Русские паремические единицы с культурно маркированным компонентом
Степень разработанности проблемы. Исследование русских пословиц и поговорок имеет давнюю традицию в российской науке. Об этом свидетельствует обширная научная литература, насчитывающая тысячи наименований по данной проблеме. Однако сегодня, когда процессы глобализации стали особенно заметными, когда представители разных культур и народов вступают в активную межкультурную коммуникацию, выяснилось… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Паремические единицы в филологических исследованиях и смежные проблемы лексической семантики
- 1. 1. Краткие сведения об изучении русских пословиц и поговорок
- 1. 2. Вопрос о сущности пословицы и поговорки в русскоязычной научной литературе
- 1. 3. Актуальные проблемы современной паремиологии
- 1. 4. Паремиологические исследования о пословицах и поговорках йоруба
- 2. Проблема смысла в философско-лингвистических исследованиях
- 1. 2. 1. Вопрос о природе смысла и его сущности в научных и лексикографических изданиях. А 1 -т А
- 1. 2. 2. О различении понятий смысл и значение
- 1. 2. 3. Различение понятий смысл и значение в паремиологических исследованиях
- 3. Формально-семантические (смысловые) группировки слов в лексико-семантической системе русского языка
- 1. 3. 1. Понятие о лексико-семантической системе языка
- 1. 3. 2. Подходы к выделению лексических парадигм в лексико-семантическом пространстве словаря
- 1. 3. 3. Ономастическая лексика и ее место в лексико-семантическом пространстве словаря
- 1. 3. 4. Особенности проявления системности в ономастическом пространстве
- 1. 3. 1. Понятие о лексико-семантической системе языка
- 2. 1. Русское имя в речевом употреблении и в составе паремий с компонентом-антропонимом
- 2. 1. 1. Собственное имя как проблема межкультурной коммуникации
- 2. 1. 2. Собственное имя в составе русских паремий (на фоне паремий с антропонимами в языке йоруба)
- 2. 2. Лингвокультурный потенциал русских паремий о молодости и старости
- 2. 2. 1. Представление о старости и стариках в русских пословицах
- 2. 2. 2. Молодость и молодежь в русских пословицах
- 2. 2. 3. Сравнение молодости и старости в русских пословицах
- 2. 2. 4. Паремии о старости и молодости в языке йоруба
- 2. 3. Русские паремии о сущности — наружности
- 2. 3. 1. Значение понятий сущность и наружность
- 2. 3. 2. Лексические единицы, характеризующие внешность человека в русских паремиях
- 2. 3. 3. Красота девушки (девичья краса) в русских паремиях (на фоне паремий йоруба)
- 2. 3. 4. Сущность девичества в русских паремиях и паремиях йоруба
- 2. 4. Традиционные представления о нравственных ценностях в русской лингвокультуре. 2. 4. 1. Смирение и гордость — порок или добродетель?
Русские паремические единицы с культурно маркированным компонентом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Изучение того, как взаимосвязаны между собой язык — культуранарод, говорящий на данном языке (этнос), имеет долгую историю. Тем не менее острота проблемы не исчезает, а в последние десятилетия она усиливается в связи с явлением глобализации. Именно глобализация показала, что Земной шар — своего рода деревня, в которой все народы стараются жить по-соседски и общаться между собой. Но если люди в обычной деревне живут на небольшой территории и говорят на одном и том же языке, а их общение не вызывает проблем в понимании одних и тех же вопросов, ситуаций, в оценке событий, то во «всемирной деревне» различие языков, непризнание чуждых обычаев, нравов, верований, т. е. конфликт культур-явление вполне обычное [Дейк 1989]. Конфликт культур и диалог культур не остались без внимания научного сообщества, и в последнее время, например в лингвистике активно изучается национальный образ мира, менталитет того или иного народа, отраженный посредством разноуровневых языковых единиц (лексем, интонем, синтаксем и др.) в разнообразных текстах — от фольклорных до созданных в Интернете. Такие исследования строятся с опорой на данные разных наук: лингвистики, истории, этнологии, культурологии и т. д. Поиск национально специфичного и «всеобщего», универсального в языке и в культуре имеет целью способствовать полноценной межкультурной коммуникации, т. е. способствовать диалогу культур между людьми разных национальностей.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена его обращением к глобальной проблеме «язык — культура — этнос», включением в общую парадигму современной антропоцентрической лингвистики и наличием «белых пятен» в изучении характера и способов обобщения и представления информации о действительности (отдельных ее сторонах, предметах, реалиях) в паремических текстах. Кроме того, данное исследование призвано осмыслить с лингвокультурологической точки зрения русские пословицы и поговорки, в которых отражается традиционная русская ментальность и наиболее значимые фрагменты русской языковой картины мира. Знание этих категорий позволит способствовать диалогу культур, осуществлению полноценной межкультурной коммуникации, русской и нигерийской, в частности. Об актуальности этого говорят в первую очередь социополитические факты.
Нигерия, как и Российская Федерация, — многонациональное государство. Если в Российской Федерации государственным является русский язык — язык населения, представляющего этническое большинство в стране, язык народа, который проживает по всей территории государства, то в Нигерии нет какого-то одного самого многочисленного народа. По материалам Википедии, в современной Нигерии насчитывается около 250 народов и племен, которые говорят на разных языках и диалектах. До середины XX века Нигерия была колонией Великобритании. Во времена британского господства английский язык стал средством межнационального, межэтнического и межплеменного общения в стране (в других многоязычных и поликультурных государствах Африки языками межнационального общения стали французский, португальский). Сейчас в Нигерии государственным является английский язык. Он не только изучается как обязательный в школах и в высших учебных заведениях страны — на нём осуществляется обучение во всех учреждениях образования. Следовательно, английский язык является родным языком для миллионов жителей Нигерии.
В качестве иностранного языка в некоторых университетах страны изучается русский язык, и круг лиц, изучающих русский язык в стране, постепенно расширяется [Фалоджу 2009]. Русский язык преподают в нескольких нигерийских университетах как базовый университетский курс в системе бакалавриата. Его преподавание началось в 1965;м году (это был предмет по выбору), а с 1979;го года он стал базовым для студентов гуманитарных факультетов отдельных университетов, например, в г. Ибадан — главный город штата Ойо. Количество студентов, изучающих 4 русский язык, невелико — около двухсот человек. От 15 до 20 нигерийских студентов ежегодно получают дипломы специалистов по русскому языку. Они востребованы как переводчики в международных компаниях, государственных органах, как работники Министерства иностранных дел, как преподаватели, сотрудники банков и т. д.
Стандартные программы обучения русскому языку в Нигерии отсутствуют, но их объединяет то, что в целом они рассчитаны на 4 года обучения и включают предметы лингвистического цикла (фонетика и грамматика русского языка, русская разговорная речь), литературоведческого цикла (фольклор, классическая русская литература, современная русская литература, современная русская литературная критика), методического цикла (методика преподавания русского языка как иностранного), историко-культурного цикла (история России, внешняя политика России, политическая система современной России, русский театр). Как и во многих странах Африки, нигерийские студенты изучают русский язык по учебникам, подготовленным к печати и изданным еще в СССР: «Старт 1», «Старт 2», «Старт 3», «Русский язык для всех», «Русский язык в иллюстрациях». Лингвострановедческая информация, отраженная в этих учебниках, связана с советским строем, с советскими реалиями. Известно, что в большинстве своем реалии советской жизни на современном этапе истории России уже утеряны и, значит, нигерийский студент-русист получает устаревшие знания о стране изучаемого языка, а выпускники бакалавриата и магистратуры нередко имеют ошибочные представления о российской жизни, культуре, языке и оказываются не в ситуации диалога культур, а в ситуации конфликта культур. Осложняется положение с изучением русского языка в стране и тем, что Российский культурный центр в столице Нигерии не функционирует [Фалоджу 2009].
Проблемные зоны в межкультурной коммуникации, в том числе проявление конфликта культур и попытки диалога культур мы будем анализировать, опираясь на русские пословицы и пословицы йоруба. 5.
Степень разработанности проблемы. Исследование русских пословиц и поговорок имеет давнюю традицию в российской науке. Об этом свидетельствует обширная научная литература, насчитывающая тысячи наименований по данной проблеме. Однако сегодня, когда процессы глобализации стали особенно заметными, когда представители разных культур и народов вступают в активную межкультурную коммуникацию, выяснилось, что национально-специфичные стороны жизни народа, отраженные в его пословичном фонде, как и зафиксированные в нем явления лингвокультуры, выявлены не до конца. Они становятся фактором, затрудняющим общение людей. Это можно видеть при сравнении названного языкового материала русского языка и языка йоруба — одного из самых распространенных в Нигерии негосударственных языков. Паремии народа йоруба собраны и систематизированы, однако они не исследованы с точки зрения национально культурного своеобразия. Их исследование не являлось отдельной задачей нашей работы, и к их анализу мы прибегали для того, чтобы увидеть своеобразие русского взгляда на мир, отраженного в русских паремиях. Таким образом, паремии йоруба становятся своего рода «фоном» для понимания лингвокультурной составляющей русских пословиц и поговорок.
Гипотезу исследования можно сформулировать следующим образом. Паремические единицы (пословицы и поговорки) в любом языке связаны между собой по смыслу или ассоциативно. Паремии, объединяемые людьми по формальному признаку (наличию каких-либо тематически общих компонентов, имеющих одинаковые архисемы), оказываются связанными между собой и в смысловом отношении. Любой набор паремических единиц содержит важную лингвокультурную информацию, которая оказывается значимой в межкультурной коммуникации (в ситуации конфликта культур или диалога культур).
Новизна данного исследования заключается в том, что русские пословицы и поговорки с именами собственными и паремии, ассоциативно 6 связанные с ними, рассматриваются как средство познания культуры, благодаря которому диалог культур станет плодотворнее. Анализ русскоязычных данных осуществляется на фоне культурно-языковых фактов языка йоруба, благодаря чему не только выделяются национально специфичные черты в составе паремий, но и устанавливается универсальное в паремике и ономастиконе.
Объект исследования в данной работе — лингвокультурная информация и характер интерпретации русской картины мира в русских паремиях, выделяемые на фоне паремических единиц языка йоруба.
Предмет исследования — изучение языкового воплощения культурно-значимой информации в русских паремиях (на фоне паремий йоруба).
Цель предпринятого исследования — осуществить лингвокультурологический анализ русских паремий, выявив в них лингвистические и культурологически значимые элементы с точки зрения англоговорящего африканца.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие конкретные задачи:
1) произвести репрезентативный отбор паремического материала, представляющего интерес с точки зрения лингвокультурологии;
2) проанализировать особенности сборников русских паремий и паремий культуры йоруба;
3) охарактеризовать спорные термины в современных исследованиях по паремиологии, лексикологии и ономастике;
4) проанализировать характер номинативных цепочек в русском языке и в языке йоруба, установить общее и различное в этих образованиях;
5) осуществить описание паремий с национально культурным компонентом в русском языке на фоне языка йоруба.
Достижению намеченной цели и выполнению поставленных задач способствовало применение комплекса методов и приемов.
Доминирующими в исследовании являются: метод лингвистического 7 описания, сочетающий в себе наблюдение, интерпретацию и обобщение лингвистического материала, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвокультурологического анализа (методика лингвокультурологического анализа паремий Ф. Ф. Фархутдиновой), метод компонентного анализа. В исследовании совмещаются методики целенаправленной и сплошной выборки материала.
Материалом исследования послужили паремические единицы русского языка и языка йоруба, выявленные из разнообразных лексикографических изданий: «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля, сборника «Пословицы русского народа» В. И. Даля, а также современных сборников русских пословиц и поговорок. Паремический материал, представляющий культуру йоруба, извлекался из сборников пословиц, поговорок и крылатых выражений, изданных в Нигерии, Великобритании, США (список источников см. в конце работы). Общий объем проанализированных единиц превышает 2 ООО паремий.
В основе методологии диссертационного исследования лежат:
• философские принципы антропоцентризма, с позиций которого человек становится основным объектом исследований в области современных гуманитарных дисциплинположения о взаимосвязи языка и мышления языковой личности;
• философские принципы детерминизма, определяющего взаимосвязь явлений действительности, и антропоцентризма, акцентирующего внимание на «человеческом факторе», т. е. предполагающего исследование языковых феноменов в тесной связи с человеком, его сознанием и различными видами духовно-практической деятельности;
• лингвокультурологический подход, интерпретирующий языковые единицы с позиций общечеловеческой и национальной культуры.
Теоретическую основу исследования составляют следующие положения:
1. Паремические единицы являются текстами культуры и соотносятся с фразеологией языка. В паремиях сформулированы культурно-национальные установки этноса и сохранены традиционные ценности народа-носителя языка (В. П. Жуков, Г. Л. Пермяков, В. М. Мокиенко, Ю. Е. Прохоров, В. А. Маслова).
2. Антропонимы как часть лексико-семантического пространства языка содержат национально-культурную информацию, в которой проявляется духовная культура народа-носителя языка (В. Д. Бондалетов, А. Вежбицкая,.
A. В. Суп41еранская, Т. Н. Кондратьева, Е. С. Отин, Е. М. Верещагин,.
B. Г. Костомаров и др.).
3. Лексико-семантическое пространство языка характеризуется непрерывностью (Ю. Н. Караулов, В. Н. Топоров, Л. А. Новиков).
4. В языковых фактах отражаются факты жизни народа-носителя языка. Без знания традиций и культуры жизни народа-носитиля языка невозможно вести полноценный диалог культур и осуществлять межкультурную коммуникацию (Э. Сепир, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, С. Г. Тер-Минасова, В. П. Синячкин, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян).
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использовать его результаты в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в переводческой деятельности.
Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендуется к защите. Диссертация соответствует специальности 10.02.01. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальностей ВАК: семантика русского языкаисследования в области русской языковой картины мираобраз человека в русской языковой картине мира.
Диссертация соответствует специальности 10.02.19. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальностей ВАК:
Язык и общество, язык и культура;
Множественность языков;
Тенденция языков к изменению, ее причины и следствия.
Семантика.
Значение и смысл.
Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась в форме докладов, выступлений и обсуждений на научных конференциях разного уровня: на международных конференциях «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново 2010), «В. И. Даль в парадигме идей современной науки» (Иваново 2011), «В. И. Даль и мировая культура» (Луганск, 2011), «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2011), «Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве» (Курск, 2011), «Традиции и новаторство в преподавании родного и иностранного языков в вузе» (Иваново, 2011), внутривузовских конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново 2010, 2011, 2012) и др.
По теме диссертации опубликовано одиннадцать статей, одна из которых — в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Цель и задачи исследования
определили его структуру. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 154 наименования, в том числе 16 на английском языке и на языке йоруба.
Выводы ко второй главе.
1. Антропоним как имя собственное является ярким средством национально-культурной маркированности. Номинативные цепочки антропонимов в таких языках, как русский и йоруба, существенным образом различаются. Это связано с различиями в подходах к имянаречению младенцев, а также с принципиальными различиями в традиционных лингвокультурах обоих этносов.
2. Номинативные цепочки, возглавляемые антропонимом в русском языке, сохраняют свое национальное своеобразие. Номинативные цепочки, возглавляемые антропонимом в йоруба, подверглись значительному воздействию глобализации: ключевым официальным антропонимом становится христианское или мусульманское имя, тогда как традиционные имена приобретают статус неофициальных имен, употребляемых в домашнем кругу или в среде близких и друзей.
3. Номинативная цепочка антропонимов, смоделированная нами на основе текстов русских паремий, оказывается многочленной и достаточной протяженной: Иван — Ваня — ванъкаИвашка — Иван Иванович — Иванович (Все Ивановичи Ивановы детки) —Иоанн. В паремиях йоруба самая длинная номинативная цепочка оказалась двухчленной: Saamuell — Sammu (библейское имя Самуил). Традиционные имена представлены в паремиях в одной единственной форме (по крайней мере ни в одном из паремических сборников, проанализированных нами, вариантных форм имен нет). В отличие от русской лингвокультуры, где одно и то же имя (Иван, Марья, Настя, Макар) встречается во множестве разнообразных пословиц и фразеологизмов, в лингвокультуре йоруба только некоторые мужские имена могут повторяться {Ojo). Видимо поэтому, в русской лингвокультуре антропоним может приобретать символическое значение, а в лингвокультуре йоруба символизация имени связана с его этимологией мотивированность имени ощущается каждым носителем языка).
4. В русской лингвокультуре есть особенности в имяупотреблении старых и молодых людей в связи с тем, что помимо полной формы имени есть и диминутивы (Иван — Ванюшка — Ванятка — Ивашка). У йоруба такой соотнесенности возраста и имени нет. В русской лингвокультуре отношение социума к старости и молодости четко сформулировано в паремических единицах. В каждом из возрастов люди находят хорошее и плохое. Это подтверждают и материалы ассоциативных экспериментов, представленные в асоциативных словарях. Культура йоруба с этой точки зрения не изучена. Но паремический материал показывает, что йоруба отдают предпочтение старости, видя в молодости больше недостатков. Русские паремии о молодости и старости часто очень ироничны (Старые-то дураки глупые каки, а молодые-то дураки умные каш). В паремиях йоруба нет места шутке. Это связано с особенностью этикета йоруба: пословицы здесь разрешено говорить только старшим, для речи молодых пословица — табу, потому что в пословице сосредоточена мудрость, недоступная молодежи.
5. Культурно — маркированными являются и паремии, в которых характеризуются такие абстрактные категории, как сущность и наружность. Внешность в обеих лингвокультурах характеризуется с помощью слов, входящих в определенные тематические или лексико-семантические группы (цвет, части тела, лицо, походка, слова-названия одежды). Среди паремий с именами собственными в языке йоруба мы не нашли таких, в которых рассматривались бы несоответствие внешнего и сущностного.
6. Внешние различия представителей белой и негроидной рас ведут к тому, что в русской лингвокультуре и в лингвокультуре йоруба есть паремии, которые показывают эталоны женской и девичьей красоты в соответствии с культурной традицией народов. Красота связана с цветом кожи, длиной волос, походкой. В современной ситуации периода глобализации в обеих культурах стандарты красоты имеют больше сходства, чем различия.
7. Категория девичество в обеих лингвокультурах осмысляется как особое время в жизни девушки — время невинности и подготовки к.
121 замужеству. В русском фольклоре довольно много паремий, связанных с девичеством, в культуре йоруба их мало, т.к. больше внимания уделяется характеристике женщины, ее роли в воспитании дочери, ее функциям в семье. В русской лингвокультуре главным достоинством девушки является ее смирение. Смирение осознается как важная сторона поведения любого человека. Но излишняя смиренность не поощрялась, она приравнивалась к слабости, которая вредит человеку. Смирение соотносится с гордыней, которая всегда оценивалась отрицательно. Понятия гордость и гордыня в современном сознании различаются.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Приступая к изучению русских паремических единиц с компонентом-онимом, мы не предполагали всей сложности проблемы. Во-первых, выяснилось, что термин паремия, как и термины пословица, поговорка по-разному понимаются в современной российской науке. Это объясняется длительной историей собирательства и изучения паремий, с одной стороны. С другой стороны, существует множество подходов к определению каждого из видов названных паремий. Поэтому, по-видимому, правы те ученые, которые считают, что дать адекватное определение паремиям невозможно, потому что каждая паремия — это неисчерпаемый атом (Пермяков 1978; Ме1с1ег 1991). Тем не менее «рабочее» определеннее паремии было найдено (.Ю.Е. Прохоров) и с опорой на него осуществлялся отбор языкового материала и его анализ.
Главная же сложность в анализе материала состояла в том, что паремические единицы с компонентом-антропонимом в русском языке изучены глубоко и всесторонне. Этой проблеме были посвящены многочисленные кандидатские диссертации, статьи, главы монографий, разделы словарей. Тем не менее, нам представляется, что мы нашли путь, который позволил не уйти от собранного материала и проверить выдвинутую нами гипотезу.
Из «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля, из его сборника «Пословицы русского народа», из современных паремических сборников (В. И. Зимин и Спирин) мы выявили около 1000 паремических единиц с компонентом-антропонимом и обнаружили, что каждая из этих паремий является культурно-маркированной. Более того, практически каждая единица (если она понятна) содержит важную лингвокультурную информацию, которая оказывается значимой в ситуации конфликта культур или диалога культур. Например, паремия Иванов что грибов поганых является культурно маркированной не благодаря антропониму Иван, который символизирует русского человека. В этой паремии важно то, что антропоним, который служит для называния лица мужского пола и для выделения его из круга других людей, служит для другого: он типизирует, указывает на множественность. Понять это можно по форме множественного числа слова Иванов. В языке йоруба нет ни одной пословицы, в которой антропоним употреблялся бы в форме множественного числа. Так, говоря об «однообразии» мусульманских имен, используемых в Нигерии, представителями йоруба, люди используют паремию Oju imale ко si l' oti о so ото re ni Omorii. — Сердце мусульманина было занято мыслями о выпивке, когда он давал имя сыну, поэтому назвал его Омору (т. е. Омар). Антропоним Omoru употребляется в форме единственного числа. И это важное различие двух лингвокультур. Кроме того, в русской паремии Иванов что грибов поганых используется сравнение что грибов поганых. В этом сравнении нет негативной оценки, несмотря на то что здесь присутствует слово поганый — «несъедобный, ядовитый (о грибе)». Поганых грибов много, их не надо искать, они сами попадаются. На наш взгляд, в этой паремической единице проявляется одна из особенностей русской ментальности: русская ирония над собой. С нашей точки зрения, подобная ирония в паремиях йоруба отсутствует, т. к. по своей форме паремия йоруба больше напоминает маленькую притчу: Ото Lemoomu to ра oruko da si Sangodeyi/ Saamueli o fe so baba re lenu ni — Сын Лемому поменял имя Шангодейи на Самуил, чтобы опозорить своего отца. Паремии йоруба имеют фреймовый характер, т. е. они не просто выступают как интерпретаторы человеческого опыта, а могут быть «развернуты» в целое повествование. Хотя сходную картину можно видеть и в отношении многих русских паремий: Настя-Настенька, шубейка красненька, опушка боброва, сама черноброва.
Многие русские паремии, включающие в свой состав антропонимы, остались вне поля нашего зрения, поскольку их смысл был абсолютно непонятен: На семи верстах один с денежкой АкимЖди Арсенья с дорогим горохомТех же Сысоев, да пожиже. Ознакомившись с большим корпусом.
124 паремий с антропонимами, мы сосредоточили свое внимание лишь на тех, в которых упоминаются имена Иван и Марья (в разных формах).
Пословицы не выражают понятий, а заключают в себе определенный смысл. Вероятно, это связано с тем, что пословица является законченным суждением. Паремии, объединенные по формальному признаку, оказываются связанными между собой и в смысловом отношении. Такие смысловые связи иногда опираются на ассоциации. Так, анализируя особенности употребления имен Иван и Марья, мы установили, что в русской лингвокультуре людей разного возраста называют по-разному. Поэтому мы обратились к рассмотрению старости и молодости в паремиях. Рассмотренные паремии о старых и молодых в русской культуре и в культуре йоруба не совпали по многим параметрам. Например, йоруба уважительно оценивают старость, а русские по-разному. Увидели мы и то, что у йоруба много паремий о женщинах, их роли в воспитании детей, но отметили и то, что о девичестве почти нет паремий. В русской лингвокультуре таких паремий оказалось довольно много. Кроме того, в русской лингвокультуре большое внимание уделяется не только воспитанию в девушке будущей хозяйки дома, но и смиренной послушной жены. Таким образом в круг нашего внимания попали паремии о сущности-наружности и о нравственных ценностях.
Все это позволило нам прийти к выводу о том, что, как и лексико-семантическое пространство языка, паремическое пространство является связанным, цельным.
Мы осознаем, что многие наши выводы требуют проверки и на другом паремическом материале. Но мы убеждены в том, что каждая паремическая единица содержит в себе лингвокультурную информацию и достойна внимательного изучения. Сопоставительный аспект (рассмотрение русских паремий на фоне йоруба) — очень перспективное направление в современной лингвистике.
Список литературы
- Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элпис, 2008. — 271 с.
- Альдингер О. П. Фразеономастическая картина мира в «Пословицах русского народа» В. И. Даля. Автореф. .дисс. канд. филол. наук. Смоленск, 2006.
- Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., Государ. Учеб. Педагог. Изд. 1957. — 239 с.
- Аникин В. П. Вступительная статья // Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд. — М.: Русский язык, 1991. — 535 с.
- Аникина М. Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов (личное имя, отчество, фамилия). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1988. 14 с.
- Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. 315 с.
- Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. -М., Искусство, 1979.-423 с.
- Бондалетов В. Д. Семиотическое изучение топонимии (названия населенных мест Пензенской области). // Топономия Центральной России. -М., 1974. С. 70−78.
- Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М., Просвещание 1983.-.223 с.
- Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1953, ч. II.
- Вальденфельдс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» // Логос. 1994. № 6. с. 67 89.
- Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование //Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. М., Русские словари 1997.416 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.
- Виноградов В. В. Русский язык.-М.: Высшая школа 1972.614с.
- Виноградова Л. Н., Толстая С. М. Иван Купала //Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М.:Эллис Лак, 1995. — 413с.
- Виноградова Л. Н., Толстая С. М. Иван Купала //Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Т. 2. / Под ред. Н. И. Толстого. -М.: Международные отношения, 1995.
- Воркачев С. Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград, 1996. С. 16−25.
- Воробьева И. А. К вопросу о системном характере топонимии (на материале географических имен Кузбасса). // Краевед Кузбасса, вып.4. Новокузнецк, 1971. С. 168 177.
- Выготский Л. С. Мышление и речь./ Общая психология. Тексты. Раздел III «Субъект познания». Вып.1. Познавательные процессы: виды и развитие. Часть 2. Под общей ред. В. В. Петухова. М., 1997. 514 с.
- Гийому Ж., МальдидъеД. О новых приемах интерпретации или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса //Квадратура смысла/ Под ред. П. Серио. М.: Прогресс, 1999. С. 124 — 136.
- Горбаневский М. В. Иван да Марья: Рассказы об истории русских имен, отчеств и фамилий. М.: Русский язык, 1987. — 253 с.
- Дейк Т. А. ван Когнитивные модели этнических ситуаций // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 161−189.
- Делез Ж. Логика смысла. -М.: Академия, 1995. 298 с.
- ДенисовН. П. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1980. 252 с.
- Диброва Е. И. Лексикология // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2-х частях. Ч. I. М., Академия, 2006. 540 с.
- Дмитриева О. А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград, 1996. С. 67 74.
- Галеева М. М., Журавлева Л. С. и др. Старт 1. Учебник русского языка для подготовительных факультетов вузов СССР. Издание 3 -М.. Русский язык 1984. 143 с.
- Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. — 310 с.
- Залевская А. А. Межкультурный аспект проблемы ассоциаций //Словарь ассоциативных норм русского языка /Под ред. A.A. Леонтьева. -М.: изд во МГУ, 1977. С. 46−53.
- Занглигер В. Ф. Русские пословицы и их отбор для активного усвоения студентами-русистами болгарских вузов. Автореф. дисс. .д-ра пед. наук. София, 2005. — 70 с.
- Иванов В. И., Топоров В. Н. Иван-дурак // Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М.:Эллис Лак, 1995. С. 199 — 201.
- Иванов В. В., Топоров В. Н. Иван Царевич // Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М.:Эллис Лак, 1995. С. 202 — 204.
- Иоанн Златоуст Три беседы о Давиде и Сауле //"http://gnikolaev.blogspot.com/2011/09/1-i 23. htmll
- КанафиевР.Н. Семантическое поле ОРУЖИЕ в современном русском языке. Дисс.. канд. филол. наук. Иваново, 2006.. — 215 с.
- Кондратьева Т. Н. Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа. Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1964. С. 98 — 187.
- Кондратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени. Опыт словаря. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1983. 109 с.
- Коринфский А. А. Народная Русь. -М., 1995 Репринтное издание Воронеж. Град Китеж.. 720 с.
- Котова М. Ю. Очерки по славянской паремиологии. СПб., 2003.
- Костомарова В. Г. Русский язык для всех: Вводный курс. -М., Русский язык, 1984. 304 с.
- Лазутин С. Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. Учебное пособие для вузов. М., Высшая школа 1990. — 237 с.
- Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 1999. — 487 с.
- Лукина Г. Н. О признаках отдельных групп и подгрупп древнерусской лексики (XI XIV вв.) // Лексические группы в русском языке XI—XIV вв.-М., 1991.
- Марзук Ф. А. Способы вербализации понятия «возраст» в русском языке. Автореф. Дис.. канд. Филол. Наук. Калининград, 2008. .162 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология. М., Академия, 2001.. -208 с.
- Михельсон</span> М. //.Ходячие меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. Спб: тип.Ак. наук, 1896.
- Мокиенко В. М. В глубь поговорки. М., Просвещение, 1975. -172 с.
- Мокиенко В. М. Современная паремиология (лингвистический аспект) //Мир русского слова. 2010. № 3. С. 6 20.
- Никонов В. А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. — 278 с.
- Новиков А. И. Смысл: семь дихотомических признаков// Интернет-журнал «Ломоносов». Ьйр//?уу.lomonosov.rambler.ru
- Новиков А. И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.
- Новиков Л. А. и др. Современный русский язык. М., 1989.
- Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) //Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высш. школа, 1974. С. 182 — 218.
- ОтинЕ.С. Словарь коннотативных собственных имен. -М.Донецк, 2006. 412-с.
- Павиленис Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Под ред. Д. П. Горского. М.: Мысль, 1983. -286 с.
- Пелипенко А. А. Рождение смысла//Мир психологии. 2001.№ 2. С. 20 -26.
- Пермяков Г. Л. Введение // Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М., Наука 1968. — 376 с.
- Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., Наука1988.
- Петрова И. А. Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 16 с.
- Подольская Н. В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. С. 473 -474.
- Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А. А. Теоретическая поэтика. -М., Высшая школа 1990.-342 с.
- Потебня А.А. Мысль и знак. М., Лабиринт, 1999. 440 с .
- Рацен Т. П. Лингвокультурологическая адаптация христианского именника в русских пословицах и поговорках. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тюмень, 2000. — 20 с.
- Розе Т. В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей. М., Олма медиа групп, 2009. — .223 с.
- Сайко Э.В. От редколлегии: Смысл как отношение к действительности и его определение как социокультурной реальности//Мир психологии. -2001.-№ 2.-С.З-13
- Селиванов // Русские пословицы и поговорки/ Сост. А. И. Соболев- Науч. ред. и авт. предисл. Ф. М. Селиванов. М., Советская Россия 1983. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. -301 с.
- Славянская мифология: Энциклопедический словарь. Эплис лак, М., 1995.-.416 с.
- Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1980.
- Слюсарева H.A. Смысл как экстралингвистическое явление // Как построить интересный урок иностранного языка. М,.Русские купец три богатыря, братья славяне, 1963. — 624 с.
- Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Н. Новгород, 1996 — 621с.
- Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 288 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Изд — во МГУ, 2004. — 352 с.
- Толстая С. М. Иван Головосек. // Славянские древности: Этнолингвистический словарь /под ред. Н. И. Толстого. Т. 2. М.: Международные отношения. 1995. С. 368 370
- Толстой Н. И. Иван-аист //Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. — 512 с.
- Топоров В. Н. О палийской топономастике // Ономастика Востока. Исследования и материалы. М. Наука, 1969.- Вып. III.
- Топоров В. Н. Некоторые соображения в связи с построением теоретической топономастики // Принципы топонимики. М., Наука — 1964.
- Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология имежкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2006. — 259 с.132
- Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М. Академия наука СССР, 1962. 288 с.
- Уфимцева Н. Ф. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей. М., 2000. С. 139- 162.
- Фалоджу Дж. Олубунми. Изучение Русского языка в Нигерии. // Молодая наука в классическом университете. Иваново, 2010.С. 84.
- Фалоджу Дж. Олубунми. Антронимы в русском языке и в языке йоруба // Молодая наука в классическом университете. Иваново, 2011. С. 26.
- Фалоджу Дж. Олубунми. Имена в русских пословицах и поговорках: взгляд иностранца. // Мир русского слова. 2011. № 4. С. 26 30.
- Фалоджу Дж. Олубунми. Русские пословицы как знаки лингвокультуры // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Материалы науч. конф —. Санкт Петербург, 2011. С. 219−221.
- Фалоджу Дж. Олубунми. Лингвокультурное описание русских паремий и паремий йоруба // Молодая наука в классическом университете. Иваново, 2012.С. 130.
- Фалоджу Дж. Олубунми. Пословицы о старости и о молодости в русском языке и языке йоруба. // Молодая наука в классическом университете. Иваново, 2012.С. 42.
- Фалоджу Дж. Олубунми. Антропоним Мария в русских пословицах и поговорках (на материале Словаря В. И. Даля).//В.И. Даль в мировой культуре.сб. науч. работ. Часть 6. .Луганск, 2012. С. 128 — 132.
- Фалоджу Дж. Олубунми. Русские оценки девичьей красы в паремиях (на фоне паремий йоруба) // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сб. науч. статей. Вып. 6.- Иваново, 2012.
- Фархутдинова Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова: опыт лингвокультурологического анализа русскости. Иваново, 2000. -259 с.
- Фархутдинова Ф. Ф. Лингвокультурологическая дилогия В. Даля в парадигме идей и направлений современной русистики: Дис.. докт. филол. наук. Иваново, 2001.
- Фархутдинова Ф. Ф. Такое простое и понятное слово русский. // Вестник совета по русскому языку при главе администрации Ивановской области. Иваново, 2003. № 1. С. 28 37- № 2 / 3. С. 21 — 33.
- Фархутдинова Ф. Ф., Дж. Олубунми Фалоджу. Имя как знак культуры // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сб. науч. статей. Вып. 6. Иваново, 2010.: С. 184 — 188.
- Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14: Проблемы и методылекикографии. М., Радуга 1983. С. 23 60.134
- ФрегеГ. Смысл и денотат //Семиотика и информатика, вып. 8. -М.: ВИНИТИ, 1977. С. 181 -200.
- Халаевская С. А. Современный взгляд на разработанные классификации паремиологического фонда // В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык словесность — самосознание — культура: Материалы Всеросс. науч. конф., посвященной 200-летнему юбилею
- B. И. Даля, Иваново, 5−7 апр. 2001 г.: в 2-х т. Т. 2. Иваново, 2001. С. 94 -105.
- Чичеров В. И. Сборник Владимира Даля «Пословицы русского народа» // Даль В. И. «Пословицы русского народа». М., 1957.
- ШолоховМ. Судьба человека //Антология русского советского рассказа (50-е годы). М. Современник, 1988. — 622 с.
- Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики.-М., 1973.
- Adeoye C.L. Oruko Yoruba. Adeoye Memorial Infirmary. -Lagos., 1969. .- 152 c.
- Isaac O. Delano. Owe l’esin oro Yoruba Proverbs. Their meaning and Usage. Oxford University Press Ibadan, Nigeria., 1966 — 150 c.
- Modupe Oduyoye. Yoruba names: theirs structure and their meanings // Day star Press. Ibadan., 1972. 108 — c.
- MiederW. International proverb scholarship: An annotated bibliography. N.Y., 1982- Supplement I. N.Y., 1990- Supplement II. N.Y., 1993- Supplement III. — N.Y., 2001
- Oladeji К. O. Some salient issues in Yoruba personal names. Lagos, 2004.
- Oyelaran. O. Oriki. A paper presented at the Yoruba Studies Meeting at the University of Ibadan. Ibadan., Jan 30, 1976.
- Oyetade B. A. Tones in Yoruba personal praise names. Oriki abiso Research in Yoruba Language and Literature. № 1. JAN -1991. Lagos, 1991.1. C. 55−64.
- Olatunji О. Features of Yoruba oral poetry. Ibadan University Press Limited, 1984 C. 67. 87.115.. О. О. Historical changes in Yoruba names. Tulane University New Orleans, LA, 2002. 27 c.
- Gbade Aladeojebi. Awon owe ati akanlo ede yoruba- Mega Esperance Nig Ltd Lagos, Nigeria., 1999, — 170c.
- Tope Babade. Akojopo ijinle owe yoriiba pelu itumo ati iloo won ni ede geesi akojo kin-inni, Lagos, Nigeria 2008. — 434 c.
- Wierzbicka.A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford University Press New York, 1997.328−534 c.1. Словари и справочники
- Большая советская энциклопедия: В 30-ти т. Гл. ред. А. М. Прохоров. М., 1970 1978.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1955.
- Даль В. И. Пословицы русского народа: В 3 тт. М., 1993.
- Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд. -М.: Русский язык, 1991.
- Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь. Изд. 2 е.- Ростов Р/Д., 2005.
- Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М., 1994.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка /Под ред. Н. Ю. Шведовой. 19-е изд., испр. М., 1987.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.
- Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
- Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М., 1995.
- Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Н. Новгород, 1996.
- Abraham R.C. A Dictionary of Modern Yoruba. University of London Press Ltd. London, 195 813. .Adeboye .B., Alaba G. A Dictionary of Yoruba personal name. West African Book Publishers Limited, 2008.
- Durotoye A. Adeleke. Yoruba proverbs as historical records. University of Ibadan, Nigeria. 2009.
- Julius Olu Odetunde. Teach yourself Yoruba proverbs and idioms in English language- Jully Bravo Printing, Publishing and Educational Researchers Limited Lagos, Nigeria 2008.