Переводы Сагита Сунчелея из западноевропейской литературы
Одновременно с этим необходимо было найти элементы оригинального текста в переводе на новый язык, а так же выявить поэтическое, переводческое «я» С. Сунчелея в татарском тексте при вторичной коммуникации. «Ведь при вторичной коммуникации претерпевают изменения все остальные факторы коммуникации: его адресат (т.е. переводчик) становится автором-отправителем нового сообщения (текста перевода… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Переводы из иностранной литературы в русской и татарской
- литературах XVIII — начала XX века. Формирование переводческой мысли в русской, татарской
- литературах XVIII — начала XX века
- 1. 1. Состояние переводческого дела в русской литературе XVIII — начала XX века
- 1. 2. История переводов из иностранной литературы в татарской литературе
- Глава II. Перевод Сагитом Сунчелеем поэмы Д. Байрона «Шильонский узник» на татарский язык
- II. 1. Татарская интеллигенция о «Шильонском узнике» и о переводе его на татарский язык. Русская интеллектуальная элита о переводе поэмы Д. Байрона В.Жуковским
- 11. 2. Особенности перевода «Шильонского узника» на татарский язык С. Сунчелеем
- 11. 3. Романтизм в переводе «Шильонского узника» С. Сунчелея
- Глава III. Специфика перевода «Альманзора» Г. Гейне на татарский язык Сагитом Сунчелеем
- III. 1. Обзор литературной эпохи, связанной с написанием «Альманзора»
- Г. Гейне и с переводом «Альманзора» на татарский язык
- 111. 2. Перевод исторических, общественно-политических, этнографических реалий
- 111. 3. Романтические образы, тема любви в «Альманзоре» и его переводе на татарский язык
- 111. 4. Мусульманские мотивы в русском и татарском переводе «Альманзора»
Переводы Сагита Сунчелея из западноевропейской литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность темы
В советское время не уделялось достаточного внимания изучению роли западных литератур в развитии татарской литературы начала XX века. Особое место в обогащении татарской литературы того периода принадлежит переводам произведений западных авторов на татарский язык.
С 70-х годов XX столетия в связи с усилением интереса исследователей татарской литературы к теме взаимовлияния западных и восточных культур появились первые научные труды в области изучения переводов западной литературы на татарский язык, выполненных в начале XX века. Но все же по объективным причинам исследования шли с большим трудом, ибо тема связи татарской литературы и Запада, в какой-то мере, была закрытой или не считалась актуальной. Первым смелым шагом, прорывом в исследованиях этой темы явилась работа — Э.Г.Нигматуллина1, определяющая роль западной литературы и переводов из нее в эволюции, формировании национальной татарской литературы, начала XX века (до 1917 г.). Связь татарской литературы с Востоком более или менее изучена, это основной канал в обогащении татарской литературы на протяжении более десяти веков. А место западной литературы в истории татарской исследовано лишь в общих чертах. Именно в работе Э. Нигматуллина очерчены основные задачи исследования данной тематики, нахождения тонких граней эволюции западных идейно-философских и литературных тенденций в татарской литературе. Это и влияние французской, немецкой классической философии, литературы на татарскую культуру. Он так же рассматривает место классиков западной литературы — Шекспира, Гете, Гейне, Байрона и др. авторов в развитии эстетических и художественных взглядов татарских писателей. Ученый исследует процесс формирования переводческого Нигматуллин Э. Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 г.) в ее отношении к западно-европейской литературе и философско-эстетической мысли. Дис. канд. филол. наук. / Э. Г. Нигматуллин. — Казань, 1972. — 232 с. искусства среди татарских поэтов и писателей начала XX века. Но разрыв между новыми исследованиями в этой области и знаковой работой Э. Нигматуллина составляет почти 20 лет. Дальнейшие исследования касались проблемы западных переводов лишь косвенно, эпизодично.
В наши дни продолжает существовать необходимость исследования литературного наследия не только в плане влияния Востока, но и места Запада в формировании нового мировоззрения татарской нации, и какследствие новой татарской литературы начала XX века. Повышение интереса в мировой науке к отношениям Восток-Запад на межкультурном уровне (cross-cultural), владение иностранными языками, углубление знаний в области страноведения, религий, искусства дает возможность детального литературного анализа богатого литературного наследия — переводов русских и западных классиков на татарский язык.
В начале XX века перевод становится самостоятельным жанром в татарской литературе, вырастая из простого переложения (адаптации) текста, на более качественный уровень перевода — интерпретацию.
У перевода есть удивительная особенность в обогащении литератур: «Каждый перевод, раскрывая новый смысл шедевра, в какой-то мере определяет его судьбу в принимающей его культурной традиции. шедевры перевода — являются самостоятельными художественными ценностями, которым свойственны вневременность и открытость"2.
Особое место в развитии переводов западных авторов на татарский язык занимает видный татарский поэт Сагит Сунчелей (1889−1937). Наиболее плодотворный период его переводческой активности приходится на начало XX века. Среди его работ не только переводы из русских классиков, но и переводы из литературного наследия Гейне, Гете, Байрона и др. Он одним из первых обратился к переводам крупных произведений западных авторов:
2 Введение в литературоведение. Учеб пособие.- Под ред. JI.B. Чернец. — М.: Высш. Шк., 2004.-с. 568. трагедии «Альманзор» Генриха Гейне и поэмы «Шильонский узник» Д. Г. Байрона на татарский язык (через посредник — русские переводы).
Тема эта актуальна по нескольким причинам. Во-первых, она малоизучена в нескольких аспектах: языковая и образная интерпретация текста западного автора при переводе на татарский язык, смешение и уникальность поэтических традиций разных культур. Во-вторых, в плане преломления западного мировоззрения, образов и форм западной литературы в языковом и образном пространстве татарской литературы. В-третьих, в отношении присутствия универсальных и уникальных форм и идей, на стыке двух или трех литератур (западные литературы, русская и татарская), синтеза «западного» и «восточного» миров на примере переводов. И, в-четвертых, касательно роли диалога культур, влияния перевода, и через него западного классического наследия на эволюцию татарского переводческого искусства и татарской литературы в целом. Следует отметить и то, что перевод является богатейшим источником для изучения и понимания мировых культур, их взаимовлияния и эволюции.
Степень изученности темы. Первые шаги в изучении переводов западных авторов на татарский язык, зачатки основ теории перевода, и в частности переводческого наследия С. Сунчелея, были сделаны современниками поэта-переводчика. Небольшие критические статьи, посвященные переводам С. Сунчелея «Альманзора» Гейне и «Шильонского узника» Байрона можно найти в работах Ф. Сайфи-Казанлы, в письмах Г. Тукая4 С. Сунчелею, также они присутствуют в полемике по поводу переводов в статьях З. Кадыри5, Г. Ибрагимова6. В современной науке переводы, выполненные С. Сунчелеем, малоизучены. Нет детальных анализов его переводческих работ, встречаются лишь исследования по некоторым.
3 Ф. Сэйфи-Казанлы. Тэржемэ бабында тэжрибэлэр / Казанлы Сейфи. Ф. // Ан. — 1914.-№ 4,5,8,9.
Тукай Г. Эсэрлэр: 5 томда: Т.5. / Г Тукай. — Казан: Татар, кит. нашр, 1986. — 367 б.
5 Газета «Тормыш». — 1914. — № 22,25 января.
6 Газета «Йолдыз». — 1915. -№ 6,29 апреляИбраЬимов Г. Эдэбият мэсьэлэлэре / Г. ИбраЬимов. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1960. — 120 б. аспектам его переводов, в основном, это работы, посвященные большей частью стихотворениям поэта: в воспоминаниях Р. Ишмурата, А. Еники, М. Магдеева7- в трудах Г. Халита8, Э. Нигматуллина9, Р. Мусабековой10, З. Рамеева". Проблема затрагивается в обзоре литературного процесса начала XX века в татарской литературе, в том числе и переводов в шеститомнике «Истории татарской литературы"12, в «Истории татарской литературы Нового времени"13, созданных коллективом ученых Института языка, литературы и искусства АН РТ.
Вплоть до 1970;х гг. многогранность творческого наследия поэта С. Сунчелея и переводческое наследие многих других авторов, тема западного влияния на татарскую литературу была малоизвестна широкому кругу читателей. Заслуга в открытии темы «запада» в татарской литературе начала XX века принадлежит ученому с широкой эрудицией, владевшего многими языками — Энгелю Нигматуллину. Именно он поднял вопрос о том, что западная философия и литература оказала, наравне с традиционной восточной цивилизацией, сильное воздействие на рост, восприятие, эволюцию и уникальную трансформацию идейно-философских, литературных течений в татарской культуре начала XX столетия. В его работах «намечены уровни взаимодействия европейских и татарских литератур: классовый, научно-методологический, художественно.
7 МэЬдиев М. Эдэбият Ьэм чынбарлык / М.МэЬдиев. — Казан: Татар, кит. нэшр, 1987. — 304 б.
8 Халит Г. Многоликая лирика / Г. Халит. — Казань: Татар книж. изд-во, 1990. -336 с. 'Нигматуллин Э. Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 г.) в ее отношении к западно-европейской литературе и философско-эстетической мысли. Дис. канд. филол. наук. / Э. Г. Нигматуллин. — Казань, 1972. — 232 е.- Нигматуллин Э Г. Раздвигая века и границы / Э. Г. Нигматуллин. — Казань: Татар, книж. изд-во, 1977. — 136 с.
10 Мусабекова P.P. Сагит Сунчелей: судьба и творчество / Р. Р. Мусабекова. — Казань: Издательство «Уныш», 2001. — 157 с.
11 «Элмансур» // Мирас. — 1994. — № 2. — Б 36.
12 Татар эдэбияты тарихы: 6 томда/ СССР фэн. академ. Казан фил. Г. ИбраЬимов исем. тел, эдэбият Ьэм тарих ин-ты: Т. 3. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1986. — 600 б.
13 История татарской литературы Нового времени (XIX — начало XX в.). — Казань: Фикер, 2003.-472 с. эстетический"14. Р. Мусабековой осуществлено текстологическое изучение многогранного творческого наследия С. Сунчелея, авторские сборники произведений и сохранившаяся часть архива, которая находится в Национальном музее Республики Татарстан. В 2005 г. свет увидел наиболее полное собрание сочинений и писем С. Сунчелея «Сэгыйть Сунчэлэй: эсэрлэр Ьэм хатлар» (как известно, поэт был репрессирован в 30-х годах и реабилитирован в 50-х годах, тогда вышел небольшой сборник, который включал малую часть наследия поэта). В 1994 году в № 2, 3,4, 7−8 журнала «Мирас» был отпечатан текст татарского перевода трагедии Гейне «Альманзор», подготовленный З.Рамеевым. Все же, как верно отмечает Р. Мусабекова, «представляют огромный интерес стихотворно-поэтические тексты, статьи, письма, дневник Сунчелея, воспоминания о нем современников, литературно-критические статьи литературоведов.. специального исследования требуют переводы Сунчелея из русской и западноевропейской литературы».15.
Объект исследования. Под объектом исследования мы понимаем переводы Сагита Сунчелея из западной литературы, рассматриваемые, как совокупность взаимосвязанных процессов, явлений. Объект исследования предполагает герменевтическое осмысление переводимого текста, в контексте сравнительного изучения литературных явлений.
Предмет исследования — переводы Сагита Сунчелея трагедии «Альманзор» Г. Гейне и поэмы «Шильонский узник» Д. Байрона, которые являются непосредственной частью объекта, имеющий специфические характеристики, процессы и параметры (перевод Байрона предполагает одну специфическую картину, а перевод Гейне другую). Предмет исследования, как часть объекта предполагает непосредственную работу со сравниваемыми текстами, с целью обнаружения схождений и отличий.
14 Нигматуллин Э. Г. Раздвигая века и границы / Э.Нигматуллин. — Казань: Татар, книж. изд-во, 1977.-с. 124.
15 Сэгыйть Сунчэлэй. Сайланма эсэрлэр / Сунчэлэй Сэгыйть. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1961. 109 б.
Целью исследования является изучение уникальной интерпретации С. Сунчелеем переводов западных авторов при переводе на татарский язык, на примере его работы с русскими текстами «Альманзора» Г. Гейне и «Шильонского узника» Д. Г. Байронанахождение универсальных и уникальных литературных мотивов, образов, языковых аспектов при переводе западных текстов через язык посредник на татарский языквыделение «западных» и «восточных» мотивов в переводах С. Сунчелеяисследование проявления романтизма в переводах татарского поэга. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
— изучение общей ситуации в татарской литературе начала XX века, взгляды на западную литературу и переводы;
— изучение литературного наследия, художественных и философских взглядов поэта С. Сунчелея, с целью истолкования переведенных им работ;
— анализ интерпретации С. Сунчелеем текстов Д. Байрона и Гейне (при переводе с русского на татарский язык);
— выявление черт романтизма в переводах «Шильонского узника» Д. Байрона и «Альманзора» Г. Гейне.
В качестве основного материала исследования послужил татарский текст перевода трагедии Г. Гейне «Альманзор», выполненный С. Сунчелеем, напечатанный в наши дни в журнале «Мирас"16 (подготовленный З.З.Рамеевым), и татарский текст перевода поэмы Д. Байрона «Шильонский узник» из архива С. Сунчелея, хранящегося в Национальном музее РТ. Помимо этого были использованы труды Э. Нигматуллина по тематике переводов западных авторов на татарский язык, Р. Мусабековой о творчестве и биографии С.Сунчелея. Все эти материалы в целом послужили исходной теоретической и практической посылкой, ключом к пониманию и анализу интерпретации текста при переводе с одного языка на другой, в частности, на татарский язык.
16 «Элмансур» // Мирас. — 1994. — № 2,3,4,7−8.
Научная новизна работы. Впервые вводятся неизвестные литературной общественности многочисленные аспекты переводов западных авторов, выполненных С.Сунчелеем. Проведен детальный анализ интерпретации переводимого текста на татарский язык на примере работ С.Сунчелея. Выявлены основные моменты переводческой манеры С.Сунчелея. Сопоставлены и проанализированы образная система, романтические мотивы, поэтические и языковые моменты и их преломление в русском переводе и его татарском варианте трагедии «Альманзор» Г. Гейне. Так же сопоставлены и исследованы те же моменты в переводах «Шильонского узника» Д. Байрона, но на основе не двух, а трех, литературных, языковых и культурных картин мира — английской (западной), русской (пер. В. Жуковского) и татарской (пер. С. Сунчелея).
В сравнительном литературном исследовании сделан акцент на художественную, образную систему оригинала, русского и татарского перевода в литературно-художественном аспекте.
Данное исследование является в некотором роде первой попыткой в изучении переводческого наследия С. Сунчелея, в частности, его переводов из западных авторов.
Научно-практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы в курсах по истории татарской литературы начала XX века, в спецкурсах и семинарах, посвященных творчеству С. Сунчелея и переводам западноевропейских авторов на татарский язык.
Теоретической основой исследования послужили труды Г. Халита, Э. Нигматуллина, Р. Ганиевой, З. Рамеева, Р. Мусабековой и др. по творчеству поэта Сагита Сунчелея, а так же теоретический материал по истории татарской литературы, литература по теории перевода, исследования в области переводоведения, словари, научно-популярные работы по теории литературы, мифологии и религии западной и восточных цивилизаций.
Методологической основой исследования стали для нас работы по теории сравнительного изучения литературы: В.Е.Хализева17, Г. Г.Гадамера18, Д. Дюришина19, В.М.Жирмунского20. Основным методом, работающим на наше сравнительное изучение работ Байрона — Сунчелея, Гейне — Сунчелея стала герменевтика, а так же метод структурно-семантического анализа. Герменевтический метод — это искусство и теория истолкования текстов, учение о понимании смысла высказывания и шире — другой индивидуальности. Герменевтика и ее центральные понятия «понимание, интерпретация, смысл» может стать основным методом осмысления и понимания текста С.Сунчелея. Таким образом, герменевтика может много дать в сравнительном изучении литературных явлений.
Работая с текстами западных авторов в переводах на русский и татарские языки, нам приходилось сталкиваться со специфическими трудностямиперед нами стояла задача объективного анализа текстов переводов, как в отдельности, так и в сравнении. Предстояло нахождение универсальных для нескольких литературных, культурных и языковых традиций мотивов, структур, систем образов и уникальных, специфических элементов, свойственных только для отдельно взятой литературы и культуры отдельной нации, цивилизации. Здесь важно было быть не только теоретически подготовленным к анализу переводов, поэзии, знания языков, но и уметь найти тонкие грани и градации, выявляющие уникальные, свойственные только определенной литературной традиции моменты, при интерпретации, актуализации переводимого текста поэтом-переводчиком, понимания особенностей его поэтического, переводческого мастерства, свойственного только ему переводческого искусства.
17 Хализев Е. Е. Теория литературы / Е. Е Хализев. — М.: Высш. шк., 2005. — 398 с.
18 Гадамер Г. Г. Истина и метод: Основы философ, герменевтики / Г. Г. Гадамер. — М.: Прогресс, 1988.-699 с.
19 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д Дюришин. — М.: Прогресс, 1979.-320 с.
20 Жирмунский В. М. Из истории западноевропейских литератур / В. М. Жирмунский. — J1.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1981.-303 е.- Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин / В. М. Жирмунский. -JI.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978.-423 с.
Одновременно с этим необходимо было найти элементы оригинального текста в переводе на новый язык, а так же выявить поэтическое, переводческое «я» С. Сунчелея в татарском тексте при вторичной коммуникации. «Ведь при вторичной коммуникации претерпевают изменения все остальные факторы коммуникации: его адресат (т.е. переводчик) становится автором-отправителем нового сообщения (текста перевода), обращенного к новому адресату, а почти неизбежное несовпадение еще одного фактора коммуникации — культурно-исторических контекстов восприятия — еще более усложняет коммуникативный акт».21 Сопоставление и анализ отдельно взятых деталей двух или более текстов в исторических, литературно-эстетических, функционально-типологических, языковых аспектах позволило нам сделать обобщения и выявить особенности переводов С.Сунчелея.
Апробация работы. Основные положения исследования представлены в выступлениях автора на научных конференциях в ИЯЛИ АН РТ в 2003;2005 годах, V Международной научно-практической конференции «Интеграция региональных систем образования» г. Саранск, а так же пяти авторских публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы. Главы содержат внутри себя разделы.
Заключение
.
1. Начало XX века для татарской культуры, литературы, публицистики, общественно-политической мысли, политики и в целом нового мировоззрения, явилось переломным моментом. Не только через создание новых произведений, но и через переводы западных авторов, татарская нация восприняла новые идеи, пришедшие с Запада: переводы обогатили и подняли татарскую литературу на новый уровень.
2. Разработанные в западной литературе стили, направления (романтизм, модернизм, виды реализма), жанры (драма, фантастика и др.) гармонично наложились на наработанную веками матрицу восточной, мусульманской, тюркской литературной традиции.
3. Несомненен тот факт, что поэт-переводчик С. Сунчелей внес огромный вклад в развитие переводческого дела в татарской литературе. С. Сунчелей переводил западных авторов не традиционным, устоявшимся методом -«назира» — подражание, переложение, вольный перевод, а обогатил искусство перевода методом интерпретации, стремлением автора дать приближенный к оригиналу, эквивалентный перевод.
4. В переводах, проанализированных нами («Альманзор» Г. Гейне и «Шильонский узник» Д. Байрона), С. Сунчелей с переменным успехом, осуществляет синтез восточного и западного мировосприятия, миропонимания, литературных традиций, обогащая тексты близкими для понимания татар литературными приемами и образами. Сопоставляя русский и татарские переводы, мы пришли к заключению, что переводы «звучат» по-татарски, но не потеряна связь с оригиналом, как с идейно-образной стороны, так и с поэтической точки зрения. Татарский поэт воссоздает, обогащает тексты западных шедевров, создавая новое произведение в новое время, обращенное к другому адресату, в другой литературной традиции — к татарской литературе и татарскому читателю. А это говорит о переводческом своеобразии автора и о главной цели переводчика воспроизвести существующую эстетическую ценность, отразить отраженное в оригинале без ощутимых потерь.
5. Работы С. Сунчелея в области переводов дали толчок татарской литературе в новом направлении — совершенствования искусства перевода, впоследствии, родившую объективную необходимость в разработке теоретических основ перевода. В течение последующих нескольких десятилетий на татарский язык были переведены многочисленные творения.
B.Шекспира, К. Дойля, Д. Байрона, Гете, Ж. Верна, М. Твена и других классиков европейской и американской литературы. Сунчелей один из первых рискнул, несмотря на резкую критику современников в области переводов крупных, объемных западных произведений, а не отдельных стихов европейских поэтов, как было ранее в татарском переводческом искусстве.
6. Татарская нация в литературе повернулась к полномасштабному освоению достижений западной литературы, приближению во всех областях жизни к новой, современной мировой цивилизации. Это не было противоборство двух диаметрально противоположных лагерей — Запада и Востока. Это был диалог культур, синтез литературных традиций, двух миропониманий, и результатом этого было рождение новой татарской литературы. Но татарская национальная литература сохранила и сохраняет то восточное начало, корни, зачатки которых исходят из древней тюркской и мусульманской культуры.
7. Переводы западных авторов на татарский язык малоизучены современной татарской филологической наукой. Переводческое творчество.
C.Сунчелея требует еще более глубокого анализа, который откроет многие другие уникальные его стороны. Мы в нашей исследовательской работе выявили, проанализировали, подчеркнули основные аспекты и направления в изучении переводов С.Сунчелея.
Источники и использованная литература.
I. Источники.
1. «Альманзор» (пер. Ф.Б.Миллера) // Гейне Генрих. Собрание сочинений в 7 тт.: Т.7. СПб., 1900.-300 с.
2. Байрон Д. Г. Избранное. На английском языке. Издание второе. / Д. Г. Байрон. — М.: Издательство «Прогресс», 1979. — 406 с.
3. Байрон Д. Г. Полное собрание сочинений в 2 т-х.: Т. 2. / Д. Г. Байрон., СПб: Брокгауз-Ефрон. 1904.-496 с.
4. Байрон Д. Г. Шильонский узник, поэма лорда Байрона. Пер. с англ. В.Жуковского. / Д. Г. Байрон. СПб., 1822. — 24 с.
5. ИбраЬимов Г. Татар мэдэнияты нинди юл белен барачак? / Г. ИбраЬимов. -К.: Татгосиздат, 1927. — Б. 24.
6. «Шильон тоткыны». Текст (на татар, яз.) «Шильонского узника» в переводе С. Сунчелея // Из архива С. Сунчелея, хранящегося в Национальном музее РТ. (газеты и журналы)***.
7. «Элмансур» // Мирас. — 1994. — № 2, 3,4.
8. Вэлиди Ж-. Шэрекътэн Гаребкэ / Вэлиди // Ац. — 1916. — № 4. — Б. 69.
9. ИбраЬимов Г. «Яца всврлэр, яца имзалар вэ яшь куатлер» («Новые творения и авторы») / Г. ИбраЬимов // Йолдыз. — 1915. — № 6 февраль, 29 апрель.
10. Сэйфи-Казанлы Фатих. Тэржемэ бабында тэжрибэлэр (Опыты в области переводов) / Фатих Сэйфи-Казанлы // Ац. — 1914. -№ 5−9.
Список литературы
- Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского / С. С. Аверинцев. — М., 1985. Т.2. — 638 с.
- Бальмонт К.Д. Руставелли // Бальмонт К. Д. Избранное / К. Д. Бальмонт. -М.: Худож. лит., 1980. 742 с.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 320 с.
- Бауш К.Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, — С. 55.
- Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13-ти т.: Т. III. / В. Г. Белинский. М.: изд-во Акад. наук СССР, 1953. — 684 с.
- Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13-ти т.: Т. V. / В. Г. Белинский. М., 1954.-863 с.
- Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13-ти т.: Т. VII. / В. Г. Белинский. М., 1955.-740 с.
- Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13-ти т.: Т. VIII. / В. Г. Белинский. М., 1955.-728 с.
- Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13-ти т.: Т. IX. / В. Г. Белинский. М., 1955.-804 с.
- Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая // Полн. собр. соч.: В 13 т.: Т. VII. / В. Г. Белинский. М.: изд-во Акад. наук СССР. 1955.-740 с.
- Белый А. Проблемы творчества: Статьи. Воспоминания. Публикации / А.Белый. М.: Сов. писатель, 1988. — 830 с.
- Бертельс Е.Э. Избранные труды. Т. 1. (История перс. тадж. литер.) / Е. Э. Бертельс. М.: Изд. вост. лит., 1960. — 556 с.
- Блок А.А. Собр. соч. в 8-ми тт.: Т. V. / А. А. Блок. M.-JI.: Гослитиздат, Ленингр. отд-ние., 1962. — 799 с.
- Большой энциклопедический словарь: в 2-х т.: Т.1. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Сов. Энциклопедия, 1991.- 863 е., ил.
- Большой энциклопедический словарь: в 2-х т.: Т.2. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Сов. Энциклопедия, 1991. — 768 е., ил.
- Вейнберг П.И. «Дон Жуан». Поэма лорда Байрона. Перевод П. А. Козлова // Журнал министерства народного просвещения / П. И. Вейнберг., 1889. № 8.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. -М.: Высш. шк., 1986.-416 с.
- Волошин М.А. Лики творчества / М. А. Волошин. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1988.-848 с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. ст. М.: Международные отношения. 1978. — 229 с.
- Гадамер Г. Г. Истина и метод: Основы философ, герменевтики / Г. Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. — 699 с.
- Ганиева Р.К. Вклад в национальное возрождение / Р. К. Ганиева // Научный Татарстан. 1998. — № 4. — С. 88−92.
- Гейне Генрих. Собрание сочинений в 7 т.: Т.7. (Редакция Петра Вейнберга) / Генрих Гейне. С-Петербург: Типо-литография Б. М. Вольфа, 1900.-488 с.
- Гейне и театр. Вступит. Статья. С. 3−34, сост., ред. и коммент. А.Дейча.- М., «Искусство», 1956. 424 с.
- Гинзбург Л.Я. О лирике. 2-е изд. / Л. Я. Гинзбург. Л.: «Сов. писатель», Ленингр. отд-ние, 1974. — 407 с. 40. его же. Разбилось лишь сердце мое. М.: Советский писатель, 1983. -255 с.
- Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма / А. Н. Гиривенко. М.: Флинта: Наука, 2002. — 297 с.
- Гритц Т., Никитин М., Тренин В. Словесность и коммерция / Т. Гритц, М. Никитин, В.Тренин. М.: изд-во «Федерация», «Мосполиграф», 1928. -373 с.
- Дейч А.И. Поэтический мир Генриха Гейне / А. И. Дейч. М., Госполитиздат, 1963. — 447 с.
- Давлетшин Т. Советский Татарстан: Теория и практика национальной политики / Т.Давлетшин. Лондон: Оксфорд, 1974. — 396 с.
- Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин / В. М. Жирмунский. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. — 423 с.
- Карамзин Н.М. Сочинения в 2-х т.: Т. 2. / Н. М. Карамзин. Л.: Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1984. — 455 с.
- Каримуллин А.Г. Татарская книга начала XX века / А. Г. Каримуллин. -Казань: Татар, книж., изд-во., 1974. 319 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. -168 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. -Минск: БГУ им. Ленина, 1972. -295 с.
- Коран. Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой. Каир, 1997.-799 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. -М.: Международные отношения, 1976. 190 с.
- Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1985.-298 с.
- Левый И. Искусство перевода / И.Левый. Пер. с чешского и предисл. В.Россельса. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Под общ. ред. П. М. Топера / А. Лилова /. М.: Высшая школа, 1985. — 255 с.
- Любимов Н. Перевод искусство / Н.Любимов. — М.: Советская Россия, 1977.-80 с.
- Мастерство перевода. Сб. статей. М.: Советский писатель, 1959. — 510 с.
- Мастерство перевода. Сб. статей. М.: Советский писатель, 1968. — 536 с.
- Меринг Ф. Биография Гейне, «РАПП». 1931. — № 2.
- Миннибаев К.С. Перевод это искусство. Золотой век / К. С. Миннибаев. -К.: б. н., 2004.- 183 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К.Миньяр-Белоручев. М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1980. — 237 с.
- Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т.: Т. 1. / Гл. ред. С. А. Токарев. -М.: Рос. Энциклопедия, 1994. — 671 с. с ил.
- Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т.: Т. 2. / Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Рос. Энциклопедия, 1994. — 719 с. с ил.
- Мусабекова P.P. Байрон в творчестве С.Сунчелея / Р. Р. Мусабекова // Технология совершенствования педагогических кадров. Вып. 2. Межвуз. сб-к науч. трудов, поев. 60-летию Рос. Академии образования. Изд. КГУ-2003.
- Мусабекова P.P. Сагит Сунчелей: судьба и творчество / Р. Р. Мусабекова. -Казань: Издательство «Уныш», 2001. 157 с.
- Мухаметшин P.M. Динамика исламского фактора в общественном сознании татар XVI—XX вв.. (историко-социологический очерк) / Р. М. Мухаметшин // Современные национальные процессы в Республике Татарстан. Казань, 1994.
- Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы / Э. Г. Нигматуллин. Казань: Татар, книж. изд-во, 1977. — 136 с.
- Низами Г. Пять поэм / Г. Низами. М.: Правда, 1988. — 478 с.
- Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. науч. трудов. Калинин, 1989. — 123 с.
- Перевод как средство взаимного сближения народов. М.: «Прогресс», 1987.-639 с.
- Пиотровский М.Б. О мусульманском искусстве / М. Б. Пиотровский. -СПб.: Славия, 2001. 146 с.
- Письмо А.Д. Тальникову от 27 июня 1915 г. // Мастерство перевода (1966). М.: Советский писатель, 1968. — 536 с.
- Письмо Н.В. Гоголю от 6/18 февраля 1847 г. // Жуковский В. А. Собр. соч. в 4-х тт.: т. 4. / В. А. Жуковский. М. — Л.: Гослитиздат, Ленингр. отд-ние., 1960.-783 с.
- Письмо В.А. Жуковскому от 28 февраля 1850 г. // Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: т. XIV. / Н. В. Гоголь. М.: Изд. АН СССр, 1952. — 487 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода / А.Попович. М.: Высш. школа, 1980. — 199 с.
- Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. М.: «Искусство», 1976. -614 с.
- Принципы художественного перевода. Петербург: Госиздат, 1920. — 59 с.
- Ратгауз Г. И. Немецкая поэзия в России / Г. И. Ратгауз // Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812−1970.-М., 1974.- 150 с.
- Россельс В.М. Сколько весит слово / В. М. Россельс. М.: Советский писатель, 1984. — 432 с.
- Русские писатели о переводе XVIII—XX вв. Л.: Советский писатель, 1960.-695 с.
- Сорокин Ю. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 160 с.
- Татарский энциклопедический словарь. Казань: Институт Татарской энциклопедии АН РТ, 1999. — 703 е., илл.
- Уэллс Г. Собр. соч. в 15-ти тт.: Т. 15. / Г. Уэллс. М.: «Правда», 1964. -464 с.
- Хадисы Пророка / Пер. и коммент: иман Валерии Пороховой. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. — 312 с.
- Хакимов Х.Х. Казанская татарская учительская школа как видный центр русско-татарского содружества и передовой педагогической мысли (18 761 971). Дис. канд. пед. наук. / Х. Х. Хакимов. Казань, 1972. — 217 с.
- Халит Г. Многоликая лирика / Г. Халит. Казань: Татар, книж. изд-во, 1990.-336 с.
- Хантемирова К.З. Воссоздание национального своеобразия оригинала в художественном переводе. Дис.. канд. филол. наук / К. З. Хантемирова. -М., 1970.- 197 с.
- Художественный перевод. Проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. -576 с.
- Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. В 15-ти тт.: Т. IV. / Н. Г. Чернышевский. М., Гослитиздат, 1948. — 848 с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1988.-349 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М: Воениздат, 1973.-280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 214 с.
- Эсхил. Трагедии. В переводе Вячеслава Иванова. Отв. ред. Н. И. Балашов. М.: Наука, 1989. — 589 с.
- Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода / Р. А. Юсупов. -Казань: Казан, гос. пед. ин-т., 1988. 96 с.
- Юсупов Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода / Р. А. Юсупов. Казань: КГПУ, 2005. — 225 с.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике М.: Международные отношения, 1978-С. 17.
- ИбраЬимов Г. Эдэбият мэсьэлэлэре / Г. ИбраЬимов. Казан: Татарстан кит. нэшр., 1960. — 120 б.
- ИбраЬимов Г. Эсэрлар 8 томда: Т.5. / Г. ИбраЬимов. Казан: Тат. китап нэшр., 1978.-615 6.
- ИбраЬимов Г. Эсэрлар 9 томда: Т.9. / Г. ИбраЬимов. Казан: Фикер, 2000.-464 б.
- МэЬдиев М. Эдэбият Ьэм чынбарлык / М.МэЬдиев. Казан: Тат. кит. нэшр, 1987.-304 б.
- Мусабекова P.P. Сегыйт Сунчэлэйнец тэржемэлэре (Ьэйнэнец «Элмансур» фащигасы) / Р. Р. Мусабекова // Казан дэулэт университеты татар филологиясы haM тарихы факультеты укучыларыныц фэнни язмалары (2002). -Казан, 2002.-126−144 бб.
- Насыйри К. «ФэваккиЬел-жвлосэ фил-эдэбият» Книга для собеседников / К.Насыйри. — Казан., 1884. — 615 б.
- Сунчэлэй Сэгыйть: Эсэрлэр Ьэм хатлар / Сэгыйть Сунчэлэй. Казан: Татар, кит. нэшр., 2005. — 366 б.
- Сунчэлэй Сэгыйть. Сайланма эсэрлэр / Сэгыйть Сунчэлэй. Казан: Тат. кит. нэшр., 1961. — 109 б.
- Татар эдэбияты тарихы: 6 томда / СССР фэн. академ. Казан фил. Г. ИбраЬимов исем. тел, эдэбият Ьэм тарих ин-ты- Т. 3. — Казан: Тат. китап нэшр., 1986.-600 б.
- Тукай Г. Эсэрлэр. 5 томда: Т.4. / Г. Тукай. Казан: Татарстан китап нэшр., 1985.-351 б.
- Тукай Г. Эсэрлэр. 5 томда: Т.5. / Г. Тукай. Казан: Татарстан кит., нэшр., 1986.-368 6.