантов Ростов-на-Дону, 1968 С 99 106
  127. Истомина В В О фразеологической омонимии // Сб Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка Ростов-на-Дону, 1968 С 107−111
  128. Истомина В В О фразеологической полисемии и омонимии // Вопросы семантики фразеологических единиц Новгород, 1971 С 139−144 136 Иирачек И Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке Брно, 1971,281 с
  129. Каде ТХ, Радева, ПИ Некоторые семантические аспекты межьязыковой русско-болгарской омонимии Краснодар, 1987 21 с
  130. Калишан Е Об омонимии компонентов сложносокращенных слов // «Przegl^d Rusycystyczny» 1988 № 3−4 С 42−54
  131. Калишан Е Об универбизации в аспекте омонимии // «Studia Rossica Posnaniensia» 1988 №ХХ С 191−195
  132. Калишан Е Омонимия производных имен существительных в русском языке // «Przegl^d Rusycystyczny» 1990 № 1−4 С 29−38
  133. Калишан Е Омонимия разночленимых имен прилагательных в русском языке //Проблемы современной русистики Познань, 1995 С 94−106
  134. Калишан Е Об одном типе омонимии производных имен прилагательных в русском и польском языках // «Acta Polono-Ruthenica», t 1, Olsztyn 1996 С 33−39
  135. Калишан E Омонимия производных слов в русском языке Poznan, 1997 146 с
  136. Караулов Ю Н Общая и русская идеография М, 1976 356 с
  137. Караулов ЮН Русский язык и языковая личность Москва, 1987 285 с
  138. Карпов В, А Явление межъязыковой омонимии в условиях русско-болгарского билингвизма //Съпоставително езикознание Кн 5 София, 1983 С 18−20
  139. Карпов В, А Внутриязыковая и межъязыковая омонимия болгарского языка, // Славистический сборник СПб, 1998 С 56−63
  140. Карцевский СО Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В, А История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях Ч II М, 1965
  141. КасаресХ Введение в общую лексикографию М, 1958 355 с
  142. Келтуяла В В К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов//Вопросы общего языкознания Л, 1965, с 41−52
  143. Келтуяла В В О расхождении смыслового содержания параллельныхинтернациональных слов немецкого и русского языков автореф дисс канд филол наук 1975, 12 с
  144. Киклевич, А Практическая полонистика // Лингвисты шутят Munchen, 2000 180 с
  145. Ким ОМ Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке Ташкент, 1978
  146. Ким О M Типы омогрупп и омопар на уровне частей речи // Вопросы теории и истории языка Сб науч трудов Ташкентского гос ун-та № 629 Ташкент, 1980 С 37−48
  147. Киршова M Nomina agentis и nomina instrumenti у српском и руском кн>ижевном^зику Подгорица 1998 190 с
  148. КщилаЛЮ Чесько-украшська лексична омошмю перекладознавчий аспект // Семантика Синтактика Прагматика мовленнево! д1яльносп Матерши Всеукрашсько1 науково1 конференци Льв1 В, 1999 С 360−367
  149. Кщила Л М1жмовна омошм1я в перекладознавств1 (на приклад1 украшсько1 та чесько1 мов) // BicHHK Льв1вського ун’терситету Сер1я фшолопчна Вип 28 Льв1 В, 2000 С 261−266
  150. Колесников НП Омонимия в предложении и вопросы ее устранения (на материале русского языка) Автореф дис докт филол наук Тбилиси, 1968 22 с
  151. Колесников НП Изучение проблем омонимии в советском языкознании // Вопросы русского языкознания Куйбышев, 1978 С 39−58
  152. Колесников H П Словарь омонимов русского языка Тбилиси, 1978 632 с
  153. Колесников H П Синтаксическая омонимия в простом предложении Ростов-на-Дону, 1980 144 с
  154. КоломиецОВ Французко-украинские лексические параллели Автореф дисканд филол наук Киев, 1976 21 с
  155. Комолова НА Возникновение омонимов в межъязыковой личной антропонимиии // Вестник Башкирского государственного педагогического университета Сер гуманитарных наук Уфа, 1996 № 1 С 116−119
  156. Конецкая ВП О понятии супплетивизма в его отношении к гетеронимии Вопросы языкознания 1968 № 2 С 20−27 167 Копелиович, А Б Омонимия определения, понятия, принципы классификации, терминология // Лексика и словообразование Хабаровск, 1978 С 38−42
  157. Копецкий Л В Из заметок о теории двуязычной лексикографии // 81ау1са РгаБепма IV РгаЬа, 1962 С 515−524
  158. Копецкий Л В О статье двуязычного славянского словаря // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков К 80-летию С Г Бархударова М, 1974 С 15−21
  159. Коптилов В В М1жмовш омошми питания перекладу // Вюник Кишського ушверситету 1962 Сер1яфшологитажурналютики Вып 2 № 5 С 91−94
  160. Косанович М Межъязыковые омонимы романского происхождения в русском, польском и сербском языках // &bdquo-БШсПа НоББюа РоБпаше^а" 1998 Ъ XX С 113−118
  161. Костич-Голубичич М Межъязыковые омонимы (подход к теоретической интерпретации) // Сопоставительные и сравнотельные исследования русского и других языков Тезисы докладов Белград, 1996 С 31−32
  162. Костич-Голубичич М Полски и српски узвици у светлу ме1) у. езичке хомоними]е // Матице срп за слависитку Нови Сад, 1993 № 44/45 С 205 216
  163. Кочерган МП Лексическая сочетаемость омонимов и лингвистический статус омонимии//Филологические науки 1981 № 5 С 47−55
  164. Кочерган МП Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов /Содержание и принципы построения/ // Русский язык взаимодействие с украинским Киев, 1989 С 23−34
  165. Кочерган МП Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов (Содержание и принципы построения), Науч докл высш шк Филилогические науки, М, 1990, № 3, с 103−109
  166. Кочерган М П 31ставна лексична семантика проблеми методи дошдження //Мовознавство Кшв, 1996 № 2/3 С 3−12
  167. Красникова С В Лаврентьева В В К вопросу о типах омнимии // Некоторые проблемы германской филологии Межвузовский сборник научных трудов Пятигорск, 2000 С 174−179
  168. Кривицкий, А А, Михневич, А Е, Подлужный, А И Белорусский язык для небелорусов Минск, 1973 310 с 180 Критенко, А П Паронимия и ее роль в языке Автореф дис канд филол наук Киев, 1971 22 с
  169. КрысинЛП Иноязычные слова в современном русском языке М, 1968 208 с
  170. Крючков Г Г Совмещение формальных признаков омонимов французского и русского языков//Теория и практика перевода Киев, 1991 Вып 17 С 151 158
  171. Кузнецов AM Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков М, 1987 С 37−43
  172. Куныгина О В Омонимия фразеологических частиц и фразеологических союзов//Исследования по семантике Уфа, 2001 С 241−247
  173. КуриловичЕ Очерки по лингвистике М, 1962 456 с
  174. ЛайонзДж Введение в теоретическую лингвистику М, 1978 543 с
  175. Лаптева OA Текстовая омонимия и синтагматические нейтрализации // Словарь Грамматика Текст М, 1996 С 89−100
  176. Лаптева О, А Системность речевого расширения явления омонимии //Язык Культура Гуманитарное знание Москва, 1999 С 120−130
  177. Лаптева OA Стратификация речевого поля омонимии // Русский язык сегодня M, 2000 Вып 1 С 386−394
  178. Левковская К, А Лексикология немецкого языка M, 1956 247 с
  179. Лейчик В M Сопоставительный анализ заимствований из французского языка в польский и русский языки // Kontakty jczykowe polsko-wschodmoslowianskie, Rzeszow 1995 С 139−157
  180. Лейчик В M Типы лексико-семантических соответствий между польскими и русскими словами // Acta Universitatis Wratislaviensis, Slavica Wratislaviensia С Wroclaw, 1998 С 57−65
  181. Лейчик В M Типология омонимов и паронимов // Shipskie ргасе humanistyczne № 18 а Neofilolgia Shipsk, 1999 С 38−46
  182. Лемов, А В К вопросу омонимии суффиксов в русском языке на материале суффикса ,-к (а)"//Вопросы металингвитики Ленинград, 1973 С 29−35
  183. Леонидова M Междуезикова омонимия на фразеологично равнище в руски и български език // Славянска филология Т XVII Езикознание София, 1983 С 173−180
  184. ЛемтюговаВ П Украшска-беларуш слоунж Минск, 1980 490 с
  185. Лингвистический энциклопедический словарь Москва 1990 686 с
  186. Липатов AT Омонимия и аббревиация //НДВШФН 1984 3 с 50−56
  187. Липатов AT Межъязыковая омонимия в зеркале ее семантики и функционирования // Исследования по семантике Уфа, 1991 с 59−71
  188. Липовска, А Невербальные кинетические компоненты коммуникации в учебном русско-болгарском словаре и их место в процессе формирования вторичной языковой личности // Языковое сознание и образ мира М, 2000 С 92−109
  189. Люкшин Ю О лексикографических единицах в двуязычном учебном словаре // Studia Rossica Posnaniensia vol XXVI 1995 С 113−118
  190. Маковский M M Теория лексической аттракции M, 1971 252 с
  191. Малаховский J1 В Об использовании частотного словаря в лексикологическом исследовании (на материале английского языка) // Частотные словари и автоматическая переработка лингвистич текстов Минск, 1968 С 30−35
  192. Малаховский Л В Теория лексической и грамматической омноимии Л, 1990 240 с
  193. МамракФВ Проблеми словотв! рно1 омонши //Мовознавство 1992 № 3 С 29−38
  194. Манакин В М Основы контрастивной лексикологии близкородственные и родственные языки Киев-Кировоград, 1994 263 с
  195. Маслов Ю С Омонимы в словарях и омонимия в языке // Вопросы теории и истории языка Сб вчестьпроф Б, А Ларина Л, 1963 С 198−202
  196. Маслов ЮС Введение в языкознание М, 1975 328 с
  197. Матузова Т, А Количественное варьирование призрачных фразеологических единиц и их омонимов как проявление структурного развития // Гуманитарные исследования, Омск, 2000, вып 5, с 93−99
  198. Матузова Т, А Структурные модели призрачных фразеологических единиц и их омонимов//Фразеологизм семантика и форма, Курган, 2001, с 62−63
  199. Матузова ТА Количественное варьирование призрачных фразеологиеских единиц и их омонимов как проявление структурного развития // Гуманитарные исследования Омск, 2000 Вып 5 С 93−99
  200. Маулер Ф И Грамматическа омонимия в современном английском языке Ростов, 1983 220 с
  201. Мешков ОД Заметки о композитной омонимии // Вопросы языкознания1976 № 3 С 101−106 214 Миронюк НП Украшсько-росйсью mihcmobhi омошми // Лексика украшсько1 мови в и зв’язках з сусщшми слов’янськими i неслов’янскими мовами Тезидоп Ужгород, 1982 С 67−78
  202. Михневич, А Е Идиоматика // Белорусский и другие славянские языки семантика и прагматика Мат междунар науч конф Вторые Супруновские чтения Минск, 2002 С 43−52
  203. МичатекЛ, А Дифференциальный сербско-русский словарь СПб, 1903
  204. МичатекЛ, А Дифференциальный болгарско-русский словарь СПб, 1910
  205. Мокиенко В M Фразеологические параллели и фразеологические изоглоссы в славянских диалектах // Труды Самаркандского ГУ Новая серия Вып 288 Вопросы фразеологии IX Самарканд, 1975 С 122−132
  206. Мокиенко В M Славянская фразеология М, 1980 208 с
  207. Молотков, А И Основы фразеологии русского языка Л, 1977 284 с
  208. Морковкин В В Лексическая основа русского языка М, 1984 252 с
  209. Москаль Б Проблема омонимии префиксальных глаголов в русском и польском языках // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Lodzkiego Nauki Humanistyczno-Spoleczne Serial, z 54(1968) С 115−124
  210. Муравицкая МП Психолингвистический анализ лексической омонимии в украинском языке//Вопросы языкознания 1991 № 1 С 116−124
  211. Муравьев В Л Faux amis или «ложные друзья переводчика» М, 1969 78 с
  212. Муравьев В Л О языковых лакунах // Иностранные языки в школе 1971 № 1 С 40−41
  213. Муравьев В Л &bdquo-Ложные друзья переводчика" Пособие для учителя французского языка M, 1985 48 с
  214. Мякишев В П Семантическая эволюция лексики родственных языков на материале русско-польско-болгарских межъязыковых омонимов // Вопросы лингвистики и лингводидактики Матералы конференции МАПРЯЛ Краков 23−24 IV 1996 Krakow, 1996 С 39−48
  215. Наделяева Т Г Семантические корреляции слов родственных языков (на материале немецкого и английского языков) Аавтореф дисс канд филол наук Киев, 1978 21 с
  216. Найда Е, А Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике Вып 2 М, 1962 С 45−71
  217. НайдаЮА Наука перевода Вопросы языкознания 1970 № 4 С 3−14
  218. Николаева Т M Из наблюдений над фактами межъязыковой омонимии // Beitrage zur Slavistik Frankfurt am Main, 1995 Bd XXVII С 409−415
  219. Новиков ЛАК проблеме омонимии // Лексикографический сборник Вып IV М, 1960 С 93−102
  220. Новиков Л, А О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке//Русский язык в школе 1963 № 3 С 5−10
  221. Новиков Л, А Семантика русского языка M, 1982 272 с
  222. Новиков Л, А Таксономия омонимии (на материале русского языка) // Язык -система Язык-текст Язык способность М, 1995 С 37−45
  223. Новикова H С, Черемисина H В Картины мира и многомирие в языке и поэтическом тексте // Русская словесность 2000 № 1 С 83−95
  224. Норман Б Ю Язык знакомый незнакомец Минск, 1987 222 с
  225. Норман Б Ю Грамматика говорящего СПб, 1994 228 с
  226. Норман Б Ю О некоторых аспектах межъязыковой омонимии (В связи с выходом «Русско-польского словаря межъязыковых омонимов» К Кусаля) // Паланистыка Полонистика Poloni sty ka 2002/2003 Минск, 2004 С 123−140
  227. Общее языкознание Внутренняя структура языка М, 1972 565 с
  228. Общее языкознание Методы лингвистических исследований М, 1973 542 с
  229. Опельбаум Е В Деям проблеми контрастивного вивчення лексики далекоспорщнених мов // Нариси з контрастивно1 лшгвкггики Кшв, 1979 С 45−57
  230. Паламарчук О Л «Фальшив! друзГ1 перекладача як особливий р! зновид чесько-украшсько1 ¡-нтерференци // Розвиток духовно1 культури слов’янських народов 36 наук пр Кшв, 1991 С 123−130
  231. Палевская M Ф Омонимия как следствие лексикализации отдельных грамматических форм и перехода слов из одной части речи в другие // Рус яз вшк 1960 № 3 С 34−41
  232. Панчев К Диференциален фразеологичен руско-български речник София, 1955 149 с
  233. Панчев К Диференциален руско-български речник София, 1963 222 с
  234. Плотников Б, А О межъязыковой синонимии и антонимии (на материалеславянских языков) // Вопросы общественных и гуманитарных наук Вып 2 (Материалы II научно-методической конференции) Гомель, 1974 С 226 227
  235. Плотников Б, А Основы семасиологии Минск, 1984 223 с
  236. Покусаенко В К К вопросу о классификации омонимов в русском языке // Науч труды Краснодарск госин-та Вып 81 Краснодар, 1968 С 33−40
  237. Пособие по лексикологии русского языка Praha, 1967 232 с
  238. Проблемы учебной лексикографии М, 1977 268 с
  239. Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике М, 1978 264 с
  240. Прохорова В Н Энантиосемия в современном русском языке (о причинах и условиях функционирования слов с противоположными значениями) // Вопросы русского языка Вып I М, 1976 С 56−63
  241. РадиЬ-ДугониЬ М Ме^езички хомоними и пароними у руском и српскохрватском. езику // Славистички сборник 6 Горн>и Милановац -Београд 1991 150 с
  242. Радий-Дугоний М Семный потенциал русско-сербских межъязыковых паронимов в сопоставительной лексикографии // Medzinarodny zjazd slavistov, Zbornik resume, Bratislava 1993 С 681
  243. РадиЙ-ДугониЬ M Идентификатор юъучни елемент семне структуре речи // Реч Смисао Сазнан>е (студи.а из лексичке семантике) Београд, 1999 С 4753
  244. РадиЙ-ДугониЬ М Семантическое ядро и его место в комплексной структуре лексического значения слова // Реч Смисао Сазнан>е (студ^а из лексичке семантике) Београд, 1999 С 54−60
  245. Радий-ДугониЬ М Семантичко je3rpo и семаетичка перифер^а као основни показателе контакта лексичких. едница у словенским ]езицима // Реч Смисао Сазнан>е (студи]а из лексичке семантике) Београд, 1999 С 61−71
  246. РадиЙ-ДугониЬ М К вопросу о семантической периферии лексемы и ее роли в переводной лексикографии // Реч Смисао Сазнан>е (студи.а из лексичке семантике) Београд, 1999, с 72−78
  247. Радий-Дугоний М Идеографска класификащуа руско-српских ме1) у. езичких паронима // Реч Смисао Сазнаше (студи]а из лексичке семантике) Београд, 1999 С 79−86
  248. Репринцева Н. М. Контрастивный анализ лексической группировки как основаее лексикографического описания Автореф дис канд филол наук Воронеж, 1999 23 с
  249. A.A. Лингвистические вопросы перевода // Иностр яз в шк 1952 № 6 С 29−37
  250. Реформатский, А А Введение в языковедение Изд 4-е М, 1967 480 с
  251. Ровдо И С Межъязыковая омонимия в системе русской и белорусской лексики Веснж Беларускага дзяржаунага ушверсггэта ¡-мя УI Ленша Сер IV1979 № 2 С 29−33
  252. Ровдо И С Типы различий в лексико-семантических системах русского и белорусского языков и межъязыковая омонимия // Весшк Беларускага дзяржаунага ушверсггэта? мяУ1Ленша Сер IV 1980 № 1 С 31−35
  253. Ровдо И С Лексико-семантическая интерференция в условиях русско-белорусского двуязычия//Народна асвета 1980 № 7 С 51−54
  254. Ровдо И С Межъязыковая омонимия в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма Автореф дис канд филол наук Минск, 1980 19 с
  255. Ройзензон Л И Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии Ташкент 1965 С 63−70
  256. Ройзензон Л И Некоторые вопросы изучения устойчивых словесных комплексов славянских языков и восточно-славянско-польские фразеологические параллели // Питания фразеологи схщнослов’янських мов /тези/ Кшв, 1972 С 38−40
  257. Ройзензон Л И, Абрамец И В Совмещенная омонимия в сфере фразеологии Вопросы языкознания 1969 № 2 С 54−63
  258. Ройзензон Л И, Эмирова, А М Фразеологическая и лексическая омонимия // Вопросы фразеологии Вып 3 Самарканд, 1970 С 76−88
  259. Русашвський В М Структура лексично1 i граматично1 семантики Кит, 1988 315с
  260. РильськийМ Мистецтво перекладу Кшв, 1956 310 с
  261. Сборник ответов на вопросы по языкознанию, М, 1958 220 с
  262. Селиванов ГФ Языковые контакты и проблема межъязыковой омонимии (гетеронимии) // Вопросы русского и славянского языкознания Межвузовский сборник Иваново, 1976 С 116−126
  263. Сидоренко М И Типы фразеологических омонимов русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц Новгород, 1971 С 164−171
  264. Скиба ЮГ К вопросу о так называемой антономической омонимии в славянских языках//Наук зап Черншецького ун-ту Т 31 Сер1я ф! лол наук Вип 7 1958 С 165−168
  265. Скрипкина, А Ф О фразеологической омонимии // &bdquo-Тезисы докладов Ростовской областной научн-теоретической конференции молодых ученых и аспирантов, I, 1967 (секция гуманитарных наук)» Ростов-на-Дону, 1967 С 21−22
  266. Смирницкий, А И Некоторые замечания по английской омонимике // Иностр яз в шк 1948 № 5 с 10−15
  267. Смирницкий, А И Лексикология английского языка М, 1956 209 с
  268. Соболева П, А Словообразовательная структура слова и типология омонимов //Проблемы структурной лингвистики 1976 М, 1978 С 49−58
  269. Соболева ПА Словообразовательная полисемия и омонимия М, 1980 294с
  270. Соколов О М Энантиосемия в кругу смежных явлений // НДВШ &bdquo-Филологические науки" 1980, № 6 С 24−31
  271. Сорокина М, А Принципы создания словаря функциональных омонимов // Языковая деятельность переходность и синкретизм Ставрополь, 2001 Вып 7 С 87−89
  272. Стемплевски А, Цветановски Г &bdquo-Ложные друзья переводчика" в македонском и польском языках // Совещание-семинар преподавателей польского языка, работающих в университетах России и других славянских страна М, 1997 С 71−72
  273. Степанов ЮС Основы общего языкознания М, 1975 271 с
  274. Стернин И А. Проблемы анализа структуры значения слова Воронеж, 1979 191 с
  275. Стернин И А. Лексическое значение слова в речи Воронеж, 1985 208 с
  276. Тарасова Е H К вопросу о теории омонимии // Ученые записки Благовещенского гос пед Института Благовещенск, 1999 Т 18 Вып 2 С 185−192
  277. Тихонов АН Словообразовательные омонимы в русском языке // Русский язык в школе 1971, № 1 С 44−50
  278. Телия В H Русская фразеология Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты М, 1996 288 с
  279. Теория и практика учебной лексикографии M, 1988 190 с
  280. Терещенкова, А А Каламбуры, в основе которых лежит обыгрывание омонимов // Смол гос пед ин-т им К Маркса. Смоленск, 1993. 12 с Библиогр с 11−12 Рукопись деп в ИНИОН РАН N 47 916 от 15 04 93
  281. Толстой H И Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии // Славянское языкознание VI Международный съезд славистов, M, 1968 С 83−91
  282. Толстой H И. Славянская лексикология и семасилогия // Избранные труды Т 1 М, 1997 310с
  283. ТошийБ Пароними у наставе руске лексике Capajeeo, 1985 190 с
  284. Трнка Б Замечания об омонимии // Пражский лингвистический кружок Сб статей М, 1967 С 112−128
  285. Трубачев ORO семантической теории в этимологическом словаре Проблема омонимов в словаре подлинных и ложных и семантическая типология // Теория и практика этимологических исследований M, 1985 С 87−96
  286. ТышлерИ С. Омонимия в современном английском языке Саратов, 1988 196 с
  287. Ульманн С Семантические универсалии // Новое в лингвистике М, 1970 Вып V С 250−299
  288. Уфимцева, А А. Слово в лексико-семантической системе языка М, 1968 226 с
  289. Уфимцева, А А Лексическое значение принцип семиологического описания языка М, 1986 210 с
  290. Фалькович М М. К ворпросу об омонимах и полисемии // Вопр языкознания 1960 № 5 С 33−41
  291. Федоров, А В Основы общей теории перевода М, 1968 396 с
  292. Федорчук ЕВ Национальная специфика семантики слов и явление межъязыковой омонимии (на материале русского и украинского языков) // Актуальные проблемы социогуманитарного знания Материалы научных трудов кафедры философии МПГУ Вып VII М, 2000 С 311−317
  293. Федорчук ЕВ Типы межъязыковых лексичесчких омонимов (на материале русского и украинского языков) // Тезисы докладов 50-й научно-практической конференции преподавателей и студентов Благовещенск изд-во БГТТУ, 2000 В 2-х ч ч 1 С 220−222
  294. Федорчук ЕВ Типы семантических отношений и явление межъязыковой омонимии (на материале русского и украинского языков) // Семантика языковых категорий в диахронии Калининград, 2001 С 142−151
  295. Федорчук ЕВ Межъязыковые омонимы и паронимы в близкородственных языках (на материале русского и украинского языков) Автореф дис канд филол наук М, 2001 18 с
  296. Фомина МИ Современный русский язык Лексикология М, 1990 415 с
  297. Цимбалюк ЮВ Про один 13 способ1 В засвоення латишзм^в схщнослов’янськими мовами // Студи змовознавства Кшв, 1975 С 94−100
  298. Черемисина НВ Семантика возможных миров и лексико-семантические законы//НДВШФН 1992 № 2 С 111−117
  299. Чонгарова И Русско-болгарские апроксиматы, Межъязыковые лексические соответствия омонимического характера, // Болгарская русистика София, 1991 Т 18, № 4 С 50−56
  300. Чукалов С Руско-българска омонимика // Езиковедско-Етнографски изследования в памет на академик Стоян Романски София, 1960 С 109−131
  301. Шайкевич, А И О принципах классификации омонимов // Процессы развития в языке М, 1959 С 125−143
  302. Шанский НМ Лексикология современного русского языка М, 1964 240 с
  303. Шахрай О Б &bdquo-Ложные друзья" переводчика Вопросы языкознания 1955 № 2 С 107−111
  304. Шахрай ОБ К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в разных языках // Иностранный язык в школе 1955 № 1 С 26−27
  305. Шидловский, А В Лингвистические проблемы перевода на белорусский язык Минск, 1978 187 с
  306. Широкова, А Г Теоретические предпосылки сопоставительного изучения славянских языков Вестник МГУ Сер 9 Филология 1978 № 6 С 36−44
  307. Шмелев ДН Проблемы семантического анализа лексики, М «1973 280 с
  308. Шмелев ДН Современный русский язык Лексика М, 1977 335 с
  309. Шуба ПП Проблемы белорусско-русской межъязыковой омонимии // Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения Минск, 1975 С 14−32
  310. Шумарин С И Способы репрезентации функциональных омонимов в словарях: (На материале слов типа весело, холодно) Автореф дис канд филол наук М, 1992.16 с
  311. Шумилов Н Ф Об одном из способов разграничения полисемии и омонимии, Русский язык в школе 1976, № 3 С 29−37
  312. Шумова Н С Межъязыковые омонимы и омологизмы в сознании билингва // Слово и текст в психолингвистическом аспекте Тверь, 2000 С 98−102
  313. Щерба Л В Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л В, Языковая система и речевая деятельность, Л, 1974 С 265−304
  314. Эмирова, А М К вопросу об омонимии в области фразеологии // Материалы III научной конференции преподавательского состава Самаркандского пединмтитута им С Айни, Самарканд, 1969 С 98−115
  315. Энциклопедия русский язык Москва, 1997 685 с
  316. Язич Д Русско-сербскохорватские межъязыковые омонимы // Годишн>ак филозофска факультета у Новом саду XIX Нови Сад, 1971 С 337−382
  317. Якубовская М Д Изменение морфолого-синтаксических признаков слова при переходе от полисемии к омонимии // Русский язык в школе 1976 № 3 С 4148
  318. BalcerzanE Pisarze polscy о sztuce przekladu Poznan, 1977 275 c
  319. Balalykina E, Bartoszewicz A, Nikolajew G Slowotworstwo rosyjskie dla
  320. Polakow Warszawa, 1990 188 c 339 Baldyga E Metody wydzielania homonimow // Poradnik J§ zykowy 1975, № 10 С 61−70
  321. Baldyga-Witanowa E Z zagadnien polskiej homonimii monogenetycznej // Prace Filologiczne 1979, t 29 С 53−62
  322. Barnickel К Falsche Freunde Ein vergleichendes Worterbuch Deutsch-Englisch Heidelberg, 1992 230 c
  323. Bartwicka H, M^delska J Moze si§ pan na mnie polozyc slowniczek dyferencjalny wspolczesnego polnocnokresowego dialektu kulturalnego i j? zyka ogolnopolskiego Bydgoszcz, 1995 164 c
  324. Bartwicka H Krytycznie o sposobie prezentacji leksyki potocznej w Wielkim slowniku rosyjsko-polskim // Wspolczesny j? zyk polski i rosyjski Konfrontacja przekladowa Warszawa, 1997 С 127−145
  325. Birbrajer J, Friends and false friends A dictionary of „false friends“ between Polish and Russian with an English translation of all entries Stockholm, 1987 190 с
  326. Branicka T, Buttler D, Tokarski J, Witan E Slownik polskich form homonimicznych Wroclaw, 1984 159 c
  327. Buncic D Энантиосемия внутриязыковая и межъязыковая как проблема коммуникации // „Slowa, slowa, slowa“ w komunikacji j§ zykowej II Ed Marcelina Grabska Gdansk, 2004 С 33−40
  328. Buttler D Odmiany polskiej homonimii I Homonimy rdzenne // „Poradnik J§ zykowy“ 1971 № 1 С 8−13
  329. Buttler D Odmiany polskiej homonimii II Homonimy slowotworcze // „Poradnik J? zykowy“ 1971 № 2 С 74−82
  330. Buttler D Polska homonimia slowotworcza //Prace Filologiczne, t 22, 1972 С 44−59
  331. Buttler D Slownik polskich homonimow calkowitych Wroclaw-Warszawa-Krakow-Gdansk-Lodz, 1988 152 c
  332. ButtlerD Wlasciwosci polskiej homonimii//Polonistyka Warszawa, 1988. R 41 N2 С 136−149
  333. Buttler D Problemy leksykograficznego opisu homonimow // Rozprawy Komisji J? zykowej, Lodzkie Towarzystwo Naukowe Lodz, 1989 t 34 С 37−44
  334. Buttler D Polskie i rosyjskie homonimy rzeczownikowe // Prace slawistyczne
  335. Wroclaw etc, 1989 № 71 С 95−103 354 Cemerkic J Paronymes Russo/Serbo-Croates („Amis“ et „Faux amis“), Aix-en-Provence, 1998 188 c
  336. Czernecka J Homonimiczne formacje czasownikowe w gniazdach slowotworczych czasownikow ruchu w j§ zykach rosyjskim i polskim // Prace Jfzykoznawcze Uniwersytetu Sl^skiego 1986,1 13 Sosnowiec, 1986 С 31−39
  337. Daszczynska I Rosyjskie frazeologizmy werbalne i ich polskie ekwiwalenty, Slupsk, 1984 156 c
  338. Daszczynska I Rosyjsko-polskie pozorne ekwiwalenty frazeologiczne Slupsk 1987 210c
  339. Doroszewski W J§ zyk Myslenie Dzialanie Rozwazania jfzykoznawcy Warszawa, 1982 288 с
  340. Daszczynska I, Rosyjsko-polskie monoekwiwalenty frazeologiczne // Kontakty j§ zykowepolsko-wschodnioslowianskie Rzeszow, 1995 С 55−65
  341. DurcoP Фразеологические паронимы // SR 34, (1989) С 135−145
  342. Emericzy Т „Faus amis in ungarisch-deutscher Relation“ // Kontrastive Studien Ungarisch-Deutsch Budapest, 1980 С 49−64
  343. Gibbs R W, Matlock J Т. Psycholinguistic perspecyives on polysemy // Polysemy in Cognitive Linguistics Amsterdam/Philadelphia, 1997 С 213−239
  344. Grodzinski E О poj^ciu wieloznacznosci „lancuchowej“ // Poradnik Jfzykowy 1969 z 5 С 38−47
  345. Grodzinski E Trudne problemy homonimii Homonimia etymologiczna a homonimia semantyczna //Poradnik Jfzykowy 1987 № 1 С 347−355
  346. Grosbart Z О &bdquo-межъязычных омонимах» // J§ zyk Rosyjski XI 1958 Nr 6 С 4953,
  347. Grosbart Z О русских и польских словах близких по звучанию и разных по значению // Материалы Международного симпозиума преподавателей русского языка стран социализма М, 1962, С 89- 95
  348. Grosbart Z Обманчивые межъязыковые сходства в русском и польском языках //Симпозиум МАПРЯЛ 12−15 IX, Люблин, 1978 г С 56−59
  349. Grosbart Z Problem myl^cych podobienstw mi§ dzyj§ zykowych Proba definicji i poszukiwania terminologiczne // Acta Universitatis Lodzienzis Folia Litteraria 9 1982 С 197−208
  350. Grosbart Z Heterofemia mi^dzyj^zykowa, czyli skutki nadmiernego zaufania dointuicji transiatorskiej // Wielojfzycznosc literatury? problemy przekiadu artystycznego = Z dziejow Form Artystycznych w Literaturze Polskiej, t LX1V, Wroclaw, 1984 C 29−44
  351. Grosbart Z Teoretyczne problemy przekiadu literackiego w ramach jfzykow bliskopokrewnych Lodz, 1984 230 c
  352. Grzegorczykowa R O tak zwanych homonimach siowotworczych // Poradnik J^zykowy 1966 nr 6 C 98−110
  353. Grzegorczykowa R Struktura semantyczna wyrazen ekspresywnych // Z zagadnien slownictwa wspolczesnego jfzyka polskiego Prace J^zykoznawcze nr 91 Wroclaw, 1978 C 117−123
  354. Grzegorczykowa R, Puzynina J Slowotworstwo wspolczesnego j^zyka polskiego Warszawa, 1979 210 c
  355. HavlovaE Slovanska etymologie a homonymie//Slavia 63 1994 C 141−148
  356. Hladky J, Zradna slova vanglictine Praha, 1990 187 c
  357. Horalik L O univerbizaci a homonymii z hlediska principu ekonomie // Ceskoslovenskarusistika 1967 № 3 C 67−80
  358. Horalik L Morfologicka homonymie v aspektu porovnavacim na materialu soucase spisovne rustiny a cestiny // Rusistycky sbornik olomoucko-lublinsky 1 Praha, 1980 Acta Universitatis Pol Olomuncensis 45 C 188−200
  359. Ivanova C, Aleksic M Srpsko-bugarski tematski recnik Leksikon medujezickih homonima i polisema Veliko Trnovo, 1999 189 c
  360. Jadacka H O przydatnosci opisu gniazdowego w badaniach nad polisemia i homonimi^//Poradnik Jfzykowy Warszawa-Lodz, 1987 C 1−39
  361. Jiracek J Dejova jmena s priponom —(k)a v soucasne rustine // Rusky jazyk 23 1972−73 C 441−447
  362. Jiracek J Adjektiva s internacionalnimi sufixalnimi morfy v soucasne rustine v porovnani s cestinou Brno, 1984 166 c
  363. Kaliszan J Kilka uwag o interpretacji pojfcia homonimii slowotworczej w pracach jfzykoznawcow radzieckich//Jfzyk rosyjski 1986 R 39 N 5 C 273−275
  364. Kaliszan J Z zagadnien rosyjskiej i polskiej homonimii slowotworczej // Studia i materialy XXVIII, Filologia Rosyjska 7, ZielonaGora, 1988 C 73−82
  365. Kaliszan J Homonimia slowotworcza denominalnych rzeczownikow sufiksalnych w jfzyku rosyjskim i polskim // Studia i materialy XXXV Filologia rosyjska 9 Zielona Gora 1990 C 25−33
  366. Kania S, Tokarski J Zarys leksykologii i leksykografii polskiej Warszawa, 1984 234 c
  367. Karpaczewa W Aproksymaty wyrazy roznych j^zykow o podobnej formie a odmiennym znaczeniu (na przykladzie j^zyka polskiego i bulgarskiego) // «Rocznik Slawistyczny» 1987 t XLV cz 1 С 45−50
  368. Karpaczewa W Ojednej kategorii aproksymatowj^zyka polskiego i bulgarskiego // Slawistyczne studiaj^zykoznawcze Wroclaw, 1987 С 163−165
  369. Kazmierczak E «Die falschen Freunde» als Fehlerquelle in der polnisch-deutschen Ubersetzungspraxis//Kwartalnik Neofilologiczny T 3,1987 С 77−90
  370. Koessler M, Derocquigny M, Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais, Paris 1928
  371. Kollar D, Medzijazykova homonymia II Studia Academia Slovaca 11 Bratislava, 1982 С 229−233
  372. Kozielewski I Slownik wyrazow o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu wj^zyku rosyjskim i polskim Warszawa, 1959 144 c
  373. Kubin J S Slovnik slovensko-cesky (diferencialhni) Praha, 1921
  374. Kuroczycki T Zwodmcze ekwiwalenty leksykalne jako problem praktyki translatorskiej (Na przykladzie polskiego thimaczenia Anny Kareniny L N Totstoja) //PrzegM Rusycystyczny 1977 z VIII С 127−140
  375. Kusal К, Воспроизведение и восприятие русских звукотипов в иностранной аудитории, Wroclaw 1998 128 с
  376. Lipczuk R, О interferencji semantycznej na przykladzie niemieckiego i polskiego slownika sportowego//J§ zyki Obce w Szkole 4 1979 С 206−209
  377. Lipczuk R O roznicach semantycznych w zakresie niektorych tautonimow czasownikowych w relacji niemiecko-polskiej//Jfzyki Obce w szkole 5 1988 С 387−393
  378. Lipczuk R Maly slownik tautonimow niemiecko-polskich Wyrazy o podobnej formie, lecz roznych znaczeniach, Warszawa 1990 210 c
  379. Lipczuk R Internacjonalizmy a «falszywi przyjaciele tlumacza // Kontakty j^zyka polskiego z innymi jfzykami na tle kontaktow kulturowych = J? zyk a kultura, 17 Wroclaw, 1992 С 135−143
  380. Lipczuk R Worterbuch und «faux amis» am Beispiel des Grossworterbuchs von
  381. Jan Piprek / Juliusz Ippoldt / Ryszard Lipczuk // Bilingual Lexicography in Poland Theory and Practice Warszawa, 1995 Z 51 С 72−78
  382. Lipczuk R Niemiecko-polski slownik tautonimow (wspolautorzy Z Bilut-Homplewicz, A K^tny, Ch Schatte) Warszawa, 1995 346 c
  383. Lotko E Zradna slova v polstine a cestine lexikologicky pohled a slovnik, Olomouc, 1992 183 с
  384. Lyons J Semantykatl Warszawa, 1984 359 c
  385. Lyons J Semantykat 2 Warszawa, 1989 484 c
  386. MackiewiczJ Cotos^tzw internacjonalizmy?//J§ zyk Polski 1984 5 С 176−184
  387. Majewska M Analiza morfologiczna przymiotnikowych homonimow calkowitych //Prace Filologiczne T 40 Warszawa, 1995 С 63−77
  388. Micatek L A. Differencialny slovensko-rusky slovnik Дифференциальный словенско- (словацко-) русский словарь Martin Kinhtlaciarsko-Ucastinarsky Spolok, 1900
  389. MiodunkaW Podstawy leksykologii i leksykografii Warszawa, 1989 269 c
  390. Mirkovic N. Bugarsko-srpskohrvatski diferencijalni rjecnik Beograd, 1937 210 c
  391. Mlacek J Polysemia a homonymia vo frazeologii // Slavica Slovaka 23 (1988) С 61−73
  392. Odrobinska-Dudek В Семантический анализ некоторых польско-русских межъязыковых соответствий//Slavia Orientalis 2001 L Nr3 С 431−452
  393. Orlos T Z badan nad frazeologizmami przymiotnikowymi w j? zyku czeskim i polskim // Z problemow frazeologii polskiej i slowianskiej II 1985 С 143−149
  394. Orlos T Polonizmyw czeskim j? zyku literackim Krakow, 1987 187 c
  395. Orlos T Przyczynek do problematyki czeskich i polskich zwi^zkow frazeologicznych frazemy z przymiotnikami pravy prawy, levy — lewy // Studia z j^zykoznawstwa slowianskiego, Krakow 1995, t 40, s 121−124
  396. Orlos T Czesko-polskie zludne ekwiwalenty о przeciwstawnych znaczeniach // Anabasis Prace ofiarowane Profesor Krystynie Pisarkowej Krakow, 2003 С 191 194
  397. Pancikova M Pol’sko-slovenska lexikalna interferencia // Polonisticky zbornik
  398. Ostrava, 1986 С 106−115 419 Pancikova M Pol’sko-slovenska jazykova homonymia // Prace Filologiczne 38, Warszawa, 1992 С 229−235
  399. Pancikova M 2гас1пё slova v pol’stine a slovencine lexikologia pol’skeho jazyka, Filozoficka fakulta Univerzity Komenskeho Bratislava, 1993 104 c
  400. Perl M, Winter R Zum Problem der «false friends» // Fremdsprachen-unterricht 4 1972 С 183−185
  401. Pietrak-Meiser H Czeskie wyrazenia i zwroty frazeologiczne na tie porownawczym polskim Lublin, 1985 166 c
  402. Polsko-rosyjskie j? zykoznawstwo konfrontatywne Wybor materiatow, oprac J Wawrzynczyk, Lodz 1978 330 с
  403. Popovic M, Trostinska RIO medujezicnoj hrvatskosrpsko-ukrajinskoj homonimiji // Radovi Zavoda za slavensku filologiju Zagreb, 1989 № 24 С 71−80
  404. Puiapki leksykalne Siownik aproksymatow polsko-buigarskich // pod red E Tokarza Katowice, 1994 420 c
  405. Radic S Cessko-hrvatska slovnica s citankom i s cesko-hrvatskim diferencijalnim rijecnikom Zagreb, 1902
  406. RadinaO Zradna slova ve francoustine Praha, 1975 215 c
  407. Rejakowa В Frazeologiczna homonimia mi? dzyj?zykowa (na materiale polskim i slowackim) // Stalosc i zmiennosc zwi^zkow frazeologicznych Lublin, 1982 С 123−135
  408. Rudolf KF Siownik angielsko-polski, polsko-angielski wyrazow zdradliwych Krakow, 2003 249 c
  409. Sitarski A Zjawisko homonimii w polskiej i rosyjskiej terminologii jfzykoznawczej //Studia Rossica Posnaniensia, z XX Poznan, 1988 С 197−201
  410. Skarzyski M Charakterystyka ilosciowa form homonimicznych homonimicznych j§ zyku telewizji polskiej // Badania nad j? zykiem telewizji polskiej Krakow, 1990 С 115−127
  411. Stasinska P О некоторых типах семантических отношений в пределах русско-польских омонимов // 11 Spotkania j^zykoznawcze W kr? gu semazjologn, leksykologii i terminologii Opole, 1988 С 46−57
  412. Staszewski S Wieloznaczne zwi^zki frazeologiczne w j? zyku polskim i rosyjskim (w ujfciu konfrontatywnym) // Z problemow frazeologii polskiej i slowianskiej 1 Wroclaw, Warszawa, Krakow, Gdansk, Lodz, 1982 С 193−200
  413. Stawnicka J Wykorzystanie metody opisu gniazdowego w okrelseniu granichomonimii slowotworczej (Na materiale j? zyka rosyjskiego i polskiego) // Prace j^zykoznawcze Wroclaw, 1991 № 18 С 50−64
  414. Szalek M. Slownik homonimow rosyjsko-polskich Poznan, 2004 270 с
  415. Szalek M, Necas J. Czesko-polska homonimia mi? dzyj?zykowa Poznan, 1993 302 c
  416. Sedivy V. Kratky diferencialni cesko-slovensky slovmik Praha, 1937 180 с
  417. Sipka D Obrada homonimije u rjecnicima srpskohrvatskog jezika // .ужнословенска филология Београд, 1990 Кн 46 С 69−85
  418. Sipka D Paronimi iz engleskog u srpskohrvatskom opstem i mentalnom leksikonu //Kontrastivnajezicka istracivanja «Novi Sad, 1991 С 130−135
  419. Sipka D Leksicka homonimija (na primjeru savremenog standartnog srpskohrvatskogjezika) Sarajevo, 1991 223 c
  420. Sipka D Serbsko-polska mi§ dzyj§ zykowa homonimia i paronimia, Recnik srpsko-poljskih homonima i paronima // Slownik serbsko-polskich homonimow i paronimow Poznan, 1999 с 21−30
  421. Siska Z О enantiosemnich lexomech (na ruskem materialu) // Rosica Olomouniensia 16(1978) С 28−31
  422. Tezaurus terminologii translatorycznej Warszawa, 1993 244 c
  423. TesitelovaM О morfologicke homonymii v cestine Praha 1966 166 c
  424. Thiemer E Die «falschen Freunde» als Erscheinung zwischensprachlicher und innersprachlicher Interferenz//Fremdsprachen 4 С 263−270
  425. Tkaczewski D Polsko-czeskie zwi^zki j^zykowe inaczej stereotypy myslowe d0tycz3. ce j? zyka, niezr^cznosci i bl^dy, zdradliwe slowa // Prace Naukowe Uniwersytetu Sl^skiego w Katowicach Prace J^zykoznawcze Katowice, 1995 23 sC 94−106
  426. Tokarz E Pulapki leksykalne Slownik aproksymatow polsko-bulgarskich Katowice, 1994 480 c
  427. Tokarz E Pulapki leksykalne Slownik aproksymatow polsko-chorwackich Katowice, 1998 494 c
  428. Tokarz E Pulapki leksykalne Slownik aproksymatow polsko-slowenskich Katowice, 1999 465 с
  429. Tosovic В Glagolska homonimija // Славистички студии списние за русистика, полонистика и бохемистика CKonje, 1995 Бр 6/7 С 65−73
  430. Trup L Problematika «zradnych slov» v slovencine a spanielcine // Slovenska rec46 1981 с 4 С 212−221 452 Vascenco V О межлингвистической омонимии в славянских языках // 7 Конгресс славистов, Варшава 1973 С 56−61
  431. Veskic J Slovenacko-srpsko-hrvatski diferencijalni rjecnik Recnik slovenacko-srpskohrvatski Beograd, 1932 234 c
  432. Vlcek J К problematice rusko-ceske homonymie // Slavica Pragensia IV Praha, 1962, С 467−473
  433. Vlcek J Uskali ruske slovni zasoby Slovnik rusko-ceske homonymie a paronymie Praha 1966 179 c
  434. Walter H, Mokienko W, Niemeyer M Sprache der Jugend Kleines russischdeutsches Wortebuch Greifswald, 1999 168 c
  435. Waszakowa К О homonimicznosci sufiksow rodzimych i obcych w derywatach wspctfczesnej polszczyznyogolnej Poradnik Jczykowy 1990 № 6 С 426−435
  436. Wawrzyriczyk J Problemy konfrontacji przekladowej jczyka polskiego i rosyjskiego (w swietle krytyki leksykograficznej) Bydgoszcz, 1982 73 s
  437. Wierzchowski J Leksykologia i leksykografia, Siedice 1978 231 c
  438. Wierzchowski J Semantykajczykoznawcza Warszawa, 1980 183 c
  439. Witan E Z zagadnien homonimii czcsciowej // Poradnik Jczykowy 1981 № 3 С 93−103
  440. ZarcbaL Studium kontrastywne//Poradnik Jczykowy, 1980, cz 1, s 11−23
  441. Zatovkanuk M О rusismech povahy (pseudo)synonymicke // Slavica Pragensia 25 (1982) С 247−252
  442. Zatovkanuk M О jednom tipu jazykovych kontaktu distancnich // Slovo a slovesnost 1982/83 С 38−45
  443. Zwiegincew W Semazjologia Warszawa, 1962 459 c
Заполнить форму текущей работой