Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Типология коммуникативных ситуаций в переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как следует из вышесказанного, многие типы ситуаций (такие как, к примеру, «конференция», «переговоры», «экскурсия», «письменный перевод документов») являются «сквозными», т. е. встречается в нескольких сферах деятельности. Специфичными для своих сфер деятельности кажутся ситуации «судебный процесс» и «синхронный перевод в кино», но и, они могут быть «сквозными». Так, к примеру, возможен военный… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой коммуникации
    • 1. 1. Научная парадигма. Парадигмы в лингвистике
    • 1. 2. Теория коммуникации и коммуникативная лингвистика
    • 1. 3. Коммуникативный контекст
    • 1. 4. Коммуникативная ситуация в работах Лондонской школы
    • 1. 5. Теория речевых актов
    • 1. 6. Теория символического взаимодействия
    • 1. 7. Теория смысловых выводов
    • 1. 8. Некоторые итоги
    • 1. 9. Филогическая парадигма в теории перевода
    • 1. 10. Лингвистическая парадигма в теории перевода
    • 1. 11. Некоторые аспекты теории информации
    • 1. 12. Избыточность сообщения
    • 1. 13. Закон семантического согласования
    • 1. 14. Избыточность языков
    • 1. 15. Теория регистров
    • 1. 16. Некоторые замечания по применению коммуникативного подхода
    • 1. 17. Коммуникативная модель процесса перевода
    • 1. 18. Выводы
  • ГЛАВА 2. Структура коммуникативной ситуации
    • 2. 1. Введение: предметная и коммуникативная ситуация
    • 2. 2. Предметная ситуация
    • 2. 3. Коммуникативная ситуация
    • 2. 4. Роль коммуникативной ситуации в планировании переводчиком своей деятельности
    • 2. 5. Первая стадия коммуникативной ситуации
    • 2. 6. Вторая стадия коммуникативной ситуации
    • 2. 7. Детерминанты процесса перевода
    • 2. 8. Анализ факторов коммуникативной ситуации (КС) в работах разных ученых
    • 2. 9. Структура КС по Л.С. Бархударову
    • 2. 10. Структура КС по Г. В. Чернову
    • 2. 11. Структура КС по X. Залевски
    • 2. 12. Знания переводчика
    • 2. 13. Переводческая интуиция
    • 2. 14. Функциональная компетенция переводчика
    • 2. 15. Навыки, связанные с языковой компетенцией
    • 2. 16. Навыки, связанные с текстообразующей компетенцией
    • 2. 17. Навыки, связанные с коммуникативной компетенцией переводчика
    • 2. 18. Навыки, связанные с технической компетенцией переводчика
    • 2. 19. Опыт переводчика
    • 2. 20. Актуальное состояние переводчика
    • 2. 21. Экстралингвистические детерминанты процесса перевода по К. Райе
    • 2. 22. Импликация
    • 2. 23. Взаимодействие факторов коммуникативной ситуации с семантико-смысловой структурой собщения
    • 2. 24. Экспериментальное подтверждение взаимодействия факторов коммуникативной ситуации и семантико-смысловой структуры сообщения
    • 2. 25. Выводы по главе
  • ГЛАВА 3. Типология коммуникативных ситуаций
    • 3. 1. Проблема классификации видов переводческой деятельности
    • 3. 2. Критерии для типологизации переводческих ситуаций
    • 3. 3. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод на конференции
    • 3. 4. Многообразие переводческих ситуаций
    • 3. 5. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод в суде
    • 3. 6. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод сопровождения
    • 3. 7. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод в кино
    • 3. 8. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере военный перевод
    • 3. 9. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере социально-бытовой перевод
    • 3. 10. Сводная таблица признаков типичных ситуаций в различных сферах
    • 3. 11. Выводы по главе

Типология коммуникативных ситуаций в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данное исследование посвящено исследованию влияния коммуникативной ситуации на процесс перевода и созданию типологии коммуникативных ситуаций в переводе.

Л. С. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» отмечает, что базой теории перевода должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода — речевого произведения [Бархударов 1975: 173].

Подобное «.макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями.» представляет собой не что иное, как классификацию типичных коммуникативных переводческих ситуаций, ибо структура коммуникативной ситуации, позволяет привлечь для анализа экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование языка. В результате мы получаем то самое макролингвистическое описание, о котором ведет речь Л. С. Бархударов.

Таким образом, в диссертации проводится исследование важного для теории перевода аспекта переводческой деятельности.

Актуальность диссертации определяется тем, что в теории перевода до сих пор не существует последовательной классификации многообразия условий, в которых осуществляется переводческая деятельность. Такая классификация позволит обобщить накопленный опыт и создать основу для более объективной оценки качества переводов, для регламентации переводческого труда, для формирования навыков ситуативно-адекватного профессионального поведения у будущих переводчиков.

Рабочая гипотеза исследования состоит в предположении существования взаимосвязи между компонентами семантико-смысловой структуры сообщения и факторами коммуникативной ситуации. Данная взаимосвязь определяет качество и характер смысловых выводов, которые делает переводчик в процесс восприятия сообщения. Более того, подобная взаимосвязь позволяет переводчику осуществлять прогнозирование смысловых и языковых аспектов сообщения на ИЯ и определяет способ выражения на ПЯ. Иными словами, ситуация является для переводчика «обстановочной афферентацией». Совокупность всех воздействий на личность переводчика от соответствующей обстановки (ситуации) подталкивает переводчика к выбору действия, которое наиболее полно соответствует наличной в данный момент мотивации. Таким образом, коммуникативная ситуация определяет стратегию переводческой деятельности. С другой стороны, если коммуникативная ситуация типична, переводчик применяет уже имеющуюся в наличии стратегию. Если ситуация нетипична, то переводчик модифицирует стратегию, приводя ее в соответствие с требованиями ситуации." Этим определяется необходимость разработки типологии коммуникативных ситуаций, которая дала бы возможность моделировать коммуникативные ситуации. Практическое применение моделей коммуникативных ситуаций освещается в разделе «Практическая ценность диссертации» .

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые:

— вырабатываются критерии для типологизации коммуникативных ситуаций в переводе с учетом различных способов осуществления перевода в различных сферах деятельности;

— на основе данных критериев создается схема типологизации коммуникативных ситуаций;

— выделяются типы коммуникативных ситуаций в переводе.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке научно-обоснованных критериев для классификации коммуникативных ситуаций и создании на их основе типологии коммуникативных ситуаций в переводе, выделении типичных коммуникативных переводческих ситуаций, что дает возможность комплексного анализа переводческой деятельности, обеспечивая учет не только интра-, но и экстралингвистических (психологических, когнитивных, социологических, прагматических, ситуативных) факторов.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать типологию коммуникативных ситуаций при обучении переводу в качестве основы для поэтапного моделирования различных по сложности коммуникативных ситуаций и отработки соответствующих переводческих навыков и умений от более простых ситуаций до более сложных, возможностью использовать модель коммуникативной ситуации для изучения мотивации переводческих решений при оценке качества перевода, возможностью включить материал о типологии коммуникативных ситуаций в курсы теории и практики перевода, преподаваемые в лингвистических ВУЗах, а в общепереводческой практике информация о параметрах коммуникативной ситуации, согласно разработанной в диссертации типологической схеме, может найти отражение в трудовом соглашении между переводчиком и заказчиком.

Цель данного исследования — изучение влияния факторов коммуникативной ситуации на процесс перевода, разработка типологических критериев, классификация и системное описание разнообразных переводческих ситуаций.

В связи с избранной целью перед исследованием ставятся следующие задачи:

— изучение роли коммуникативной ситуации в языковой коммуникации,.

— изучение структуры переводческой коммуникативной ситуации,.

— изучение влияния факторов коммуникативной ситуации на процесс перевода,.

— разработка критериев для создания типологии коммуникативных ситуаций,.

— описание характеристик переводческих ситуаций в различных сферах переводческой деятельности и выделение типов ситуаций.

Предполагаемое исследование планируется осуществить на материале работ по теории перевода отечественных и зарубежных исследователей.

В работе предполагается применить дедуктивно-индуктивный метод, а также метод сопоставительного анализа.

Структура исследования включает введение, три главы и заключение.

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается целесообразность проведения данного исследования, намечается главная цель, и ставятся основные задачи, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются методы и материалы, положенные в основу исследования.

В ПЕРВОЙ главе, озаглавленной «Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой коммуникации», проблема исследования коммуникативной ситуации рассматривается' в контексте коммуникативной парадигмы. Обсуждается смена парадигм в лингвистике и в теории перевода. Анализируются различные подходы к проблеме исследования коммуникативной ситуации, для чего сопоставляются соответствующие положения работ представителей Лондонской школы, теории речевых актов, теории социального взаимодействия и теории порождения смысловых выводов Г. В. Чернова.

Во ВТОРОЙ главе, озаглавленной «Структура коммуникативной ситуации», подробно описывается структура переводческой коммуникативной ситуации, исследуется взаимодействие компонентов коммуникативной ситуации с компонентами семантико-смысловой структуры сообщения, что дает возможность раскрыть влияние составляющих коммуникативной ситуации на процесс перевода. Кроме того, так как речь идет о переводческих коммуникативных ситуациях, исследуются аспекты, связанные непосредственно с переводчиком: характер знаний, необходимых переводчику, содержание переводческой компетенции, влияние на процесс перевода таких факторов как опыт переводчика, переводческая интуиция и актуальное состояние переводчика.

В ТРЕТЬЕЙ главе, озаглавленной «Типология коммуникативных ситуаций в переводе», разрабатываются критерии для создания типологии коммуникативных ситуаций, согласно которым в дальнейшем анализируются ситуации из различных сфер деятельности и выделяются типичные признаки данных ситуаций. Результаты анализа обобщаются в сводной сопоставительной таблице типичных коммуникативных ситуаций.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются результаты исследования.

В БИБЛИОГРАФИИ предлагается список проанализированных трудов отечественных и зарубежных ученых.

3.11. Выводы по главе.

Итак, в данной главе нами была разработана схема типологизации переводческих коммуникативных ситуаций. Схема включает 24 критерия с двоичными, троичными или множественными оппозициями. На основе данной схемы были выделены признаки ситуаций из таких сфер переводческой деятельности как перевод на конференции, перевод в суде, перевод сопровождения, перевод в кино, военный перевод, перевод в социальной сфере. Отметим, что в рамках данной работы мы не могли рассмотреть все сферы человеческой деятельности, где встречается перевод.

Далее на основе дифференцирующих признаков были выделены типы ситуаций в каждой из рассматриваемых сфер деятельности. В сфере «перевод на конференции» был выделен один тип ситуации — «конференция» — в сфере «судебный перевод «- ситуации «судебный процесс», «переговоры», «письменный перевод документов», «перевод аудио-видео материалов» — в сфере «перевод сопровождения» — ситуации «экскурсия», «переговоры», «конференция» — в сфере «перевод в кино» — ситуация «синхронный перевод в кино» — в сфере «военный перевод» — ситуации «переговоры», «экскурсия», «конференция», «переводрадиоперехвата», «письменный перевод документов» — в сфере «социальный перевод» — ситуации «переговоры», «письменный перевод документов» .

Как следует из вышесказанного, многие типы ситуаций (такие как, к примеру, «конференция», «переговоры», «экскурсия», «письменный перевод документов») являются «сквозными», т. е. встречается в нескольких сферах деятельности. Специфичными для своих сфер деятельности кажутся ситуации «судебный процесс» и «синхронный перевод в кино», но и, они могут быть «сквозными». Так, к примеру, возможен военный судебный процесс, а соответствующий кинофильм с синхронным переводом может демонстрироваться для аудитории, состоящей из военнослужащих. Сфера применения накладывает на тип ситуации отпечаток, прежде всего в плане тематики текстов и социальных ролей коммуникантов. Порой, как в случае ситуации «перевод радиоперехвата», которая по большому счету является частным случаем ситуации «перевод аудио-видео материалов», сфера применения столь сильно модифицирует ситуацию, что становится предпочтительным выделить ее в отдельный тип.

Признаки типичных ситуаций сопоставляются в итоговой таблице, которая приводится в конце главы.

Заключение

.

Проблема коммуникативной ситуации, которой посвящено данное исследование, рассматривается в контексте коммуникативной парадигмы. В связи с этим в исследовании обсуждается постепенная смена парадигм в лингвистике (логическая, психологическая, системно-структурная, коммуникативная, когнитивная) и в теории перевода (филологическая, лингвистическая, коммуникативная, когнитивная). Одним из основных положений коммуникативной парадигмы в лингвистике и в теории перевода является изучение языковых явлений во взаимосвязи с социальной средой, с окружением, т. е. с ситуацией, применяя при этом динамический, а не статический подход.

Эта идея находит подтверждение в работах лингвистов, представляющих различные направления и школы.

Так в результате анализа основных положений теории речевых актов Дж. Серла, теории глобального социального взаимодействия, разработанной такими учеными как A.A. Леонтьев, X. Вундерлих, Дж. Фишман, В. Мотч, Э. Гофман, исследований по коммуникативной лингвистике, проведенных Г. В. Колшанским, исследований порождения смыслового вывода, предпринятых Г. В. Черновым, и рассмотрения работ некоторых других ученых приходим к выводу, что лингвистические явления должны изучаться в контексте социального поведения человека, который можно охарактеризовать, опираясь на концепцию ситуации.

Термин «ситуация» употребляется в теории перевода в разных значениях. Необходимо различать предметную ситуацию и коммуникативную ситуацию.

Первое понятие связано с ситуацией как с отрезком действительности или псевдодействительности, которая описывается в соответствующем высказывании, сообщении.

В отличие от предметной ситуации коммуникативная ситуация, представляет собой ансамбль всех факторов за пределами текста, существующих как в объективной реальности, так и в сознании участников коммуникации и влияющих как на порождение, так и интерпретацию текста [Латышев 1988: 22].

Существуют различные точки зрения на номенклатуру факторов, образующих структуру коммуникативной ситуации.

При узком подходе коммуникативная ситуация включает такие факторы как источник/оратор, рецептор, тема сообщения, цель сообщения, место сообщения, время сообщения, отнесенность речи к событию. При более широком подходе коммуникативная ситуация включает еще и факторы, связанные с переводчиком, такие как знания переводчика, его/ее функциональная компетенция, опыт, актуальное состояние.

Значение каждого из указнных факторов для процесса перевода подробно рассматривается в исследовании.

О роли коммуникативной ситуации в целом можно сказать следующее.

Коммуникативная ситуация играет важную роль при порождении смысла высказывания.

Одними из первых на это указали ученые Лондонской лингвистической школы, во главе которой стоял Дж. Ферс, который, в свою очередь, находился под влиянием идей Б. Малиновского [Malinowski 1923; 1935], этнографа, исследовавшего культуры и языки примитивных народов.

В нашей стране теорию смысла развивали В. А. Звегинцев и Г. В. Колшанский, которые предлагали различать субстанциональное значение высказывания (отражение какого-либо фрагмента действительности) и его реляционный смысл или конкретно-контекстуальный смысл или вторичную актуализацию (вступая в отношения со смыслами окружающих высказываний и с ситуацией, высказывание получает свою реляционную или конкретно-контекстуальную характеристику) [Колшанский 1980: 30−31]. Отсюда следует полисемичность высказывания (плюрализм интерпретации) в условиях коммуникативного акта. Так предложение «У меня болит голова» в разных ситуациях может быть истолковано по-разному: «Я не пойду на работу», «Я в плохом настроении», «Оставьте меня» .

Другими словами, коммуникативная ситуация, как пресуппозиция высказывания, является для рецептора основой для вывода смысловых импликатур (термин Г. В. Чернова [Чернов 1987: — 90−92]) из поступающего сообщения. В виде схемы это можно представить следующим образом (А) ->В ->©, где (А) — пресуппозиция, В — текст сообщения, а (С) — смысловой вывод. Таким образом, между коммуникативной ситуацией, как пресуппозицией, и семантико-смысловой структурой сообщения существуют взаимоотношения логической импликации: если «А», то «В» .

Применительно к переводу это означает, что информация, связанная с коммуникативной ситуацией, облегчает осуществление смысловых выводов из сообщения ИЯ, дает возможность прогнозирования смысловой структуры сообщения, определяет выбор варианта перевода на’ПЯ.

Коммуникативная ситуация связана с языковой вариативностью.

Существует взаимосвязь между применением определенных языковых единиц и структурой коммуникативной ситуации. Грамматические правила определяют границы лингвистически допустимого. Но речь не регулируется только лишь правилами ¦ грамматики. Выбор говорящего из возможных альтернатив в данном речевом акте определяется и экстралингвистическими факторами ситуации, куда входят социокультурные, психологические, когнитивные, физиологические аспекты.

Члены коммуникативного сообщества, обладающие одним лингвистическим репертуаром, должны знать и в действительности знают, когда переходить от одного варианта к другому. С этим связана концепция ситуационного сдвига («situational shift»). Сдвиг в ситуации может потребовать сдвига в варианте используемого языка. СраведлиВости ради все же следует сделать оговорку. Временами коммуниканты переходят от ситуации к ситуации без каких-либо изменений в варианте языка. Так, например, взаимодействие с друзьями и с детьми может происходить в рамках одного варианта языка [Fishman 1972: 49].

Переводчик, будучи также вторичной языковой личностью, должен обладать навыком ситуативно-адекватного применения языковых средств иностранного языка.

Анализ ситуации является важным этапом процесса планирования деятельности.

Приступая к переводу, переводчик, осознанно или нет, производит анализ коммуникативной ситуации. Рассмотрим перевод как деятельность. Одним из факторов, влияющих на порождение действия, является «обстановочная афферентация». Под «обстановочной афферентацией» A.A. Леонтьев понимает совокупность всех тех внешних воздействий на организм от данной обстановки, которые вместе с исходной мотивацией наиболее полно информируют организм о выборе того действия, которое более всего соответствует наличной в данной момент мотивации. Поведенческий смысл обстановочной афферентации состоит в том, что она создает в центральной нервной системе весьма разветвленную интегрированную систему возбуждений, своего рода нервную модель обстановки. Иными словами, это те ограничения на выбор действия (и речевого действия в частности), которые накладываются обстановкой, имеющейся к началу действия [Леонтьев 1969: 145−146].

Далее, на основе «обстановочной афферентации» создается «модель будущего» или «образ результата». Ссылаясь на И. М. Фейгенберга, A.A. Леонтьев пишет, что на этой стадии мозг намечает своего рода таблицу вероятностей возможных исходов. Причем оценка вероятностей в «модели будущего» производится на основе опыта, накопленного в прошлом [Леонтьев 1969: 147]. Этот процесс называется также «вероятностным прогнозированием» деятельности.

Таким образом, коммуникативная ситуация самым непосредственным образом влияет на формирование стратегии переводчика. Она задает систему координат, которая впоследствии определяет конкретные переводческие решения. Экспериментальное исследование, проведенное Г. В. Черновым, результаты которого рассматриваются в данном исследовании, подтверждает факт взаимосвязи коммуникативной ситуации и стратегии переводчика.

Коммуникативная ситуация влияет на величину избыточности сообщения.

Воспринимая сообщение на ИЯ, переводчик постоянно делает смысловые выводы относительно воспринятой части сообщения. При этом имеет значение величина избыточности сообщения. Чем выше избыточность, тем легче переводчику делать смысловые выводы. Коммуникативная ситуация, как правило, повышает избыточность сообщения. В силу ситуативной обусловленности каждого символа в конкретном сообщении количество информации, приходящейся на каждую единицу сообщения, снижается, что неизбежно приводит к росту избыточности сообщения.

Факторы коммуникативной ситуации взаимодействуют с компонентами семантико-смысловой структуры сообщения.

В ходе осмысления сообщения слушающий из своих знаний о коммуникативной ситуации, сопутствующей сообщению, делает определенные выводы о референтной, дейктической, фактивной и оценочной составляющих семантико-смысловой структуры сообщения [Чернов 1987: 116]. Таблица № 6 см. п. 2.23 данного иследования) представляет информацию о том, какие факторы коммуникативной ситуации связаны с какими компонентами семантико-смысловой структуры сообщения.

В третьей главе исследования разрабатываются критерии для выделения типов коммуникативных ситуаций, так как создание типологии коммуникативных ситуаций является одной из основных задач исследования.

Разработанная в диссертации типология основывается на 24 критериях. Все критерии делятся на: психолингвистические, социологические, текстологические, прагматические, оперативные, локально-темпоральные. Таким образом, мы получаем шесть групп критериев.

Критерии в каждой группе имеют варианты, преимущественно, по системе двоичных или троичных оппозиций, но некоторые критерии имеют множественные оппозиции, с большим или даже бесконечным числом вариантов.

Итак: Психолингвистическая группа критериев. 1) Характер порождения перевода: в режиме «on line» / в режиме «offline». 2) Возможность возврата к переведенному отрезку сообщения и его коррекции: процесс перевода обратим / процесс перевода необратим. 3) Речевой код: фонический / графический. 4) Контактность переводчика с источником: контактность присутствует / контактность отсутствует. 5) Контактность переводчика с адресатом перевода: контактность присутствует / контактность отсутствует. 6) Механизм самоконтроля: звуковой / зрительный / «внутренним ухом». 7) Использование невербальных средств: используются / не используются.

Социологическая группа критериев. 8) Уровень коммуникации между источником и адресатом перевода: индивид-индивид / индивид-группа / индивид-масса. 9) Степень официальности коммуникации между источником и адресатом перевода: официальная / неофициальная. 10) Соотношение цели первичной коммуникации и цели перевода: совпадает / не совпадает.

Текстологическая группа критериев. 11) Тип текста: ориентированный на форму /ориентированный на содержание/ ориентированный на обращение. 12) Жанр текста: преимущественно письменные виды речи / преимущественно устные виды речи. 13) Тема текста: тематически открытый / тематически закрытый.

Прагматическая группа критериев. 14) Социальная роль источника: множество вариантов. 15) Социальная роль адресата перевода: множество вариантов.

Оперативная группа критериев. 16) Вид перевода: устный (interpreting) / письменный (translating). 17) Модус перевода: устный-устный / письменный-письменный / устный-письменный / письменный-устный. 18) Одновременность порождения перевода с поступлением сообщения оригинала: синхронно / последовательно. 19) Наличие специального технического оборудования для перевода: техническое оборудование присутствует / техническое оборудование отсутствует. 20) Направленность перевода: односторонний / двусторонний. 21) Измерение перевода: бинарный / терциарный. 22) Знания, функциональная компетенция, опыт переводчика: профессиональный переводчик средней квалификации / профессиональный переводчик высокой квалификации. 23) Актуальное состояние переводчика: в пределах нормы / отклоняющееся от нормы.

Локально-темпоральная группа критериев. 24) Место, время, условия коммуникации: множество вариантов.

Согласно данным критериям были проанализированы ситуации из таких сфер применения перевода как перевод на конференции, перевод в суде, перевод сопровождения, перевод в кино, военный перевод, перевод в социальной сфере. По результатам анализа в каждой сфере было выделено соответствующее число типов ситуаций. В сфере «перевод на конференции» был выделен один тип ситуации — «конференция» — в сфере «судебный перевод «.

— ситуации «судебный процесс», «переговоры», «письменный перевод документов», «перевод аудио-видео материалов» — в сфере «перевод сопровождения» — ситуации «экскурсия», «переговоры», «конференция» — в сфере «перевод в кино» — ситуация «синхронный перевод в кино» — в сфере «военный перевод» — ситуации «переговоры», «экскурсия», «конференция», «перевод радиоперехвата», «письменный перевод документов» — в сфере «социальный перевод» — ситуации «переговоры», «письменный .перевод документов». Как видим, некоторые типы ситуаций встречаются сразу в нескольких различных сферах деятельности. Такие типы ситуаций являются сквозными. Теоретически все типичные ситуации могут быть сквозными. Но сфера деятельности будет всякий раз в известной степени модифицировать ситуацию данного типа прежде всего в плане тематики текстов и социальных ролей коммуникантов.

Сводная таблица признаков типичных ситуаций из различных сфер деятельности подводит итог исследованию см. п. 3.10, Главы № 3. В таблице рассматривается по одной типичной ситуации из рассматриваемых в данном исследовании сфер переводческой деятельности. Мы отдаем себе отчет в том, что указанные сферы не исчерпывают всех возможных случаев применения перевода. Описание ситуаций из иных сфер деятельности, согласно критериям, разработанным в данном исследовании, может стать предметом дальнейших исследований.

Сопоставительный анализ позволяет выделить как общие, так и дифференцирующие признаки типичных ситуаций. Так, например, ситуация «судебный процесс» имеет сходство с ситуацией «конференция» по таким признакам как: работа в режиме «on line», самоконтроль «внутренним ухом», общение на уровне индивид-группа, официальный характер коммуникации, использование технического оборудования, но, такие признаки как: возможность бинарного и терциарного измерения перевода, односторонней и двустороннй направленности процесса перевода, синхронного и последовательного порождения текста перевода, устно-устного и письменно-устного модуса перевода, являются дифференцирующими для ситуации «судебный процесс». Ситуация «переговоры» имеет сходство с ситуациями «конференция» и «судебный процесс» по таким признакам как: работа в режиме «on line», официальный характер коммуникации, но, такие признаки как: уровень коммуникации — как индивид-группа, так и индивид-индивид, звуковой самоконтроль, отсутствие технического оборудования, только последовательный характер порождения текста перевода (кроме случаев перевода с листа), возможность как односторонней, так и двусторонней направленности перевода, являются дифференцирующими для ситуации «переговоры». Ситуация «экскурсия» имеет сходство с ситуацией «переговоры» по таким признакам как: работа в режиме on line, официальный характер коммуникации, общение на уровне индивид-группа и индивид-индивид, но, такие признаки как: использование только фонического речевого кода, только устный-устный модус перевода, только последовательное порождение текста перевода и, наконец, специфичный характер роли источника — «гид» (в широком смысле слова, т. е. человек, который знакомит не только с музеем, историческим местом, но и с компанией, заводом, строительной площадкой, кораблем и т. д.), являются дифференцирующими для ситуации «экскурсия». Ситуация «синхронный перевод в кино» имеет сходство с ситуацией «конференция» по таким признакам как: работа в режиме on line, фонический речевой код, самоконтроль «внутренним ухом», синхронное порождение текста перевода, но, такой признак как терциарное измерение процесса перевода, является дифференцирующим для ситуаци «синхронный перевод в кино». Ситуация «перевод радиоперехвата» имеет сходство с ситуацией «синхронный перевод в кино» по признаку терциарное измерение перевода, но, такой признак как работа переводчика в режиме off line, является дифференцирующим для ситуации «перевод радиоперехвата» .

Типология коммуникативных ситуаций позволяет моделировать коммуникативные ситуации в процессе обучения переводу, симулируя «конференцию», «переговоры», «судебный процесс», «синхронный перевод кино» и пр., чтобы сформировать у студентов навыки, необходимые для работы в данной ситуации. Привлекая внимание студентов к дифференцирующим и общим признакам ситуаций и к возможным отличиям реальных ситуаций от типичных, преподаватель перевода способствует осознанию важности ситуативно-адекватного переводческого поведения и закладывает основы способности самостоятельно выбирать (или вырабатывать, когда этого требует ситуация) ситуативно-адекватную переводческую стратегию.

Многообразие переводческих ситуаций не позволяет говорить об окончательности данной типологии. Исследование других сфер переводческой деятельности возможно дополнит эту типологию новыми типами ситуаций.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М.: МГПУ, 1994. — 120с.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 366 с.
  3. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1974. — 382с.
  4. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240с.
  5. A.B. Коммуникативный перевод факультативное требование или универсальный принцип? // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. — М.: МГПИИЯ, 1988.-Вып. 319.-С. 5−18.
  6. С.Ф. Заметки на полях монтажного листа // Тетради переводчика / Под ред. проф. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1981.-Вып. 18.-С. 97−106.
  7. С.Ф. Замечания из зрительного зала // Тетради переводчика / Под ред. проф. Л. С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1984. — Вып. 21. — С. 100−107.
  8. Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, Высш. шк., 1978. С. 48 — 54.
  9. A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука. Ленинградск. отд, 1978. — 175 с.
  10. Ю.Брандес О. П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика / Под ред. проф. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1979. — Вып. 16. — С. 65 — 71.
  11. Д.Л. Соотношение информативных компонентов высказывания в диалогической и авторской речи: Автореферат канд. филол. наук. М.: МГИИПЯ, 1986.-186с.
  12. Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистичесикие особенности. М., 1984. — 52 с.
  13. Ю.В. Научно-технический перевод. М., 1987. — 139 с. Н. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и Культура. — М., Издательство
  14. Московского Университета, 1976. 232 с.
  15. В.П. Тихий перевод в кино // Тетради переводчика / Под ред. проф. J1.C. Бархударова. М.: Международные отношения, 1978. — С. 93−100.
  16. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. — № 5. — С. 12−23.
  17. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М., 1973 — С. 349 — 373.
  18. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунродные отношения, 1977. — 264 с.
  19. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М.: Междунар. отнош., 1979. Вып. 16. С. 11−21.
  20. К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8. — С. 57−79.
  21. Дейк ван, Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8. — С. 259−336.
  22. Дейк ван, Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка / Сост., ред. и вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23.-С153−211.
  23. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. — 343 с.
  24. И. Знак и смысл // Вопросы языкознания. 1973. — № 6. — С. 22−33.
  25. Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся по английскому языку. ¦= М., Изд. РОУ, 1996. 70 с.
  26. Кагански H. Titra Film (отрывок из книги) // Мир перевода. М., 2000. -№ 2, 1999. — С. 41−45.
  27. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 148с.
  28. Ко л шанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 174с.
  29. Г. В. Паралигвистика. М.: Наука, 1974. — 81 с.
  30. В.Н. Слово о переводе. М.: Межд. отнош., 1973. — 215 с.
  31. В.Н. Теория перевода на современном этапе // Тетради переводчика. М.: Межд. отнош., 1976. Вып. 13. С. 3−12.
  32. В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  33. В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1996. Вып. 426. -С. 91−99.
  34. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: «Рема», 1997.- 111 с.
  35. В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 6−16.
  36. В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1999. Вып. 444. — С. 75−87.
  37. Л.К. Перевод: проблемы теорий, практики и методики преподавания. М., Просвещение, 1988. — 159 с.
  38. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 306 с.
  39. A.A. Психология общения. Тарту: Изд-во Тарт. Универс., 1974.-219 с.
  40. A.A. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам. М., Русский язык, 1991. с. 161 — 162.
  41. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл→ текст». -М., 1974.-314 с.
  42. Г. Профессия переводчик. Киев, Ника — Центр, 1999. — 160 с.
  43. A.B. Перевод как интерпретация текста // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1988. — Вып. 319. — С. 18 — 27.
  44. В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филологические науки. 1978. — № 1. — С. 95−100.
  45. Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. — С. 114−137.
  46. Л.Г. Опорная связующая и характеризующая информация при переводе // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1988. — Вып. 319. -С. 28−35.
  47. А.И. Семантика текста и её формализация. М.: Наука, 1983. -213с.
  48. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Комиссаров -М.: Межд. отношен., 1978. С 185−202.
  49. Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам. М., Русский язык, 1991. С. 162 — 172.
  50. Проблемы психолингвистики / Отв. ред. Ю. А. Сорокин, A.M. Шахнарович. М., 1975. — 209с.
  51. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Комиссаров -М.: Международные отношениия, 1978. С. 202−225.
  52. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. 242с.
  53. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.
  54. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  55. Росс JI, Нисбетт Р. Человек и ситуация. Перспективы социальной психологии/Пер. с англ. В. В. Румынского под ред. E.H. Емельянова, B.C. Магуна М.: Аспект Пресс, 1999. — 429 с.
  56. В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М.:Книга, 1979. -272 с.
  57. H.A. О знаковой ситуации // Язык и мышление. М., 1967. — С- 274−283.
  58. P. JI. Когнитивная психология. М.: Тривола, 1996. — 600с.
  59. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович А. Н. Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. М., 1979. — 327 с.
  60. Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат 1979. — 272 с.
  61. A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.
  62. М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. М., 1966, № 3. — С 87−93.
  63. М.Я. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы всесоюзной конференции. -М., 1970.-С. 126−128
  64. М.Я. Кино на уроке перевода // Тетради переводчика / Под ред. JI.C. Бархударова. М.: Международные отношения, 1972. — Вып. 9. — С. 109−114.
  65. М.Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика / Под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1978. — Вып. 15. — С. 3−9.
  66. М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавния иностранных языков.- М., 1979. С. 106−114.
  67. М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. — С. 117−127.
  68. М.Я. Эвристический аспект перевода и развития переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Л.:, 1979. — С. 172−180.
  69. М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация. М., 1997 С. 16−21.
  70. Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика. М., 1975. — Вып. 12 -С. 83−101.
  71. Г. В. Основы синхронного перевода. -М.: Высшая школа, 1987. -256с.
  72. Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Межд. отнош., 1976−261 с.
  73. Л. А. Информативный инвариант смысла текста и вариативность его языкового содержания: Дисс. д-ра филол. наук // МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1983. 403с.
  74. Л.А. Контекст и его роль в переводе // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1988. — Вып. 319. — С. 35−48.
  75. А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской линвистике. Л.: Наука, 1976. — 104с.
  76. А.Д. Перевод и лигвистика. М.: Воениздат, 1974. — 280с.
  77. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. — 174с.
  78. А.Д. Теория перевода. Статус, аспекты, прблемы. М.: Наука, 1988.-215с.
  79. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношениия, 1978. — С. 16−24.
  80. Anshen, R. N. Language as communication. Language: An enquiry into its meaning and function. New York, 1957. — 366 p.
  81. Bridging the gap. Empirical research in simulteneous interpretation / Ed. S. Lambert. Amsterdam: Benjamin publishing company, 1994. — 362 p.
  82. Brislin, R.W. Translation. Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976. -312p.
  83. Broadbent, D.E. Perseption and Communication. London: Pergamon Press, 1958.-338p.
  84. Brower, R. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. -297 p.
  85. Buhler, K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena, Fischer, 1934 — 434 S.
  86. Catford, J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. -London: Oxford Press, 1965. 103 p.
  87. Delisle, J. L’analyse du discourse comme methode de traduction. Ottava: Editions de l’Universite d’Ottava, 1980.-180p.
  88. Edwards, A.B. The practice of court interpreting. Amsterdam: Philadelphia, 1995.- 192p.
  89. Firth, J.R. Papers in linguistics 1934−1951. London: Oxford University Press, 1958.-233 p.
  90. Fishman, J.A. The Sociology of Language // Language and Social Context / Ed. by Paolo Giglioli. Penguin Books, 1972. — P. 45−58.
  91. Fourquet, J. La traduction vue d’une Theorie du language // Ladmiral J. (ed.) La traduction (Languages, series 28). Paris: Didier and Larousse, 1972. — P. 64−69.
  92. Gerver, D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model // Brislin R.W. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976. — P. 165−207.
  93. Gerver, D. The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: Accuracy of performance // Acta Psychologica. 1974. — # 38. — P. 159−167.
  94. Goffman, E. The neglected situation // Language and Social Context / Ed. by Paolo Giglioli. Penguin Books, 1972. — P. 61−66.
  95. Greimas, A.J. Semantique structurale. Recherche de methode Paris: Librairie Larousse, 1966. 262 p.
  96. Gulich, E. Grammatik, Konversation, Interaktion: Beitr. zur Romanistentag, 1983 / Hersg. von E. Gulich und T. Kotschi. Tubingen: Niemeyer, 1985. — 398p.
  97. Gulich, E. Linguistische Textanalyse. Uberlegungen zur Gliederung von Texten / Von E. Gulich, K. Heger, W. Raible.' Hamburg, Buske, 1979. -157p.
  98. Gulich, E und Raible, W. (Eds.) Textorten. Differrenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt, 1972. — 241p.
  99. Gulich, E und Raible, W. Linguistische Textmodelle: Grundlagen und Moglichkeiten. Munchen: Fink, cop., 1977. — 353p.
  100. Hacket, H., Anderson M., Fessenden S., Hagen L.L. Understanding and being understood. New York: Longmans, Green and Co, 1957. — 565 p.
  101. Halliday, M.A.K. Language as a social semiotics. London: Arnold, 1978.-256 p.
  102. Hartung W. Sprache und Kommunikation // Deutsche Sprache. Kleine Enzyklapadie. Leipzig, 1983. S. 274 — 275.
  103. Hewson, L., Martin G. Redefining Translation. The Variational Approach. London, New York: Routledge, 1991. — 263 p.
  104. Hjelmslev, L. Prolegomena to a theory of languages. Madison: Univers. of Wisconsin press, 1961. — 144 p.
  105. Kade, O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Ubersetzung // Neubert, A. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. 1968. — # 2. — S. 3−20.
  106. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschatlicher Untersuchung. Leipzig: Verl. Enzyklopadie, 1980.-285 S.
  107. Kade, O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung. Leipzig: Verl. Enzyklopadie, 1968. — 128 S.
  108. Kahneman, D. Attention and Effort. New J.: Prentice Hall 1973. — 2461. P
  109. Koller, W. Grundprobleme der Ubersetzungswissenstheorie. Unter besonderer Beabsichtung schwedisch-deutscher Ubersetzungsfalle. Bern-Munchen, 1972. — 198 S.
  110. Labov, W. The study of language in its social context // Language and Social Context / Ed. by Paolo Giglioli. Penguin Books, 1972. — P 283 — 310.
  111. Leech, G. Principles of pragmatics. London, New York: Longman, 1983.250 р.
  112. Levy, J. Translation as a decision process. // To Honour R. Jakobson: Essays on the occasion of his 70-th Birthday. Vol. 2. — Den Haag, 1967. p 1171 — 1182.
  113. Malinowski, Bronislaw. Coral gardens and their magic, (in 2 vol.). Vol. 1. Bloomington: Indiana University press, 1965. 500 p.
  114. Miller, G. A. Language and Communication. New York, Toronto: McGraw Hill, 1951. — 298 p.
  115. Miller, G. A., Galanter, E., Pribram, К. H. Plans and the structure of behaviour. New York: Holt, 1960. — 226 p.
  116. Morgenthaler, E. Kommunikationsorientierte Textgrammatik. Ein Versuch die kommunikative Kompetenz zur Textbildung und -rezeption aus naturlichen Sprachformen zu erscheinen. Dusseldorf: Pad. Verl. (Schwann) 1980. — 204 S.
  117. Motsch, W. Situational context and illocutionary force. // Speech acts theory and pragmatics. / Eds. J. R. Searle, F. Kiefer, M. Bierwisch. -Dordrecht, Boston, London: D. Reidel Publishing Company, 1980. P. 155 -159.
  118. Neisser, U. Cognitive Psychology. N.Y.: Appleton-Century-Crofls Devision of Meredith corp., 1967. — 351 p.
  119. Neisser, U. Cognition and Reality. San Francisco: Freeman, 1976. -230 p.
  120. Newmark, P. Translation Theory in the Year 2000 and its Role in the Translation Schools // Rivista internazionale di technicadella traduzione. -Trieste:Universita di Trieste, 1998. № 3. — P. 1 — 10.
  121. Nida, E. A framework for analysis and evaluation of theories of translation. // Brislin R. W. Translation. Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976. — P. 78.
  122. Nida, E.A. Language Structure and Translation. Stanford, Calif.: Stanford Univ. press, 1975. — 283 p.
  123. Nida, E.A. Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. 331 p.
  124. Neubert, A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. // Neubert, A. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. 1968. — P. 21−33.
  125. Norman, D. and Lindsay, P. Human information processing. New York, 1972. — 735p.
  126. Norman, D. Memory and attention. An introduction to human information processing. New York: Willy, 1968. — 201 p.
  127. Oksaar, A. Sprachliche Interferenzen und die kommunikative Kompetenz, in H. Pilch and J. Thurow / (Eds.), Indo-Celtica, Gedachtnisschrift fur Alf Sommerfeit. Munchen, 1972. — P. 133.
  128. Pinhas, R. Les retombes scientific des operations «Apollo» sur l’interpretation simultanee. // La Linguistique. 1972. — # 8. — P. 143−147.
  129. Ramshaw N. A World Guide to Good Manners. How not to behave badly abroad // L. & J. Soars. New Headway: English Course. Oxford: Oxford University Press, 1996. — P. 40−41.
  130. Reiss, K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzung. -Munchen, 1971.
  131. Richards, I. Toward a theory of translating // Studies in Chinese Thought. American Anthropological Association. Vol. 55, memoir 75. -Chicago: University of Chicago Press, 1953. — P. 247−262.
  132. Salevsky H. Dolmetschen Objekt der Ubersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? // Uber die Sprache hinaus. Beitrage zur Translationswissenschaft. — Heidelberg, 1998.
  133. Seleskovitch D. Interpretation, A psychological Approach to Translating // Brislin R.W. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976.-P. 93−115.
  134. Searle, J. R. Speech acts. An essey in the philosophie of language. -Cambridge, Cambridge University Press, 1969. 203p.
  135. Sieversten Jens U. I know what you think. // А. Чужакин. Мир перевода 2. Practicum. — M., «Валент», 1997. С 68−75.
  136. Sprachliche Kommunikation und Gesellschaft. Von einem Autorenkollektiv unter dem Leitung von W. Hartung. Berlin: Akademie Verlag, 1974. — 636p.
  137. Shannon, С. E. A mathematical theory of communication. // Bell System Technical Journal, 1948, # 27, pp. 479−523.
  138. С. E. & Weaver, W. The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois Press, 1949. — 117 p.
  139. Thieberger, R. Le langage de la truduction. // J. Ladmiral, Ed. La traduction. Paris: Didier and Larousse, 1972. — P. 75−84.
  140. Voegelin, C. and Voegelin, F. Anthropological linguistics and translation. // To honour Roman Jakobson. The Hague, 1967. — P. 2159−2190.
  141. Walmsley, J. Transformation theory and translation // International review of applied linguistics in language teaching. 1970. — 8 (3). — P. 185−189.
  142. Wilss W. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation // Translation. Applications and Research. Ed. by R. Brislin New York: Gardner Press, 1976. — 117−137p.
  143. Wilss, W. Kognition und Ubersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Ubersetzung. Tubingen: Niemeyer, 1988. -306 S.
  144. Zimnjaja I.A. Die psychologische Analyse der Translation als Art der Redetatigkeit // Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. Herausgegeben von O. Kade. Leipzig, 1977. — S. 70 — 77.
  145. Zwilling M. Allgemeinwissen in der Ausbildung von Ubersetzern und Dolmetschern // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Band 24. Munchen, iudicium Verlag, 1998. — S. 303 — 309.
Заполнить форму текущей работой