Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Русские паремические единицы с культурно маркированным компонентом

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Степень разработанности проблемы. Исследование русских пословиц и поговорок имеет давнюю традицию в российской науке. Об этом свидетельствует обширная научная литература, насчитывающая тысячи наименований по данной проблеме. Однако сегодня, когда процессы глобализации стали особенно заметными, когда представители разных культур и народов вступают в активную межкультурную коммуникацию, выяснилось… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Паремические единицы в филологических исследованиях и смежные проблемы лексической семантики
    • 1. 1. Краткие сведения об изучении русских пословиц и поговорок
    • 1. 2. Вопрос о сущности пословицы и поговорки в русскоязычной научной литературе
    • 1. 3. Актуальные проблемы современной паремиологии
    • 1. 4. Паремиологические исследования о пословицах и поговорках йоруба
    • 2. Проблема смысла в философско-лингвистических исследованиях
      • 1. 2. 1. Вопрос о природе смысла и его сущности в научных и лексикографических изданиях. А 1 -т А
      • 1. 2. 2. О различении понятий смысл и значение
      • 1. 2. 3. Различение понятий смысл и значение в паремиологических исследованиях
    • 3. Формально-семантические (смысловые) группировки слов в лексико-семантической системе русского языка
      • 1. 3. 1. Понятие о лексико-семантической системе языка
        • 1. 3. 2. Подходы к выделению лексических парадигм в лексико-семантическом пространстве словаря
      • 1. 3. 3. Ономастическая лексика и ее место в лексико-семантическом пространстве словаря
      • 1. 3. 4. Особенности проявления системности в ономастическом пространстве
  • Выводы к первой главе
  • Глава II. КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫЙ КОМПОНЕНТ В СОСТАВЕ ПАРЕМИЙ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
    • 2. 1. Русское имя в речевом употреблении и в составе паремий с компонентом-антропонимом
    • 2. 1. 1. Собственное имя как проблема межкультурной коммуникации
    • 2. 1. 2. Собственное имя в составе русских паремий (на фоне паремий с антропонимами в языке йоруба)
    • 2. 2. Лингвокультурный потенциал русских паремий о молодости и старости
    • 2. 2. 1. Представление о старости и стариках в русских пословицах
    • 2. 2. 2. Молодость и молодежь в русских пословицах
      • 2. 2. 3. Сравнение молодости и старости в русских пословицах
      • 2. 2. 4. Паремии о старости и молодости в языке йоруба
    • 2. 3. Русские паремии о сущности — наружности
    • 2. 3. 1. Значение понятий сущность и наружность
    • 2. 3. 2. Лексические единицы, характеризующие внешность человека в русских паремиях
    • 2. 3. 3. Красота девушки (девичья краса) в русских паремиях (на фоне паремий йоруба)
      • 2. 3. 4. Сущность девичества в русских паремиях и паремиях йоруба
    • 2. 4. Традиционные представления о нравственных ценностях в русской лингвокультуре. 2. 4. 1. Смирение и гордость — порок или добродетель?
  • Выводы ко второй главе

Русские паремические единицы с культурно маркированным компонентом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучение того, как взаимосвязаны между собой язык — культуранарод, говорящий на данном языке (этнос), имеет долгую историю. Тем не менее острота проблемы не исчезает, а в последние десятилетия она усиливается в связи с явлением глобализации. Именно глобализация показала, что Земной шар — своего рода деревня, в которой все народы стараются жить по-соседски и общаться между собой. Но если люди в обычной деревне живут на небольшой территории и говорят на одном и том же языке, а их общение не вызывает проблем в понимании одних и тех же вопросов, ситуаций, в оценке событий, то во «всемирной деревне» различие языков, непризнание чуждых обычаев, нравов, верований, т. е. конфликт культур-явление вполне обычное [Дейк 1989]. Конфликт культур и диалог культур не остались без внимания научного сообщества, и в последнее время, например в лингвистике активно изучается национальный образ мира, менталитет того или иного народа, отраженный посредством разноуровневых языковых единиц (лексем, интонем, синтаксем и др.) в разнообразных текстах — от фольклорных до созданных в Интернете. Такие исследования строятся с опорой на данные разных наук: лингвистики, истории, этнологии, культурологии и т. д. Поиск национально специфичного и «всеобщего», универсального в языке и в культуре имеет целью способствовать полноценной межкультурной коммуникации, т. е. способствовать диалогу культур между людьми разных национальностей.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена его обращением к глобальной проблеме «язык — культура — этнос», включением в общую парадигму современной антропоцентрической лингвистики и наличием «белых пятен» в изучении характера и способов обобщения и представления информации о действительности (отдельных ее сторонах, предметах, реалиях) в паремических текстах. Кроме того, данное исследование призвано осмыслить с лингвокультурологической точки зрения русские пословицы и поговорки, в которых отражается традиционная русская ментальность и наиболее значимые фрагменты русской языковой картины мира. Знание этих категорий позволит способствовать диалогу культур, осуществлению полноценной межкультурной коммуникации, русской и нигерийской, в частности. Об актуальности этого говорят в первую очередь социополитические факты.

Нигерия, как и Российская Федерация, — многонациональное государство. Если в Российской Федерации государственным является русский язык — язык населения, представляющего этническое большинство в стране, язык народа, который проживает по всей территории государства, то в Нигерии нет какого-то одного самого многочисленного народа. По материалам Википедии, в современной Нигерии насчитывается около 250 народов и племен, которые говорят на разных языках и диалектах. До середины XX века Нигерия была колонией Великобритании. Во времена британского господства английский язык стал средством межнационального, межэтнического и межплеменного общения в стране (в других многоязычных и поликультурных государствах Африки языками межнационального общения стали французский, португальский). Сейчас в Нигерии государственным является английский язык. Он не только изучается как обязательный в школах и в высших учебных заведениях страны — на нём осуществляется обучение во всех учреждениях образования. Следовательно, английский язык является родным языком для миллионов жителей Нигерии.

В качестве иностранного языка в некоторых университетах страны изучается русский язык, и круг лиц, изучающих русский язык в стране, постепенно расширяется [Фалоджу 2009]. Русский язык преподают в нескольких нигерийских университетах как базовый университетский курс в системе бакалавриата. Его преподавание началось в 1965;м году (это был предмет по выбору), а с 1979;го года он стал базовым для студентов гуманитарных факультетов отдельных университетов, например, в г. Ибадан — главный город штата Ойо. Количество студентов, изучающих 4 русский язык, невелико — около двухсот человек. От 15 до 20 нигерийских студентов ежегодно получают дипломы специалистов по русскому языку. Они востребованы как переводчики в международных компаниях, государственных органах, как работники Министерства иностранных дел, как преподаватели, сотрудники банков и т. д.

Стандартные программы обучения русскому языку в Нигерии отсутствуют, но их объединяет то, что в целом они рассчитаны на 4 года обучения и включают предметы лингвистического цикла (фонетика и грамматика русского языка, русская разговорная речь), литературоведческого цикла (фольклор, классическая русская литература, современная русская литература, современная русская литературная критика), методического цикла (методика преподавания русского языка как иностранного), историко-культурного цикла (история России, внешняя политика России, политическая система современной России, русский театр). Как и во многих странах Африки, нигерийские студенты изучают русский язык по учебникам, подготовленным к печати и изданным еще в СССР: «Старт 1», «Старт 2», «Старт 3», «Русский язык для всех», «Русский язык в иллюстрациях». Лингвострановедческая информация, отраженная в этих учебниках, связана с советским строем, с советскими реалиями. Известно, что в большинстве своем реалии советской жизни на современном этапе истории России уже утеряны и, значит, нигерийский студент-русист получает устаревшие знания о стране изучаемого языка, а выпускники бакалавриата и магистратуры нередко имеют ошибочные представления о российской жизни, культуре, языке и оказываются не в ситуации диалога культур, а в ситуации конфликта культур. Осложняется положение с изучением русского языка в стране и тем, что Российский культурный центр в столице Нигерии не функционирует [Фалоджу 2009].

Проблемные зоны в межкультурной коммуникации, в том числе проявление конфликта культур и попытки диалога культур мы будем анализировать, опираясь на русские пословицы и пословицы йоруба. 5.

Степень разработанности проблемы. Исследование русских пословиц и поговорок имеет давнюю традицию в российской науке. Об этом свидетельствует обширная научная литература, насчитывающая тысячи наименований по данной проблеме. Однако сегодня, когда процессы глобализации стали особенно заметными, когда представители разных культур и народов вступают в активную межкультурную коммуникацию, выяснилось, что национально-специфичные стороны жизни народа, отраженные в его пословичном фонде, как и зафиксированные в нем явления лингвокультуры, выявлены не до конца. Они становятся фактором, затрудняющим общение людей. Это можно видеть при сравнении названного языкового материала русского языка и языка йоруба — одного из самых распространенных в Нигерии негосударственных языков. Паремии народа йоруба собраны и систематизированы, однако они не исследованы с точки зрения национально культурного своеобразия. Их исследование не являлось отдельной задачей нашей работы, и к их анализу мы прибегали для того, чтобы увидеть своеобразие русского взгляда на мир, отраженного в русских паремиях. Таким образом, паремии йоруба становятся своего рода «фоном» для понимания лингвокультурной составляющей русских пословиц и поговорок.

Гипотезу исследования можно сформулировать следующим образом. Паремические единицы (пословицы и поговорки) в любом языке связаны между собой по смыслу или ассоциативно. Паремии, объединяемые людьми по формальному признаку (наличию каких-либо тематически общих компонентов, имеющих одинаковые архисемы), оказываются связанными между собой и в смысловом отношении. Любой набор паремических единиц содержит важную лингвокультурную информацию, которая оказывается значимой в межкультурной коммуникации (в ситуации конфликта культур или диалога культур).

Новизна данного исследования заключается в том, что русские пословицы и поговорки с именами собственными и паремии, ассоциативно 6 связанные с ними, рассматриваются как средство познания культуры, благодаря которому диалог культур станет плодотворнее. Анализ русскоязычных данных осуществляется на фоне культурно-языковых фактов языка йоруба, благодаря чему не только выделяются национально специфичные черты в составе паремий, но и устанавливается универсальное в паремике и ономастиконе.

Объект исследования в данной работе — лингвокультурная информация и характер интерпретации русской картины мира в русских паремиях, выделяемые на фоне паремических единиц языка йоруба.

Предмет исследования — изучение языкового воплощения культурно-значимой информации в русских паремиях (на фоне паремий йоруба).

Цель предпринятого исследования — осуществить лингвокультурологический анализ русских паремий, выявив в них лингвистические и культурологически значимые элементы с точки зрения англоговорящего африканца.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие конкретные задачи:

1) произвести репрезентативный отбор паремического материала, представляющего интерес с точки зрения лингвокультурологии;

2) проанализировать особенности сборников русских паремий и паремий культуры йоруба;

3) охарактеризовать спорные термины в современных исследованиях по паремиологии, лексикологии и ономастике;

4) проанализировать характер номинативных цепочек в русском языке и в языке йоруба, установить общее и различное в этих образованиях;

5) осуществить описание паремий с национально культурным компонентом в русском языке на фоне языка йоруба.

Достижению намеченной цели и выполнению поставленных задач способствовало применение комплекса методов и приемов.

Доминирующими в исследовании являются: метод лингвистического 7 описания, сочетающий в себе наблюдение, интерпретацию и обобщение лингвистического материала, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвокультурологического анализа (методика лингвокультурологического анализа паремий Ф. Ф. Фархутдиновой), метод компонентного анализа. В исследовании совмещаются методики целенаправленной и сплошной выборки материала.

Материалом исследования послужили паремические единицы русского языка и языка йоруба, выявленные из разнообразных лексикографических изданий: «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля, сборника «Пословицы русского народа» В. И. Даля, а также современных сборников русских пословиц и поговорок. Паремический материал, представляющий культуру йоруба, извлекался из сборников пословиц, поговорок и крылатых выражений, изданных в Нигерии, Великобритании, США (список источников см. в конце работы). Общий объем проанализированных единиц превышает 2 ООО паремий.

В основе методологии диссертационного исследования лежат:

• философские принципы антропоцентризма, с позиций которого человек становится основным объектом исследований в области современных гуманитарных дисциплинположения о взаимосвязи языка и мышления языковой личности;

• философские принципы детерминизма, определяющего взаимосвязь явлений действительности, и антропоцентризма, акцентирующего внимание на «человеческом факторе», т. е. предполагающего исследование языковых феноменов в тесной связи с человеком, его сознанием и различными видами духовно-практической деятельности;

• лингвокультурологический подход, интерпретирующий языковые единицы с позиций общечеловеческой и национальной культуры.

Теоретическую основу исследования составляют следующие положения:

1. Паремические единицы являются текстами культуры и соотносятся с фразеологией языка. В паремиях сформулированы культурно-национальные установки этноса и сохранены традиционные ценности народа-носителя языка (В. П. Жуков, Г. Л. Пермяков, В. М. Мокиенко, Ю. Е. Прохоров, В. А. Маслова).

2. Антропонимы как часть лексико-семантического пространства языка содержат национально-культурную информацию, в которой проявляется духовная культура народа-носителя языка (В. Д. Бондалетов, А. Вежбицкая,.

A. В. Суп41еранская, Т. Н. Кондратьева, Е. С. Отин, Е. М. Верещагин,.

B. Г. Костомаров и др.).

3. Лексико-семантическое пространство языка характеризуется непрерывностью (Ю. Н. Караулов, В. Н. Топоров, Л. А. Новиков).

4. В языковых фактах отражаются факты жизни народа-носителя языка. Без знания традиций и культуры жизни народа-носитиля языка невозможно вести полноценный диалог культур и осуществлять межкультурную коммуникацию (Э. Сепир, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, С. Г. Тер-Минасова, В. П. Синячкин, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян).

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использовать его результаты в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в переводческой деятельности.

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендуется к защите. Диссертация соответствует специальности 10.02.01. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальностей ВАК: семантика русского языкаисследования в области русской языковой картины мираобраз человека в русской языковой картине мира.

Диссертация соответствует специальности 10.02.19. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальностей ВАК:

Язык и общество, язык и культура;

Множественность языков;

Тенденция языков к изменению, ее причины и следствия.

Семантика.

Значение и смысл.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась в форме докладов, выступлений и обсуждений на научных конференциях разного уровня: на международных конференциях «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново 2010), «В. И. Даль в парадигме идей современной науки» (Иваново 2011), «В. И. Даль и мировая культура» (Луганск, 2011), «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2011), «Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве» (Курск, 2011), «Традиции и новаторство в преподавании родного и иностранного языков в вузе» (Иваново, 2011), внутривузовских конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново 2010, 2011, 2012) и др.

По теме диссертации опубликовано одиннадцать статей, одна из которых — в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Цель и задачи исследования

определили его структуру. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 154 наименования, в том числе 16 на английском языке и на языке йоруба.

Выводы ко второй главе.

1. Антропоним как имя собственное является ярким средством национально-культурной маркированности. Номинативные цепочки антропонимов в таких языках, как русский и йоруба, существенным образом различаются. Это связано с различиями в подходах к имянаречению младенцев, а также с принципиальными различиями в традиционных лингвокультурах обоих этносов.

2. Номинативные цепочки, возглавляемые антропонимом в русском языке, сохраняют свое национальное своеобразие. Номинативные цепочки, возглавляемые антропонимом в йоруба, подверглись значительному воздействию глобализации: ключевым официальным антропонимом становится христианское или мусульманское имя, тогда как традиционные имена приобретают статус неофициальных имен, употребляемых в домашнем кругу или в среде близких и друзей.

3. Номинативная цепочка антропонимов, смоделированная нами на основе текстов русских паремий, оказывается многочленной и достаточной протяженной: Иван — Ваня — ванъкаИвашка — Иван Иванович — Иванович (Все Ивановичи Ивановы детки) —Иоанн. В паремиях йоруба самая длинная номинативная цепочка оказалась двухчленной: Saamuell — Sammu (библейское имя Самуил). Традиционные имена представлены в паремиях в одной единственной форме (по крайней мере ни в одном из паремических сборников, проанализированных нами, вариантных форм имен нет). В отличие от русской лингвокультуры, где одно и то же имя (Иван, Марья, Настя, Макар) встречается во множестве разнообразных пословиц и фразеологизмов, в лингвокультуре йоруба только некоторые мужские имена могут повторяться {Ojo). Видимо поэтому, в русской лингвокультуре антропоним может приобретать символическое значение, а в лингвокультуре йоруба символизация имени связана с его этимологией мотивированность имени ощущается каждым носителем языка).

4. В русской лингвокультуре есть особенности в имяупотреблении старых и молодых людей в связи с тем, что помимо полной формы имени есть и диминутивы (Иван — Ванюшка — Ванятка — Ивашка). У йоруба такой соотнесенности возраста и имени нет. В русской лингвокультуре отношение социума к старости и молодости четко сформулировано в паремических единицах. В каждом из возрастов люди находят хорошее и плохое. Это подтверждают и материалы ассоциативных экспериментов, представленные в асоциативных словарях. Культура йоруба с этой точки зрения не изучена. Но паремический материал показывает, что йоруба отдают предпочтение старости, видя в молодости больше недостатков. Русские паремии о молодости и старости часто очень ироничны (Старые-то дураки глупые каки, а молодые-то дураки умные каш). В паремиях йоруба нет места шутке. Это связано с особенностью этикета йоруба: пословицы здесь разрешено говорить только старшим, для речи молодых пословица — табу, потому что в пословице сосредоточена мудрость, недоступная молодежи.

5. Культурно — маркированными являются и паремии, в которых характеризуются такие абстрактные категории, как сущность и наружность. Внешность в обеих лингвокультурах характеризуется с помощью слов, входящих в определенные тематические или лексико-семантические группы (цвет, части тела, лицо, походка, слова-названия одежды). Среди паремий с именами собственными в языке йоруба мы не нашли таких, в которых рассматривались бы несоответствие внешнего и сущностного.

6. Внешние различия представителей белой и негроидной рас ведут к тому, что в русской лингвокультуре и в лингвокультуре йоруба есть паремии, которые показывают эталоны женской и девичьей красоты в соответствии с культурной традицией народов. Красота связана с цветом кожи, длиной волос, походкой. В современной ситуации периода глобализации в обеих культурах стандарты красоты имеют больше сходства, чем различия.

7. Категория девичество в обеих лингвокультурах осмысляется как особое время в жизни девушки — время невинности и подготовки к.

121 замужеству. В русском фольклоре довольно много паремий, связанных с девичеством, в культуре йоруба их мало, т.к. больше внимания уделяется характеристике женщины, ее роли в воспитании дочери, ее функциям в семье. В русской лингвокультуре главным достоинством девушки является ее смирение. Смирение осознается как важная сторона поведения любого человека. Но излишняя смиренность не поощрялась, она приравнивалась к слабости, которая вредит человеку. Смирение соотносится с гордыней, которая всегда оценивалась отрицательно. Понятия гордость и гордыня в современном сознании различаются.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Приступая к изучению русских паремических единиц с компонентом-онимом, мы не предполагали всей сложности проблемы. Во-первых, выяснилось, что термин паремия, как и термины пословица, поговорка по-разному понимаются в современной российской науке. Это объясняется длительной историей собирательства и изучения паремий, с одной стороны. С другой стороны, существует множество подходов к определению каждого из видов названных паремий. Поэтому, по-видимому, правы те ученые, которые считают, что дать адекватное определение паремиям невозможно, потому что каждая паремия — это неисчерпаемый атом (Пермяков 1978; Ме1с1ег 1991). Тем не менее «рабочее» определеннее паремии было найдено (.Ю.Е. Прохоров) и с опорой на него осуществлялся отбор языкового материала и его анализ.

Главная же сложность в анализе материала состояла в том, что паремические единицы с компонентом-антропонимом в русском языке изучены глубоко и всесторонне. Этой проблеме были посвящены многочисленные кандидатские диссертации, статьи, главы монографий, разделы словарей. Тем не менее, нам представляется, что мы нашли путь, который позволил не уйти от собранного материала и проверить выдвинутую нами гипотезу.

Из «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля, из его сборника «Пословицы русского народа», из современных паремических сборников (В. И. Зимин и Спирин) мы выявили около 1000 паремических единиц с компонентом-антропонимом и обнаружили, что каждая из этих паремий является культурно-маркированной. Более того, практически каждая единица (если она понятна) содержит важную лингвокультурную информацию, которая оказывается значимой в ситуации конфликта культур или диалога культур. Например, паремия Иванов что грибов поганых является культурно маркированной не благодаря антропониму Иван, который символизирует русского человека. В этой паремии важно то, что антропоним, который служит для называния лица мужского пола и для выделения его из круга других людей, служит для другого: он типизирует, указывает на множественность. Понять это можно по форме множественного числа слова Иванов. В языке йоруба нет ни одной пословицы, в которой антропоним употреблялся бы в форме множественного числа. Так, говоря об «однообразии» мусульманских имен, используемых в Нигерии, представителями йоруба, люди используют паремию Oju imale ко si l' oti о so ото re ni Omorii. — Сердце мусульманина было занято мыслями о выпивке, когда он давал имя сыну, поэтому назвал его Омору (т. е. Омар). Антропоним Omoru употребляется в форме единственного числа. И это важное различие двух лингвокультур. Кроме того, в русской паремии Иванов что грибов поганых используется сравнение что грибов поганых. В этом сравнении нет негативной оценки, несмотря на то что здесь присутствует слово поганый — «несъедобный, ядовитый (о грибе)». Поганых грибов много, их не надо искать, они сами попадаются. На наш взгляд, в этой паремической единице проявляется одна из особенностей русской ментальности: русская ирония над собой. С нашей точки зрения, подобная ирония в паремиях йоруба отсутствует, т. к. по своей форме паремия йоруба больше напоминает маленькую притчу: Ото Lemoomu to ра oruko da si Sangodeyi/ Saamueli o fe so baba re lenu ni — Сын Лемому поменял имя Шангодейи на Самуил, чтобы опозорить своего отца. Паремии йоруба имеют фреймовый характер, т. е. они не просто выступают как интерпретаторы человеческого опыта, а могут быть «развернуты» в целое повествование. Хотя сходную картину можно видеть и в отношении многих русских паремий: Настя-Настенька, шубейка красненька, опушка боброва, сама черноброва.

Многие русские паремии, включающие в свой состав антропонимы, остались вне поля нашего зрения, поскольку их смысл был абсолютно непонятен: На семи верстах один с денежкой АкимЖди Арсенья с дорогим горохомТех же Сысоев, да пожиже. Ознакомившись с большим корпусом.

124 паремий с антропонимами, мы сосредоточили свое внимание лишь на тех, в которых упоминаются имена Иван и Марья (в разных формах).

Пословицы не выражают понятий, а заключают в себе определенный смысл. Вероятно, это связано с тем, что пословица является законченным суждением. Паремии, объединенные по формальному признаку, оказываются связанными между собой и в смысловом отношении. Такие смысловые связи иногда опираются на ассоциации. Так, анализируя особенности употребления имен Иван и Марья, мы установили, что в русской лингвокультуре людей разного возраста называют по-разному. Поэтому мы обратились к рассмотрению старости и молодости в паремиях. Рассмотренные паремии о старых и молодых в русской культуре и в культуре йоруба не совпали по многим параметрам. Например, йоруба уважительно оценивают старость, а русские по-разному. Увидели мы и то, что у йоруба много паремий о женщинах, их роли в воспитании детей, но отметили и то, что о девичестве почти нет паремий. В русской лингвокультуре таких паремий оказалось довольно много. Кроме того, в русской лингвокультуре большое внимание уделяется не только воспитанию в девушке будущей хозяйки дома, но и смиренной послушной жены. Таким образом в круг нашего внимания попали паремии о сущности-наружности и о нравственных ценностях.

Все это позволило нам прийти к выводу о том, что, как и лексико-семантическое пространство языка, паремическое пространство является связанным, цельным.

Мы осознаем, что многие наши выводы требуют проверки и на другом паремическом материале. Но мы убеждены в том, что каждая паремическая единица содержит в себе лингвокультурную информацию и достойна внимательного изучения. Сопоставительный аспект (рассмотрение русских паремий на фоне йоруба) — очень перспективное направление в современной лингвистике.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элпис, 2008. — 271 с.
  2. О. П. Фразеономастическая картина мира в «Пословицах русского народа» В. И. Даля. Автореф. .дисс. канд. филол. наук. Смоленск, 2006.
  3. В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., Государ. Учеб. Педагог. Изд. 1957. — 239 с.
  4. В. П. Вступительная статья // Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд. — М.: Русский язык, 1991. — 535 с.
  5. М. Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов (личное имя, отчество, фамилия). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1988. 14 с.
  6. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. 315 с.
  7. М. М. Эстетика словесного творчества. -М., Искусство, 1979.-423 с.
  8. В. Д. Семиотическое изучение топонимии (названия населенных мест Пензенской области). // Топономия Центральной России. -М., 1974. С. 70−78.
  9. В. Д. Русская ономастика. М., Просвещание 1983.-.223 с.
  10. Л. А. Введение в языкознание. М., 1953, ч. II.
  11. . Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» // Логос. 1994. № 6. с. 67 89.
  12. А. Личные имена и экспрессивное словообразование //Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. М., Русские словари 1997.416 с.
  13. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.
  14. В. В. Русский язык.-М.: Высшая школа 1972.614с.
  15. Л. Н., Толстая С. М. Иван Купала //Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М.:Эллис Лак, 1995. — 413с.
  16. Л. Н., Толстая С. М. Иван Купала //Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Т. 2. / Под ред. Н. И. Толстого. -М.: Международные отношения, 1995.
  17. С. Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград, 1996. С. 16−25.
  18. И. А. К вопросу о системном характере топонимии (на материале географических имен Кузбасса). // Краевед Кузбасса, вып.4. Новокузнецк, 1971. С. 168 177.
  19. Л. С. Мышление и речь./ Общая психология. Тексты. Раздел III «Субъект познания». Вып.1. Познавательные процессы: виды и развитие. Часть 2. Под общей ред. В. В. Петухова. М., 1997. 514 с.
  20. ., МальдидъеД. О новых приемах интерпретации или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса //Квадратура смысла/ Под ред. П. Серио. М.: Прогресс, 1999. С. 124 — 136.
  21. М. В. Иван да Марья: Рассказы об истории русских имен, отчеств и фамилий. М.: Русский язык, 1987. — 253 с.
  22. Т. А. ван Когнитивные модели этнических ситуаций // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 161−189.
  23. . Логика смысла. -М.: Академия, 1995. 298 с.
  24. ДенисовН. П. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1980. 252 с.
  25. Е. И. Лексикология // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2-х частях. Ч. I. М., Академия, 2006. 540 с.
  26. О. А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград, 1996. С. 67 74.
  27. М. М., Журавлева Л. С. и др. Старт 1. Учебник русского языка для подготовительных факультетов вузов СССР. Издание 3 -М.. Русский язык 1984. 143 с.
  28. В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. — 310 с.
  29. А. А. Межкультурный аспект проблемы ассоциаций //Словарь ассоциативных норм русского языка /Под ред. A.A. Леонтьева. -М.: изд во МГУ, 1977. С. 46−53.
  30. В. Ф. Русские пословицы и их отбор для активного усвоения студентами-русистами болгарских вузов. Автореф. дисс. .д-ра пед. наук. София, 2005. — 70 с.
  31. В. И., Топоров В. Н. Иван-дурак // Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М.:Эллис Лак, 1995. С. 199 — 201.
  32. В. В., Топоров В. Н. Иван Царевич // Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М.:Эллис Лак, 1995. С. 202 — 204.
  33. Иоанн Златоуст Три беседы о Давиде и Сауле //"http://gnikolaev.blogspot.com/2011/09/1-i 23. htmll
  34. КанафиевР.Н. Семантическое поле ОРУЖИЕ в современном русском языке. Дисс.. канд. филол. наук. Иваново, 2006.. — 215 с.
  35. Т. Н. Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа. Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1964. С. 98 — 187.
  36. Т. Н. Метаморфозы собственного имени. Опыт словаря. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1983. 109 с.
  37. А. А. Народная Русь. -М., 1995 Репринтное издание Воронеж. Град Китеж.. 720 с.
  38. М. Ю. Очерки по славянской паремиологии. СПб., 2003.
  39. В. Г. Русский язык для всех: Вводный курс. -М., Русский язык, 1984. 304 с.
  40. С. Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. Учебное пособие для вузов. М., Высшая школа 1990. — 237 с.
  41. Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 1999. — 487 с.
  42. Г. Н. О признаках отдельных групп и подгрупп древнерусской лексики (XI XIV вв.) // Лексические группы в русском языке XI—XIV вв.-М., 1991.
  43. Ф. А. Способы вербализации понятия «возраст» в русском языке. Автореф. Дис.. канд. Филол. Наук. Калининград, 2008. .162 с.
  44. В. А. Лингвокультурология. М., Академия, 2001.. -208 с.
  45. В. М. В глубь поговорки. М., Просвещение, 1975. -172 с.
  46. В. М. Современная паремиология (лингвистический аспект) //Мир русского слова. 2010. № 3. С. 6 20.
  47. В. А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. — 278 с.
  48. А. И. Смысл: семь дихотомических признаков// Интернет-журнал «Ломоносов». Ьйр//?уу.lomonosov.rambler.ru
  49. А. И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.
  50. Л. А. и др. Современный русский язык. М., 1989.
  51. С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) //Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высш. школа, 1974. С. 182 — 218.
  52. ОтинЕ.С. Словарь коннотативных собственных имен. -М.Донецк, 2006. 412-с.
  53. Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Под ред. Д. П. Горского. М.: Мысль, 1983. -286 с.
  54. А. А. Рождение смысла//Мир психологии. 2001.№ 2. С. 20 -26.
  55. Г. Л. Введение // Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М., Наука 1968. — 376 с.
  56. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., Наука1988.
  57. И. А. Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 16 с.
  58. Н. В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. С. 473 -474.
  59. А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А. А. Теоретическая поэтика. -М., Высшая школа 1990.-342 с.
  60. А.А. Мысль и знак. М., Лабиринт, 1999. 440 с .
  61. Т. П. Лингвокультурологическая адаптация христианского именника в русских пословицах и поговорках. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тюмень, 2000. — 20 с.
  62. Т. В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей. М., Олма медиа групп, 2009. — .223 с.
  63. Э.В. От редколлегии: Смысл как отношение к действительности и его определение как социокультурной реальности//Мир психологии. -2001.-№ 2.-С.З-13
  64. Селиванов // Русские пословицы и поговорки/ Сост. А. И. Соболев- Науч. ред. и авт. предисл. Ф. М. Селиванов. М., Советская Россия 1983. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. -301 с.
  65. Славянская мифология: Энциклопедический словарь. Эплис лак, М., 1995.-.416 с.
  66. И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1980.
  67. H.A. Смысл как экстралингвистическое явление // Как построить интересный урок иностранного языка. М,.Русские купец три богатыря, братья славяне, 1963. — 624 с.
  68. И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Н. Новгород, 1996 — 621с.
  69. А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.
  70. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 288 с.
  71. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Изд — во МГУ, 2004. — 352 с.
  72. С. М. Иван Головосек. // Славянские древности: Этнолингвистический словарь /под ред. Н. И. Толстого. Т. 2. М.: Международные отношения. 1995. С. 368 370
  73. Н. И. Иван-аист //Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. — 512 с.
  74. В. Н. О палийской топономастике // Ономастика Востока. Исследования и материалы. М. Наука, 1969.- Вып. III.
  75. В. Н. Некоторые соображения в связи с построением теоретической топономастики // Принципы топонимики. М., Наука — 1964.
  76. В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология имежкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2006. — 259 с.132
  77. А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М. Академия наука СССР, 1962. 288 с.
  78. Н. Ф. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей. М., 2000. С. 139- 162.
  79. Дж. Олубунми. Изучение Русского языка в Нигерии. // Молодая наука в классическом университете. Иваново, 2010.С. 84.
  80. Дж. Олубунми. Антронимы в русском языке и в языке йоруба // Молодая наука в классическом университете. Иваново, 2011. С. 26.
  81. Дж. Олубунми. Имена в русских пословицах и поговорках: взгляд иностранца. // Мир русского слова. 2011. № 4. С. 26 30.
  82. Дж. Олубунми. Русские пословицы как знаки лингвокультуры // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Материалы науч. конф —. Санкт Петербург, 2011. С. 219−221.
  83. Дж. Олубунми. Лингвокультурное описание русских паремий и паремий йоруба // Молодая наука в классическом университете. Иваново, 2012.С. 130.
  84. Дж. Олубунми. Пословицы о старости и о молодости в русском языке и языке йоруба. // Молодая наука в классическом университете. Иваново, 2012.С. 42.
  85. Дж. Олубунми. Антропоним Мария в русских пословицах и поговорках (на материале Словаря В. И. Даля).//В.И. Даль в мировой культуре.сб. науч. работ. Часть 6. .Луганск, 2012. С. 128 — 132.
  86. Дж. Олубунми. Русские оценки девичьей красы в паремиях (на фоне паремий йоруба) // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сб. науч. статей. Вып. 6.- Иваново, 2012.
  87. Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова: опыт лингвокультурологического анализа русскости. Иваново, 2000. -259 с.
  88. Ф. Ф. Лингвокультурологическая дилогия В. Даля в парадигме идей и направлений современной русистики: Дис.. докт. филол. наук. Иваново, 2001.
  89. Ф. Ф. Такое простое и понятное слово русский. // Вестник совета по русскому языку при главе администрации Ивановской области. Иваново, 2003. № 1. С. 28 37- № 2 / 3. С. 21 — 33.
  90. Ф. Ф., Дж. Олубунми Фалоджу. Имя как знак культуры // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сб. науч. статей. Вып. 6. Иваново, 2010.: С. 184 — 188.
  91. Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14: Проблемы и методылекикографии. М., Радуга 1983. С. 23 60.134
  92. ФрегеГ. Смысл и денотат //Семиотика и информатика, вып. 8. -М.: ВИНИТИ, 1977. С. 181 -200.
  93. С. А. Современный взгляд на разработанные классификации паремиологического фонда // В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык словесность — самосознание — культура: Материалы Всеросс. науч. конф., посвященной 200-летнему юбилею
  94. B. И. Даля, Иваново, 5−7 апр. 2001 г.: в 2-х т. Т. 2. Иваново, 2001. С. 94 -105.
  95. В. И. Сборник Владимира Даля «Пословицы русского народа» // Даль В. И. «Пословицы русского народа». М., 1957.
  96. ШолоховМ. Судьба человека //Антология русского советского рассказа (50-е годы). М. Современник, 1988. — 622 с.
  97. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики.-М., 1973.
  98. Adeoye C.L. Oruko Yoruba. Adeoye Memorial Infirmary. -Lagos., 1969. .- 152 c.
  99. Isaac O. Delano. Owe l’esin oro Yoruba Proverbs. Their meaning and Usage. Oxford University Press Ibadan, Nigeria., 1966 — 150 c.
  100. Modupe Oduyoye. Yoruba names: theirs structure and their meanings // Day star Press. Ibadan., 1972. 108 — c.
  101. MiederW. International proverb scholarship: An annotated bibliography. N.Y., 1982- Supplement I. N.Y., 1990- Supplement II. N.Y., 1993- Supplement III. — N.Y., 2001
  102. Oladeji К. O. Some salient issues in Yoruba personal names. Lagos, 2004.
  103. Oyelaran. O. Oriki. A paper presented at the Yoruba Studies Meeting at the University of Ibadan. Ibadan., Jan 30, 1976.
  104. Oyetade B. A. Tones in Yoruba personal praise names. Oriki abiso Research in Yoruba Language and Literature. № 1. JAN -1991. Lagos, 1991.1. C. 55−64.
  105. Olatunji О. Features of Yoruba oral poetry. Ibadan University Press Limited, 1984 C. 67. 87.115.. О. О. Historical changes in Yoruba names. Tulane University New Orleans, LA, 2002. 27 c.
  106. Gbade Aladeojebi. Awon owe ati akanlo ede yoruba- Mega Esperance Nig Ltd Lagos, Nigeria., 1999, — 170c.
  107. Tope Babade. Akojopo ijinle owe yoriiba pelu itumo ati iloo won ni ede geesi akojo kin-inni, Lagos, Nigeria 2008. — 434 c.
  108. Wierzbicka.A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford University Press New York, 1997.328−534 c.1. Словари и справочники
  109. Большая советская энциклопедия: В 30-ти т. Гл. ред. А. М. Прохоров. М., 1970 1978.
  110. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1955.
  111. В. И. Пословицы русского народа: В 3 тт. М., 1993.
  112. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд. -М.: Русский язык, 1991.
  113. В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь. Изд. 2 е.- Ростов Р/Д., 2005.
  114. М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М., 1994.
  115. С. И. Словарь русского языка /Под ред. Н. Ю. Шведовой. 19-е изд., испр. М., 1987.
  116. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.
  117. Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
  118. Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М., 1995.
  119. И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Н. Новгород, 1996.
  120. Abraham R.C. A Dictionary of Modern Yoruba. University of London Press Ltd. London, 195 813. .Adeboye .B., Alaba G. A Dictionary of Yoruba personal name. West African Book Publishers Limited, 2008.
  121. Durotoye A. Adeleke. Yoruba proverbs as historical records. University of Ibadan, Nigeria. 2009.
  122. Julius Olu Odetunde. Teach yourself Yoruba proverbs and idioms in English language- Jully Bravo Printing, Publishing and Educational Researchers Limited Lagos, Nigeria 2008.
Заполнить форму текущей работой