Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Концепт сердце как доминанта эмоциональной картины мира в русском языке в зеркале китайского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы установили, что основным принципиальным различием в представлениях о сердце в русской и китайской языковой картине мира является наличие в русском и отсутствие в китайском языке смысловой' оппозиции «сердце-разум/голова». В русском языке наличествует чёткая дифференциация чувственной и интеллектуальной жизни человека и противопоставление «сердца» «голове» как локуса эмоций и чувств, с одной… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНТРАСТИВНОГО ОПИСАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ
    • 1. 1. Сопоставительный аспект лингвокультурологии
  • Основные понятия
    • 1. 1. 1. Языковая картина мира
    • 1. 1. 2. Концепт: объём и содержание термина
    • 1. 1. 3. Структура концепта. Методика его исследования
    • 1. 1. 4. Концептуальное поле как средство репрезентации концепта
    • 1. 2. Особенности концептуализации действительности носителями разносистемных языков
    • 1. 3. Эмоциональный концепт как единица описания эмоциональной картины мира
    • 1. 3. 1. Феномен эмоций в концептуальном пространстве языка
    • 1. 3. 2. СЕРДЦЕ как эмоциональный концепт
  • Выводы по I главе
    • ГЛАВА II. ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА «СЕРДЦЕ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ «СИНЬ»
    • 2. 1. Ядро номинативного поля концепта СЕРДЦЕ в русском языке и СИНЬ в китайском
    • 2. 1. 2. Лексикографическое семантическое поле концепта СЕРДЦЕ
      • 2. 1. 2. 1. Антонимическое расширение имени концепта
    • 2. 1. 3. Лексикографическое семантическое поле концепта СИН
    • 2. 2. Установление периферии номинативного поля концептов
      • 2. 2. 1. Деривационное поле имени концепта СЕРДЦЕ
      • 2. 2. 2. Деривационное поле концепта СИН
    • 2. 3. Структура концептов СЕРДЦЕ и СИНЬ в сознании носителей языка: психолингвистический аспект
      • 2. 3. 1. Понятие об ассоциации и ассоциативном эксперименте как методе исследования концептов
      • 2. 3. 2. Семантико-ассоциативная структура концепта СЕРДЦЕ
      • 2. 3. 3. Семантико-ассоциативная структура концепта СИН
    • 2. 4. Эмоциональные концепты в полевой структуре концептов СЕРДЦЕ и СИН
      • 2. 4. 1. Критерии выделения эмоциональных концептов базового слоя
      • 2. 4. 2. Основные компоненты полевой структуры концепта эмоций СЕРДЦЕ и СИН
  • Выводы по II главе
  • ГЛАВА III. КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОБРАЗА ЭМОЦИЙ В СТРУКТУРЕ КОНЦЕПТОВ СЕРДЦЕ И СИН
    • 3. 1. Понятие о когнитивной метафоре и её роль в концептуальной организации эмоций
    • 3. 2. Когнитивный анализ метафорических моделей концепта СЕРДЦЕ в русском языке и концепта СИНЬ в китайском языке
    • 3. 2. 1. Когнитивная модель «сердце-вместилище»
      • 3. 2. 2. Когнитивная модель «сердце—"предмет неживой природы»
        • 3. 2. 2. 1. Признаки вещества и признаки стихий
        • 3. 2. 2. 2. Сердце-артефакт
      • 3. 2. 3. Когнитивная модель «сердце — предмет живой природы»
    • 3. 3. Символические признаки сердца
    • 3. 4. Сопоставительное описание образа эмоций в структуре концептов СЕРДЦЕ и СИНЬ в русском и китайском языках
  • Выводы по III главе

Концепт сердце как доминанта эмоциональной картины мира в русском языке в зеркале китайского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как явление социальное, язык не только объективирует результаты познавательной деятельности людей, но и служит способом отражения личностного, субъективного отношения человека к окружающей действительности. Исследование эмоциональности и средств ее выражения в языке проводятся с учётом «человеческого фактора», то есть обращения к человеку не только как к личности говорящей и мыслящей, но и чувствующей. Предметом интереса исследователей всё чаще становятся языковые механизмы реализации эмоциональных состояний субъекта (Орлова 2009:12).

Проблема эмотивности в языке и по сей день является сферой дискуссионной. Как отмечает В. И. Шаховский, лингвистика эмоций своими корнями уходит к давнему спору большой группы лингвистов (М. Бреаль, К. Бюлер, Э. Сепир, Ш. Балли и др.), суть которого сводится к следующему: одни учёные исключали эмоциональный компонент в языке, отдавая пальму первенства когнитивной функции, другие же, напротив, полагали, что выражение эмоций представляет собой центральную функцию языка.

Подводя итоги многолетних исследований лингвистов и психологов, В. Шаховский пишет, что «человеческие эмоции ментальны и что такие ментальные состояния всегда направлены или от чего-то, или к чему-то^ во внешнем мире человека <.> отвращение, гнев, печаль, страх, счастье как состояния человека обладают двойной коммуникативной функцией: внешней для общения эмоциональных языковых личностей и внутренней — для внут-римозговой референции языкового мышления (сознания) Homo sentiens» (Шаховский 2008:39).

Учёный утверждает, что эмоциональное отражение действительности в языке происходит через эмоциональный вид познания, при котором субъект отражает мир и его предметы в форме эмоциональных образов, которые выражают не объективное значение предметов, а отражают действительность в ее отношении к потребностям и интересам субъекта.

Изречение концептуального знания о той или иной эмоции осуществляется с помощью процесса лексикализации, а слово, называющее или выражающее ту или иную концептуализованную и лексикализованную эмоцию, является кодированным хранителем всех лингвистических и экстралингвистических знаний человека, входящих в его эмотивную компетенцию. Лексический уровень объективирует эмоциональный феномен различными способами. Лексема есть важнейшее средство вербального оформления концепта, ведь она напрямую отражает фрагмент экстралингвистической деятельности (предмет-понятие-имя).

Вслед за многими учёными (Ю. Д. Апресян, А. Вежбицкая, Дж. Ла-кофф, М. Джонсощ Н. А. Красавский и др.) мы считаем релевантной проблему сопоставительного изучения эмоциональных концептов. Вербализация эмоций в различных языковых культурах не всегда совпадает по форме, объёму эмотивных смыслов. Трудности трансляции эмоциональный концептов, в том числе и субстантивно оформленных, с одного на* другой язык обусловлены спецификой их места в национальной картине мира. Совпадение ядерной, т. е. понятийной части концепта ещё не значит тождественности его периферии — оценки и многочисленных образов, ассоциируемых с ним.

Лексические дифференциации в концептуализации эмоций особенно, заметны при сравнении типологически и генетически различающихся языков. Данное диссертационное исследование посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации концепта СЕРДЦЕ в русском и китайском языках.

Сердце не только один из жизненно важных органов, но и центральный символ духовной и психологической жизни человека практически во всех мировых культурах и религиозных системах. Идея середины, центра — ключевая категория моделирования пространства в большинстве древнейших мифологических систем. В мифологической модели мира категория середины дробится, поскольку каждый сакрализованный мезокосм (страна, город, дом, жизнь, бытие, реальность и т. д.) имеет свой особый центр, для каждого конкретного ритуала — единственный, и в то же время выступающий в качестве ипостаси «космической середины», мировой оси. С идеей центра тесно связана концепция микрокосма — понимания человека как Вселенной в миниатюре. Сакрализованный центр человека — микрокосма — сердце. Другими словами, сердце — это центр мира, а центр мира — это сердце.

Таким образом, актуальность исследования определяется современным научным контекстом: во-первых, интересом к изучению концептов в сопоставительном аспекте в рамках антропоцентрической парадигмы языкознания- • во-вторых, недостаточной разработанностью проблематики контрастивного описания эмоциональной картины мира разносистемных языков, какими являются русский и китайский.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка комплексного анализа структуры эмоционального концепта как фрагмента национальной языковой картины мира с учётом особенностей' языковой структуры сопоставляемых (неродственных) языков.

Теоретическая ценность исследования определяется её вкладом в развитие контрастивной лингвокультурологии, в теорию концепта и концептуальной метафоры.

Практическая значимость, работы видится в возможности применения результатов исследования в курсах по теории перевода и межкультурной коммуникации, для создания толковых и идеографических словарей, обучении носителей китайского языка русскому языку как иностранному, а русских — китайскому.

Объектом исследования является эмоциональный концепт СЕРДЦЕ в русском языке и его эквивалент СИНЬ в китайском языке.

Предмет исследования — смысловая структура и специфические особенности концептов СЕРДЦЕ и ^ СИНЬ как фрагментов эмоциональной картины мира.

Мы сформулировали следующую гипотезу диссертационного исследования: вербализованный концепт СЕРДЦЕ выступает как универсальное языковое метасредство трансляции эмоционального состояния человека как в русском, так и в китайском языке. При этом образы оязыковленных эмоций могут совпадать полностью, совпадать частично или не совпадать вовсе.

Целью исследования было выявить особенности функционирования концептов СЕРДЦЕ и СИНЬ в эмоциональной картине мира носителей русского и китайского языков.

Исходя из поставленной цели, в диссертации ставятся следующие задачи теоретического и практического характера:

— использовать терминологический и методологический аппарат лингво-культурологии в сопоставительном аспекте;

— обосновать возможность контрастивного описания эмоциональной картины мира русских и китайцев;

— выявить объём и содержание понятия «эмоциональный концепт»;

— выявить особенности концептуализации действительности носителями русского" и китайского языков;

— установить состав и конфигурацию базиса концептов СЕРДЦЕ и СИНЬ: определить ядро и периферию номинативного поля, выявить характер связи с другими эмоциональными концептами;

— проанализировать когнитивные механизмы вторичной номинации в структуре концептов СЕРДЦЕ и СИНЬ;

— выявить области совпадения и несовпадения концептуальных смыслов исследуемых концептов в сознании носителей русского и китайского языков.

Теоретической базой данного исследования послужили теория В. фон Гумбольдта и созданная на ее основе классификация языков (Гумбольдт 1984), постулаты контрастивной лингвистики (Гак 1989; Кашкин 2007), труды исследователей, посвященных лингвокультурологии и теории концептов 8.

Верещагин, Костомаров 1980; Караулов 1987; Воробьев 1997; Попова, Стернин 1999, 2001, 2002; Маслова2001; Красных 2002; Прохоров 2006 и др.), исследования по эмотиологии (Леонтьев 1971; Вежбицкая 1999, 2001; Красавский 2008; Шаховский 1998, 2008 и др) работы по сопоставительному описанию концептов и национальных картин мира (Тань 2004, Пименова 2007; Ко Чу Ин 2009 и др.).

Исследование проводилось на материале статей из различных лексикографических источников (толковых словарей, толковых двуязычных русско-китайских словарей, словарей синонимов, идеографических словарей и т. д.) Национального корпуса русского языка (http://ruscorpora.ru/), корпуса современного китайского языка лингвистического центра Пекинского университета (http://ccl.pku.edu.cn: 8080/cclcorpus/index.jsp?dir=xiandai).

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов научного исследования: описательно-аналитический, дедуктивный, сопоставительный, метод моделирования и интроспекции, метод сплошной выборки и прием количественного подсчета, свободный и направленный ассоциативный эксперимент.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Всестороннее описание эмоциональной картины мира русского и китайского языков, невозможно без учёта специфики организации их языковой системыа именно высокой степенью грамматической детерминированности. и абстракции языкового знака в русском языке и наглядно-чувственной природы, иероглифа и особенностей аналитической грамматики в китайском языке.

2. СЕРДЦЕ в русском языке и СИНЬ в китайском языке как фрагменты языковой картины мира относятся к классу психических (духовных) концептов и представляют собой концепты эмоций, в виду большого количества потенциальных эмотивных смыслов, заложенных в их структуре.

3. Основным понятийным признаком, лежащим в основе концепта СЕРДЦЕ/СИНЬ, является идея центра или середины, имеющая древние мифологические корни, когда человек рассматривался как органическая часть природы и все физиологические и психологические процессы имели свои параллели с процессами, происходящими извне. В наивной картине мира сердце предстаёт как центральный сгусток энергии, импульсы которого приводят в движение физиологическую оболочку человека (тело), а также управляют психическими процессами.

4. Фундаментальное отличие концептов СЕРДЦЕ и СИНЬ состоит в следующем: в русском языке сердце является центром чувств и противопоставляется, таким образом, разуму, уму. В китайском языке ^ синь включает в себя не только значение мира чувств, но и вместилища разума, ума, сознания, интеллекта, воли и внимания, является мерилом нравственности и этической оценки поведения человека. За счет того, что ^ синь приписываются возможности мыслительной и познавательной деятельности, сердце в китайском языке более активно, чем в русском. В русском языке сердце мыслится в большей степени как нечто пассивное, страдающее.

5. Базовая конфигурация исследуемых концептов может включать в себя такие эмоциональные концепты как ЛЮБОВЬ, СТРАХ, ВОЛНЕНИЕ, РАДОСТЬ, ПЕЧАЛЬ, ЖАЛОСТЬ и ГНЕВ.

6. Концептуальные метафоры, представляющие образный слой исследуемых концептов, имеют в своей основе схожие когнитивные признаки и отличаются специфическими оттенками смыслов.

Объем и структура работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ:

1. Свойство мышления человека, существующего в неразрывной связи с природой и социумом, переносить на свой внутренний мир анртопоморфные и биоморфные характеристики, находит отражение в языке в виде метафор и метонимий.

2. Концептуальные метафоры и соответствующие когнитивные моделииспользуемые для описания внутреннего мира человека, с одной стороны, универсальны, с другой — культурно-специфичны.

3. Концептуальные метафоры в структуре СЕРДЦЕ и СИНЬ позволяют верифицировать конфигурацию поля концептов, и определить те* языковые средства, которые используются носителями языка для создания образа той или иной эмоции.

4. Как в русском, так и в китайском языке сердцем может метонимическиименоваться область тела, в котором1 сердце находится: Через* конструкции, описывающие перемещение, и позиционное изменение положения сердца в человеческом! теле обычно передаётся оценка того или иного чувства, эмоции или. действия человека по> шкале «хорошо-плохо», «правильно-неправильно». Таким образом, метафора-«сердце-вместилище» является, продуктивной. как в русскомтак и в китайском языке, так как понятие середины предполагает наличие внутреннего объёма и* возможности продвижения внутри этого пространства.

5. Концепты. СЕРДЦЕ и СИНЬ актуализируются посредством ряда когнитивных метафор, которые обобщённо представляют сердце как предмет живой/неживой природы. Каждая метафора несёт в себе ряд когнитивных признаков, которые реализуются через сочетаемость ключевой лексемы с различного рода предикатами и словами, передающими качественные характеристики. В китайском языке большую роль играют скрытые смыслы, заключённые в этимологии иероглифов, образующих двуслоги с именем исследуемого концепта.

6. Концептуальные метафоры неживой природы, которые реализуются через признаки вещества и признаки стихий, имеют место быть как в русском, так и в китайском языках. Сердце может мыслится как сосуд (полость) наполняемая жидкостью — эмоциями. Данная когнитивная модель наиболее продуктивна как в русском, так и в китайском языках.

7. Концептуальные метафоры живой природы позволяют представить сердце как живое или живущее существо — человека, растение, животное. Уподобление сердца — «внутреннего человека» живым существам происходит через наделение его характерными специфическими признаками, которые позволяют точно описать сущность эмоции, владеющей человеком.

8. Анализ данных, полученных в результате перцептивного эксперимента с носителями русского и китайского языков, показал, что:

1) Сердце и синь воспринимаются носителями языка как эмоциональная доминанта текста и как своеобразное метасредство в передаче эмотивных смыслов;

2) Различные качественные количественные характеристики сердца прочно ассоциируются в сознании носителей языка с той или иной эмоцией. Так пространственные изменения в положении сердца, чаще всего передают эмоцию страха или волнения, «сладость» сердца ассоциируется с чувством любви и радости и т. д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Цель данной работы заключалась в сопоставительном изучении концепта эмоций СЕРДЦЕ на материале русского и китайского языков. В ходе исследования были выявлены особенности вербального оформления эмоциональных концептов в разносистемных языках.

Лексема «сердце» в русском языке, в отрыве от контекста обладает сравнительно автономной смысловой значимостью и может восприниматься и адекватно осмысливаться носителями языка. В китайском языке, как показал, в частности, психолингвистический эксперимент, частотными ассоциатами на слово-стимул в первую очередь являются устойчивые выражения китайского языка, где «синь» выступает как один из «кирпичиков», формирующих целостный образ того или иного явления. Китайское языковое мышление более конкретно, менее абстрактно, чем русское, что в первуюочередь объясняется наглядной буквальной природой китайского языкового знака — иероглифа.

Анализ структуры иероглифа «синь» в китайском. языке и этимологии лексемы «сердце» в" русском языке показал, что на глубинном понятийном уровне данный концепт имеет в обоих языках одинаковую основу, базирующуюся на идее центра или середины — ключевой во > многих древних мифологических и философских системах мира. Центр есть, прежде всего, начало, исходная точка всех вещей, точка первопричины. Здесь прослеживается аналогия с физиологической функцией сердца: кровь исходит из сердца, распространяется по всему организму, который она животворит, а затем вновь возвращается в сердцероль последнего как органического центра трудно переоценить. А поскольку человек в древности не отделялся от природы, а рассматривался как микровселенная в Макрокосме, то это даёт понимание того, почему сердцу отводится исключительное роль средоточия жизненной энергии человека.

Понятийный «каркас» исследуемого концепта в ходе исторического развития двух языков оброс большим количеством значений, которые, как мы выяснили в ходе анализа языкового материала сопоставляемых языков, могут быть сходными, а могут и в’корне отличаться.

Мы установили, что основным принципиальным различием в представлениях о сердце в русской и китайской языковой картине мира является наличие в русском и отсутствие в китайском языке смысловой' оппозиции «сердце-разум/голова». В русском языке наличествует чёткая дифференциация чувственной и интеллектуальной жизни человека и противопоставление «сердца» «голове» как локуса эмоций и чувств, с одной стороны и ума и разума — с другой., По представлениям китайцев, сердцемыслит и чувствует одновременно, это некий чувственно-ментальный орган, средоточие этических представлений человека, локус воли. Данный факт подкрепляется большим количеством дериватов с детерминативом синь в своём составе, которые обслуживают как эмоционально-чувственную сферу человека, так и разумно-интеллектуальную. Некоторые лексемы могут в зависимости от контекста иметь с точки зрения носителя русского языка абсолютно противоположный смысл.

В рамках данной работы также был определен круг лексических средств, которые могут номинировать концепт СЕРДЦЕ/СИНЬ в русском и китайском языке, а также был проведён сопоставительный анализ этих номи-нантов.

Как в русском, так и в китайском языке сердцем может метонимически именоваться и та область в теле человека, где собственно находится физиологический орган. Таким образом, исследуемый концепт также объек.

189 тивируется в языке через такие лексемы как грудь, чрево, нутро, утроба. В китайском языке, в отличие от русского, синь может и не иметь чёткой локализации, что подтверждается наличием целого ряда парных органов, которые в некоторых случаях тождественны-или заменяют синь и отвечают за те или иные эмоции и чувства. ¦ - ¦

По данным русского языка, самым близким по смыслу для сердца понятием является душа. Душа нередко отождествляетсяс сердцем и грани различий между двумяконцептами зачастую весьма размыты. В отличие от сердца, Душа нематериальнабестелесна и бессмертна. Сердце мыслится как локус душиеё материальный заместитель.

В китайском * языке отсутствует понятие о единой душе-, присущее христианской традиции. Под термин «душа» может подпадать сразу несколько понятий (хунь, по, шэнь, лин), объединённых общим? значением «духовное: начало • в человеке». Совокупность смыслов, которые' в русскомязыке передаются через понятие «душа», на китайский язык чаще всего переводятся через лексему синь.

В ходе комплексногоанализа лексикографических данных, материала из национального корпуса русского языка и верификации полученных результатов в ходе психолингвистического эксперимента мы определиличто в русской эмоциональной картине мира понятие сердце: прежде всего прочно связано с чувством любви. Любовь входит в качестве одной из сем в лексикографическое поле ключевой лексемы концепта сердце и является наиболее частотной реакцией на слово-стимул «сердце» у носителей русского языка. При этом удалось установить, что для русских «любовь» скорее мыслится в её разновидностиегоз, о чём свидетельствуют, например, ассоциации-номинации Купидон, Амур, стрела Амура. В китайском языке связь «синь» с чувством любви не закреплена на лексикографическом уровне, но «любовь» также является наиболее частотным ассоциатом. В китайском языковом сознании при этом в силу значимым компонентом ассоциативной структуры концепта синь является любовь-ИНа или любовь-БШ^е с акцентом на социальный аспект данного чувства. В структуре исследуемых концептов мы также выделяем такие эмоциональные концепты как СТРАХ, ВОЛНЕНИЕ, РАДОСТЬ.

Общим релевантным признаком для данных концептов является связь данных эмоций в сознании носителей языка с физиологией сердца, а именно через сочетания с предикатами, описывающими физическое действие сердца в теле человека — сердце бьётся, стучит, колотится, работает, вздрагивает, щемит, ёкает.

В русском языке мы также включаем в базовый слой концепта СЕРДЦЕ эмоциональный концепт ГНЕВ, а в китайском — ПЕЧАЛЬ.

Анализ механизмов метафорического переноса в русском и китайском языке позволил выделить основные когнитивные модели, лежащие в основе описательного образа эмоций, которые объективируются через концепт СЕРДЦЕ посредством ряда когнитивных метафор, которые обобщённо представляют сердце как предмет живой/неживой природы. Каждая метафора несёт в себе ряд когнитивных признаков, которые реализуются через сочетаемость ключевой лексемы с различного рода предикатами и словами, передающими качественные характеристики. В китайском языке большую роль играют скрытые смыслы, заключённые в этимологии иероглифов, образующих двуслоги с именем исследуемого концепта.

Проведенное нами исследование даёт представление о том, насколько продуктивно изучение языковой картины мира одного языка на фоне другого, и в частности, изучение эмоциональной сферы человека её воплощение в языке.

Наша работа показала необходимость описания и анализа механизмов концептуализации эмоций в разносистемных языках. Однако, отдельного внимания, на наш взгляд, требует сопоставительное описание образов эмоций в двух языках, способы их номинации и вербализации, построение прототипических моделей, в том числе через универсальные семантические примитивы6. Таким образом, предложенные нами гипотезы и термины, на наш взгляд, требуют дальнейшего теоретического осмысления и практического подтверждения.

6 Подробно об этой методике Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов II Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Рус. словари, 1997. — С.326−375.

Показать весь текст

Список литературы

  1. O.A. Смысл. Концепт. Интенциональность: моногр. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. 312 с.
  2. Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т. 12. Волгоград: Парадигма, 2005. — 356 с.
  3. Ю.Д. Избранные труды. Т. II. М.: Языки русской культуры, 1995.-767 с.
  4. Н.Л. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999−896 с.
  5. С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. Антология. -М.: 1997.-С. 267−279.
  6. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1996. — 104 с.
  7. Е.А. Метафоризация как способ языковой номинации компонентов ментальной сферы: Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. Самара, 2007. — 190 с.
  8. Р. Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. -С. 114−164.
  9. Н.Д., Костомаров В. Г. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001.-72 с.
  10. A.B. Свобода как языковой и духовный опыт: номинация и концептуализация Ф. М. Достоевского. Автореф. дисс.. канд. филолог. наук. М., 2003. — 23 с.
  11. А. Язык Культура Познание. -М.: Русские словари, 1997. -412 с.
  12. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  13. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  14. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  15. В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.: Наука, 1977.-312 с.
  16. В. П. К типологии мотивов сердца в фольклоре и этнографии // Фольклор и этнография. Л.: Наука, 1984. — 448 с.
  17. С. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.-236 с.
  18. В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  19. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика.- М., 1989.- С.5−17.
  20. Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика// Филол. науки. М., 2004. № 1. — С. 59−71.
  21. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -400 с.
  22. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 448 с.
  23. М.В. Безличные предложения в культурологическом аспекте // Сопоставительная филология и полилингвизм: Сб. науч. тр. -Казань, Казан, гос. ун-т им. В.И.Ульянова-Ленина, 2003 С. 171−176
  24. В.А. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Учпедгиз, 1960. — 331< с.
  25. Д. А. Концепт СЕРДЦЕ в аспекте концептуальной систематики языка: Дисс.. канд. филолог, наук. Иркутск, 2009 — 158 с.
  26. A.M. О семантическом словаре древнерусского языка // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. — 2000. № 1. — С.62−65.
  27. С.А. Этические изменения феномена сердца в отечетсвен-ной философской культуре // Вестник Воронежского государственного университета. Серия ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2008. Вып. 2. — С.152−155.
  28. Д.А. Художественный гиперконцепт Пространство в поэзии конца XX века: на материале лирики К. Кинчева, Д. Ревякина, Ю. Кузнецова и А. Кушнера: диссертация. канд. филол. наук. — Саратов, 2008.-183 с.
  29. Карасик В. И-, Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.- С.75−80.
  30. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личIность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. трудов. -Волгоград: Перемена, 2001. — С.3−11.
  31. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 264 с.
  32. В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учебное пособие. -Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2007. 87 с.
  33. В.В. Язык и ментальность. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.
  34. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.- 2-е изд., испр. и доп.- М.:ЧеРо, 2003. 349 с.
  35. Ко Чу Ин. Русская сотериологическая концептосфера человек: на фоне китайской сотериологической концептосферы ЖЭНЬ: диссертация. канд. филол. наук: Новосибирск, 2009. 358 с.
  36. H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 2008.-373 с.
  37. В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. / Отв. ред. В. В. Красных,
  38. A.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. — Вып. 19. — С. 5−191
  39. В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. -284с.
  40. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С.,
  41. B.З.Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. — 245 с.
  42. Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — с.272−279.
  43. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М.: УРСС Эдиториал, 2004. — 256 с.
  44. А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. М.: МГУ, 1971. -40 с.
  45. Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «ДОМ» с позиции носителя китайского языкаг и культуры: Дисс.. канд. филолог, наук. Москва, 2006.— 162 с.
  46. Ли Сюэянь. Концепты «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры: Дисс.канд. филолог, наук. Москва, 2006. — 186 с.
  47. А.Р. Язык и сознание:/ Под редакцией Е. Д. Хомской. М: Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 320 с.50: Лю Цзюань. Концепт «Путешествие» в китайской и русской лингво-культурах: Дисс.. канд. филолог, наук. Волгоград, 2004 — 193 с.
  48. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 362:
  49. Е. Ю. К проблеме исследования эмоциональности единиц индивидуального лексикона // http://fccliksu.rU/winter.99/cogjmodel/myagkova:pdf-
  50. Н. Н. Языковые средства выражения эмоций: синтаксический аспект: на материале современнойанглийской прозы: Дисс.. канд. филолог, наук. Ростов-на-Дону, 2009. — 188 с.
  51. А., Клоур Дж., Коллинз-А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. — 416 с.
  52. Е.П. Концепт СОЛНЦЕ в русском языке и речи: Дисс.. канд. филолог, наук. Екатеринбург, 2007. — 194 с.
  53. М.В. Концепт сердце: Образ. Понятие. Символ: монография. Кемерово: КемГУ, 2007. — 500с.
  54. К.К. Краткий словарь системы психологических понятий. -М.: Высшая школа, 1984. 174 с.
  55. К.О. Концепты эмоций в русской и английской языковых картинах мира. Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. — Владикавказ, 2007.-24 с.
  56. М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. М.: КомКнига, 2006. — 136 с.
  57. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. — 30 с.
  58. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
  59. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002. — 59 с.
  60. З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. — М.:АСТ: Восток Запад, 2007. — 325 с.
  61. A.A. Слово и миф. — М.: Правда, 1 1989 623 с.
  62. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд.4 -М, КомКнига, 2006 224 с.
  63. Ю.Е. В поисках концепта. — М.: Флинта: Наука, 2008. -173с.
  64. O.A. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т.1. М.: Флинта: Наука, 1997. — С.277−278.
  65. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. — 416 с.
  66. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 656 с.
  67. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  68. Г. Н. Сердце в Священном Писании. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — 44 с.
  69. Словарь символов и знаков / авт.-сост. Рогалевич H.H. Мн.: Харвест, 2004.-512 с.
  70. Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2001, № 1. С.29−34.
  71. Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. — Волгоград: Перемена, 2004. 260 с.
  72. Е.А. Счетные слова в китайском языке. М.: ACT «Восток-Запад», 2007. -159 с.
  73. Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С. 384.
  74. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  75. A.B. Концептуальное поле «Любовь» и его представление в иноязычной аудитории: Дисс.. канд. педагог, наук. Москва, 2003. — 159 с.
  76. Тань Аошуан. Китайская Картина мира: Язык, культура, менталь-ность. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 240 с.
  77. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
  78. М. С. Время и вечность сердца (о символике сердца в буддизме, христианстве и светской культуре) // Вторые Торчиновские чтения. Религиоведение и востоковедение: Материалы научной конференции.- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. С 312−319.
  79. A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-287 с.
  80. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. А. Серебренников.- М.: Наука, 1988. С.108−141.
  81. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация.-1992. Сер. 2. № 3 -С.3−29.
  82. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. — 192 с.
  83. В. И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. -416 с.
  84. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
  85. Л. П. Универсальность / неуниверсальность русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики: монография. -Челябинск: Атоксо, 2009. — 129 с.
  86. Deese J. The Associative Structure of Some Common English Adjectives. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1964. — No3. — P. 347 357.
  87. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. The University of Chicago Press, 1990. — 614 p.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
  88. Национальный корпус русского языка: http://ruscorpora.ru/search-main.html
  89. Корпус современного китайского языка лингвистического центра Пекинского университета: http://ccl.pku.edu.cn:8080/cclcoIpus/index.jsp?dir=xiandai1.I. СЛОВАРИ
  90. Л.Г. Большой толковый словарь русских существительных. -М., 2008. 864 с.
  91. ЮО.Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / под редакцией Ошанина И. М. М.: Наука, 1983. — Т. I — IV.101., Большой толковый словарь русского языка: /под редакцией Кузнецова С. А. — М.: Норинт. — 1536 с.
  92. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. -М.:Русский язык, 1997. 684 с.
  93. А. Д. Новый фразеологический словарь русского языка. -М.: Русский язык Медиа, 2009. — 777с.
  94. М. Р. Словарь антонимов русского языка. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2008. 592 с.
  95. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.:Азбуковник, 1999. 944 с.
  96. И. И. Материалы для словаря древнерусского языка: в 3 т. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. 2654 с.
  97. Толковый словарь русского языка: в 4 т. /под редакцией Ушакова Д. Н. -М.: Сов. энцикл.-.ОГИЗ, 1935−1940.
  98. Фаем ер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. — СПб.: Терра-Азбука, 1996 2944 с.
  99. Wenlin Software for Learning Chinese, Version 3.4 Copyright © 1997—2007 Wenlin Institute, Inc. All rights reserved. ABC Dictionary Copyright © University of Hawai’i Press.
Заполнить форму текущей работой