Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Фразеологические единицы качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Синонимико-антонимические отношения языковых единиц, столь распространенные в лексике обоих языков, находят, свое отражение и во фразеологических фондах, что является проявлением системно-структурных свойств фразеологии как языковой подсистемы. Однако, если явление синонимии в принципе характерно для фразеологического состава языковv в такой же степени, в какой оно характерней для лексического… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Проблема изучения, дефиниции и классификации фразеологических единиц (ФЕ) в лезгинском и английском языках
    • 1. 1. История изучения фразеологических единиц в лезгинском и английском языках
    • 1. 2. Фразеологические единицы и слово
    • 1. 3. Фразеологические единицы и словосочетания
    • 1. 4. Фразеологические единицы и идиома
    • 1. 5. Теория устойчивости фразеологических единиц
    • 1. 6. Семантические классификации ФЕ
    • 1. 7. Классификация ФЕ на основе структурных особенностей
    • 1. 8. Структурно-грамматические классификации ФЕ
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. Структурно-грамматические особенности ФЕ, качественно характеризующих человека в лезгинском и английском языках
    • 2. 1. Структурные особенности ФЕ, качественно характеризующих человека в лезгинском и английском языках
    • 2. 2. Глагольные ФЕ
    • 2. 3. Субстантивные ФЕ
    • 2. 4. Адъективные ФЕ
    • 2. 5. Адвербиальные ФЕ
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА III. Семантические особенности ФЕ, качественно характеризующих человека в лезгинском и английском языках
    • 3. 1. Вариантность ФЕ
    • 3. 2. Синонимия ФЕ
    • 3. 3. Антонимия ФЕ
    • 3. 4. Компоненты семантики ФЕ
    • 3. 5. ФЕ, выражающие характер человека
    • 3. 6. ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека
    • 3. 7. ФЕ, характеризующие внешность человека
    • 3. 8. ФЕ, обозначающие возраст человека
  • Выводы по третьей главе

Фразеологические единицы качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеология каждого языка вносит решающий вклад в формирование образной картины мира. Очевидно, что все культурное богатство имеет прямое отражение во фразеологии того или иного языка. Способ видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальными, покоятся, тем не менее на общих для всех людей логико-психологических и собственно лингвистических основаниях [Мокиенко:1973].

Невозможно представить современное лингвистическое исследование без сопоставления изучаемых объектов в разных языках. Компоненты национальнокультурной специфики, разбросанные по всей системе лексики и фразеологии, наиболее отчетливо проявляются при рассмотрении их в конкретном двуи многоязычном сопоставлении. Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

Общей целью сопоставительных исследований признаётся «установление и описание структурных сходств и различий сопоставляемых языков» [Никитина 1995: 5], для чего необходимо определить «общую языковую понятийную категорию и проследить, какой удельный вес она имеет в том или ином языке, какими одноуровневыми или разноуровневыми средствами она выражается, какую связь данная языковая категория имеет с другими понятийными категориями, каким образом эквивалентно соотносятся отдельные участки языковой понятийной категории в сопоставляемых языках, каким оптимальным способом можно описать результаты конфронтативного анализа на базе данной языковой понятийной категории» [Никитина 1995: 5−6].

В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования выделяются:

1) Первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового.

2) Параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках.

3) Изучение единиц на базе единой теории, едиными методами. Сопоставительное фразеологическое исследование включает в себя как поиск общих (универсальных) закономерностей, так и обнаружение национально-специфических особенностей в рассматриваемых единицах, выявляет особенности структуры фразеологического значения одного языка по отношению к другому. «Категории универсального и идиоэт-нического, отражая специфику отношений всеобщего и единичного, находятся в тесном диалектическом единстве и характеризуют особенности исследуемых фразеологизмов» [Леонтьев 1964: 15].

Теория и практика сопоставительных исследований показала реальную возможность сопоставления ФЕ различных, в том числе неблизкородственных языков. Сопоставительное изучение фразеологии неродственных и разносистемных языков способствует выявлению сходства и различия в языке и мировоззрении народов и представляет одну из актуальных проблем современного языкознания.

За последние годы в области фразеологической науки появляется значительное количество работ, в которых объектом исследования становятся фразеологические системы кавказских языков в сопоставлении с индоевропейскими. В них на общетеоретической базе разрабатываются наиболее конкретные вопросы фразеологии: увеличивается охват вопросов данной проблематики, совершенствуются методы исследования.

Наша диссертационная работа так же посвящена проблемам фразеологии. В ней мы попытались провести сопоставительный анализ ФЕ качественной характеристики человека (далее — КХЧ) лезгинского и английского языков.

При выборе направления, исследования мы остановились на изучении ФЕ, которые качественно характеризуют человека, то есть, указывают на внутренние и внешние качества лица. Человеческий фактор во фразообразовании играет огромную роль, так как огромное количество фразеологизмов связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. А. Д. Райхштейн отмечает, что фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм — происхождение и функционирование, т. е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных ФЕ в их фразеологических значениях [1980: 92]. Именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке [Арсентьева 1989]. Следовательно, изучение данной, подсистемы в обоих языках позволит не только определить их общие и отличительные структурнограмматические и семантические особенности, но и выявить как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные чисто экстралингвистическими факторами.

Нужно сказать, что в языке человеческий фактор никогда не отрицался, а, наоборот, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. В настоящее время особенно актуален этот фактор, так как во всей системе языка, а особенно во фразеологии, прослеживается четко выраженная антропоцентрическая направленность, что является новым направлением в лингвистике.

Появившиеся за последние годы в области фразеологии многочисленные статьи и диссертации, в центре внимания которых находится тема «Человек и язык», подтверждают факт существования популярного в настоящее время антропоцентрического характера" изучения фразеологии.

Таким образом, многие лингвисты единодушны в том-, что антропоцентризм1 является, во*фразеологии*доминирующим. Очень точно подметили это" еще профессора Л. И. Войзензон и Ю. Ю. Авалианикоторые подчеркивали, что* «если* лексика в1 своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов, действительностито. фразеология охватывает в первую очередь, сферу переживаний и-чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» [1973; 1980].

Наша работа выполнена в русле данного подхода, что наделает ее актуальной. Актуальность исследования-объясняется так же и тем1, что в антропоцентрическом* направлении существует немного специальных работ в сопоставительном плане в таких разносис’темных языках, как лезгинский и английский языки.

Степень изученности проблемы. Фразеологические единицьГ’ка-чественной характеристики! человека лезгинского4 ш английского языков в сопоставительном аспекте не были предметом специального монографического исследования. Комплексный анализ, определяющийструктурно-семантическую, грамматическую и морфологическую характеристику фразеологизмов КХЧ, а так же устанавливающий их лексический состав, стилистические особенности и сферу их употребления также проводится впервые.

В качестве объекта> исследования мы выбрали подсистему фразеологических единиц (ФЕ) лезгинского и английского языков, семантически ориентированных на' качественную характеристику человека (КХЧ) в аспекте изучения закономерностей их структурного моделирования, семантического содержания и наличия межъязыковых эквивалентов.

Таким" образомцелью? работыявляетсявыделение из фразеологического фонда сопоставляемых языков* всех ФЕ КХЧ, их сопоставительный структурно-грамматический и семантический: анализ и определениё сходств и различий: этих ФЕ. Конкретные! задачи диссертации: определяются. данной цел ью • и сводятсяк следующему: •.

1) сбор практического материала и сплошная? выборка из текстов художественной? литературы, словарей^ и" разговорной речи сопоставляемых языков всех ФЕ КХЧ;

2). анализструктурно-грамматических характеристик ФЕ КХЧ с выделением’соответствующихструктурных моделей-: .

• 3) анализ семантических, особенностей четырех групп фразеологизмов, выражающие психологические (характер, интел л екту, а л ьн ы е способности) и физиологические (внешность, возраст) особенности человека;

4) описание эквивалентных отношений и стилистической принадлежности ФЕ КХЧ лезгинского и английского языков;

5) выявление фразеологических эквивалентов с учетом структурно-грамматических, семантических и стилистических особенностей ФЕ.

Материаломисследованияшослужил корпус примеров, насчитывающий Г1"20^(в^лёзгинском языке — 450^ в английском — 670) субстантивных, адъективных, адвербиальных и глагольных ФЕ, полученных методом сплошной выборки материала из фразеологических словарей английского языка, из материалов к фразеологическим словарям А. Г. Гюльмагоме-дова, в двуязычных словарях. Используется материал, представленныймонографиях ученых по фразеологии разных языковВ качестве примеровше-прльзования некоторых исследуемых ФЕ были приведены отрывки из произведений лезгинской и английской художественной литературы.

В: соответствии с поставленной целью работы и конкретными задачами исследованияв диссертационной работе использованы следующие основные методы: — сопоставительный-, компонентный, структурный и метод статистического" анализа: Сопоставительныйметод выбран нами? потому, что наша: работа, в* первую" очередь, имеет сопоставительно-типологический характер. Целью данного метода является установление общих закономерностейи национально — специфических особенностей сопоставляемых языков., При выделениисемг (компонентов) фразеологического значения" был использован метод компонентногоанализа^ а для? выделенияструктурных моделей? ФЕ используется метод структурного анализа. ¦¦'./'. «''.'» .'.

Приустановлении^ количественныхпоказателей^ всех-ФЕ:КХЧ} в сопоставляемыхязыках, частотыупотребления1 отдельных ФЕ в речи, их процентные: отношенияи-т.д. был использован^ статистический! метод.

Научная новизнаработы состоит в том, что данная диссертация является первым опытом сопоставительного исследования проблемы фразеологической номинации качественной характеристики &bdquo-человека на материале лезгинского^ ианглийского языков: вьработеисследуются? ФЕ КХЧ этих двух неродственных языков, выявляются общие и специфическиепризнаки исследуемых языков. Полученные результаты являются новыми и-имеющими научно-практическое значение.

Теоретическаязначимость исследования. Давно известно, что сопоставительное изучение фактов двух языков раскрывает особенности, которые оставались незамеченными при изолированном изучении различных языков. Таким образом, исследование совокупности ФЕ КХЧ лезгинского и английского языков позволяет расширить и углубить знания о структурно-грамматических и семантических свойствах лезгинского и английского фразеологических фондов, а также внести вклад в решение: проблем фразеологии, лексикологии и стилистики обоих языков.

Практическая? ценность работы заключается в том, что материал и результаты* исследования могут быть использованы в-практике препоt * давания, общих курсов фразеологии лезгинского языка, на семинарских занятиях и лекционных курсах по лексикологии, фразеологии и сопоставительной типологии лезгинского и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ по фразеологии^ и лексикологии лезгинского и английского языков, при составлении пособий! и англолезгинского фразеологического словаря.

Положения, выносимые назащиту: 1. Структурно-грамматический анализ свидетельствует о значительном сходстве структурно-семантической организации изучаемых ФЕ в лезгинском и английском языках, что проявляется в наличии четырех разновидностей ФЕ со структурой словосочетания (с/с): глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные.

2. Имеют место как совпадающие, так и специфические для каждого из сопоставляемых языков структурно-грамматические модели* ФЕ КХЧ в лезгинском и английском языках. Специфические структурно-грамматические особенности в этом плане объясняются разными, причинами — наличием-отсутствием в одном из языков тех или иных частей речи, грамматических форм и категорийразным словопорядком, характерным для исследуемых языковразными функциональными возможностями грамматических форм и т. д.

3. Семантическая классификация ФЕ КХЧ лезгинского и английского языков дает основание выделить как семантически тождественные группы, так и фразеологические единицы, образы которых имеют этнокультурный характер.

Обобщенная картина семантической характеристики ФЕ КХЧ лезгинского языка в сопоставлении с английским представлена в виде четырех групп: 1) ФЕ, выражающие характер человека- 2) ФЕ, выражающие интеллектуальные. способности человека-3) ФЕ, характеризующие внешность человека- 4) ФЕ, обозначающие возраст человека.

4. Количественные данные ФСП, представленные в виде таблицы, свидетельствуют о значительном сходстве ФЕ отрицательной, положительной и нейтральной^ оценкив-обоих языках. Но при сравнении объема! фразеологии, относящейся к некоторым ФСНявно обнаруживается определенная-неравномерность.

5. Дляопределения, семантического разнообразия рассматриваемых единиц в каждой из групп. выбрана наиболее многочисленнаяФСП с выдег лением обгцей, типичной-семантической"формулы" длят данной ФСН,.

6. ФЕ в лезгинском и, английском языках представлены в основном неполными^ структурносемантическими. фразеологическими эквивалентамичто объясняется принадлежностью лезгинского и английского языков к разным языковым семьям исоответственно их различным морфологическим строем-.различными культурно-историческими? контактами-носителей сопоставляемых языков, несхожестью окружающего мира и поведения людей.

Апробация работы. Основные' положенияи выводы, диссертации обсуждались на. заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного: педагогического университета. Содержание диссертации отражено > в шести публикациях автора по теме исследования, в том числе, в реферируемом журнале по списку В АК. .

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии^ и приложения. После каждой главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект исследования, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, направление исследовашщ определяется степень изученности темы и научная новизна проведенного исследования, описываютсяметоды и материал исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе работы «Проблема изучения, дефиниции и класси-фика1}ии фразеологических единиц (ФЕ) в лезгинском и английском языках» речь: идет об истории изученияФЕ на материале лезгинского и английского, языков: Данная: глава, охватывает также проблемыдефинициии классификации ФЕ в сравниваемых языках, вопросы* об их роли и месте в системе средств-номинации, о внутренней форме: фразеологизмов.

Во второй главе «Структурно-грамматические особенности ФЕ, качественно характеризующих человека в лезгинском и английском языках» речь идет о структурно-грамматических особенностях: ФЕ КХЧ в сопоставляемых языках, даетсяграмматическая^ классификация фразеологизмов, качественно характеризующих человека, в аспекте их структурного моделирования.

Третья глава «Семантические особенности ФЕ,. качественно, характеризующих человека в лезгинском и: английском языках» посвящена: рассмотрению теоретическихвопросов, касающихся синонимии-, антонимии и вариантности ФЕ, а также изучению семантики рассматриваемых единиц, их классификации.

Взаключении представленье основные результаты проведенного исследованияна: основе которых выявляются межъязыковые фразеологические эквиваленты.

Работа снабжена библиографией, списком словарей и произведенийхудожественнойлитературы,. а также приложением', где. приведены ФЕ КХЧшезгинского языка и их эквиваленты в английском.

Выводы по третьей главе.

Рассмотрение специфики ФЕ лезгинского и английского языков выявило определенные их особенности в функционально-содержательномшлане, особенно в сравнении с лексическим составом.

Синонимико-антонимические отношения языковых единиц, столь распространенные в лексике обоих языков, находят, свое отражение и во фразеологических фондах, что является проявлением системно-структурных свойств фразеологии как языковой подсистемы. Однако, если явление синонимии в принципе характерно для фразеологического состава языковv в такой же степени, в какой оно характерней для лексического состава, то явление антонимии ФЕ менее развито, что объясняется фрагментарностью фразеологической системы как средства номинации и, как следствие, отражением в ней отдельных участков действительности [Райхштейн 1980: 57]. Закономерным свойством фразеологических фондов рассматриваемых языков является^ вариантность ФЕ, причем многообразие видов варьирования (на примере ФЕ, характеризующих человека) объясняется тем, что ФЕ по сравнению с лексической единицей — словом являются раздельно-оформленными, т. е. более сложным по своей архитектонике образованиями. Все указанные системно-структурные особенности фразеологии в полной мере находят свое отражение и в исследуемой фразеологической подсистеме, характеризующей человека в лезгинском и, английском языках.

Что касается семантики ФЕ, отмечается, что единство рационального и эмоционального в мышлении и языке непосредственно отражается в сигнификативно-денотативном и коннотативном компонентах значения ФЕ. В целом можно говорить о значительном сходстве семантики рассматриваемых ФЕ в лезгинском и английском языкахколичественное распределение ФЕ по группам также свидетельствует о наличии общей закономерности. Следует отметить, что выделенные 4 основные группы ФЕ относятся-к классу единиц с высокой или средней степенью фразеологичности [Райхштейн 1980: 59]. Разумно предположить, что наиболее типичные особенности* подсистемы ФЕ, характеризующих человека, характерны и для всей фразеологической системьг (в отношении каждого из сопоставляемых языков). Среди общих свойств обоих фразеологических фондов можно отметить: пропорциональное количественное распределение ФЕ по четырем основным группам, наличие-ФЕ трех основных функциональных стилей — разговорного, высокого и. нейтрального, а также значительная общность семантики ФЕ обоих языков. К чертам национальной специфики следует отнести следующие факты: неравномерность распределения ФЕ по некоторым ФСП в двух языках, наличие подгрупп, включающих ФЕ только одногоязыка, определенные различия в наборе семантических признаков ФЕ, а также компонентов коннотативного значения-ФЕ, входящих в одну ФСП.

Все эти особенности свидетельствуют о том, что фразеологические фонды обоих языков, кроме общих черт, сближающих их друг с другом (и с фразеологическими фондами других языков), каждый в-отдельности имеют нечто свое, специфическое, обусловленное как внутренними законами-развития фразеологической системы, так и характером восприятия явлений окружающей действительности носителями данных языков.

Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления эквивалентных соответствий на фразеологическом уровне. Семный анализ ряда ФСП позволил выделить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Сопоставительный анализ ФЕ КХЧ в лезгинском и английском языках, выявилсходствошфазличие, как на! структурно-грамматическомтакm на семантическом уровнях. Однако наше исследование было? бьк неполным без выделения эквивалентных, единиц в сопоставляемых языках с целью" наглядной1 демонстрации межъязыковых отношений на уровне фразеологии. При решении данной проблемы мы опираемся на концепциюмежъязыковогофразеологического? равенства, разработанную? А.Д. Райхштейном- [1980: 23−35]. Наэффективность данной концепции в качествеосновы дляустановлениямежъязыковойсоотносительности указывает и Э. М. Солодухо? при разработке вопроса об установлении интернациональной фразеологии [1989: 21].

Наряду с отношениями полного тождествами? полного различия существуют, естественнои промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного/(частичного) — тождества: Названные, виды межъязыковых отношений — тождества, неполного тождества и различия — обнаруживаются при сопоставлении английских и лезгинских ФЕ:

1. В отдельных, аспектах их формально-смысловой организации, главным образомлексическом, и структурно-синтаксическом (аспектная< соотнесенность,"т.е: соотнесенность компонентного состава и грамматической организации);

2. В их. совокупном содержании, т. е: сигнификативно-денотативном и коннотативном значении (функционально-смысловаясоотнесенность, т. е. тождество семного состава и дополнительных коннотаций).

Проведенный структурно-грамматический анализ ФЕ с выделением различных типов структурных моделей служит для выявления аспектной соотнесенности сопоставляемых единиц, в то время как изучение семан ' 138 тикиФЕ с выделением: сигнификативно-денотативного иконнотативного (субъективно-оценочного, — эмоционально-экспрессивного* и функционально-стилистического) компонентов' значения, необходимо для установления1 функционально-смысловой соотнесенности исследуемых фразеологизмов. Как отмечают исследователиосновным критерием отнесения тех или иных ФЕ к классу полных илинеполных эквивалентов являетсясодержательный критерийт.е. функционально-смысловая" соотнесенность ФЕ [Арсентьева 1989: 96,.Райхштейн 1980: 25, Солодухо 1989: 21]. ¦' ,.

В большинстве: случаев, аспектная соотнесенность ФЕ сопровождается функционально-смысловой (обратное неверно) Темне менее, данные типы соотнесенности, ФЕ представляют собой относительно автономные явления. На их взаимодействии основывается-типология межъязыковых фразеологических: эквивалентов (МФЭ). Комбинация аспектно-го и функционально-смыслового-'тождества-дает полные (абсолютные) МФЭ: Другими словами, полными структурно-семантическими: фразеологическими: эквивалентами можно считать ФЕ английского и лезгинского языков, имеющие одинаковое сигнификативно-денотативное значение, коннотативное значение (все его компоненты)-, структурно-грамматическую организацию (в-т.ч. лексико-грамматические показатели — сочетаемость, принадлежность: к определенной грамматической' категории) и компонентный состав.

Так полными МФЭ являютсяФЕ хамни к1арабар и skin and bone (s) с общим значением 'кожа да кости', совпадая по сигнификативно-денотативному значению, принадлежности к разговорному стилю, эмоционально-экспрессивной коннотации. Совпадает также и. компонентный состав-.и структурно-грамматическая организация: обе ФЕ являются двухвершинными моделями СФЕ с сочинительной структурой. Полными МФЕ являются• и ФЕ кьизилдин гъилер и golden hands 'золотые руки' Их сигнификативно-денотативное значение-и оценочную коннотацию можно выразить формулой Сфсп+ Смоба фразеологизма относятся к межстилевым, или нейтральным, единицам, построены наодинаковом образе (следовательно, совпадает эмоционально-экспрессивная коннотация) — по структуре являются субстантивными ФЕ с подчинительной связью и имеют одинаковый компонентный состав.

Также нами, выделен целый ряд неполных структурно-семантических фразеологических эквивалентов, под которыми понимаются МФЭ, сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность в отношениях неполного (частичного) тождества. Зачастую различия, касаются^ аспектной соотнесенности ФЕ, например, компонентного состава, структурно-грамматического оформления фразеологизмов, употребления предлога, числа и т. п., причем в качестве различающихся компонентов, как правило, выступают лексемы сходной семантики, а в плане структуры наблюдаются закономерные структурно-грамматические соответствия в, сопоставляемых языках. Так, неполными эквивалентами являются* фразеологизмы я як тушя к1араб и neither fish nor flesh 'ни рыба ни мясо' Их сигнификативно-денотативное значение и оценочную коннотацию можно выразить формулой Сх+ Сотр+ Сслабэмоционально-экспрессивная коннотация совпадаетпо структуре являются субстантивными, ФЕ с сочинительной связью модели «союз neither/я + существительное + nor/я + существительное», но имеют различный компонентный состав. Лезгинские слова як- 'мясо' и к1араб 'кость' заменены в АФЕ словами fish 'рыба' и flesh 'мясо', при этом общее значение фразеологизма сохраняется. Такая замена компонентного состава объясняется значительным различием структуры и семантики рассматриваемых единиц.

Также, неполными МФЭ являются ФЕ лам хътин и (as) stubborn as a mule с общим значением 'упрямый как осел', характеризующиеся одинаковым набором сем (Сх + Сотр + Супр), принадлежностью-^ одному подклассу ФЕ (двухвершинные адъективные ФЕ с подчинительной’связью), но5различающиеся зависимыми компонентами лам 'осел' и^mule 'мул', принадлежащими к одной тематической группе «тягловые животные». Здесь также наблюдаются значительные изменениям структуре и компонентном составе. ВЛФЕ отсутствует прилагательное «упрямый», оно только подразумевается, его заменителем выступает сравнительное слово хътин 'подобный'. Еще большее различие в аспектной соотнесенноI сти прослеживается в неполных МФЭ яшда хъун 'в летах' и in years 'в годах'. При совпадении сигнификативно-денотативного-и коннотативного компонентов значения (Св + С3), принадлежности к классу субстантивных ФЕ, эти фразеологизмы отличаются компонентами смежной семантики яшда 'лета'- years 'года'. Кроме того вт ЛФЕ употребляется вспомогательный глагол хъун 'быть?, а в АФЕ — предлог in. Таким образом, в данных ФЕ наблюдаются еще большие изменения в структуре и компонентном составе.

В заключении можно сделать вывод, что ФЕ в лезгинском и английском языках представлены в основном неполными структурно семантическими фразеологическими эквивалентами. А полные межъязыковые фразеологические эквиваленты представлены лишь единичными примерами. Этот факт может быть объяснен, во-первых, принадлежностьюлезгинского и английскогоязыков к разным языковым семьям и соответственно их различным морфологическим строемво-вторых, различными культурно-историческими контактами носителей сопоставляемых языков и, в-третьих, несхожестью окружающего мира и поведения людей.

Таким образом, результаты нашего исследования указывают на значительные различия явлений на фразеологическом уровне в лезгинском и английском языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю. О фразообразовательных потенциях слова (внутренняя и внешняя валентность фразеологических единиц) // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф.- М., 1979.
  2. Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительные аспекты валентности и сочетаемости в разносистемных языках: (К проблеме фразе-образования) // Вопр. фразеологии XV: Тр. Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои.- Самарканд, 1980.
  3. Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Ройзензон. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. -Новгород, 1972. Вып.2.
  4. М.П. Категория сходства в системе словообразования современного английского языка// Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1978.
  5. А.И. Английские и русские идиомы. Пособие по фразеологии.- М., 1976.
  6. А.И. Идиоматика современного английского языка.-Минск: Высшая школа, 1982.
  7. А.И. Некоторые вопросы сопоставительного изучения антонимии слов и фразеологических единиц в современном английском, немецком и русском языках//Сб. науч. тр. Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои.- Самарканд, 1972. Вып.219.
  8. А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке. Челябинск, 1968.
  9. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963.
  10. Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии//ВЯ, 1966.-№ 3.
  11. Н.Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения, в высшей и средней школе.- Вологда, 1967.
  12. Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М, 1956.
  13. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка// Ю. Д. Апресян Избранные труды, Т.1 /Ю:Д.Апресян.- М., 1995.
  14. Т. И. Лексикология английского языка: учебное пособие. -М., 1977.
  15. В.Д. Исследования по лексикологии и фразеологии.-М, 1976.
  16. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979.
  17. И.В. Лексикология современного английского языка. -М, 1959.
  18. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань, 1989.
  19. Е.Ф. Коннотативный компонент фразеологического значения. // Междунар. научн. конф., 2001.
  20. А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис.. д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А. И. Герцена. Санкт-Петербург, 1991.
  21. В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознани // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка.
  22. В.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964.
  23. В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц:. Мат-лы межвузовского симпозиума.- Тула, 1968-
  24. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.
  25. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники- -Л, 1970.
  26. . Характер и его место в психической жизни человека:. Автореф.дисс. канд. психол. наук.-Mi, 1976.
  27. М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979.
  28. М.Л. Крылатые слова.-М., 1958.29- Вернер А. В. Семантическая, и функционально-коммуникативная- характеристика фразеологических единиц с культурным, компонентом значения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998:
  29. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5.-М., 1970.
  30. В.В. Русский язык. 2-е издание.-М, 1972.
  31. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977.
  32. Г. М., Федорова Т. В. Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов //Пед. Вестник. 2002, № 2.
  33. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  34. С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа ФЕ в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- М., 1962.
  35. С.Г. Фразеология современного русского языка.-Пермь, 1974.
  36. . М.М. Синатаксис лезгинского языка. Часть I. Простое предложение. Махачкала, 1954.
  37. С.Г. Компаративная фразеология лакского языка. -Махачкала, 2001.
  38. Р.И. Лексика лезгинского языка. Спецкурс.- Махачкала, 1978.
  39. Р.И., Алипулатов М. А. Лезгинский язык. Учебное пособие для педучилища.- Махачкала, 1965. i
  40. Р. И. Очерки по лексике-и словообразованию в лезгинском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук.- Махачкала, 1968.
  41. А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках : Дис.. канд. филол. наук.- Казань, 2005.
  42. С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточнолезгинских языков. Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук.- Махачкала, 1992.
  43. Ю.А. Основы русского словообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
  44. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка.- Ростов-на-Дону., 1973.
  45. В.М. Полисемия и омонимия глагольных фразем в современном русском языке. АКД. Ростов на — Дону, 1971.
  46. В. Избранные труды.по языкознанию. М., 1984.
  47. А.Г. О наших пословицах.- Махачкала. 1974.
  48. А.Г. Обзор работ по фразеологии дагестанских языков. Бюллетень по фразеологии,№ 1 -Труды СамГУ, новая серия, вып. 234.- Самарканд, 1972.
  49. А.Г. Состояние и перспективы изучения-фразеологии дагестанских языков. Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы, 1978, № 2.
  50. А.Г. Актуальные проблемы общей и дагестанской фразеологии.- Махачкала 1990.
  51. А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.
  52. А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследователей фразеологии языков Дагестана // Вопросы общей и дагестанской фразеологии.- Махачкала, 1984.
  53. А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка // Социальная терминология в языках Дагестана.-Махачкала, 1986.
  54. А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии (Учебно- методические материалы к спецкурсу «Актуальные проблемы общей и дагестанской фразеологии»).- Махачкала 1990.
  55. А.Г. Дагестанская фразеография: история, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология.- Махачкала, 1990.
  56. А.Г. Двуязычная фразеология и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии.-Махачкала, 1992.
  57. А. Г. Лезгинско-русское двуязычие и развитие фразеологии лезгинского языка // Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Л., 1981.60: Дубровин М. В. Русские и английские идиомы.- М., 2001.
  58. Долгополов* Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, немецкого и английского языков): автореферат дис. канд. фил. наук. Казань, 1973.
  59. О. Философия грамматики М. 1958.
  60. В.П. Русская фразеология. М. 1986.
  61. Жуков*В.П. Семантика фразеологических оборотов. М. 1978.
  62. В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1978.
  63. А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.
  64. Г. А Некоторые вопросы синтаксической теории и обучение русскому языку // Проблемы учебника русского языка как иностранного. Синтаксис. М., 1980.
  65. .А. Английская филология.- М., 1965.
  66. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.
  67. Исаев М.-Ш.А. Термины родства как структурно и* смысло-образующие цнтры фразеологизмов // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: термины родства. — Махачкала, 1985.
  68. М.И. О классификации фразеологических единиц // Вопросы фраезологии.- Баку, 1968.
  69. Казанфар Бег. Кюринская азбука.- Темир-Хан-Шура, 1871.
  70. Н.Л. Синонимы в> английской фразеологии.- М., 1971
  71. JI.JI. Русский язык. М.3 2001.
  72. Н.А. Значение и структура фразеологической единицы.- Саратов, 1979.
  73. К.С. Современный русский язык. Фразеология и лексикология." Минск, 1979.
  74. Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
  75. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978.
  76. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения.- М., 1988.
  77. А.В. Английская фразеология (теоретический курс). -М., 1970.
  78. А.В. Курс фразеологии современного английского языка." М, 1986.
  79. М.Н. Соматическая фразеология каратинского языка: автореферат дис. канд. фил. наук.- Махачкала, 1998.
  80. .А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. — Л., 1956.
  81. А. Н. Мышление / Леонтьев А. Н. // Вопросы философии 1964. — № 4.
  82. П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность на английском языке.- М., 2003.
  83. Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск 1976.
  84. Н. В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: на материале русского и французского языков: дисс. канд. филолог. наук Краснодар, 2007.
  85. Д. М. Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской: диссертация. канд. фил. наук Махачкала, 2007.
  86. М.М. Вопросы разработки фразеологизмов в двуязычном словаре // Проблемы фразеологии и фразеографии. — Махачкала, 1992.
  87. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.
  88. У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка: — Махачкала, 1960.
  89. С.Д. Фразеологизмы-с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках: автореферат дис.. канд. фил. наук. Махачкала 2009.
  90. JI. А. Тендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской: автореферат дис.. канд. фил. наук Москва, 2009.
  91. В.М. Образы русской речи.- М., 1986.
  92. В.М. Историческая фразеология: этонография или лингвистика? //ВЯ. 1973.
  93. В.М. Проблемы фразеологической семантики.- СПб., 1996.
  94. А. И. Основы фразеологии русского языка. JI. 1977.
  95. МугидоваМ. И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков: автореферат дис.. канд. фил. наук Махачкала, 2005.
  96. Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря / Молостова Е. Н. // Вопросы языкознания-1995- № 2 Общее языкознание / Под ред. А. Е. Супруна. Минск: Высшая школа, 1983.
  97. Р.А. Структура словосочетаний в лезгинском языке -филологические очерки.- Махачкала, 1971.
  98. Е.Д. О фонетических* признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка"// Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию.- JL, 1968'.
  99. А. Д. Сопоставительный анализ немецкой- и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.
  100. Ройзензон Л: И. Лекции по общей и русской фразеологии.- Самарканд, 1973.
  101. Савилова МЛ1. Коннотативные свойства ФЕ с компонентом «имя собственное» в современном английском, языке. // Сб. науч. трудов каф. гумм, дисциплин.- Рязань РГПУ- им. Павлова, 2001.
  102. М. Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и, арчинском языках : дис.. канд. филол. наук Махачкала, 2006.
  103. А.И. Лексикология современного английского языка. М: Изд-во иностр. лит-ры, 1956.
  104. Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.
  105. Г. Г. Составляющие коннотативного значения фра1 зеологических единиц// Лингвистические проблемы перевода. М., 11 976. Вып.5.
  106. В.М. Вариантность// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  107. Солодуб Ю. П: Русская фразеология как объект сопоставительного структурно- типологического исследования (на материале фре-зеологизмов со значением. качественной оценки лица).- Mi, 1985.
  108. . Э.М. Теория фразеологического сближения* (на материале языков славянской', германской и романской групп): Казань, 1989.
  109. Л.И. Синонимика-антонимические отношения во фразеологии современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1977.
  110. С.А. Национальное и универсальное в. образности-фразеологических единиц: Дис.. канд. филол. наук.- М"., 1999*1*11. Сулейманов Н. Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1990.
  111. Сулейманов. Н: Д. Диалектная модификация глагольных фразеологизмов // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соамтические термины. Махачкала, 1986.
  112. Сулейманов Н: Д: Глагольная фразеология агульского языка: автореферат дис. канд. фил. наук. Махачкла, 1986.
  113. М.Т. Глагольная фразеология современного< русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению).-Баку, 1966.
  114. М.Т. Проблемы сравнительной идеографии и семантической классификации фрезеологических единиц // Проблемы фре-зеологии и фразеографии, — Махачкала, 1992.
  115. В.Н. Телия. Что такое фразеология, — М., 1966.
  116. В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968.
  117. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996.
  118. В.Н. Типы языков значений. Связанное значение слова в. языке. М., 1981.
  119. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.- М., 1986.
  120. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1983.
  121. В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности." М., 1991.
  122. . П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Кюринский язык. Тифлис, 1896.
  123. . А.И. Лекции по русской фразеологии.- Новосибирск, 1964.
  124. А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск, 1969.
  125. Э.И., Структурно-семантические особенности конвергентных преобразований в английской фразеологии // Проблемы лексической номинации в английском языке.- М., 1981.
  126. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро андийских языков: автореферат дис.. канд. фил. наук-Махачкала, 1993.
  127. В.Н. Фразеологические единицы с сочинительными союзами: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 1973.
  128. И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории // ИЯШ, 1973. № 2.
  129. Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов.//11Цр:/^шш.уп1а1и^1а (11ш1г.ги/А1е8/пе1ша^.
  130. Н.М. Фразеология ^ современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1969.
  131. Р. О. Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» аварского языка в сопоставлении с русским (На материале бухнадинского говора анцухского диалекта): Дис.. канд. филол. наук Махачкала, 2004.
  132. А.Н. К изучению антонимических значений во фразеологии// Сб. науч. тр. Самаркандского ун-та им. А.Навои. Самарканд, 1972. Вып.219.
  133. Эмирова, А. Н. Русская фразеология.- М., 1988.
  134. Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник.- М., 1997.
  135. A.V. Arnold. The English Word.M., 1986.
  136. Ball W.J. Colloquial Idioms. London, 1988.
  137. Hockett Ch. A Course In Modern Linguistics. New York, 1958.
  138. Howarth P.A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen: Niemlyer, 1996.
  139. Makkai A. Idiom Structure in English, The Hague, 1987.
  140. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
  141. Estill R.B., Kemper S. Interpreting Idioms // Journal of psycholin-guistic research. New York- London, 1982. Vol. 11. № 6
  142. О. С. Словарь лингвистических терминов /' О. С. Ахманова. М., 1966.
  143. Н.С. Крылатые слова, лит. цитаты, образ, выражения. М., 1987.
  144. Н.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. М., 1970.
  145. . М.М. Русско-лезгинский словарь.35.ООО слов. Махачкала. 1950.
  146. Р. И., Мирзоев Ш. А. Лезги ч1алан омонимрин словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1981.
  147. А.Г. Русско лезгинский школьный фразеологический словарь. Дагучпедгиз, 1971.
  148. А.Г. Краткий русско- лезгинский фразеологический словарь. Махачкала, 1995.
  149. А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1975.
  150. А. Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.
  151. МС. Краткий справочник американо-британских соответствий. М., 2002.
  152. А.В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х т. М.: Советская энциклопедия, 1967.
  153. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001.
  154. П.П. Англо- русский словарь фразеологических выражений. М., 2001.
  155. С.И. Большой русско английский фразеологический словарь.- 2-е рус. изд. — М.: ACT — ПРЕСС КНИГА, 2004.
  156. В. Англо-русский словарь. М.: Диалог, 1999.
  157. Т.Г., Хазин М. А. Словарь современных английских идиом. Санкт-Петербург, 1994.
  158. . Б. Б. Гаджиев. М. М. Лезгинско-русский сло-варь.Около 28.000 слов. М., 1966,
  159. Alekhina A.I. English-Russian Idioms. Minsk, 1976.
  160. Collins V.H. A Book Of English Idioms. London: Longmans, Green & Co, 1958.
  161. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991
  162. Seidl J., Mac Mordic W. English Idioms. Oxford, 2003.
  163. Mac Carthy M., O’Dell F. English Idioms in Use. Cambridge, 2002.
  164. Wehmeier S. Oxford Wordpower Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1993.
  165. Aldington R. Now Lies She There. M.: Progress Publ., 1967.
  166. Aldridge J. I Wish He Wouldn’t Die. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1958.
  167. Christie A. The Literdale Mystery. M.: Vyssaja Skola, 1983.
  168. Christie A. They Do It With Mirrors. M.: Vyssaja Skola, 1983.
  169. Dickens Ch. Dombey & Son M.: Foreign Lang. Publ. House, 1951.
  170. Dreiser Th. The Titan. M.: Progress Publ., 1965.
  171. Galsworthy J. Maid In Waiting. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1960.
  172. Galsworthy J. To Let. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1960.
  173. Galsworthy J. The Man Of Property. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1960.
  174. Lindsay J. Betrayed Spring. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1955.
  175. Maugham W.S. A Book About Myself. M.: Progress Publ., 1972.
  176. Maugham W.S. Rain. M.: Progress Publ., 1972.
  177. Maugham W.S. Theatre. M.: Vysshaja Skola, 1985.
  178. O’Neill E.,"Long Day’s Journey into Night M.: Progress Publ., 1956.
  179. Stevenson R. The Wrecker. M.: Progress Publ., 1968.
  180. Wilson M. My Brother, My Enemy. M.: Progress Publ., 1952.
  181. А.Г. Расколотое солнце: Роман- Махачкала: Дагкнигоиз-дат., 1993.
  182. Гусейнов Ибрагим. Коммунист.- Махачкала, 1966.
  183. Гаджи Расим. Мои семеро братьев. Махачкала: Дагучпедгиз., 1977
  184. Гаджи Расим. Избранное. Махачкала: Дагкнигоиздат., 2000.
  185. Гаджи Расим. Легенда о Шах-Абасе: Повести и рассказы.-Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  186. Гашаров, Гаджи Гусейнович. Лезгинские геройские песни.-Махачкала: Дагучпедгиз, 1973
  187. Гусейнов Ибрагим. Пути сокращаются: Поэма Махачкала: Дагучпедгиз, 1973.
  188. А. Начни сначала: Повести и рассказы.-Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1990.
  189. А. Землетрясение: Роман.- Махачкала: Издательство ИПЦ ДГУ, 1996.
  190. Фейруз Беделахтул. Миф: Роман. Баку, 1993.
  191. Хаким Курбан. Село с семью лицами. Роман.- Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1997
  192. ФЕ фразеологическая единица ФС — фразеологический синоним ФА — фразеологический антоним
  193. МФЭ межъязыковые фразеологические эквиваленты АФЕ — фразеологическая единица английского языка ЛФЕ — фразеологическая единица лезгинского языка С — семас/с словосочетание
  194. АРФС Англо-русский фразеологический словарь А.В.Еунина
  195. ВАМ «A Book About Myself by W.S.Maugham
  196. BS «Betrayed Spring» by J. Lindsay
  197. DS «Dombey and Son» by Ch. Dickens
  198. HWD «I Wish He Wouldn’t Die» by J. Aldridge1. «The Literdale Mystery» by A. Christie
  199. MIW «Maid In Waiting» by J. Galsworthy
  200. MOP «The Man Of Property» by J. Galsworthy
  201. MB ME «My Brother, My Enemy» by M. Wilson
  202. JN «Long Day’s Journey into Night» by E. O'Neill,
  203. NLST «Now Lies She There» by R. Aldington1. R «Rain» by W.S.Maugham
  204. T «The Titan» by Th. Dreiser
  205. TDIWM «They Do It With Mirrors» by A. Christie
  206. Th «Theatre» by W.S.Maugham
  207. TL «To Let» by J. Galsworthy
  208. W «The Wrecker» by R. Stevenson
  209. PC- «Расколотое солнце» Агаев А.Г.
  210. К- «Коммунист» Гусейнов Ибрагим.
  211. МСБ «Мои семеро братьев» Гаджи Расим.
  212. И- «Избранное» Гаджи Расим.
  213. ЛШБ «Легенда о Шах- Абасе» Гаджи Расим.
  214. ЛГП «Лезгинские геройские песни» Гашаров Г. Г.
  215. ПС- «Пути сокращаются» Гусейнов Ибрагим.
  216. НС- «Начни сначала» Махмудов А.3 «Зеслетресение» Махмудов А.
  217. М «Миф» Фейруз Беделахтун.
  218. ССЛ «Село с семью лицами» Хаким Курбан.
Заполнить форму текущей работой