Ф.е. с расхождением в грамматической структуре и лексических компонентах
Прыгать / скакать от радости. Cнtil jako znovu narozenэ jako znovuzrozenэ. Разг., перен. Be ecstatically happy. Будто заново родился. Прыгать до потолка. Dodat srdce (komu) dodat si odvahy. Skбkat radostн (aћ do stropu). Воспрянуть духом. Feel like a new women/man. Фразеологизм. Фразеологизм. Фразеологизм. Значение. Значение. Значение. Je mu do skoku. Leap with joy. Leap for joy. Jump for joy… Читать ещё >
Ф.е. с расхождением в грамматической структуре и лексических компонентах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Здесь мы можем увидеть расхождения на уровне грамматической структуры:
Tаблица 13 — Ф.е. с лексическим и грамматическим расхождениями.
язык. | фразеологизм. | значение. | |
русск. | прыгать / скакать от радости. прыгать до потолка. | Разг., перен. Испытывать сильное возбуждение от переполняющего чувства радости / счастья. | |
чешск. | je mu do skoku. skбkat radostн (aћ do stropu). | Разг., перен.? Divoce, jбskavм popш. skбkбnнm projevovat svou radost, nadљenн. Он готов прыгать до потолка; ему хочется петь и плясать; ему легко и весело; у него легко и весело на душе (на сердце) <дословно ему прыгать хочется> | |
англ. | jump for joy. leap for joy. leap with joy. | Разг., перен. Be ecstatically happy. ? Бурно радоваться, демонстративно проявляя свою радость. | |
Английский и русский фразеологизмы эквивалентны, если не брать во внимание то, что в русской ф.е. есть элемент казуальности (от) а в английской ф.е. присутствует обозначение цели (для). Присутствуют различия на лексическом и грамматическом уровне (чешскоязычный фразеологизм строится по несколько иной модели — существительное здесь заменено на местоимение с предлогом). Эти фразеологизмы могут использоваться в разговорной речи, а также в художественном стиле, несут яркую эмотивную окраску. Все фразеологизмы схожи по стилю, значению и все используются в переносном смысле.
Tаблица 14 — Эквивалентные ф.е. в двух или трех языках.
язык. | фразеологизм. | значение. | |
русск. | будто заново родился. | Разг. Ожить, взбодриться, возродиться, обновиться. | |
чешск. | cнtil jako znovu narozenэ jako znovuzrozenэ. | Cнtн se (zase) velmi svмћн a energickэ, je jakoby duљevnм i fyzicky omladlэ, je mu velmi dobшe a lehce.? Чувствовать себя очень свежо и энергично, как будто психически и физически помолодевшим. | |
англ. | feel like a new women/man. | Informal. To feel healthy, vigorous, and well again after a major physical illness. | |
Примечательны случаи, в которых различия имеются на нескольких уровнях одновременно. Например:
Tаблица 15 — Ф.е. с лексическим и грамматическими расхождениями
язык. | фразеологизм. | значение. | |
русск. | воспрянуть духом. | Книжн. Оживиться, выйти из состояния апатии. | |
чешск. | dodat srdce (komu) dodat si odvahy. | Разговорн. Ободрить кого-л; поднять чей дух; придать бодрости (кому). | |
англ. | take heart. | Informal., Neutral. To be encouraged; feel braver and want to try.? Воспрянуть духом, подбодриться. | |
При сохранении общей для всех трех выражений семантики «подбодриться / приободриться» наблюдаем различия на уровне грамматической структуры; а также отмечаем лексическое несоответствие, так как в английском и чешском вариантах есть лексема «сердце», а в русском варианте использован компонент «душа». Также имеет место быть стилистическое несоответствие (русскоязычное выражение носит книжный характер).