Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Социолингвистические и когнитивные особенности функционирования экономической лексики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Специальные лексиконы, по-видимому, фиксируют значение термина в том объеме, в котором им владеют наиболее квалифицированные профессионалы, а общие словари отражают представления о значенрш слова некого усредненного носителя языка, который является дилетантом в данной отрасли знания или деятельности. Сопоставление этих источников позволяет выявить лингвистическую специфику терминов… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Основные понятия и направления исследования специальной коммуникации
  • L Языки для специальных целей
    • 2. Термин, его дефиниции, основные особенности и свойства
    • 3. Место языков для специальных целей в системе национального языка
    • 4. Особенности языков гуманитарных наук
  • Глава II. Дифференциация немецкого экономического языка
    • 1. Научное структурирование современной экономики Германии и горизонтальное членение немецкого специального экономического языка (НСЭЯ)
    • 2. Особенности вертикального членения немецкого специального экономического языка
  • Глава III. Лингвистические свойства экономических терминов и консубстанциональных единиц общеупотребительного языка
    • I. Отбор лексического материала
    • 2. Денотативно-сигнификативная соотнесённость и семантические особенности экономических терминов и единиц немецкого общеупотребительного экономического языка (НОЭЯ)
    • 3. СемантЕпсо-синтаксическая валентность и особенности окружения лексем НСЭЯ и НОЭЯ
    • 4. Терминологические гнёзда в составе НСЭЯ и лексические гнёзда НОЭЯ: общее и особенности
    • 5. Полисемия лексем НСЭЯ
    • 6. Синонимия в НОЭЯ и НСЭЯ
    • 7. Особенности антонимии лексем НОЭЯ и НСЭЯ

Социолингвистические и когнитивные особенности функционирования экономической лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние десятилетия XX века в связи с процессами дифференциации и интеграции в науке и технике, а также в других сферах социальной деятельности человека, чрезвычайно интенсифицировался процесс формирования и развития языковых средств, обеспечивающих коммуникацию в специальных сферах общения. Очевидно, что эта тенденция сохранится и в наступившем веке. В этой связи понятен всё возрастающий интерес к этим средствам, как со стороны специалистов, использующих их в качестве своего рода рабочего инструмента, так и со стороны учёных, прежде всего лингвистов и логиков, выбирающих их в качестве объекта анализа.

Существует громадное количество специальной литературы, посвященной средствам языковой коммуникации, в первую очередь лексическим, в специальных областях знания и деятельности. Её можно достаточно условно разделить на три крупных блока:

1) посвященную теоретическим проблемам терминоведения;

2) описывающую конкретные терминологические системы в различных языках мира;

3) систематизирующую и унифицирующую терминологии разнообразных отраслей знаний и деятельности, т. е., относящуюся к прикладному терминоведению. Мы остановимся более подробно на первых двух, поскольку они непосредственно касаются цели и задач нашего исследования.

В связи с разработкой теоретвгаеских проблем терминоведения следует прежде всего упомянуть труды, созданные в рамках советской, а позже российской терминологической школы, начиная от Д. С. Лотте, Т. Л. Канделяки, А. А. Реформатского и вплоть до современных авторов.

С.В.Гринёва, В. П. Даниленко, В. М. Лейчика, А. В. Суперанской, С. Д. Шелова и многих других. Из западных исследователей наиболее весомый вклад в разработку теории терминоведения внесли представители австрийской школы, созданной Э. Вюстером и Х. Фельбергом в 30-х годах прошлого века. Несколько позже интерес к теоретическим аспектам специальных языковых систем возник в Германии, Канаде и некоторых других странах [Auger, Roussen 1978; Drozd, Seibike 1973; Bausch u.a. 1976; Hoffmann 1987; Picht, Draskau 1985; RiAndeau 1980; Sager, Dungworf 1977]. f.

Основной массив терминологических исследований, однако, составляют работы, в которых в разных аспектах анализируются терминологии различных отраслей знания и деятельности. Надо сказать, чго существуюш-ие терминологии описаны далеко не в одинаковой степени. Так, терминологии гуманитарных наук исследованы гораздо меньше, чем терминологии естественных и технических наук [Гринёв 1993; Никитина 1988]. Причём даже среди терминологических систем гуманитарных наук одни терминосистемы, например, терминология лингвистики, исследованы значительно лучше, чем другие [Никитина 1987].

Терминология экономики изучена меньше, однако, нельзя сказать, что она вовсе обойдена вниманием языковедов [Белова 1986; Малиновская 1984; Панько 1981; Перепелица 1975; Цаголова 1985; 1988; Широкова 1978; Rust 1974]. Правда, большинство этих работ было посвяш-ено терминологии одного из разделов экономической науки, а именно терминологии политэкономии.

В последние десятилетия, по-видимому, в связи с переменами, произошедшими в политической и экономической системах нашей страны, интерес к изучению экономической терминологии чрезвьшайно активизировался. Причём в качестве объектов исследования фигурировали главным образом различные подсистемы экономической терминологии русского и английского языков [Аксютенкова 2002; Буянов 2001; Воронцова 1996; Ивина 2001; Касьянов 2001; Китайгородская 2000; Кондратьева 2001; Лейчик 1995; Никитина 1995; Сахневич 1998; Стельмак 1996]. Обусловлено это, как нам представляется, тем, что, с одной стороны, экономика в нашей стране находится по вполне понятным причинам в самом центре общественных интересов, с другой стороны, терминология экономики развивается чрезвьшайно интенсивно, испытывая сильное влияние английской терминосистемы.

Следует отметить, что терминологические системы существуют как таковые и реализуют все свои свойства только в пределах языков для специальных целей. Но при этом, поскольку они образуются на базе общеупотребительного языка, и их пользователи диглоссны, т. е. владеют определённым языком для специальных целей и общеупотребительным языком, естественным образом происходит постоянное взаимодействие и взаимопроникновение специальных и общеупотребительного языков. С одной стороны, несмотря на все усилия терминологов по созданию «идеальных терминосистем», характеризуемых взаимно-однозначным соответствием между понятием и лексической единицей, значительное число терминов всё равно обладают такими свойствами как полисемия и синонимия, коннотативным значением и некоторыми другими свойствами, характерными для слов общеупотребительного языка. С другой стороны, некоторые термины проникают в общеупотребительный язык, теряя при этом часть своих особенностей.

Количество терминов, имеющих консубстанциональные соответствия в общеупотребительном языке, очень сильно колеблется от одной терминосистемы к другой, причём обусловлено это колебание исключительно экстралингвистическими факторами: чем больше та или иная область знания или деятельности связана с повседневной жизнью человека, тем больше терминов из соответствзтопщх терминосистем перейдёт в общеупотребительный язьпс. Так, из терминологий узко специальных естественных или технических наук, например, квантовой физики или сопромата, в общеупотребительный язык переходргг очень незначительное число единиц, а из терминологий гуманитарных наук, например, истории или психологии — существенно большее.

Однако, экономическая терминология, которая является объектом нашего исследования, занимает особое место даже среди терминологий других общественных наук. Дело в том, что экономика является областью не только знания, но и деятельности. Ср. определение в СРЯ: «Экономика.

1. Совокупность производственных отношений определенной общественно-экономической формации, экономический базис общества.

2. Народное хозяйство (страны, района и т. п.) его состояние. //Структура, финансово-материальное состояние какой-либо отрасли хозяйственной деятельности. 3. Научная дисциплина, иззАающая какую-либо отрасль производственной, хозяйственной деятельности" [1984, 4, 749]. Очевидно, что экономика, если не как сфера знания, то по крайней мере как разновидность деятельности, затрагивает практически всех членов общества. Как результат в общеупотребительном языке присутствует очень значительное число лексических единиц, консубстанциональных с экономическими терминами.

Надо сказать, что особенности бытования терминов за пределами их исконной сферы фзшкционирования, безусловно, привлекали внимание лингвистов. Существуют такого рода исследования и на материале терминологий гуманитарных, в частности, экономических областей знания [Крючкова 1989; Валентей 1989; Ларина 1996; Томашевская 1998]. Однако, во всех этих работах слова, обозначающие специальные понятия. исследуются либо просто вне профессиональной среды функционирования, чаще всего в СМИ, либо в бинарной оппозиции термин VS консубстанциональная единица общеупотребительного языка. Между тем языковеды уже достаточно давно высказывали мысль о том, что профессиональные языки должны рассматриваться не как сугубо специальные терминологические системы, а как неоднородные комплексы, расслоение которых на горизонтальные пласты определяется различными параметрами коммуникативной ситуации.

Тем самым, по мнению В. Ментрупа, подходу, ориентированному на лексический анализ, противопоставляется коммуникативно ориентированная точка зрения, которая, в свою очередь — в отличие от изоляционистского представления о четком разделеши общенародного и профессионального языков — указывает на связь этих подсистем [Mentrup 1976, 74].

Очевидно, что такой подход имеет явно выраженную социолингвистическую направленность.

Отметим, что несмотря на многочисленность и разнообразие работ, посвященных анализу различных конкретных терминологических систем, социолингвистических среди них очень мало. Чаще всего терминологии изучаются в плане их системной организации, структуры составляющих их лексических единиц, а также с точки зрения происхождения этих единиц. В этой связи рассмотрим более подробно, в чем состоит специфика социолингвистического анализа терминологии, в нашем случае экономической. Нам представляется, что такой анализ может производиться в трех основных направлениях. Во-первых, можно исследовать, как отражаются в экономической лексике особенности социально-экономической организации общества, особенно наглядно это проявляется в ситуации, когда один язык функционируют в государствах с различными общественно-политическими и экономическими системами. Не случайно эта проблема в той или иной степени затрагивалась именно в связи с немещсим языком в ГДР и ФРГ [Крючкова 1989; 1991] и русским языком конца 80-х — начала 90-х годов XX в. [Китайгородская 2000; Крючкова 1991].

Второе и третье направления связаны с особенностями использования экономической лексики в зависимости от изменения тех или иных компонентов коммуникативной ситуации. В социолингвистике выделяются следующие ее составляющие:

1) говорящий и его социальная роль- 2) слушающий и его социальная роль;

3) отношения между говорящем и слзшхаюпщм и связанная с этим.

4) тональность общения (официальная-нейтральная-дружеская) — 5) цель;

6) средство общения (подсистема или стиль языка, параязыковые средства — мимика, жесты и т. п.);

7) способ общения (устный/ письменный, контактный/дистантный);

8) место общения [Крысин 1989, 130]. Второе из выделяемых нами направлений нацелено на анализ варьирования лексических единиц используемых в специальных сферах общения, обусловленного изменением тональности общения В результате перехода специалистов с Безусловно, все названные выше параметры коммуникативной ситуации находятся в тесном взаимодействии, поэтому весьма редки реальные ситуации, в которых бы менялся бы только один параметр, а все остальные оставались бы постоянными. Естественно, что изменение тональности общения является, как правило, результатом перемены места общения, цели общения, иногда отношений между участниками коммуникативного акта и т. д. официального тона на неофициальный происходит, как правило, замена части нормированных специальных лексических единиц (терминов) ненормированными (профессионализмами, профессиональными жаргонизмами). На этот факт указывали многие авторы [Васильева 1988; Комарова 1991; Крысий 1989; Суперанская и др. 1989; Mentrup 1978]. Основные пути социолингвистического исследования этой проблемы были намечены И. Е. Красновой и А. Н. Марченко более двадцати лет назад [1981], однако, до сих пор, по крайней мере применительно к экономической лексике, она исследована недостаточно.

Третье возможное направление состоит в том, чтобы проследить, как варьируется семантика и другие лингвистические параметры одних и тех же лексических единиц, обозначающих специальные понятия, при использовании их носителями языка с разным уровнем компетенции в данной специальной области знания и деятельности. Мы построили свое исследование именно в этом ключе. Нами была поставлена задача проанализировать экономическую лексику в целом как в её терминологических, так и нетерминологических реализациях, при этом уделить приоритетное внимание особенностям перехода лексических единрщ из одной формы реализации в другзто, обусловленных изменением профессиональной компетенции участников коммуникативного акта. Естественно, что такой угол зрения неизбежно предполагает обращение к некоторым положениям когнитивной лингвистики, «центральная задача которой состоит в описании и объяснении языковой способности и/или знаний языка как внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего-слушающего» рСубрякова и др. 1996, 53]. Одним из важнейших постулатов когнитивной семантики, а именно она представляет в связи с нашим исследованием особый интерес, является положение о том, что познаюпщй субъект — носитель когниции — является активным началом, генерирующим значения выражений, а не берущим их готовыми там же, 74]. Действительно, человек описывает языковыми формами не столько объективно существующзто ситуацию, сколько то, что и как он воспринял и понял. Именно отражение субъективного образа объективного мира и лежит в основе обозначения словом объекта или явления.

Следует отметить, что в последнее время появилось довольно большое количество работ, посвяшенных анализу когнитивных аспектов терминообразования [Володина 1996; 1998; 2000; Ивина 2001; Новодранова 1997; Гвишиани 1993; Громова 1999]. По мнению В. Ф. Новодрановой, «когнитивный подход позволяет с достаточной полнотой и надежностью реконструировать когнитивную сцену-прототип или фреймы, слоты и блоки которых заполняются конкретной информацией о данной терминосистеме» [1997, 13]. Мы попытались подойти к проблеме с несколько иной стороны — установить, с какими ментальными образами связаны одни и те же слова у разных категорий говорящих, начиная от профессионала с самым высоким уровнем образования и кончая дилетантом, мало интересуюпщмся данным предметом. Именно объемом и спецификацией такого образа и определяется в конечном итоге степень терминологичности той или иной лексической единицы как в индивидуальном лексиконе говорящего, так и групповом лексиконе коммуникативной обпщости, объединенной общим экстралингвистическими (энциклопедическими) знаниями в данной профессиональной сфере.

Актуальность предлагаемого исследования определяется значимостью экономических отношений в любой стране, что обусловливает важную роль и значительный объем экономической лексики в словарном составе каждого языка, а особенно языков, функционирзАщих в экономически развитых странах.

Экономическая лексика немецкого языка, являющаяся предметом нашего исследования, изучена значительно меньше по сравнению с аналогичными лексическими подсистемами русского и английского языков. Между тем экономические отношения нашей страны с немецкоязычными странами, прежде всего ФРГ, носят интенсивный и устойчивый характер, что, естественно, обусловливает не только общенаучный, но и чисто прагматический интерес к различным сторонам языковой репрезентации этого фрагмента жизни социума.

Новизна работы заключается прежде всего в том, что она является первой попыткой изучения немецкой экономической лексики в социолингвистическом аспекте, дополненным когнитивным ракурсом рассмотрения специфики номинации специальных понятий различными в плане профессиональной компетенции носителями языка.

Целью исследования является анализ дифференциации экономической лексики, как в рамках специального языка экономики, так и за его пределами, обусловленной различиями в профессиональной компетенции ее пользователей.

Цель и предмет исследования определили и постановку конкретных задач:

• выявить горизонтальное и вертикальное членение немецкого специального экономического языка;

• выявить горизонтальное и вертикальное членение немецкого общеупотребительного экономического языка;

• определить особенности терминов и консубстанциональных с ними лексических единиц общеупотребительного языка каждого из этих уровней;

• установить степень различий в значениях ключевых экономических терминов и их субстантов в общеупотребительном языке;

• выявить специфику синтагматики и парадигматики этих терминов по сравнению с их субстантами в общеупотребительном языке.

Материалом исследования явились тексты разного типа: отрывки из монографий и статей по теоретическим и прикладным проблемам экономикистатьи из серьезных газет, посвященные проблемам экономикируководства для непрофессионалов, желающих выгодно вложить свои сбереженияэкономические отчеты акционерных обществдоговора между предприятиямистатьи из популярных и даже женских журналов, в той или иной степени, касающиеся экономической проблематики, изданные в ФРГ (мы не рассматривали особенности экономической лексики в др>тих немецкоязычных странах).

В целом было проанализировано 27 текстов, общий объем которых составил 26 314 словозшотреблений.

Кроме того была составлена картотека, вкшочающая в себя 50 ключевых экономических терминов с их дефинициями в специальных и общих словарях, синонимами, антонимами, производными словами, сложными словами, содержащими эти ключевые слова в качестве компонентов, а также устойчивыми терминологическими словосочетаниями. Всего 3213 лексических единиц.

Методы исследования определены как социолингвистической направленностью работы, так и характером материала: нами были использованы методы дефиниционного, концептуального анализа, дистрибутивный и сопоставигельный, а также статистический методы. В качестве основного социолингвистического метода использовался метод установления корреляций между лингвистическими характеристиками лексической единицы и определяющими их эксталингвистическими параметрами.

Теоретическая значимость исследования определяется прежде всего тем, что оно позволяет глубже понять языковую природу термина, соотнести статику его бытования как элемента терминосистемы с динамикой его функционирования в коммуникативной деятельности индивидов. В новом свете предстает и взаимодействие специального и общеупотребительного языка: переход элемента из одной системы в другую раскрывается как явление постепенное, имеющее несколько стадий, определяющее градуированный характер изменения семантики терминологических единиц.

Практическая значимость работы видигся нам в том, что ее результаты могут быть использованы, как в общей лексикологии, так и в теоретическом терминоведении. Кроме того, они могут оказаться полезными в практике преподавания немецкого языка студентам и аспирантам, специализирующимся, как в сфере общеязыковой, так и профессиональной экономической коммуникации.

Апробация работы: основные положения диссертации были доложены на конференциях: «Язык и общество на пороге нового тысячелетия итоги и перспективы». Москва, 23−25 октября 2001 г. РАН Институт языкознания- «Стандартизация, новые методы, результаты исследования терминологий разных областей знания». Москва, 21 июня 2001 г. ГОССТАНДАРТ РОССИИ ВНИИКИ.

Результаты исследования отражены в публикациях автора: «О соотношении общего языка, специального языка и функциональных стилей» //Сборник научных статей МГИМО МИД РФ, М., 2000, 89−102- «Лингвистические свойства экономических терминов и консубстанциональных единиц общеупотребительного языка"//Сборник научных статей МГИМО МИД РФ, М., 2000;

Функционирование экономической лексики в текстах разного типа" // Тезисы докладов международной конференции РАН Институт языкознания, УРСС, М., 2001, 159−161;

О социолингвистическом и когнитивном подходах к анализу термина (на материале экономической терминологии) //Тезисы докладов международной конференции «Стандартизация, новые методы, результаты исследования терминологий разных областей знания». ГОССТАНДАРТ ВНИИКИ, Москва 2001, 127−129- «Дифференциация немецкого экономического языка» //Язык и современное общество: — М., Ин-т языкознания РАН, 2002. С. 172−186- «Особенности языков гуманитарных наук» // Язык и современное общество: — М., Ин-т языкознания РАН, 2002. С. 187−196- а также находящемся в печати «Немецко-русском внешнеэкономическом толковом словаре» (объём 1276 стр.).

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка источников, из которых привлекались проанализированные тексты.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Экономическая лексика любого языка, обслуживаюп1-его современное развитое общество — это сложноструктурированная система, организация и фзшкционирование которой обусловлены как собственно языковыми, так и экстрагаингвистическими факторами. Сказанное, безусловно, относится и к экономической лексике современного немецкого языка, поскольку ФРГ является одной из наиболее развитых стран Европейского Сообщества с мощной и многоотраслевой экономикой, образованным и социально активным населением.

Специфической чертой экономики является то, что это одновременно область и знания, и деятельности. Соответственно пользователями экономической лексики оказываются представители самых разных грзшп населения от экономистов-теоретиков до домохозяек. Такой разнообразный состав носителей определяет и особенности экономической лексики. Прежде всего она подразделяется на терминологическую и нетерминологическую. При этом следует отметить два момента: 1) в общеупотребительном языке фукционирует значительное большее количество слов, совпадающих в плане выражения с экономическими терминами, чем лексических единиц, имеющих соответствия в терминосистемах других областей знания, причем это касается не только сопоставления с узкоспециальными естественнонаучными и техническими дисциплинами, но и сравнения с терминологиями других социальных наук, которые, как известно, находятся в гораздо более тесном взаимодействии с общеупотребительным языком- 2) рассматривая экономические лексемы общеупотребительного языка, не всегда можно говорить о том, что это детерминологизированные элементы терминологии экономикидело в том, что значительное число наиболее употребительных экономических термршов сформировались в свое время на базе лексем общеупотребительного языка, естественно, что впоследствии, став элементами терминосистемы и взаимодействуя с общим языком, они в свою очередь оказывают определенное влияние на субстратные единицы последнегоучитывая вышесказанное, а также то обстоятельство, что наше исследование носит синхронный характер, мы предпочли говорить о консубстанциональных элементах специального и общеупотребительного языка.

Терминологическую лексику принято рассматривать как основной конституент языков для специальных целей. Некоторые исследователи достаточно давно обратили внимание на то, что каждый язык для специальных целей подвержен определенной внутренней дифференциации, которая идет по горизонтали и по вертикали. Горизонтальное членение языка для специальных целей происходит в результате подразделения соответствующей области знания на более мелкие отрасли. Вертикальное членение, наиболее интересное для социолингвиста, обусловлено неоднородностью пользователей специальным языком (даже в профессиональной среде), а также параметрами коммуникативной ситуации. Тем не менее при анализе конкретных терминосистем вертикальное членение обычно игнорировалось, и особенности содержательной структуры термина рассматривались как стабильные в данный момент времени и противопоставленные лишь таковым у элементов общеупотребительного языка. Однако, учитывая, что человек описывает языковыми формами не столько объективно существующую ситуацию, сколько то, что он воспринял и понял, и именно субъективное отражение объективного мира лежит в основе ословливания объекта или явления, трудно предположить, что даже у специалистов в данной предметной области с одинаковыми словами-терминами всегда связываются одинаковые концепты. По мнению специалистов, за словом стоит устойчивая система обобщений, которая одинакова для всех людей. втянутых в данную сферу коммуникации, и предполагает лишь разную «широту охвата» ее отдельными коммуникантами при сохранении этой системой ее нер>тпимого ядра — набора связей рСубрякова 1986, 60]. Но в отношении слова-термина эта широта охвата может иметь принципиальное значение, и ее несовпадение у участников коммуникативного акта может в некоторых случаях препятствовать его успешному осуществлению.

Проведенный нами анализ текстов, репрезентируюпщх три вертикальных уровня немецкого специального экономического языкаподъязык теоретических экономических наук, подъязык прикладных экономических наук и подъязык профессиональной практической экономики — продемонстрировал существенные различия как в составе терминологических единиц, представленных на каждом из этих уровней, прежде всего в плане соотношения научных и предметных терминов, так и в характере системных связей, в которые включены эти единицы. Последние в свою очередь свидетельствуют о полноте отражения в значениях терминов содержания соответствующих понятий данной области знания, иными словами, о степега терминологичности рассматриваемых лексических единиц.

Контингент непрофессиональных пользователей экономической лексикой еще более неоднороден по своему составу. В зависимости от интереса и степени вовлеченности в те или иные сферы экономической деятельности его достаточно условно можно подразделить на три слоя: люди с высоким, в некоторых случаях почти профессиональным интересом к практической экономике, индивидуумы со средним уровнем такого интереса, носители языка, не проявляюшце особого интереса к этой сфере деятельности, но сталкивающиеся с ней, поскольку любой член общества в какой-то степени вовлечен в систему экономических отношений. Естественно, что эти три трзАпы населения по-разному пользуются экономической лексикой. Причем различия эти проявляются как в объеме экономического словаря, так и в семантике составляющих его лексических единиц.

Таким образом, взаимоотношение между экономическим термином и словом общеупотребительного языка нельзя представить в виде бинарной оппозиции. Переход от термина к слову общеупотребительного языка осуществляется постепенно, переходя со ступени на ступень, что отражает уровень когнитивной и языковой компетенции различных групп пользователей экономической лексикой, которыми по существу является в той или иной мере все взрослое население. Этот переход затрагивает прежде всего семантику специального слова: термин постепенно утрачивает свою терминологичность и становится или совпадает с элементом общеупотребительного языка.

Специальные лексиконы, по-видимому, фиксируют значение термина в том объеме, в котором им владеют наиболее квалифицированные профессионалы, а общие словари отражают представления о значенрш слова некого усредненного носителя языка, который является дилетантом в данной отрасли знания или деятельности. Сопоставление этих источников позволяет выявить лингвистическую специфику терминов и консубстанциональных единиц общеупотребительного языка. Прежде всего следует отметить, что только часть проанализированных нами лексических единиц имела ЛСВ в общем словаре со специальной пометой, свидетельствующей о их принадлежности к специальному экономическому языку. Дефиниции этих ЛСВ бьши весьма близки к таковым в специальном лексиконе. Это, по-видимому, позволяет говорить о них как о терминах, привнесенных в общеупотребительный язык (выражение В. Ментрупа). Во всех случаях дефиниции в специальном словаре бьши гораздо более объемными и содержали в дефиниторной части значительно большее количество терминов, чем толкования в общем словаре. По мнению С. Д. Шелова, именно эти два показателя позволяют судить о степени термино-логичности лексической единицы.

Термины обладают гораздо более высокой семантико-синтаксической валентностью, чем консубстанциональные единицы общеупотребительного языка, при этом, практически все элементы окружения общеупотребительного слова присутствуют и в окружении термина, хотя многие из них претерпевают в терминологическом контексте определенные семантические трансформации.

Переход слова из общего языка в специальный вместе со своим окружением свидетельствует, на наш взгляд, о более тесной связи языков социальных наук с общеупотребительным языком, чем это имеет место у языков естественных и технических наук.

Экономические термины образуют большое количество сложных слов и терминологических словосочетаний, возникающие в результате этого терминологические гнезда оказываются гораздо более мощными и сложными по своей организации, чем лексические гнезда консубстан-циональных единиц общеупотребительного языка. Это вполне естественно, поскольку, как правило, многословные и сложносоставные лексические единицы раскрывают различные стороны понятия, обозначаемого гнездообразуюпщм словом-доминантой, а научные понятия, соотносимые с термином, обычно сложнее, чем обыденные понятия, обозначаемые словами общеупотребительного языка.

Для многих экономических терминов характерно наличие многозначности, не присущей консубстанциональным соответствиям общего языка. Обьмно это присутствие в составе значения ЛСВ, специфицирующих использование термина в различных отраслях экономического знания и деятельности, т. е. ананог межотраслевой многозначности. Достаточно распространена и так называемая концептуаг[ьная многозначность, отражающая существование в экономической науке различных подходов и точек зрения.

Нами были обнаружены также особенности в развитии синонимических отношений внутри НОЭЯ и НСЭЯ. Причем носят они двоякий характер. С одной стороны, в некоторых случаях в специальном языке возникают дополнительные по сравнению в общеупотребительным языком синонимические ряды. Обусловлено это, как правило, наличием у термина дополнительного относительно единицы общеупотребительного языка лев, являющегося основой для возникновения синонима. С другой стороны, зачастую синонимы в системе НОЭЯ не могут быть признаны таковы в системе специального языка, поскольку термин имеет более дифференцированное и четко отграниченное значение.

Естественно, что такое положение вещей дает основание и для возникновения специфических антонимических отношений, отличающих НОЭЯ от НСЭЯ.

Все перечисленные особенности позволяют утверждать, что НСЭЯ формируется по закономерностям и на базе общенационального языка, но, выполняя ряд нехарактерных для общеупотребительного языка функций и отражая системность понятий описываемой им области знания и деятельности, он приобретает ряд специфических лингвистических характеристик, позволяющих говорить о его автономной системности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»). АКД. Краснодар, 2002. 19 с.
  2. Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Д., 1967. 238 с.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
  4. О.С., Тер-Мкртичан CA. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 57−63.
  5. Н.С. Типы текстов как проблема лингвистической прагматики // «Филологические чтения» 2000−2001. М., 2002 (в печати).
  6. М.Н. Терминология вторичной номинации политэкономии социализма. АКД. Л., 1986. 18 с.
  7. СИ. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем (на материале терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Межвузовский сборник. М., 1999. С. 53−57.
  8. Э.М. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях//ВЯ, 1984 № 1. С. 36−43.
  9. Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «налоги и налоговое право». АКД. Краснодар, 2001.19 с.
  10. П.Васильева Н. В. Языки для специальных целей и норма // Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988. С. 55−69.
  11. П.Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистиюн. ВЯ, 1955 № 1.
  12. И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984. 199 с.
  13. М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во. МГУ, 1996. 80 с.
  14. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. АДД. М., 1998. 35 с.
  15. П.Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина: на материале терминологических средств массовой информации. М., 2000. 192 с.
  16. М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга в английском языке) // Сб. трудов молодых учёных и студентов Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1996. С. 326−327.
  17. И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка // ВЯ, 1954. № 4.
  18. Н.Б. Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993. С. 41−50.
  19. Ф.Н. Очерки по стилистике. М., 1952. 159 с.
  20. .Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Ученые записки Горьковского университета им. Н. И. Лобачевского. Сер. лингв., 1970. Вып. 114. С. 17−26.
  21. .Ю. Термин и его лингвистические свойства/УСтруктурная и прикладная лингвистика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. Вып.З. С.54−62.
  22. СВ. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
  23. К.А. Когнитивные аспекты юридического термина (на материале английской юридической терминологии) // Когнитивно-прагматические особенности лингвистических исследований. Калининград, 1999. С. 62−69.
  24. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 243 с.
  25. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 5−23.
  26. В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. С. 61−65.
  27. Т.А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 311 с.
  28. В.В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике // ВЯ, 1997. № 1.
  29. В.З. Когвитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//ВЯ, 1994. № 4. С. 17−33.
  30. П.Н. О некоторых обпщх аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 6290.
  31. Л. К проблеме лингвистической теории терминологии // Infoterm. Ser. 6. Munchen, 1981. С. 190−198.
  32. Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финанасирования. АКД. М., 2001. 19 с.
  33. В.В., Калинкин А. Т. Природа науки: Гносеологический анализ. М.: Наука, 1985. 249 с.
  34. СТ. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. 176 с.
  35. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. 167 с.
  36. И.М. Педагогическая лексикография и лексикология. М., 1968. 145с.
  37. Н.В. Проблемы развития социальных понятий. М.: Наука, 1985. 189 с.
  38. В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. АКД. М., 2001. 29 с.
  39. М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца 20 столетия (19 851 995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 162−236.
  40. М.В., Розанова H.H. Основные тенденции городской коммуникации (Язык Москвы) // Sprachlicher Standart und Substandart in Sudosteuropa und Osteuropa. Berlin, 1994. С 114−127.
  41. Коготкова Т. С Профессионально-терминологическая лексика в газете (Способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 28−41.
  42. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. 197 с.
  43. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. 181 с.
  44. З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Свердловского университета, 1991. 156 с.
  45. Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика-рынок-право» (на материале русского, английского и немецкого языков). АКД. Краснодар, 2001. 21 с.
  46. Р.Г. Информационно-языковые проблемы современного общества // Лингвистические вопросы алгоритмической обработки сообщений. М.: Наука, 1983. С. 44−62.
  47. Р.Г. Информационные процессы и языковые средства современного общества // Естественный язык, искусственные языки и информацирнные процессы в современном обществе. М.: НазАа, 1988. С. 6−23.
  48. И.Е., Марченко А. Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. С. 324−343.
  49. А. В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков: проблемы унификации и интеграции. Киев, 1985. 91 с.
  50. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. 187 с.
  51. Т.Е. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989.150 с.
  52. Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития. АДД. М., 1991. 32 с.
  53. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.200 с.
  54. Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 82−140.
  55. М.М. Структура номинативных сочетаний в специальном фрагменте русского химического подъязыка. АКД. М., 1970. 23 с.
  56. Л.Г. Реализация информационной и воздействующей функций в английских газетных текстах экономической ориентации (па материале «The Times») // Сборник трудов молодых учёных и студентов Волгоградского гос. ун.-та. Волгоград, 1996. С. 343−345.
  57. В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии //Термин и слово. Горький, 1981.С.121−128.
  58. В.М. Особенности терминологии общественных шук и сферы её использования // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М.: Наука, 1983. С. 70−88.
  59. В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков. // Обпще и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. С. 28−43.
  60. В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. С. 135−144.
  61. В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов //Лексика и лексикография. М., 1991. С. 115−121.
  62. В.М. Формирование современного языка экономики и его терминосистемы // Терминоведение. М., 1995, вып. 2−3. С. 134−135.
  63. В.М. Термин и текст // Zeszyty Naukowe Universytetu Szczecitiskiego. 1996. № 177. Slavica Stetinensia. № 6. C. 35−45.
  64. В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце 20 века // Вопросы филологии, 2000. № 1. С. 20−30.
  65. В.М., Мешкова М. Н. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.
  66. В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологиии и научно технический перевод. М.: ВЦП., 1989.4.1. 40 с.
  67. Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии. М, 1993. 246 с. (ЛЛП).
  68. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М., 1961. 158 с.
  69. И.В. Экономическая терминология в английском языке: процессы формирования и функционирования. АКД. Киев, 1984. 23 с.
  70. О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1976. 231с.
  71. Л. Л., Циткина Ф. А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДА АН СССР, 1987. С. 91−101.
  72. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. 217 с.
  73. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 152 с.
  74. СЕ. Семантический анализ языка науки. На материале лршгвистики. М.: Наука, 1987. 143 с.
  75. СЕ. Языки гуманитарных наук в эпоху НТР // Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М., 1988. С. 24−54.
  76. В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка. АКД. М., 1995. 18 с.
  77. В.Ф. Роль антонимии в организации терминосистемы// Терминоведение. М., 1996, № 1 -3. С. 50−51.
  78. В.Ф. Когнитивный подход к из) Аению терминологии // Терминоведение. М., 1997. № 1−3. С. 13−14.
  79. И.А. Начала статистики для лингвистов. М.: Высшая школа, 1981. 157 с.
  80. Особенности стиля научного изложения. М., 1976. 216 с. (ОСНИ).
  81. Т.Н. Формирование терминологии политической экономии (на материале украинского языка в сопоставлении с русским и белорусским) АДД. Киев, 1981.32 с.
  82. Ш. Р. Термины политической экономии в современном азербайджанском языке. АКД. Баку, 1963.18 с.
  83. Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину и реально функционирующая терминология // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, 1981. С. 22−28.
  84. Т.Н. Современная немецкая терминология экономики торговли, источники и пути её формирования. АКД. Киев, 1975. 22 с.
  85. Р.Г., Билан В. Н., Боркун М. Н., Бобков А. К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск, 1985. 169 с.
  86. Р.Г., Рахубо,/Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Киппшёв, 1981. 119 с.
  87. Проблемы гуманитарного познания. Новосибирск, 1986. 241 с. (11 111).
  88. В.Н. Синонимия в терминологии // Науч. симпозиум: «Семиотические проблемы языков науки терминологии и информатики». 4.2. М., 1971. С. 470−473.
  89. Прохорова В, Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.1. С. 153−159.
  90. Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968.316с.(РФС).
  91. A.A. Историческое познание. М., 1982. 211 с.
  92. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968. С. 103−123.
  93. Ф.В. Терминология в социальных науках. Москва, 1979. 107 с.
  94. СВ. Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов. АКД. М., 1998. 19 с.
  95. Г. В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наз^к союзных республик. М., 1983. С. 6−21.
  96. В.И., Канделаки Т. А. Методологические аспекты терминологической работы (из опыта КНТТ) // Международный симпозиум: «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979.
  97. Л.В. Научный диалог. Лингвистические проблемы. Л.: Наука, 1986. 166 с.
  98. ПО. Стилистико-грамматические черты языка научной литератзфы. М., 1970. 296 с. (СГЧ).
  99. Стиль научной речи. М., 1978.218 с. (СНР).
  100. A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973. 366 с.
  101. A.B., Подольская П. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989. 244 с.
  102. Термины в языке и речи. Горький, 1985. 196 с. (ТЯР).
  103. К.В. Лексические представления языковой личности в современном экономическом дискурсе. СПб., 1998. 133 с.
  104. E.H. Некоторые лингвистические проблемы термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М.: Наука, 1970. С. 53−67.
  105. А.К. Общественная психология и идеология. М.: Мысль, 1985.324 с.
  106. Л.С. Текстообразующая фуншщя термина. АКД. М., 1990. 20 с.
  107. Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методы преподавания. М., 1980. 305 с. (ФСНП).
  108. P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М., 1985.205 с.
  109. P.C. Системное исследование политической экономии (лингвистические аспекты проблемы najAnoro термина). АДД. М., 1988. С. 32.
  110. М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект. (К вопросу о соотношении понятий) //Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. С. 5−14.
  111. СД. О языковой природе термина // НТИ. Сер.2., 1982. № 9. С. 1−16.
  112. С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. С-Пб., 1998. 234 с.
  113. А.Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) // ВЯ, 1991. № 4.
  114. Т.А. Термины и терминология политической экономии социализма: Опыт системного исследования на материале современного немецкого языка. АКД. М., 1978. 24 с.
  115. Д.П. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.279 с.
  116. Язык и назАа конца 20 века. М., 1995.
  117. .В. Слово и понятие в информационных языках. АДД. М., 1976. 49 с.
  118. Amtz R., Picht H. Einfuhrung in die ubersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Hildesheim, Zurich, New York, 1982. 238 S.
  119. Auger P., Rousseau L. J. Methodologie de la recherche terminologique // Etudes, Recherches et Dokumentation. Quebec, 1978. P. 43−64.
  120. Bausch K.-H. Fach-und Gemeinsprache als kommunikationssoziologisches Problem // Bausch K.H., Schewe W.H.U., Spiegel H.-R. Fachsprachen. Terminologie. Struktur. Normung. Berlin, Koln, 1976. S. 124 135.
  121. Bausch K.-H., Scheue W.H.U., Spiegel H.-R. Eindeutige Verstandigung -ein Element technisch-wissenschaftlicher Entwicklung // Bausch K.-H., Scheue W.H.U., Spiegel H.-R. Fachsprachen. Terminologie. Struktur. Normung. Berlin, Koln, 1976. S. 11−18.
  122. Beier R. Grenzen der Sprachnormung in der Technik // Muttersprache: 1961. S. 190−198.
  123. Beier R. Englische Fachsprache. Stuttgart, 1980. 154 S.
  124. Brummerhoff D. Finanzwissenschaft. 6. durchgesehende Auflage. R. Oldenburg Verlag. Munchen, Wien, 1992. 548 S.
  125. Buhlmann R., Feams A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Unter besonderer Berucksichtigung naturwissenschaftlich-technischer Fachsprachen. Berlin-Munchen- Wien-Zurich-New-York 1991. 192 S.
  126. Dahlberg I. Wissensgebiete und ihre Benennungen // Muttersprache: 1974. № 6. S. 420−426.
  127. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach-und Wissenschaftssprache. Wiesbaden, 1973.207 S.
  128. Felber H. Terminology manual. Paris, 1984. 426 p.
  129. Halliday M.A.K. Existing Research and Future Work // Language for Special Purposes. London, 1969. P. 73−81.
  130. Heller K. Der Wortschatz unter dem Aspekt des Fachwortes. Versuch einer Systematik // Fachsprachen: Darmstadt, 198LS 165−172 .
  131. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1976. 298 S.
  132. Hoffmann L. A Cumulative Analysis of Scientific Texts// AILA 81. Proceedings I. Lund, 1981.
  133. Hoffinann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung. 3. durchgesehene Auflage. Berlin, 1987. 307 S.
  134. Hoffmann L., Piotrowski R. Beitrage zur Sprachstatistik. Berlin, 1979. 196 S.
  135. Ischreyt H. Studien zum Verhaltnis von Sprache und Technik. Dusseldorf, 1965. 127 S.
  136. Kretschmar E. Die Wortkomposition mid angrenzende Verfahren der substantivischen Terminusbildung in der russischen Sprache der Gegenwart (unter Berucksichtigung der aquivalenten Bildungsstrukturen un Deutschen). Berlin, 1978. 196 S.
  137. Lippert H. Fachsprache Medizin // Interdisziplinares deutsches Worterbuch in Diskussion. Dusseldorf, 1978. S. 86−101.
  138. Mackensen L. Muttersprachliche Leistungen der Technik // Sprache -Schlussel zur Welt. Dusseldorf, 1959. S. 189−204.
  139. Mentrup W. Uberlegungen zur lexikographischen Erfassung der Gemeinsprache und der Fachsprachen // Interdisziplinares deutsches Worterbuch in der Diskussion. Dusseldorf, 1978. S. 48−77.
  140. Mohn D. Fach und Gemeinsprache. Zur Emanzipation und Isolation der Sprache // Wortgeographie und Gesellschaft. Berlin, 1968. S. 315−348.
  141. Muller-Tochtermann H. Struktur der deutschen Rechtssprache // Muttersprache: 1959. S. 21−29.
  142. Phal A. De la langue quotidienne a la langue des sciences et des techniques // Le Francais dans le Monde. 1968. P. 61−69.
  143. Picht H., Draskau L. Terminology: An introduction. Surrey, 1985. 192 p.
  144. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Bern, 1957. 87 S.
  145. Ralph A. A world information system for the social Sciences //Aslib Proceedings. 1975. Vol. 27. № 7. P. 29−36.
  146. Rey A. La terminologie: noms et notions. P., Presses Univer. de France, 1979. 128 p.
  147. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1959.101 S.
  148. Riggs F.W. Descriptive terminologie: its relevance for the social sciences //Infoterm. Series 7. Munchen: etc., 1982. P. 31−38.
  149. Rondeau L. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980. 129 p.
  150. Rust A. Untersuchungen zum Wortschatz der russischen Fachsprache der politischen Okonomie. Zwickau, 1974. 156 S.
  151. Sager I.e., Dungworth D. The Nature of Technical English. Wiesbaden, 1977. 117 p.
  152. Schipperges H. Die Sprache des Arztes. Stuttgart, 1976. 97 S.
  153. Uesseler M. Substantive vom Typ Verbalstamm und Partikel in okonomischen und politischen Publikationen des modernen Englisch. Jena, 1973. 125 S.
  154. Wagner H. Die deutsche Verwaltungssprache der Gegenwart. Dusseldorf, 1970. 97 S.
  155. Walther H. Ein Versuch zu gliedern und zu definieren: Verwaltungssprache, Gesetzessprache, Amtssprache u. dgl. // Tagungsbericht: Sprache der Verwaltung. Kommission fiir Fragen der Sprachentwicklung. 21/22. 5. Bad. Hamburg, 1976. S. 30−38.
  156. Weimich H. Die Wahrheit der Worterbucher // Probleme der Lexikologie und Lexikographie. Jahrbuch 1975 des Instituts fur deutsche Sprache (Sprache der Gegenwart Bd.39). Dusseldorf, 1976. S. 347−371.
  157. Wieser J. Zur Einfuhrung // Fachsprache, 1979. № 1 -2. S. 3−7.
  158. Wohe G. Einfuhrung in die allgemeine Betriebswirtschaftslehre Munchen, 1993.1134 S.
  159. Wuster E. Die vier Dimensionen der Terminologiearbeit // Mitteilungsblatt fur Ubersetzer und Dolmetscher: 1969. S. 23−27. Oktober (Sonderdruck).
  160. Wuster E. Begriffs- und Themaklassifikationen. Unterschiede in ihrem Wesen und ihrer Anwendung // Nachrichten flir Dokumentation. В., 22. 1971. № 3. S. 98−104- № 4. S. 143−150.
  161. Zimmermann H./Henke K. Finanzwirtschaft: Eine Einfuhrung in die Lehre von der offentlichen Finanzwirtschaft, 7. vollig uberarbeitete und erweiterte Auflage. Munchen, 1994. 807 S.1. Словари
  162. O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  163. Биржевой словарь в 2-х томах. М.: Международные отношения, 2000. 605с.
  164. Большой немецко-русский экономический словарь. М.: Руссо, 2002. 917 с.
  165. Большой экономический словарь. М.: Институт новой экономики, 1999. 1725 с.
  166. Внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. М.: Русский язык, 1999. 457 с.
  167. Краткий словарь политических терминов. М.: Политиздат, 1987. 509с.
  168. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 1508 с.
  169. Международная торговля. Терминологический словарь. М.: ИНФРА-М, 1997. 367 с.
  170. Немецко-русский финансово-кредитный словарь. М.: Финансы и статистика, 1992. 227 с.
  171. Немецко-русский экономический словарь. М.: Руссо, 1996. 721 с. 11. Немецко-русский юридический словарь. М.: Руссо, 1996. 659 с.
  172. Новый немецко-русский словарь справочник. М.: МОДЕРН-А, 2001. 807 с.
  173. Словарь русского языка. М., 1984, в 4-х томах.
  174. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Астрель, ACT, 2001. 342 с.
  175. Современный экономический словарь. М.: ИНФРА-М, 2001. 497 с.
  176. Толковый экономический словарь. М.: Международные отношения, 1997. 1854 с.
  177. Экономика. Толковый словарь. М.: Весь Мир, 2000. 723 с. 18. Экономический толковый словарь. МРШСК, БГЭУ 1995.
  178. DUDEN Bedeutungsworterbuch, 6. Auflage, 1995. 1013 с.
  179. DUDEN Deutsches Universal Worterbuch, 3. neu bearbeitete Auflage, 1996. 1816 c.
  180. GABLERWirtschafttslexikon (B 10 томах). 14. Auflage, 1997.
  181. Lexikon der Betriebswirtschaftslehre. Zweite Auflage: R. Oldenbourg Verlag, 1993. 956 c.
  182. WAHRIG Worterbuch, 1991. 1075 c.
  183. Altervorsorge. Ihr Rentenkonto. Viele fragen gar nicht erst an, ihr Rentenkonto bei der Bundesversicherunsanstalt flir Angestellte (BfA) zu checken. Weil Sie glauben, so was dauert Wochen. Focus, 2001. 02.
  184. Bea F.X. Transaktionskostentheorie. Betriebswirtschaftliche Wissenschaftsprogramme. Allgememe Betriebswirtschaftslehre. Schweizer Auflage 7. Stuttgart: Lucius & Lucius, 1997. C. 145−148.
  185. Der Anlagespiegel, § 268 Abs.2 HGB. Steuerberater. Handbuch. Deutscher Steuerberaterinstitut e.V., Bonn: Stollfii? Verlag, 1992. C. 1236−1237.
  186. EhrUcher W. Werttheoretische Erklarungen des Geldwertes. Kompendium der Volkswirtschaftslehre. Band 1. Freiburg: Vandenhoeck & Ruprecht in Gottingen, 1991. C. 389−391.
  187. Ehrlicher W. Finanzpolitisch-administrative Grundsatze. Kompendium der Volkswirtschaftslehre. Freiburg: Vandenhoeck & Ruprecht in Gottingen, 1991. C. 302−304.
  188. Femschreiben. Commerzbank. 1998.
  189. Finanzen Nachfrage bei Helma Sick, unabhangige Finanzexpertin in Munchen. «Brigitte». Marz, 2002. C.42
  190. Gau E. Praxis der Grenzkosten-und Deckungsbeittagsrechnung. StuttgartWiesbaden: Forkel-Verlag, 1976. C. 199−201.
  191. Gesetzliche Stolpersteine. IWD. № 30. 6. Juli. Kohl, 1998. C. 8.
  192. Hohe Bewertung der Aktien lenkt den Blick auf Anleihen. FAZ. Marz, 2002. № 71. C. 29.
  193. IntemationalerMix confra Euro-Investment. FAZ. Marz, 2002. № 71. c. 29.
  194. Investitionszulage. Steuerliche Hilfen in den neuen Bundeslandern. Bundesmmisterium der Finanzen: Ausgabe 1997. C. 8−12.
  195. Klimper P. Ermittlung des Maschinenstundensatzes. Grundlagen der Kostenrechnung. Verlag Neue Wirtschaftsbriefe: Heme-Berlin, 1984. C. 232 235.
  196. Kullmer L. Entgeltabgaben in der finanzwirtschaftlichen Praxis. Artikel «Offenthche Erwerbseinkunfte», in: Handworterbuch der Wirtschaftswissenschaft. 5., Bd., Sttittgart, 1980. C. 412.
  197. Kurserholung hinkt in Polen hinterher. HANDELSBLATT, Freitag, 17. Mai 2002. C.16.
  198. S.Kurs des Euro steigt uber die Marke von 92 US-Cent. Wirtschaftswoche. 16. Mai, 2002. C. 58.
  199. Mein Geld und ich. Stern. Mai, 2002. C, 43.
  200. Merkblatt zum Grundvertrag. Vn eschekonombank Ru? lands: 03/96. 21. Sehr geehrte Aktionarin, sehr geehrter Aktionar. COMMERZBANK, 1999.
  201. Subventionen zuruckzufuhren und neu fokussieren. Jahresbericht. Bundesfinanzministerium, 2002. C. 42−45.
  202. Wie wird das Optionsgeschaft abgewickelt? Das herkommliche Optionsgeschaft. Deutsches Optionsgeschaft, eine bewegliche Erganzung der Aktienanlage. Deutsche Bank, 1996. C. 10−11.
  203. Wohe G. Finanzierung und Ermittlung des Kapitalbedarfs: Der Aufl) au von Finanzplanen. Einfuhrung in die Allgemeine Betriebswirtschaftslehre. 18.Auflage. Munchen: Veriag Vahlen, 1993. C. 836−839.
  204. Zimmermann/Henke. Finanzierung nach dem Leistungsfahigkeitsprinzip. Eine Einfuhrung in die Lehre von der offentlichen Finanzwirtschaft. 7. vollig uberarbeitete und erweiterte Auflage. Munchen: Verlag Franz Vahlen, 1994. C. 106−109.
  205. Zimmermann/Fries. Zuschlagskalkulation. Betriebliches Rechnungswesen 7. Auflage. Munchen Wien: Oldenbourg Verlag, 1998. C. 176−178.
Заполнить форму текущей работой