Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При трансляции во французскую лингвокультуру эмотивные смыслы русского концепта «тоска» подвергаются содержательной трансформации. До франкоговорящего реципиента доходит лишь часть того целого, которым являются связанные между собой эмотивные смыслы данного концепта в русской лингвокультуре. В виду несовпадения концептуальных систем двух контактирующих языков нарушаются внутренние связи между… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО СОДЕРЖАНИЯ: ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ
    • 1. Концепт как интердисциплинарная категория
      • 1. 1. Концепт как объект изучения различных наук
      • 1. 2. Термин концепт в терминосистеме современной лингвистической науки
      • 1. 3. Концепт и смысл: метаязыковая путаница или реальность сознания
      • 1. 4. Структурная организация концепта и его овнешнение
    • 2. Культурная составляющая языковой ментальности
      • 2. 1. Понятия «этнос», «культура», «ментальность» в отношении к языку
      • 2. 2. Универсальное и национально-специфическое в языковой ментальности
      • 2. 3. Культурная коннотация в рамках лингвокультуры
    • 3. Понимание инокультурных концептов в межкультурной коммуникации
      • 3. 1. Понимание и техники понимания
      • 3. 2. Трансляция содержания концептов в межкультурной коммуникации
      • 3. 3. Инокультурный концепт и его эквиваленты
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА II. ЭМОТИВНЫЕ СМЫСЛЫ РУССКОГО КОНЦЕПТА «ТОСКА» И
  • ЕГО ФРАНЦУЗСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
    • 1. Русский концепт «тоска»
      • 1. 1. Смысловая структура концепта и его общая характеристика
      • 1. 2. Эмотивность смыслов русского концепта «тоска»
      • 1. 3. Вещные коннотации вербальных репрезентантов русского концепта «тоска»
    • 2. Французские эквиваленты русского концепта «тоска»
      • 2. 1. Смысловой потенциал французских эквивалентов концепта «тоска»
        • 2. 1. 1. «Angoisse»
        • 2. 1. 2. «Tristesse»
        • 2. 1. 3. «Chagrin»
        • 2. 1. 4. «Anxiete»
        • 2. 1. 5. «Ennui»
        • 2. 1. 6. Другие французские эквиваленты русского концепта «тоска»
      • 2. 2. Культурные коннотации французских эквивалентов концепта «тоска»
    • 3. Эмотивные смыслы русского «тоска»: репрезентация во французской лингвокультуре
      • 3. 1. Содержательная трансформация смыслов и её результат
      • 3. 2. Функциональные и выразительные характеристики французских эквивалентов русского концепта «тоска»
  • Выводы по главе II

Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Развитие межкультурных контактов — реальность сегодняшнего дня. Расширяются горизонты межкультурного сотрудничества, а значит, межкультурному диалогу отводится очень важная роль. Проблемы, возникающие в ходе межкультурного общения, заставляют обратить на себя внимание уже хотя бы в силу того, что они тормозят процесс обмена информацией между коммуникантами, представляющими разные культуры. Как правило, эти проблемы связываются с языковым барьером, не позволяющим эффективно общаться с партнёром по коммуникации. Даже люди, достаточно хорошо владеющие иностранным языком, зачастую испытывают затруднения при необходимости выразить средствами иностранного языка какие-либо понятия, свойственные исключительно их собственной культуре. Национальная специфика часто теряется в межкультурном диалоге.

Однако существуют ситуации, когда описание именно национальной специфики средствами иностранного языка становится необходимым. В таких ситуациях, как и в любом межкультурном диалоге, осуществляется трансляция, передача содержания сообщения, порождённого в рамках одной культуры, в другую культуру. Особенность заключается в необходимости подобрать наиболее подходящие средства в языке другой культуры для отображения феноменов культуры, из которой сообщение транслируется. На наш взгляд, такой процесс заслуживает особого внимания исследователей, как впрочем и соотношение проявлений национальной специфики в различных лингвокультурах.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению трансляции эмотивных смыслов русского концепта «тоска», одного из ключевых для русской культуры, во французскую лингвокультуру .

Объектом исследования являются средства русского и французского языков, служащие для выражения смыслов русского концепта «тоска» в русской и французской лингвокультурах. Предмет исследования составляет трансляция культурно-маркированных эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру.

Актуальность исследования определяется тем, что концепт «тоска» в русской культуре является одним из тех концептов, которые наиболее ярко характеризуют менталитет, свойственный русскому человеку, и всегда вызывает живой интерес представителей других лингвокультур как проявление национальной специфики русского языкового сознания. Актуальность исследованию придаёт также обращение к сопоставительному изучению различного членения эмоционального континуума в русской и французской лингвокультурах.

Цель диссертации заключается в том, чтобы представить контрастивное описание и анализ лингвистических средств, используемых в русской и французской лингвокультурах для репрезентации смыслов русского концепта «тоска».

Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

1. Рассмотреть концепт и смысл как термины современной лингвистической науки.

2. Выявить основные принципы интеркультурной трансляции концептуального содержания.

3. Определить смысловой потенциал русского концепта «тоска» и его французских эквивалентов.

4. Осуществить реконструкцию культурных коннотаций русского концепта «тоска» и его французских соответствий, представить их описание.

5. Провести контрастивный анализ смыслов русского концепта «тоска» и его французских эквивалентов.

Научная новизна диссертации состоит в рассмотрении трансляции содержания национально-специфичного концепта из одной лингвокультуры в другую. Впервые осуществлён анализ лингвистических средств, используемых во французской лингвокультуре для репрезентации смыслов русского концепта «тоска».

Теоретическая значимость работы. Результаты проведённого исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию связи языка и культуры, реализующейся в межкультурной коммуникации. Материал исследования применим при разработке моделей, отражающих менталитет как русской, так и французской лингвокулыуры. В работе впервые предпринимается попытка проанализировать процесс трансляции содержания национально-специфичного концепта в другую лингвокультуру и его результаты.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для корректировки словарей, в особенности русско-французской лексикографической базы. Основные положения и выводы предлагаемой работы могут найти применение в практике лингвокультурологических исследований национально-культурной специфики языкового сознания. Данные диссертационного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокулыурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, концептологии (А. Вежбицкая, 1999; В. Г. Гак, 1998; Ю. Н. Караулов, 1987; Е. С. Кубрякова, 1991; Ю. А. Сорокин, 1984; Ю. С. Степанов, 1997; И. А. Стернин, 1999; В. Н. Телия, 1996; Н. В. Уфимцева, 1997; В. И. Шаховский, 1989; J. Сагоп, 1989; G. Mounin, 1963; J. Vendryes, 1921; G. Vignaux, 1992).

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:

1. Концепт является единицей языкового сознания, имеет слово-термин и лучше всего открывается в слове (Е.С. Кубрякова, 1991; З. Д. Попова, И. А. Стернин, 1999; Ю. С. Степанов, 1997);

2. Национальное воззрение на мир, склад мышления, логика отражаются в образе мира — упорядоченной когнитивно-эмотивной концептуальной системе, которая может быть следствием сознательной и бессознательной языковой / речевой структурации и отображения среды в психике человека (Г.Д.Гачев, 1998; Э. М. Гукасова, 2000; Н. В. Уфимцева, 2000 и др.);

3. Эмоциональное смысловое пространство имеет уровневую организацию, и в нём можно выделять интернациональные и национальные эмотивные смыслы (В.И. Шаховский, 1998).

Методы исследования. Основными методами исследования в диссертации являются гипотетико-дедуктивный и описательный методы, метод контекстуального анализа, метод контрастивного семантического анализа, а также метод реконструкции культурных коннотаций, метод концептуального моделирования и метод сопоставительного анализа текста-оригинала и его перевода. В необходимых случаях как вспомогательный приём применяется лингвистическое интервьюирование носителей русского и французского языков.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы на русском и французском языках, тексты переводов произведений русских авторов на французский язык (в общей сложности проанализировано около 2500 контекстов), а также ответы информантов, полученные в ходе лингвистического интервьюирования и данные лексикографических источников.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В межкультурной коммуникации имеет место кросс-культурная трансляция содержания концептов, которыми оперируют коммуниканты. При трансляции концептов с культурномаркированным, национально-специфичным содержанием в другую лингвокультуру транслятор неизбежно сталкивается с трудно преодолимым препятствием — несовпадением образов мира, концептуальных систем контактирующих языков.

2. Русский концепт «тоска» не имеет абсолютных эквивалентов во французской лингвокулыуре. Его эмотивные смыслы транслируются во французскую лингвокультуру посредством частичных эквивалентов, только в своей сумме способных дать смысловой потенциал русского концепта «тоска». Образы мира русской и французской лингвокулыур характеризуются концептуальной асимметрией.

3. При вербализации эмотивных смыслов русского концепта «тоска» в контексте русской лингвокультуры языковым сознанием, как правило, актуализируется один доминирующий смысл с параллельной активизацией в качестве эмотивного фона всех остальных смыслов данного концепта. При трансляции во французскую лингвокультуру такой способ вербализации не сохраняется: средствами французского языка передаётся либо один доминирующий смысл, либо группа смыслов, которую нельзя охарактеризовать как отражающую весь спектр смыслов русского концепта «тоска».

4. Русский концепт «тоска» обладает богатым фондом культурных коннотаций. Французские эквиваленты концепта «тоска» имеют не только те коннотации, которые совпадают с коннотациями русского концепта, но и отличные от них. Поэтому, говоря о трансляции русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру, следует учитывать тот факт, что франкоговорящий коммуникант-реципиент при восприятии транслированных из русской лингвокультуры смыслов оперирует исключительно культурными коннотациями, наличествующими во французской лингвокультуре. 9.

5. Эмотивная лакунарность французских эквивалентов русского концепта «тоска» не нарушает ход межкультурного диалога. Но национальная специфика данного концепта утрачивается в ходе трансляции во французскую лингвокультуру: француз, имея дело с текстом, транслированным из русской лингвокультуры, не осознаёт его как инокультурный.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на заседаниях кафедры языкознания ВГПУ и научно-исследовательской лаборатории ВГПУ «Язык и личность», на межвузовских конференциях молодых учёных Волгоградской области (Волгоград, 1998, 2000), на межвузовских конференциях «Языковая личность: система, нормы, стиль» (Волгоград, 1998), «Языковая личность: проблемы межкультурного общения» (Волгоград, 2000), на международном симпозиуме молодых учёных «Лингвистическая панорама рубежа веков» (Волгоград, 2000). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Выводы по главе II.

Русский концепт «тоска» имеет глубокие корни в русской лингвокультуре. Смыслы, входящие в его содержание, фиксируются уже в древнерусском языке — в тексте «Слова о полку Игореве». Относительно внутренней формы данного концепта можно утверждать, что в её основе лежит признак 'стеснение, давление, натиск'. Концепт «тоска» не прерывает своего существования в концептосфере русского языка и в современном русском языке овнешняется в большом количестве своих вербальных репрезентантов. В результате анализа словарных дефиниций лексемы тоска нами установлено, что эта лексема обладает сложной семантикой, поддающейся логике культурного сценария, но трудно поддающейся делению на отдельные значения, поскольку концепт «тоска» является эмоциональным концептом, что сказывается не только в трудности разграничения его смыслов, но также в специфичности соотношения смыслов данного концепта. Концепт «тоска» — это сгусток эмотивных смыслов. При актуализации одного или нескольких из них в ситуации коммуникации, все остальные смыслы данного концепта активизируются на уровне языкового сознания.

Концепт «тоска» в силу национальной специфики своего содержания обладает большим количеством культурных коннотаций. Анализ выявленных коннотаций свидетельствует о значимости данного концепта для русской лингвокультуры, а также позволяет нам дать описание концептуализации чувства тоски русским языковым сознанием. Среди наиболее ярких коннотаций — вещные коннотации 'глаза', 'лицо', коннотации 'голос, звук, речь', 'вздохи', 'слёзы', 'сердце', 'душа' и т. д. В своей сумме культурные коннотации, стоящие за концептом «тоска» и его вербальными репрезентантами, составляют важную часть культурного кода русской лингвокультуры.

В содержании концепта «тоска» нами выявлены следующие смыслы: 'томление', 'грусть', 'печаль', 'скука', 'уныние', 'хандра', 'тревога', 'тоска по Родине', 'сожаление об утраченном', 'стремление к чему-либо, пока не происходящему', 'тоска по любимым, близким людям'. Эти смыслы, эмотивные по природе, могут транслироваться во французскую лингвокультуру: каждому из них можно найти вербальную оболочку во французском языке. Слова же, способного объединить в своей семантике всё содержание русского концепта «тоска», нами во французском языке не обнаружено. Именно поэтому эквивалентность французских концептов по отношению к концепту «тоска» мы квалифицируем как частичную, и фиксируем концептуальную асимметрию, характеризующую русскую и французскую лингвокультуры. Концепт «тоска» и его французские эквиваленты обладают различным смысловым потенциалом. Смысловой потенциал концепта «тоска» покрывается только суммой смысловых потенциалов его французских эквивалентов.

Французские эквиваленты концепта «тоска» также обладают культурными коннотацими. Во многом эти культурные коннотации совпадают с коннотациями изучаемого нами русского концепта. Так, для французских эквивалентов концепта «тоска» также характерны коннотации 'глаза', 'лицо', 'голос, звук, речь', 'вздохи', 'слёзы' и др. Но при этом есть и расхождения: французское языковое сознание допускает, например, что можно делать вид, что испытываешь чувство, близкое к тоске. Различны представления в русской и французской лингвокультурах о поведенческих реакциях, связанных с данными чувствами. Например, испытывая angoisse или inquietude, француз может дрожать, чувствовать озноб, потеть, тогда как для русской тоски это не характерно. Для русского языкового сознания чувство тоски связано с душой, сердцем, грудью, для французского — не только с душой, сердцем и грудью, но также головой (tete) и горлом (gorge) и т. д. Возможности передачи тех или иных эмотивных смыслов русского концепта «тоска» не ограничиваются при этом несовпадением концептуальных систем двух языков, их асимметрией. Эта асимметрия сказывается на понимании этих смыслов носителями французского языка: в.

136 рамках французской лингвокультуры французские эквиваленты русского концепта «тоска» реализуют не только культурные коннотации, бытующие в русской лингвокультуре, но и чуждые ей.

При трансляции во французскую лингвокультуру эмотивные смыслы русского концепта «тоска» подвергаются содержательной трансформации. До франкоговорящего реципиента доходит лишь часть того целого, которым являются связанные между собой эмотивные смыслы данного концепта в русской лингвокультуре. В виду несовпадения концептуальных систем двух контактирующих языков нарушаются внутренние связи между отдельными смыслами концепта «тоска». Результат этого — эмотивная лакунарность французских эквивалентов русского концепта «тоска», которая либо заполняется, либо компенсируется. При этом теряется и национальная специфичность содержания русского концепта: француз воспринимает транслированные из русской лингвокультуры смыслы не как инокультурные и непонятные, для него они представлены в привычной для него вербальной упаковке.

Заключение

.

Проведённое исследование, целью которого было контрастивное описание и анализ лингвистических средств, используемых в русской и французской лингвокультурах для репрезентации эмотивных смыслов русского концепта «тоска», выявило специфику трансляции смыслов данного русского концепта во французскую лингвокультуру.

В ходе исследования был сделан вывод о многозначности терминов концепт и смысл, были определены значения этих терминов, в которых они используются нами в диссертации: концепт есть структурная единица языкового сознания, оперативная единица ментального лексикона, несущая универсальное и / или национально-специфическое содержание, актуальное для той или иной лингвокультурысмысл понимается, во-первых, как речевой смысл, а во-вторых, как структуры сознания, формирующие образ мира той или иной лингвокультуры.

Выбор в качестве предмета исследования трансляции эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру определил необходимость рассмотрения самого феномена интеркультурной трансляции содержания концепта. В диссертации она понимается как передача исходного концептуального содержания средствами принимающей лингвокультуры. На исследованном фактическом материале нами доказано, что на интеркультурную трансляцию содержания концептов в первую очередь оказывает влияние степень сходства культурных и языковых кодов контактирующих лингвокультур. При понимании транслированного сообщения реципиент исходит из своей концептуальной системы: возможность полного / неполного понимания реципиентом этого сообщения зависит от структурной организации концептуальных систем контактирующих ментально-лингвальных комплексов. Проблему передачи национально-культурной специфики решает транслятор культурных кодов.

Вопрос передачи содержания национально-специфичного концепта средствами другого языка послужил основной проблемой исследования.

Русский концепт «тоска» осознаётся как специфичный культурный концепт как обыденным, так и научным языковым сознанием в рамках русской культуры. В связи с этим справедливо, на наш взгляд, полагать, что содержание данного концепта в определённой степени характеризует менталитет русского человека. Проведённый нами анализ потенциала смыслов русского концепта «тоска» и смыслов французских эквивалентов данного русского концепта показал, что абсолютный эквивалент русского концепта «тоска» в концептосфере французского языка отсутствует, поэтому мы говорим о частичных французских эквивалентах русского концепта «тоска» и фиксируем концептуальную асимметрию образов мира французской и русской лингвокультур. В ряду эквивалентов русского концепта «тоска» нами выявлены следующие французские концепты: «angoisse», «tristesse», «chagrin», «ennui», «nostalgie», «anxiete», «cafard», «detresse» и др. Каждый из них покрывает собой определённую часть эмотивных смыслов концепта «тоска». Однако только в своей совокупности они способны транслировать во французскую лингвокультуру смыслы национально-специфичного концепта «тоска», чего в реальном межкультурном диалоге не происходит. Чаще всего передаётся лишь доминирующий эмотивный смысл высказывания, активизация других смыслов концепта «тоска» на уровне сознания, присутствующая в русской лингвокультуре, при трансляции во французскую лингвокультуру теряется, вследствие чего мы констатируем в подавляющем большинстве проанализированных нами транслированных текстов эмотивную и культурную лакунарность французских эквивалентов русского концепта «тоска».

Наличие концептуальной асимметрии в отношениях русской и французской лингвокультур определяет неполное совпадение культурных коннотаций русского концепта «тоска» и его французских эквивалентов. Так, например, для французского языкового сознания angoisse связывается с физиологическими проявлениями — тахикардией, затруднением дыхания, потоотделением, тогда как для смыслов русского концепта «тоска» такие ассоциативные связи не характерны.

Анализ текстов, транслированных из русской лингвокультуры во французскую, позволил нам сделать заключение об особом характере содержательных потерь, допускаемых трансляторами в отношении смыслов русского концепта «тоска»: теряется информация об эмоциональной сфере, а не фактуальная информация, Это означает, что если для коммуникантов не важен акцент на «русскости» данного концепта, то на прагматическом аспекте коммуникации эмотивная лакунарность французских эквивалентов концепта «тоска» никак не скажется. Таким образом, содержание национально-специфичного концепта «тоска» может быть транслировано во французскую лингвокультуру либо с потерей национальной специфики, либо через заполнение лакунарности в виде опоры на большое количество французских эквивалентов.

Осуществлённое исследование имеет свои перспективы. На наш взгляд, представляет интерес сопоставительное изучение функционирования вербальных репрезентантов русского концепта «тоска» и его французских эквивалентов в различных литературных жанрах, песенном и поэтическом творчестве, разработка различных моделей трансляции содержания национально-специфичного концепта в другую лингвокультуру, анализ процесса трансляции концепта из одной лингвокультуры в другую с точки зрения когнитивной лингвистики, разработка новой и обновление существующей лексикографической базы двуязычных и обратных словарей на основе исследованного материала.

Показать весь текст

Список литературы

  1. ИЯР. Имплицитность в языке и речи. / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 200 с.
  2. КВНЯ. Коинотативиая выразительность национального языка и проблемы украинско-русского двуязычия. Методические рекомендации для преподавателей-словесников. — Харьков, 1991. — 50 с.
  3. КСКТ. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ, 1996.248 с.
  4. РЧФЯ. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-216 с.
  5. ЧФЯ. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991.-240 с.
  6. ЭПЛ. Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988. — 190 с.
  7. ЯБЭС. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  8. ЯОЯ. Язык о языке: Сб. статей. — М.: Языки русской культуры, 2000. -624 с.
  9. ЯСПЗ. Язык и структуры представления знаний: Сб. научно-аналитич. обзоров. -М., 1992. — 163 с.
  10. Р.Г. Значение в языке. М.: Высш. школа, 1985. 103 с.
  11. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. -Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.
  12. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М.: Просвещение, 1966. 302 с.
  13. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368 с.
  14. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Апресян Ю. Д. Избранные труды. — М., 1995. Т. 2. -С. 346 350.
  15. Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия АН. Серия лит-ры и языка, 1999, том 58, № 4.1. С. 39 53.
  16. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.
  17. Н.Д. Тождество и подобие. (Заметки о взаимодействии концептов.) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М., 1990.-С. 7−32.
  18. О.С. Лингвистическая терминология // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 509.
  19. Е.В. Отношение к собственности как культурно-языковой концепт. // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. Сб. науч. тр. Волгоград, 1997. — С. 154 — 164.
  20. Е.В. Признак отношения к собственности в переносных значениях слов. // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5−7 февр. 1997 г. -Волгоград, 1997.-С. 13−15.
  21. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Воронеж, 1996. — 104 с.
  22. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Межд. отношения, 1975. — 240 с.
  23. Н.А. Судьба России. Самосознание. Ростов н/Д: Феникс, 1997. -544 с.
  24. Н.И. Образ мира в сознании ребёнка // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г. М.: Изд-во МГЛУ, 1997.-С. 25−26.
  25. В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. № 10. М.: Межд. отношения, 1973. С. 3 -14.
  26. Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста. Калинин: изд-во КГУ, 1989. 70 с.
  27. Г. И. Типология понимания текста. Калинин: изд-во КГУ, 1986. -87 с.
  28. Л.М. Основа понимания инокультурного текста // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1- 3 июня 2000 г. М., 2000. — С. 38 — 39.
  29. А.А. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998. -335 с.
  30. Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. — 262 с.
  31. Т.В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. -576 с.
  32. О.А. Коннотативные лакуны // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1−3 июня 2000 г. М., 2000. — С. 41 — 42.
  33. В.А. Признак этичности в семантике языка (на материале русского и английского языков). Дис.. канд. филол. наук / ВГПУ, Волгоград, 2000. — 202 с.
  34. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 1993. — 528 с.
  35. Н.В. Термин // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 508 — 509.
  36. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
  37. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416 с.
  38. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.
  39. Е.Н., Кузнецов С. Н. Нейролингвистика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 327 — 328.
  40. B.JI. О некоторых словах и выражениях в «Слове о полку Игореве» // «Слово о полку Игореве» и его время. М.: Наука, 1985. С. 126- 153.
  41. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. школа, 1986.-416 с.
  42. В.В. Социокультурные основания речевого поведения // Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции (Великий Новгород, 11−13 июня 2000 года). Великий Новгород: изд-во НовГу, 2000. — С. 58 — 59.
  43. С.Г., Жук Е.А. Представление концепта «любовь» в русской и английской лексикографии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы междунар. научной конференции.- Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 21 — 22.
  44. Н.А. К вопросу о взаимоотношении коннотации и прагматики. // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5−7 февр. 1997 г. Волгоград, 1997. — С. 37−38.
  45. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.- 768 с.
  46. Н.Л. Рефлексия и понимание в деятельности переводчика художественного текста // Филология на рубеже тысячелетия. Материалы Межд. научн. конференции. Ростов н/Д: Донскойиздательский дом, 2000. В. 2. Язык как функциональная система. — С. 257−258.
  47. И.Р. Относительно употребления терминов «значение», «смысл», «содержание» в лингвистических работах. // Фил. науки. -1982.- № 5.-С. 34−43.
  48. Н.Г. Концептуально-образный компонент смысла пословиц и поговорок // Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции (Великий Новгород, 11−13 июня 2000 года). Великий Новгород: изд-во НовГу, 2000. — С. 63 — 64.
  49. Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Академия, 1998.-432 с.
  50. Т.А. Когнитивные исследования сущности менталитета и его реконструкции. // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы международной научной конференции. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 156 — 158.
  51. С.Ю. «Жизненный цикл» смысла в религиозном дискурсе // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 3−4 февр. 2000 г. /ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 15 — 16.
  52. М.Д. Преодоление стереотипов сознания в художественном дискурсе // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г. М.: Изд-во МГЛУ, 1997. — С. 47.
  53. Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Зарубежная лингвистика. II: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1999. -С. 118−131.
  54. Е.С. Коннотация и некоторые другие понятия лингвостилистики. // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 1990. с. 62 — 71.
  55. Э.М. Языковое сознание как разновидность освоения мира // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1−3 июня 2000 г. М., 2000.- С. 71.
  56. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания 1998. — № 6. — С. 48 — 57.
  57. Н.В. Роль коннотации в языковой картине мира // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5−7 февр. 1997 г. Волгоград, 1997. — С. 54 — 55.
  58. Д.И. В поисках критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка). // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 23 / Под. ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Высш. школа, 1989. -С. 15−23.
  59. Е.Е. Признаковый кластер как структура культурных концептов. // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5−7 февр. 1997 г. Волгоград, 1997. — С. 58 — 59.
  60. Н.И. Язык речь — творчество. Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. М.: Лабиринт, 1998. — 368 с.
  61. А.А. Интегративный подход к слову и тексту // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1- 3 июня 2000 г. М., 2000. — С. 91.
  62. А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин: изд-во КГУ, 1988. 96 с.
  63. А.А. Проблемы взаимодействия слова и текста. // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г. М.: Изд-во МГЛУ, 1997. — С. 66 — 67.
  64. А.А., Левонтина И. Б. С любимыми не расставайтесь. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999.-С. 52−72.
  65. О.Ю. Экспансия культурных кодов в этноязык // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 3−4 февр. 2000 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. С. 28 — 29.
  66. А.Н. Семантическое поле эмоций в русском и украинском языках (на примере слова «тоска»). // Проблем! з зютавно! семантики. Зб1рник стате1 за допоу1дями м1ждународно1 науково1 конференцй. -Kiev, 1998.-С. 107- 109.
  67. К. Психология эмоций. СПб.: Питер, 1999, 2000. 460 с.
  68. Т.Л. Овнешнение образов сознания русских и французов // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1−3 июня 2000 г. М., 2000. — С.102.
  69. Э.Е. Слово и текст: механизмы смыслового взаимодействия. // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теориикоммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г. М.: Изд-во МГЛУ, 1997. — С. 75 — 76.
  70. В.И. Культурные доминанты в языке. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград Архангельск, 1996. -С. 3 — 16.
  71. Ю.Н. Русский язык языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
  72. И.Э. Межкультурное общение и (голографический) образ мира. // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г. М.: Изд-во МГЛУ, 1997. — С. 80 — 81.
  73. И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл. // Язык о языке: сб. статей. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 303 — 359.
  74. М.Л. Понятие культурной идентичности в плане семантического исследования идиом. // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г. М.: Изд-во МГЛУ, 1997. -С. 81−82.
  75. В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 2. М.: Высш. школа, 1984. С. 18 — 26.
  76. В.Н. Слово о переводе. М.: Межд. отношения, 1973. 216 с.
  77. С.К. Эмотивность русских олицетворений // Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции (Великий Новгород, 11−13 июня 2000 года). Великий Новгород: изд-во НовГу, 2000. — С. 150 — 151.
  78. М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. -178 с.
  79. Н.Н. Смысловые конструкты в картине мира личности. // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г. М.: Изд-во МГЛУ, 1997. — С. 85
  80. М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977. -261 с.
  81. А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопр. языкознания. 1999. — № 6. — С. 3 -12.
  82. Н.А. Градуальная характеристика номинантов эмоций в немецком языке // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1997. — С. 10 — 15.
  83. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. Монография. М.: Диалог — МГУ, 1998.-352 с.
  84. В.В. От концепта к тексту и обратно. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1998. — № 1. — С. 53 — 70.
  85. К.Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки // Язык о языке: Сб. статей. М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 23 — 44.
  86. Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филол. науки 2000. — № 2. — С. 75 — 83.
  87. М.В. О психолингвистическом подходе к стереотипу // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1−3 июня 2000 г. М., 2000. -С. 135- 136.
  88. М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и её практическому применению. СПб., 1993. 455 с.
  89. В.В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. — 192 с.
  90. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.
  91. А.А. Смысл как психологическое понятие // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — С. 56 — 66.
  92. А.А., Шахнарович A.M. Внутренняя речь. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 85.
  93. А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высш. школа, 1985. -256 с.
  94. Ш. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка. // Известия Академии наук. Серия лит-ры и языка, Т.52. 1993, № 1. С. 2 — 9.
  95. С.П. Семантическая модуляция как речемыслительный процесс // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер.2. Филология. Вып.1 -Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1996. С. 6 — 13.
  96. Лук А. Н. Мышление и творчество. М.: Политиздат, 1976. 144 с.
  97. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. С. 11 — 35.
  98. Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе (на материале переводов поэтических текстов). Дис.. канд. филол. наук. -Тверь, 2000.
  99. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -208 с.
  100. И.А. Русский язык в модели «Смысл Текст». — М.: Вена, 1995.
  101. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996. -207 с.
  102. М. Фреймы для представления знания. М.: Энергия, 1979. -151 с.
  103. В.П. Парадигматические и синтагматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Волгоград: Перемена, 1997. -32 с.
  104. А.И. Смысл текста как результат его понимания. // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г. М.: Изд-во МГЛУ, 1997. — С. 113 — 114.
  105. Н.С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филол. науки 2000. — № 1. -С. 40 — 49.
  106. Т.Б. Коллективное и индивидуальное в структуре концепта // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 3−4 февр. 2000 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. С. 51 — 52.
  107. А.Е. Эмоции и воспитание. М.: Знание, 1983. — 80 с.
  108. Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 139- 144.
  109. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Прогресс, 1983.-295 с.
  110. Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков). Дис.. канд. филол. наук / ВГПУ. -Волгоград, 1999.-236 с.
  111. О. Л. Два принципиальных подхода к идентификации художественного текста // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г. М.: Изд-во МГЛУ, 1997. — С. 122.
  112. В.Ф. Основы психосемантики: Учеб. пособие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — 400 с.
  113. М.В. Семантика языковой ментальности и импликации. -Филол. науки. 1999. — № 4. — С. 80 — 86.
  114. А.Ю. О концептуальности названия в переводе художественного произведения // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер.2. Филология. Вып.1 Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1996.-С. 75 -81.
  115. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: изд-во ВГУ, 1999 30 с.
  116. А.Н. Семиотическая компетенция, языковое сознание и языковое мышление. // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г. М.: Изд-во МГЛУ, 1997. — С. 128 — 129.
  117. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопр. языкознания 1990. — № 6. — С.110 — 122.
  118. Т.Г. Культурологические аспекты перевода // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Мат. первой школы-семинара 1−2 июня 2000 г. Барнаул, 2000. — С. 56 — 65.
  119. Ю.В. Типология слова. — М.: Высш. школа, 1969. -286 с.
  120. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  121. С.Л. Эмоции // Психология эмоций: Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984.-С. 152−161.
  122. Н.Н. Функции языка в генезисе культуры // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы междунар. научной конференции. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. — С. 282 -286.
  123. Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1999.
  124. Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. // Тетради переводчика. Вып. 2. М.: Высш. школа, 1984. С. 14 -18.
  125. Ю.А., Марковина И. Ю. Художественный текст и лингвокультурологическое тестирование // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. -Калинин, 1990.-С. 56−62.
  126. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
  127. Т.Г. Этнопсихология. М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. — 320 с.
  128. Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков: Вища школа, изд-во при Харьковском гос. ун-те, 1976. — 152 с.
  129. Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов) Дис.. канд. филол. наук / ВГПУ. — Волгоград, 1999. — 182 с.
  130. Е.Ф. Языковое сознание перспективы исследования // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1- 3 июня 2000 г. — М., 2000. — С. 3 — 4.
  131. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-141 с.
  132. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 13−24.
  133. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
  134. Н.В. Кросскультурные отношения: диалог или противоречия. // Единство системного и функционального анализа языковых единиц:
  135. Материалы международной научной конференции. Белгород: Изд-во БГУ, 1999.-С.306−308.
  136. И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале переводов испаноязычных писателей): Дисс.. канд. филил. наук. Волгоград, 1995. — 217 с.
  137. JI.B. Прагма-семантическая категория некатегоричности в современном английском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2000.-22 с.
  138. .Л. Наука и языкознание // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1999. — С. 92 — 105.
  139. В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11.- М., 1979.
  140. А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. — 208 с.
  141. Н.В. Доминанты образа мира современных русских. // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г. М.: Изд-во МГЛУ, 1997. — С. 157 — 158.
  142. Н.В. Слово и культура // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1- 3 июня 2000 г. М., 2000. — С.253 — 254.
  143. И.А. Язык как основа национальной идентификации // Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции (Великий Новгород, 11−13 июня 2000 года). Великий Новгород: изд-во НовГу, 2000. — С. 312 — 313.
  144. А.А. Лексическая коннотация и факторы её возникновения. // Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. Межвуз. научн. сб. (вып. 3). Саратов, 1989. с. 128 — 193.
  145. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М., 1988. -238 с.
  146. Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1999. 54 с.
  147. Е.В. Национальная специфика речевого поведения личности // Донской юридический институт: Личность, речь и юридическая практика: Межвуз. сборник научных трудов. Вып.2 Ростов-н/Д: ДЮИ -1999.-С. 69−73.
  148. P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра // Известия АН. Серия лит-ры и языка, 1999, том 58, № 4. — С. 28 — 38.
  149. М. Археология знания: Пер. с фр. К.: Ника- Центр, 1996. — 208 с.
  150. А.А. Концепт и значение. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск, 1996 с. 97−103.
  151. А.С. О системных отношениях в лексике // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза, том 64. М., 1971. С. 62 — 70.
  152. Г. Т. Языковое и культурное сознание: гармония или конфликт? // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2−4 июня 1997 г. М.: Изд-во МГЛУ, 1997. — С. 163.
  153. H.JI. Актуалтные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. — 208 с.
  154. A.M. Общая психолингвистика: Учебное пособие. М.: Изд-во Роу, 1995. — 96 с.
  155. A.M. Текст как феномен языкового сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1- 3 июня 2000 г. М., 2000. — С. 273 — 274.
  156. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: изд-во ВГУ, 1987. — 190 с.
  157. В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отражение в языке перевода. // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 23 / Под. ред. С. Ф. Гончаренко. -М.: Высш. школа, 1989. С. 74 — 83.
  158. В.И. Семсасиологический аспект слова в трихотомии язык -речь текст // Значения в языке и речи. — Волгоград: Изд-во Волгогр. пединститута, 1975. — С. 96 — 99.
  159. В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах // «Русистика» 2001. — № 1. — С. 11 — 24.
  160. В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград-Архангельск, 1997. С. 80 — 96.
  161. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград, 1998. — 148 с.
  162. Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопр. языкознания 1999. — № 1. -С. 3−16.
  163. А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационнный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973 280 с.
  164. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  165. А.Д. «Широкая» русская душа // Русская речь. 1998. — № 1. -С. 48 — 55.
  166. А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. -М.: Научный мир, 1999. С. 217 — 230.
  167. B.C. Языковое поле: Лингвофилософский очерк. Саратов: Изд-во Саратов, пед. ин-та, 1996. — 154 с.
  168. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова. // Вопр. языкознания 1998. — № 3. — С. 43 — 73.
  169. Е.С. Фрагменты русской языковой катины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. — 344 с.
  170. Е.И. Размышления о языке и о языкознании // RES LINGUISTIC А. Сборник статей. К 60-летию проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 2000. С. 147 — 155.
  171. Brunot, F. La pensee et la langue. Methode, principes et plan d’une theorie nouvelle du langage appliquee au fran9ais. Paris: Masson et Cie, Editeurs, 1922.-954 p.
  172. Carnoy A. La science du mot. Louvain: Universitas, 1927. 426 p.
  173. Caron, J. Precis de psycholinguistique. Paris: PUF, 1989. 264 p.
  174. Denhiere G., Baudet S. Traitement du texte // Problemes de psycholinguistique. Bruxelles: Pierre Margada, editeur, 1987. P.43 — 86.
  175. Denis, M. Image et cognition. Paris: PUF, 1989. 284 p.
  176. Dubois, D. Introduction. Les cathegories semantiques «naturelles»: prototype et typicalite // Semantique et cogntion: Categories prototypes, typicalite. Paris: CNRS Editions, 1993. -P.15 27.
  177. Fauconnier, G. Espaces mentaux. Aspets de la construction du sens dans les langues naturelles. Paris: Les Editions de Minuit, 1984. 216 p.
  178. Guiraud, P. La semantique. Paris: PUF, 1955. 118 p.
  179. Le Ny, J.-F. Science cognitive et comprehension du langage. Paris: PUF, 1989.-256 p.
  180. Ledent R. Comprendre la semantique. Marabout universite, verviers, 1974. -220 p.
  181. Mounin, G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Ed. Gaillimard, 1963.-298 p.
  182. Paradis, M. Bilinguisme // Problemes de psycholinguistique. Bruxelles: Pierre Margada, editeur, 1987. P. 421 — 489.
  183. Ullmann, S. Precis de semantique &an
  184. Vendryes, J. Le langage. Introduction linguistique a l’histoire. Paris: La Renaissance du livre, 1921. 440 p.
  185. Vignaux, G. Les sciences cognitives. Une introduction. Paris: Ed. La decouverte, 1992. 360 p.
  186. Wierzbicka, Anna. 1990. Dusa ('soul'), toska ('yearning'), sud’ba ('fate'):three key concepts in Russian language and Russian culture. In Z. Saloni, ed., i
  187. Metody formalne w opisie jezykow slowianskich. Bialystock, P. 13−36.
  188. Д. Без парашюта // http://www.biblioteka.agava.ruy bezparashyuta. htm
  189. М. Решётка // http://www.biblioteka.agava.ruyreshetka.htm
  190. В. ТП // http://www.biblioteka.agava.ru/vi/tp.htm
  191. В. Очищение тьмой // http://www.biblioteka.agava.ru/es/ ochischeniye. htm
  192. М. Книга для детей № 2 // http://www.biblioteka.agava.ruy knigadlyadet. htm
  193. А.Р. Голова профессора Доуэля- Человек-амфибия. М.: Сов. Россия, 1985. — 320 с.
  194. А. Р. Избранные научно-фантастические произведения. В 2-х т. Т.1. -М.: Мол. гвардия, 1956. 567 с.
  195. Н.А. Судьба России. Самосознание. Ростов н/Д: Феникс, 1997. -544 с.
  196. М. Собачье сердце: Повесть. М.: Современник, 1988. — 110 с.
  197. К. Глубокоуважаемый микроб // http://www.biblioteka.agava.ru/ pe/glubokouvazhayemyy.htm
  198. И.А. Собр. соч. в 4 томах. Т.З. М.: Правда, 1988. — 544 с.
  199. Г. Стойкий запах лосьона // http://www.biblioteka.agava.ruyes/ stoykiyzapah. htm
  200. И. Говорить // http://www.biblioteka.agava.ru/govorit.htm
  201. С. Встретились, поговорили // http://www.biblioteka.agava.ru/ vstretilispog. htm
  202. Ф.М. Записки из мёртвого дома- Униженные и оскорблённые М.: Правда, 1984. — 480 с.
  203. Ф.М. Полное собрание сочинений. В 30 т. Т.5. Л.: Наука, 1973.-407 с.
  204. Ф.М. Идиот: Роман. Собр. сочинений. В 10 т. Т.6. М.: Худож. лит., 1957. — 736 с.
  205. Ф.М. Белые ночи. Неточка Незванова. Маленький герой.-М.: Скорина, 1992. -256 с.
  206. Ф.М. Село Степанчиково и его обитатели. М.: Сов. Россия, 1986.-555 с.
  207. . Ф.М. Собрание сочинений. В 10 т. Т.1. М.: Гослитиздат, 1956.-683 с.
  208. М. С. Ордынец // http://www.biblioteka.agava.ru/ordynets.htm
  209. Ю. Прощание с солнцем // http://www.biblioteka.agava.ru/ proschaniyes .htm
  210. А. Сочинитель // http://www.biblioteka.agava.ru/vi/sochinitel.htm
  211. А. Повесть о Сонечке // http://www.biblioteka.agava.ru/ povestoson. htm
  212. Д. Задержание // http://www.biblioteka.agava.ru/es/ zaderzhaniye. htm
  213. А. Колесо времени // http://www.biblioteka.agava.ru/ kolesovremeni. htm
  214. Н. Очарованный странник: Повести и рассказы. М.: Худож. лит., 1982.-349 с.
  215. С. Замошье // http://www.biblioteka.agava.ru/vi/zamoshye.htm
  216. А. Веранда для ливней // http://www.biblioteka.agava.ru/ verandadlya. htm
  217. В.В. Другие берега. М.: Кн. палата, 1989. — 287 с.
  218. В.В. Машенька. Лолита: Романы. Волгоград, Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1990. — 400 с.
  219. К. Исаак Левитан // http://www.biblioteka.agava.ru/ isaaklevitan. htm
  220. А. Усомнившийся Макар: Повести и рассказы. М.: Сов. Россия, 1988.-476 с.
  221. Платонов. Счастливая Москва // http://www.biblioteka.agava.ru/vi/ schastlivaya. htm
  222. И. Сочельник // http://www.biblioteka.agava.ru/sochelnik.htm
  223. С. Иванов. Не стрелять // http://www.biblioteka.agava.ru/es/nestrelyat.htm
  224. Е. Праздник старух на море // http://www.biblioteka.agava.ru/ prazdnikstaruh. htm
  225. Р. Шифрованный счёт // http://www.biblioteka.agava.ru/vi/ shifrovannyy. htm
  226. С. Гак и Буртик в стране бездельников // http://www.biblioteka.agava.ru/gakiburtikv.htm
  227. И. Флейтист // http://www.biblioteka.agava.ru/pe/fleytist.htm
  228. Слово о полку Игореве. Л.: Сов. писатель, 1952. — 307 с.
  229. А.И. В круге первом: Роман. М.: Современник, 1991. -732с.
  230. И. Может, ноль не виноват? // http://www.biblioteka.agava.ru/mozhetnolne.htm
  231. А.Н. Гиперболоид инженера Гарина: Роман- Аэлита: Повесть. -Фрунзе: Киргизское гос. уч.-пед. изд-во, 1961. 448 с.
  232. И.С. Собр. соч. в 6 томах. Т. 1. М.: Правда, 1968. — 576 с.
  233. В. Африка // http ://www.biblioteka. agava.ru/vi/afiika.htm
  234. В. Баллада о зонтике в клеточку // http://www.biblioteka.agava.ru/es/balladaozont.htm
  235. В. Три эссе // http://www.biblioteka.agava.ru/vi/triesse.htm
  236. Е. Ермак // http://www.biblioteka.agava.ru/yermak.htm
  237. В. Золото красных // http://www.biblioteka.agava.ru/es/ zolotokrasnyh. htm
  238. А.П. Пьесы. М.: Худож. лит., 1982. — 303 с.
  239. В. Мастер // http://www.biblioteka.agava.ru/master.htm
  240. Akhmatova A. Poemes bilingue. Paris: Editions Librairie du Globe, 1993. -256 p.
  241. Akhmatova A. Requiem. Paris: Editions de minuit, 1991. — 48 p.
  242. Allais A. Affaire Blaireau // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxJ-extes/textes/allaisMaireauMaireau.rtf
  243. Balzac H. Les chouans // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxtextes/textes/balzac/leschoua/chouans.rtf
  244. Balzac H. Sarrasine // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france^iblio/ foireauxtextes/textes/balzac/sarrasin/sarrasin.rtf
  245. Berdiaev N. Essai d’autobiographie spirituelle. Paris: Editions Buchet -Chastel, 1992. — 430 p.
  246. Bounine I. La Vie d’Arseniev. Paris: Bartillat, 1999. — 480 p
  247. Daudet A. Contes du lundi // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxtextes/textes/daudet/contes/lundi.rtf
  248. Dostoi’evski F. L’Idiot. Paris: Livre de Poche, 1997. — 950 p.
  249. Dumas A. fils. La dame aux camelias // http://www.france.diplomatie.fr/ culture/france^iblio/foireauxtextes/textes/dumasf/ladame/dame.rtf
  250. Feval P. Le bossu // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/biblio /foireauxtextes/textes/fval/lebossu/lebossu.rtf
  251. Flaubert G. La legende de Saint-Julien l’hospitalier // http://www.france.diplomatie.fr/cultiire/france/biblio/foireaxixtextes/textes/f laubert/stjulien/stjulien.rtf
  252. Flaubert G. Madame Bovary. Paris: Gallimard, 1997. — 460 p.
  253. Flaubert G. Memoires d’un fou // http://www.france.diplomatie.fr/culture/ france/biblio/foireauxtextes/textes/flaubert/mmoires/mmoires.rtf
  254. Flaubert G. Un cceur simple // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxtextes/textes/flaubert/coeur/coeursim.rtf
  255. Gautier T. Le capitaine Fracasse // http://www.france.diplomatie.fr/culture/ france^iblio/foireauxtextes/textes/gautier/fracasse/fracasse.rtf
  256. Maupassant G. Denis // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france^iblio/ foireauxtextes/textes/maupassa/denis/denis.rtf
  257. Maupassant G. L’heritage // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxtextes/textes/maupassa/heritage/heritage.rtf
  258. Maupassant G. La dot // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxtextes/textes/maupassa/ladot/ladot.rtf
  259. Maupassant G. Une vie // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxtextes/textes/maupassa/unevie/unevie.rtf
  260. Merimee P. Colomba // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/biblio/ foireauxtextes/textes/merimee/colomba/colomba.rtf
  261. Merimee P. La Venus d’llle // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxtextes/textes/merimee/venus/vnus.rtf
  262. Merimee P. Tamango // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/biblio/ foireauxtextes/textes/merimee/tamango/tamango.rtf
  263. Nabokov V. Lolita. Paris: Gallimard, 1999. — 506 p.
  264. Pasternak B. Poemes bilingue. Bruxelles: Edtions Vie Ouvriere, 1989. -296 p.
  265. Platonov A. Moscou heureuse. Paris: Robert Laffont, 1996. — 192 p.
  266. Sand G. La mare au diable // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxtextes/textes/sand/lamare/lamare.rtf
  267. Soljenitsyne A. Le Premier Cercle. Paris: Robert Laffont, 1993. — 1054 p.
  268. Tarkovski A. Poemes bilingue. Moscou: Editions «Radouga «, 1985. -203 p.
  269. Tolstoi A. Aelita. Moscou: Editions en langues etrangeres. — 288 p.
  270. Tourgueniev I. Premier Amour. Paris: Livre de Poche, 1998. — 252 p.
  271. Zola E. L’attaque du moulin // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxtextes/textes/zola/lattaque/lattaque.rtf
  272. Zola E. La mort d’Olivrer Beacille // http://www.france.diplomatie.fr/culture/ france/biblio/foireauxtextes/textes/zola/olivier/olivier.rtf
  273. Zola E. Nana // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france^iblio/ foire aux textes/textes/zola/nana/nana.rtf
  274. АТРЯ. Ассоциативный тезаурус русского языка. Русский ассоциативный словарь. Книги 1−4. — М., 1994, 1996.
  275. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.
  276. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1993.-1194 с.
  277. В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М.: Рус. яз., 1978.
  278. М.И. Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской философии: В 2-х т. М.: Терра, 1997.
  279. НОСС. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 552 с.
  280. С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык., 1991. — 915 с.
  281. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  282. РНПП. Русские народные пословицы и поговорки. [Сост. A.M. Жигулёв]. — М.: Моск. рабочий, 1958. — 287 с.
  283. СРЯ1. Словарь русского языка: В 4-х т. [Под ред. А.П. Евгеньевой] -М.: Рус. яз., 1981.
  284. СРЯ2. Словарь русского языка: В 4-х т. [Под ред. С.Г. Бархударова] -М.: ГИС, 1958.
  285. ССРЯ. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. [Авт. введ. и глав, ред. А.П. Евгеньева] - JL: «Наука», 1970.
  286. СС. Словарь синонимов: Справ, пособие. [Сост. Л. П. Алектрова и др.]. — Л.: «Наука», 1976. — 648 с.
  287. СССРЯ. Словарь сочетаемости слов русского языка. — М.: Русский язык, 1983.-686 с.
  288. М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М.: Прогресс, 1987.
  289. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М., 1988.-238 с.
  290. ФСРЯ. Фразеологический словарь русского языка. [Под ред. А.И. Молоткова]. — М.: Русский язык, 1978.
  291. Н.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка.- М.: Прозерпина, 1994. 400 с.
  292. Л.В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1993. — 848 с.
  293. ЯБЭС. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  294. DLF. Dictionnaire de la langue fran^aise. — Paris: Editions de la Connaissance, 1995. — 512 p.
  295. DUF. Dictionnaire Universel Francophone // http://www.francophonie.hachette-livre.fr
  296. DEHF. Dubois J., Mitterend H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du fran9ais. — Paris: Larousse, 1996. — 830 p.
  297. NDS. Genouvrier E., Desirat C., Horde T. Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris: Larousse, 1996. — 747 p.
  298. LLF. Larousse de la langue fran9aise. Lexis. — Paris: Librairie Larousse, 1979.- 2110 p.
  299. RDLF. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue fran^aise. — Paris: Dictionnaires Le Robert, 2000. — 2844 p.169
  300. RDAALF. Le Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. — Paris: Societe du nouveau Littre, 1980.
  301. RDA. Le Robert. Dictionnaire d’aujourd’hui. — Paris: Dictionnaires Le Robert, 1995.-1444 p.
  302. Ripert P. Dictionnaire des synonymes de la langue fran? aise. Paris, 1995.-330 p.
Заполнить форму текущей работой