Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Проблемы терминологии при переводе конфессиональных текстов иконографической литературы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Иные требования будут предъявляться к переводу иконографического текста, адресованного профессионально-ориентированному получателю. Адресат таких текстов будет рассматриваться как профессионально нацеленный, который может являться иконописцем, реставратором, искусствоведом, историком, культурологом, и для которого предлагаемый текст ИЛ представляет именно профессиональный интерес. Такой тип… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Особенности перевода текстов иконографической литературы
    • 1. 1. Введение
    • 1. 2. Межкультурная коммуникация конфессиональной направленности как переводческая проблема
      • 1. 2. 1. Историческое обоснование сложности межъязыковой коммуникации иконографического содержания
      • 1. 2. 2. Дифференциация коммуникативной направленности текстов иконографической литературы
    • 1. 3. Основные подходы к дифференциации конфессиональных текстов
      • 1. 3. 1. Жанрово-стилевая направленность текстов иконографической литературы
    • 1. 4. Современные подходы к понятиям «эквивалентность» и адекватность" в современном переводоведении
      • 1. 4. 1. Способы достижения адекватности при переводе текстов иконографической литературы
  • Выводы по Главе 1
  • Глава II. Проблемы перевода иконографической терминологии с русского языка на английский
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. Определение эквивалентных иконографических терминов в русском и английском языках
      • 2. 2. 1. Определение английских абсолютных эквивалентов русским иконографическим терминам
      • 2. 2. 2. Определение английских условных эквивалентов русским иконографическим терминам
    • 2. 3. Некоторые вопросы исследования культурологически обусловленной лексики
    • 2. 4. Проблемы перевода культурологически обусловленной иконографической лексики
  • Выводы по Главе II
  • Глава III. Терминология иконографии
    • 3. 1. Введение
    • 3. 2. Анализ структуры терминосистемы иконографии
    • 3. 3. Анализ формирования терминосистемы иконографии и иконописного искусства
      • 3. 3. 1. История формирования русской иконографической терминологии
      • 3. 3. 2. История появления анализируемых терминов в английском языке
      • 3. 3. 3. Сопоставительный анализ истории появления анализируемых лексем
  • Выводы по Главе III

Проблемы терминологии при переводе конфессиональных текстов иконографической литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена терминологическим проблемам, связанным с переводом конфессиональных текстов иконографического содержания с русского языка на английский. Под иконографическим подразумевается лексико-семантическое поле, обслуживающее область знания иконографии, иконописного искусства. Данная работа представляет анализ текстологических, переводческих и терминологических проблем, с которыми может встретиться переводчик при работе с текстами иконографической направленности. В работе определяются жанровые вариации данных текстов, степень их профессиональной ориентированности и аргументируется возможность использования различных стилистических приемов при переводе.

Актуальность темы

Межкультурная коммуникация конфессиональной направленности на современном этапе развития общества переживает новую волну взаимного интереса представителей различных вероисповеданий. Так называемый «диалог культур» с позиции межконфессионального направления коммуникации приобретает особую ценность в период обострившихся в мире конфликтов на религиозной почве. С учетом подобных объективных обстоятельств роль переводчика, помогающего успешно провести акт межконфессиональной коммуникации, необыкновенно возрастает. Для достижения положительного результата в этой сфере переводчику необходимо обладать соответствующими фоновыми знаниями, связанными с историческими предпосылками разветвления христианства, особенностями в культуре каждой конфессии и иконографическим феноменом, в частности. В выборе языковых средств в процессе межъязыковой межконфессиональной коммуникации переводчику следует обращать особое внимание на конфессиональную принадлежность адресата, недопустима подмена терминов одной христианской конфессии терминами другой. Задача сохранения конфессиональной корректности является одной 4 из важнейших переводческих задач на момент коммуникативной ситуации. За последнее десятилетие, когда политическая напряженность в мире стала помимо прочих выявлять конфессиональные черты, взаимная толерантность в вопросах вероисповедания стала одним из важных требований к условию мирного сосуществования различных народов. С позиции лингвистических учений вопрос межконфессиональной толерантности может приравниваться к вопросам корректности перевода текстов, имеющих определенную религиозную окраску. Внимание к проблемам данного характера проявили ученые-лингвисты В. Н. Комиссаров, Н. Б. Мечковская, В. Ю. Лебедев, В. Ю. Балабушевич, В. В. Кабакчи и другие. Круг интересов данной проблемы в основном очерчивается такими лингвистическими областями знаний, как герменевтика, межкультурная коммуникация, переводоведение, сопоставительная лингвистика, терминология, лингвокультурология.

В центре подобной коммуникативной ситуации находится конфессиональный текст (текст, имеющий конфессиональный компонент). Ю. М. Лотман отмечал, что именно своеобразие адресанта составляет наибольшую ценность текста как сообщения [Лотман Ю.М. 2000, с. 563]. Текст, включающий в себя конфессиональный компонент, может быть определен как источник неоценимых сведений о религиозной культуре его адресанта. Данная работа фокусирует внимание на иконографии как на неотъемлемом элементе православной культуры. Выбор данной лексики обусловлен тем, что религиозное искусство иконографии, сохранившееся только в лоне православной церкви, представляет в настоящее время большой интерес со стороны представителей других культур, как национальных так и конфессиональных. Подобный интерес порождает необходимость успешного разрешения межъязыковой коммуникации иконографического содержания. Возможными проблемами, стоящими на пути решения этого вопроса, являются проблемы терминологии.

Таким образом, актуальность исследования определяется:

1. необходимостью изучения текста иконографической литературы с 5 различных жанровых позиций;

2. необходимостью изучения терминологии, встречающейся при переводе текстов иконографической литературы на предмет нахождения эквивалентных лексико-семантических единиц в переводящем языке;

3. подробным рассмотрением способов перевода, необходимых для достижения положительных результатов адекватного перевода;

4. отсутствием специальных лингвистических работ, посвященных переводу текстов иконографической направленности.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предметом исследования становятся проблемы перевода текста религиозного искусства на примере текстов иконографической литературы, исследуется жанровая дифференциация данных текстов и ее влияние на выбор терминологии и приемов перевода, рассматривается текст иконографической литературы как предмет межконфессиональной коммуникации. В результате проведенного исследования выделено лексико-семантическое поле «иконография» в русском и английском языках, проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятий и лексической соотнесенности слов, их обозначающих.

Объектом исследования в настоящей работе является текст с содержанием конфессионального компонента, описывающий область знания иконографии, а также русская и английская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «иконография».

Предметом исследования явились приемы и способы достижения адекватности при переводе текста иконографической литературы, а также сопоставительное изучение формирования терминополя «иконография» в русском и английском языках в историческом плане.

Материалом исследования послужили тексты богословских и искусствоведческих сочинений. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Списки иконографических терминов с 6 переводом на английский и русский язык и толкованием приводятся в Приложениях 1 и 2.

Целью настоящей работы является определение способов и приемов перевода конфессиональных текстов иконографического содержания, изучение соответствий лексико-семантического поля «иконография» в русском и английском языках, а также особенностей организации иконографической терминосистемы в русском языке, ее структуры и факторов, повлиявших на ее пополнение.

Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи:

1. выявление сложностей, влияющих на разрешение коммуникативной ситуации межконфессионального общения иконографического содержания с привлечением религиозно-исторических фактов;

2. определение приемов, использующихся при переводе текстов иконографической литературы;

3. исследование жанрово-стилевой направленности данных текстов иконографической литературы;

4. проведение инвентаризации, отбора лексического материала в русском и английском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;

5. установление эквивалентности терминов русского и английского языков как основы обеспечения адекватного перевода;

6. изучение истории зарождения, образования и развития терминополя «иконография и иконописное искусство» в русском и английском языках, выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии.

Данное исследование ставит задачу комплексного характера, решение которой требует объединения данных, накопленных в целом ряде научных отраслей. Указанный ракурс исследования предполагает междисциплинарный подход, что позволяет рассматривать в качестве 7 теоретической базы диссертации работы, выполненные в различных отраслях лингвистики и смежных с ней наук:

— прагмалингвистики и стилистики [И.В. Арнольд, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, Ю.А. Караулов];

— литературоведения [М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман];

— терминологии [В.М. Лейчик, С. В. Гринев, Ф. А. Циткина, Г. А. Дианова, А. В. Суперанская, Э. А. Сорокина, М.Н. Володина].

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в разрешение терминологических проблем при переводе конфессиональных текстов искусствоведческой направленности. Иконографические тексты рассматриваются в различных жанрово-стилистических направлениях. Была выявлена терминология иконографии в английском языке и степень ее адекватности русской иконографической терминологии. Результаты проведенных исследований дали возможность выявить специфику некоторых конфессиональных лексем в обоих языках.

Практическая значимость данного исследования определяется возможностью практического использования её материалов при переводе искусствоведческих текстов, включающих в себя православный компонент (текстов иконографической литературы). Корпус примеров и отдельных конкретных положений, содержащихся в работе, могут использоваться в практике преподавания современного английского языка в рамках спецкурса по переводоведению, терминоведению, линвокультурологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Феномен иконы и связанные с ним понятия «иконографии» и «иконописного искусства» в настоящее время являются предметом возрожденного интереса в современном обществе в рамках межъязыковой межконфессиональной коммуникации.

2. Успешное разрешение коммуникативной ситуации иконографического содержания проводится при условии корректной жанрово-стилистической дифференциации искусствоведческих текстов с 8 православным компонентом, что определяет конкретные лексико-стилистические приемы при переводе данных текстов, которые, в основном, дифференцируются как художественные тексты религиозного содержания с возможными сакральными включениями и тексты методологического дидактического характера.

3. Область знания иконографии в обоих анализируемых языках имеет в своем распоряжении собственную терминосистему, имеющую сложную структуру, определяющуюся национальным своеобразием языка, истории и культуры.

4. Наличие расхождений между русской терминологией «иконография» и английской терминологией «iconography» обусловлено рядом интралингвистических и экстралингвистических факторов, связанных с семантической структурой лексем, с историей развития религиозных культурных условий, с языковым контактами.

5. Определение способа перевода русских иконографических терминов, не имеющих эквивалентов в переводящем языке, зависит от их терминомотивированности. Подобные термины в процессе перевода должны рассматриваться на предмет их этимологии с учетом иконографической обусловленности.

Апробация исследования. Основные результаты диссертационного исследования обсуждались на международной научно-методической конференции Министерства образования и науки РФ, научно-методического совета иностранных языков, национального общества прикладной лингвистики и МГОПУ им. М. А. Шолохова «Язык мира и мир языка» (январь 2004), научной теоретической конференции МГОУ (апрель 2006), на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ.

По теме диссертации опубликовано 5 статей.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, трёх Глав, Заключения, пяти Приложений и Библиографии.

Выводы по Главе 3.

1. Иконографическая область знаний является профессиональной областью знаний иконописцев, художников, искусствоведов, культурологов и обслуживается конкретной лексической базой, сложившейся в терминосистему иконографии. Термины, встречающиеся в текстах иконографической литературы (ИЛ) можно распределить по типам: 1) образующие собственно терминосистему иконописного искусства- 2) имеющие религиозную (православную) информационную емкость- 3) входящие в терминосистему живописного искусства.

2. Терминосистема иконографии имеет сложную структуру, которая на основе метода В. М. Лейчика выделяет основные, производные, сложные, базовые, привлеченные, общенаучные термины и, так называемые, термины широкой семантики.

3. В данной работе иконописное искусство было рассмотрено как самостоятельная, отдельная от изобразительного искусства область знаний, что вполне подтверждается характерными признаками. Отмечается, что первая активно эксплуатирует термины второй, которая, в свою очередь, не включает в себя термины иконописания, то есть термины этих сопряженных областей знания не считаются взаимоиспользуемыми обеими терминосистемами. Термины живописного искусства являются для терминосистемы иконографии привлеченными. Привлеченными терминами являются также химические, ювелирные и архитектурные термины.

5. Сравнительно-сопоставительное исследование истории развития лексико-понятийного поля «иконография» в русском и английском языках выявило, во-первых, само присутствие иконографической терминологии в английском языке.

В английском языке иконографическими терминами можно назвать те лексические единицы, которые были сформированы на базе ядерного термина «icon», а также, являющиеся эквивалентами русских.

141 иконографических терминов. Во-вторых, было установлено наличие трех хронологических слоев развития терминологий. Первый слой развился из христианских лексем в IX—XV вв.еках. Данные лексемы явились прямыми заимствованиями из греческого и латинского языков. Второй хронологический слой относится к XVI—XVIII вв.екам. Его содержание наполнили лексемы, обозначающие специальные понятия: пигменты, способы иконописания, элементы иконографии и другие. Третий слой был сформирован в период XIX — XX веков.

В результате проведенного историко-диахронического исследования был выявлен ряд сходств и ряд различий. К чертам сходства можно отнести следующие явления:

1. Формирование лексико-понятийного поля «иконография» в русском и английском языках началось со слов, обозначающих христианские реалии. Данные реалии могут быть признаны общехристианскими, то есть не подверженными внутриконфессиональной дифференциации (православиекатолицизм — протестантизм — англиканство и другие), произошедшей в результате разделения церквей.

2. В развитии обеих национальных терминологий было выявлено сходство роста количества заимствований в XVII веке, что мотивировано интенсивностью процесса научного знания в Европе.

3. Были выявлены совпадения при установлении языка-донора некоторых лексем лексико-семантического поля «иконография»: латинский язык — «адорация» — «adoration», «велум» — «velum», «гимнография» -" hymnody", «далматик» — «dalmatic», «копия» — «сору», «нимб» — «nimbus» — греческий язык — «Библия» — «Bible «, «канон» — «canon «.

4. В обоих исследуемых языках лексемы, относящиеся к лексико-понятийному полю «иконография», являются заимствованиями из терминологий живописи, религии, а также из общеупотребительного языка.

5. Некоторые лексемы оказались общими для обоих языков. К интернационализмам следует отнести: «агиография» — «hagiography»;

142 адорация — «adoration" — «азурит» — «azurite" — «ангел» — «angel" — «апостол» -«apostle" — «велум» — «velum" — «охра» — «ochre" — «глауконит» — «glauconite" — «далматик» — «dalmatic" — «кадмий» — «cadmium" — «курант» — «courant" — «лазурит» — «lazurite" — «малахит» — «malachite" — «мозаика» — «mosaic" — «нимб» — «nimbus" — «орнамент» — «ornament" — «перспектива» -«perspective" — «пигмент» — «pigment" — «полимент» — «polyment" — «реставрация» -«restoration" — «серафим» — «seraphim" — «сиена» — «sienna" — «темпера» -«tempera" — «умбра» — «umber" — «фреска» — «fresco" — «херувим» — «cherubim" — «хром» — «chrome" — «эмульсия» — «emulsion».

6. Выявленный ряд сходных черт позволяет успешно осуществлять межъязыковую коммуникацию иконографической направленности, а в случаях определенной лексической эквивалентности — устанавливать межъязыковые соответствия.

При проведенном исследовании истории формирования лексико-семантического поля в обоих (русском и английском) языках был выявлен ряд существенных различий:

1. Собственно русская иконографическая терминология начала складываться в XI веке, о чем свидетельствует первое употребление в письменных источниках основного, или ядерного термина «икона». Термин «icon «появился впервые в английском языке в XVI в., отсюда — время начала формирования иконографической терминологии в английском языке датируется XVI веком.

2. Большой пласт сравниваемой лексики, принадлежащей к христианской терминологии, был сформирован раньше в английском языке. В основном, время первого упоминания данных лексем в письменных источниках английского языка относится к IX—X вв.екам. В русском языке, эквиваленты этой лексики впервые зафиксированы веком позже (в XI в.). Это основные христианские (иногда общерелигиозные) понятия: «hell» — «ад» — «angel» — «ангел» — «The Bible» — «Библия» — «hair shit» — «власяница» — «The.

Lord" - «Господь» — «deacon» — «диакон» — «Holy Ghost» -" Дух Святой «- „Gospel“ — „Евангелие“ — „bishop“ -» епископ «- «priest» — «иерей» и другие.

3. Большинство русских лексем заимствовано напрямую из греческого языка. Основанием этому служит примыкание Руси к Греко-восточной христианской церкви, выбора «византийского» христианства. Общение Руси с южнославянской Болгарией, просветительская деятельность Кирилла и Мефодия, обуславливает значительное включение лексем из церковнославянского языка. Наибольшее количество лексем (53% от всего массива выделенных лексем) в английский язык пришло из французского языка во времена Нормандского завоевания. Многочисленными также являются латинские заимствования (34% от общего массива). Именно из латинского языка в английский язык пришли основные термины «icon», «iconostasis «и другие.

4. Общее количество латинских и французских заимствованных лексем, относящихся к иконографической терминологии, оказалось больше в английском языкегреческих — в русском.

5. Количественное несоответствие (преобладание русских лексем) в иконографической терминологии объясняется историческими причинами, вызванными церковным расколом, в результате которого иконографической области знания не нашлось места ни в англиканской религии, ни в западноевропейской живописи.

6. Часть лексики, относящейся к области знания живописи и архитектуры, принималась в английский язык из языков-доноров немногим раньше, чем в русский. В русском языке появились раньше лишь единичные лексемы: «лазурит» — «lazurite», «мастика» — «mastic», «узор» — «pattern» .

7. Важным замечанием в сопоставительном исследовании английской и русской лексики, относящейся к иконографической терминологии, является то, что названия почти всех христианских праздников пришли в русский язык раньше, чем в английский язык.

Заключение

.

В настоящем исследовании предпринята попытка комплексного изучения проблем, связанных с переводом конфессиональных текстов иконографического содержания. В данный комплекс входят проблемы текстологического, стилистического и терминологического характера.

Разрешение проблем межкультурной коммуникации конфессиональной направленности приобретает особую ценность в современный период обострившихся в мире конфликтов на религиозной почве. Для достижения положительного результата в сфере межконфессиональной коммуникации иконографического содержания переводчику необходимо обладать соответствующими фоновыми знаниями, связанными с историческими предпосылками разделения христианства, особенностями в культуре каждой конфессии и иконографическим феноменом, в частности. Задача сохранения конфессиональной корректности является одной из важнейших переводческих задач. При выборе языковых средств для процесса межъязыковой межконфессиональной коммуникации переводчику следует обращать особое внимание на конфессиональную принадлежность адресата, недопустима подмена терминов одной христианской конфессии терминами другой.

Был проведен анализ на предмет определения понятия адекватности перевода. В результате исследования выявлено разнообразие взглядов на проблему «адекватности». Эволюция данного понятия прошла от концепции полного смыслового аналога тексту оригинала до концепции, предполагающей, что адекватным может быть переложение оригинала, при условии, что переводчиком достигается коммуникативная цель. В сравнении с буквальным, адекватный перевод допускает более свободное обращение с оригиналом. В большей степени используются разные переводческие трансформации, перестановки слов, их замены, добавления, опущения.

Используется и принцип компенсации, недопустимый с точки зрения.

145 буквального перевода. Для достижения адекватности при переводе текстов иконографической литературы следует учитывать христианские реалии, которые остаются вне национально-этнических культур.

Важным моментом предпереводческой подготовки является определение жанрово-стилевой дифференциации. Жанрово-стилистическая вариация текстов ИЛ весьма разнообразна и включает в себя религиозный и сакральный жанры художественной литературы, смешанную стилистическую вариацию методико-дидактического направления. Тексты иконографической литературы, в большинстве своем, имеют «гибридную», то есть смешанную жанровую принадлежность. В этих текстах почти всегда сочетаются все жанры, свойственные конфессиональному тексту. Но жанр сакрального, или религиозного текста в чистом виде может присутствовать только включением в виде «текста в тексте». В зависимости от жанрово-стилевой вариации языковой субстрат текста иконографической литературы будет меняться.

Успешно разрешать вопрос об адекватности перевода текстов ИЛ можно при условии проведения анализа текста на предмет определения возможного адресата. От того, кому предназначен данный текст, зависит тактика, которую изберет переводчик для получения наиболее адекватного варианта перевода. При определении возможного адресата текстов ИЛ, необходимо учитывать его конфессиональную ориентацию, культурную среду, в которой он пребывает, и языковую среду. В результате проведенного исследования были выявлены два возможных типа адресата текстов иконографической литературы: 1) широкий круг читателей (возможно конфессионально неподготовленный) — 2) профессионально-ориентированный читатель. С учетом такого разделения выбираются и соответствующие лексико-семантические и другие приемы перевода, помогающие достигнуть максимальной адекватности переводимого текста.

Текст, предназначенный для широкого круга читателей, в конечном результате, удовлетворяет ряду требований: 1) конфессиональной корректности- 2) исторической и культурной доступности- 3) фонетической приемлемости- 4) жанровой выдержанности.

Иные требования будут предъявляться к переводу иконографического текста, адресованного профессионально-ориентированному получателю. Адресат таких текстов будет рассматриваться как профессионально нацеленный, который может являться иконописцем, реставратором, искусствоведом, историком, культурологом, и для которого предлагаемый текст ИЛ представляет именно профессиональный интерес. Такой тип получателя обусловливает другой подход к интерпретации исходного текста, которая в ряде случаев остается обязательным условием «качественного» (адекватного) перевода. В этом случае задача переводчика сводится к максимально точной передаче профессиональных знаний, что в какой-то степени, отождествляет подобный перевод с техническим, где «приблизительное улавливание общего смысла прочитанного [Пумпянский А.Л. 1997, с. 4] недопустимо». Это означает, что задачей данного перевода является не только передача авторской мысли, важно правильно передать профессиональные знания. При этом способы достижения адекватности почти ограничиваются терминологическими. Акцент на личности возможного адресата текста ИЛ помогает глубже решить проблему определения способов достижения адекватности перевода.

В рамках предпереводческой подготовки выделяются этапы: 1) исследование этимологии для получения четкого представления о всех возможных значениях данного слова- 2) проверка общелитературного значения с иконографическим (при помощи иконописного словаря) — 3) в случае отсутствия иконописного словаря установление логической связи понятия, обозначенного данной лексемой, с контекстом. Полученные сведения могут считаться фоновыми знаниями (знаниями реалий), необходимыми для адекватного перевода данных лексем на английский язык.

Основной задачей переводчика на следующем этапе является сохранение фоновых знаний в переводящей единице, так как фоновые знания содержат.

147 культурный компонент в семантике слов, который, в свою очередь, по мнению Е. С. Максименко, создает в процессе общения специфические зоны непонимания, известные как лакуны. Большой массив лексем иконографического содержания, при подробном рассмотрении на предмет этимологии, нашел адекватные замены в языке перевода при помощи способа лексико-семантической замены, описательного перевода.

Некоторые имена собственные имеют в английском языке адекватную устойчивую лексему, в основном, это имена святых, канонизированных церковью до ее разделения.

В данной работе исследуемая иконографическая лексика была подвергнута анализу на предмет выделения безэквивалентной лексики, которая не может быть переведена иным способом, кроме транслитерации. Таковой была зафиксирована лексика, обозначающая: а) имена собственные, включая географические названия: «Игорь» — «Igor», «Владимир» -«Vladimir», «Саров» — «Sarov», «Псков» — «Pskov" — б) лексемы греческой этимологии- «Деисис» — «Deisis», «Елеуса» — «Eleusa», «Влахерны» -«Blachernai», «акафист» — «acathistos», «омофор» — «omophorion», «левкас» -«levkas».

Названия большинства икон являются многокомпонентными иконографическими лексемами-терминами. Основными принципами их перевода были определены следующие: 1) перевод с сохранением структуры многокомпонентной лексемы «Неувядаемый цвет» — «The Fadeless Blossom»,.

Нечаянная Радость" - «Unexpected Joy», «Отрада и Утешение» — «Comfort and Consolation" — 2) перевод с перестановкой компонентов: «Всех скорбящих.

Радосте" - «Consolation of All the Afflicted», «Слово Плоть Бысть» — «The.

Word was Made Flesh" — 3) использование способа описательного перевода:

Живоносный источник" - «the Life — Bearing Spring», «Нерукосечная Гора».

The Mount not Cut with Hands", «Покров Пресвятой Богородицы».

Protecting Veil of the Virgin" — 4) трансформация прилагательного соответствующего географическому названию в ИЯ, в существительное в.

148 родительном падеже в ПЯ (конструкция с предлогом of): «Божия Матерь Валаамская» — «Our Lady of Valaam», «Богородица Влахернская» — «Our Lady of Blachernai», «Богородица Тихвинская» — «Our Lady of Tickvin" — 5) транслитерация русской «Богородица Феодоровская» — «Feodorovskaya Mother of God» или греческой «Елеуса» — «Eleusa», «Одигитрия» -«Hodegitria».

Было установлено несколько этапов перевода многокомпонентной иконографической лексемы: 1) этимологический анализ компонентов, особенно архаизмов на предмет нахождения эквивалента в современном русском языке- 2) установление конфессиональной мотивированности- 3) выяснение взаимоподчиненности компонентов- 4) выбор на основе грамматической структуры ядерного компонента («Богородица», «Богоматерь», «Матерь Божия» — «Our Lady», «Mother of God», «Virgin" — «Господь» «Христос», «Спаситель» — «Christ», «Our Lord», «God», «Our Saviour») — 5) проверка перевода на конфессиональную корректность (проверка присутствия определенных артиклей, заглавных букв).

Дальнейшему исследованию была подвергнута лексика, встречающаяся в текстах иконографической литературы, с целью определения терминосистемы иконографии, ее содержательной и формальной структуры в русском языке и, установления соответствующей иконографической терминологии в английском языке. Был проведен историко-диахронический анализ лексико-семантического поля «иконография» в обоих языках. Было выявлено, что иконографическая область знаний является профессиональной областью знаний иконописцев, художников, искусствоведов, культурологов и обслуживается конкретной лексической базой, сложившейся в терминосистему иконографии. Иконописное искусство как специальная область знания и деятельности имеет в своем распоряжении вполне сложившуюся терминосистему. Терминосистема иконографической области знания имеет сложную структуру, которая выделяет семь групп лексических единиц, что является характерным признаком для любой сложившейся.

149 терминосистемы. Данными группами терминов являются: основные, производные, сложные, базовые, привлеченные, общенаучные термины и термины широкой семантики.

Термины, встречающиеся в текстах иконографической литературы (ИЛ), представляют следующее типологическое подразделение: 1) образующие собственно терминосистему иконописного искусства- 2) имеющие религиозную (православную) информационную емкость- 3) входящие в терминосистему живописного искусства. В данной работе иконописное искусство было рассмотрено как самостоятельная от изобразительного искусства область знаний, что вполне подтверждается характерными признаками. Отсюда, вполне очевидно, что первая активно эксплуатирует термины второй, которая, в свою очередь, не включает в себя термины иконописания. То есть, термины этих сопряженных областей знания не считаются взаимоиспользуемыми обеими терминосистемами. Термины живописного искусства являются для терминосистемы иконографии привлеченными. Привлеченными терминами являются химические, исторические (архаизмы), ювелирные и архитектурные термины.

Заключение

об одностороннем использовании привлеченных терминов не переносится на взаимоотношения терминосистем иконописания и религиозной (христианской). В данной корреляции наблюдается естественное взаимное «перетекание» терминов.

Исследование формальной структуры терминов, используемых в иконографической области знания, позволило выявить слова (однословные, монолексемные единицы) и устойчивые словосочетания (лексикализованные словосочетаниямногословные, полилексемные единицы). Основным способом образования иконографических полилексемных единиц был выявлен синтаксический. В результате проведенного исследования было зафиксировано, что основная доля полилексемных единиц приходится на: 1) название икон- 2) церковные христианские праздники- 3) некоторые химические соединения и натуральные пигменты.

Сравнительно-сопоставительное исследование истории развития лексико-понятийного поля «иконография» в русском и английском языках выявило, во-первых, само присутствие иконографической терминологии в английском языке. В английском языке иконографическими терминами можно назвать те лексические единицы, которые были сформированы на базе ядерного термина «icon», а также являющиеся эквивалентами русских иконографических терминов. Во-вторых, было установлено наличие трех хронологических слоев развития терминологии. Первый слой развился из христианских лексем в IX—XV вв.еках. Данные лексемы явились прямыми заимствованиями из греческого и латинского языков. Второй хронологический слой относится к XVI—XVIII вв.екам. Его содержание наполнили лексемы, обозначающие специальные понятия: пигменты, способы иконописания, элементы иконографии и другие. Третий слой был сформирован в период XIX—XX вв.еков.

В результате проведенного историко-диахронического исследования был выявлен ряд сходств и различий. К числу сходств в истории формирования данного понятийного поля отнесены следующие явления:

1. Формирование лексико-понятийного поля «иконография» в русском и английском языках началось со слов, обозначающих христианские реалии. Данные реалии могут быть признаны общехристианскими, то есть не подверженными внутриконфессиональной дифференциации (православиекатолицизм — протестантизм — англиканство и др.), произошедшей в результате разделения церквей.

2. Были выявлены совпадения при установлении языка-донора некоторых лексем лексико-семантического поля «иконография»: латинский язык — «адорация» — «adoration», «велум» — «velum», «далматик» — «dalmatic», «копия» — «сору», «нимб» — «nimbus"', греческий язык — «Библия» — «The Bible», «канон» — «сапоп».

3. В обоих исследуемых языках лексемы, относящиеся к лексикопонятийному полю «иконография», являются заимствованиями из.

151 терминологий живописи, религии, а также являются общеупотребительными лексемами.

5. Некоторые лексемы оказались общими для обоих языков: «агиография» — «hagiography" — «азурит» — «azurite" — «ангел» — «angel" — «апостол» — «apostle" — «велум» — «velum" — «охра» — «ochre" — «глауконит» -«glauconite" — «далматик» — «dalmatic" — «кадмий» — «cadmium" — «хром» -«chrome" — «эмульсия» — «emulsion». Основная причина — отношение данных лексем к интернационализмам.

6. Выявленный ряд сходных черт позволяет успешно осуществлять межъязыковую коммуникацию иконографической направленности, а в случаях определенной лексической эквивалентности — устанавливать межъязыковые соответствия.

При исследовании истории формирования лексико-семантического поля в обоих (русском и английском) языках был выявлен ряд существенных различий.

Собственно русская иконографическая терминология начала складывать в XI веке, о чем свидетельствует первое употребление в письменных источниках основного или ядерного термина «икона». Термин «icon» появился впервые в английском языке в XVI в., отсюда — время начала формирования иконографической терминологии в английском языке датируется XVI веком.

Большой пласт сравниваемой лексики, принадлежащей к христианской терминологии, был сформирован раньше в английском языке. В основном, время первого упоминания данных лексем в письменных источниках английского языка относится к IX—X вв.екам. В русском языке эквиваленты этой лексики впервые зафиксированы веком позже (в XI в.). Это основные христианские (иногда общерелигиозные) понятия: «hell» — «ад» — «angel» -" ангел" - «The Bible» — «Библия» — «hair shirt» — «власяница» — «The Lord» -" Господь" - «deacon» — «диакон» — «Holy Ghost» -" Дух Святой «- „Gospel“ -» Евангелие" - «bishop» — «епископ «- «priest» — «иерей» и другие.

Большинство русских лексем заимствовано напрямую из греческого языка. Объяснением этому служит примыкание Руси к Греко-восточной христианской церкви, выбора «византийского» христианства. Общение Руси с южнославянской Болгарией, просветительская деятельность Кирилла и Мефодия, обуславливает значительное включение лексем из церковнославянского языка. Наибольшее количество лексем (53% от всего массива выделенных лексем) в английский язык пришло из французского языка во времена Нормандского завоевания. Многочисленными также являются латинские заимствования (34% от общего массива). Именно из латинского языка в английский язык пришли основные термины «icon», «iconostasis «и другие.

Общее количество латинских и французских заимствованных лексем, относящихся к иконографической терминологии оказалось больше в английском языкегреческих — в русском.

Количественное несоответствие (преобладание русских лексем) в иконографической терминологии объясняется историческими причинами, вызванными церковным расколом, в результате которого иконографической области знания не нашлось места ни в англиканской религии, ни в западноевропейской живописи на протяжении нескольких веков.

Часть лексики, относящейся к области знания живописи и архитектуры, принималась в английский язык из языков-доноров немногим раньше, чем в русский. В русском языке появились раньше лишь единичные лексемы: «лазурит» — «lazurite», «мастика» — «mastic», «узор» — «pattern». Важным замечанием в сопоставительном исследовании английской и русской лексики, относящейся к иконографической терминологии, является то, что названия почти всех христианских праздников пришли в русский язык раньше, чем в английский язык.

Подведя итог, следует сказать, что при переводе текстов иконографической литературы невозможно ограничиться рассмотрением только проблем переводоведения. К проблемам, которые требуют.

153 обязательного внимания при переводе данных текстов, относятся также проблемы восполнения фоновых знаний конфессионального характера и терминологические проблемы.

Полученные в диссертации результаты могут быть использованы при составлении двуязычного словаря иконографической лексики, а также в дальнейшем изучении особенностей языкового субстрата православной области знания.

В заключение отметим, что результаты исследования позволяют наметить перспективы дальнейшего рассмотрения проблем, связанных с особенностями межъязыковой межконфессиональной коммуникации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.В. Зримая истина. Энциклопедия православной иконы. СПб.: Изд. Дом «Нева" — М.: ОЛМА — ПРЕСС Образование, 2003. — 416 с.
  2. Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998. — 120 с.
  3. В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. — 367 с.
  4. М. Андрей Рублев. М.: Изобразительное искусство, 1972. -206с.
  5. Е.Л. Структура научного и учебного текста как алгоритм познавательной деятельности. // Семантика языковых единиц. Доклады VI международной конференции. Т.2. -М., 1998. с. 393.
  6. A.M. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре. Дисс. к.ф.н., СПб, 2002.-325 с.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  8. О.С. О разграничении слова и словосочетания. // Автореф. дисс. д.ф.н.-М., 1954.-38 с.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2-е, стереотип.
  10. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  11. О.С. Словарь омонимов русского языка. Изд.2-е, стереотип. -М.: Русский язык, 1976. 448 с.
  12. В.Ю. К проблеме дефиниции понятия „религиозный текст“ и изучения его специфических особенностей. Новосибирск, 1993.-45 с.
  13. В.Ю. Религиозный текст: диалектика содержания и интерпретации. Автореф. дисс. к.ф.н. Новосибирск, 1997. — 19 с.
  14. Н.Барт Р. Избранные труды: Семиотика, Поэтика. М.: Прогресс, Универс, 1994.-393 с.
  15. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 239 с.
  16. М.М. Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1979.424 с.
  17. Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: УРАО, 2002. — 160 с.
  18. Бен-Лев С. Англо-русский толковый словарь библейско-религиозной лексики. СПб: „Каро“, 2000. 142 с.
  19. И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ). Автореф. к.ф.н. М., 2005. — 27 с.
  20. B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в XXI век. М., 1990. — 413 с.
  21. О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1987. — с. 28 — 37.
  22. Г. Н. Сущность, роль и специализация терминоидов в языке науки // Автореф. дисс. к.ф.н. JI., 1987. — 15 с.
  23. Г. И. Разные подходы к вопросу о схемах понимания текста // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка): Сб. науч. тр./М.: Институт Языкознания АН СССР, 1987.- с. 20−33.
  24. Большой англо-русский словарь, под ред. И. Р. Гальперина. / в 2 тт., издание третье, стереотипное, „Русский язык“, М., 1979. том I — 1039 е., том II- 1072 с.
  25. Большой Советский Энциклопедический Словарь. / Под ред. A.M. Прохорова. 4-е издание. М.: Советская энциклопедия, 1987. — 1600 с.
  26. М.П., Проворотов В. И. Предпереводческий анализ текста. -М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.
  27. Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: УРАО, 2003.- 104 с.
  28. С. Православие. М.: ACT, 2003. — 367 с.
  29. Ван Дейк Вопросы прагматики текста // Лингвистика текста: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978. с. 259−331.
  30. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности.//Текст и перевод. М., 1988.-е. 34−40.
  31. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988.-е. 34−40.
  32. В.В. В поисках механизмов понимания текстов. Вестник Омского Университета. Вып. 3. с. 21−32.
  33. Н.В. Термин и имя собственное в тексте энциклопедической статьи // Научно-техническая терминология. М., 2001. — № 2. — с. 2627.
  34. Л.А., Колесников Н. П. Этимология: Учебное пособие. -СПб.: изд. дом „Питер“, 2004. 221 с.
  35. И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. -Екатеринбург: Изд. Уральского ун-та, 2002. 380 с.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  37. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1980.-320 с.
  38. B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  39. Влахов, Флорин. Непереводимое в переводе. М., 1980. 416 с.
  40. З.Н. Русско-английский словарь христианской лексики. М.: Триада, 1995.- 189 с.
  41. М.Н. Теория терминологической номинации, М.: МГУ, 1997.- 180 с.
  42. Выготский J1.C. Мышление и речь//Собрание сочинений в 6 томах. Т.2, М., 1982.-234 с.
  43. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слов.//Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов № 4. М., 1971.-е. 95−99.
  44. И.Р. О понятии „текст“. //Лингвистика текста: Материала научной конференции. 4.1.-М., 1974. с. 67−73.
  45. И.Р. Проблемы лингвостилистики.//НЗД, вып. 9, М., 1980. -с. 5−34.
  46. .Н. Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981.- 150 с.
  47. И.Н. Текст как пространство реализации смысла и когниции. Дисс. д.ф.н., Краснодар, 2002. 358 с.
  48. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
  49. С.В. Введение в терминографию. 2-е изд. М.: МПУ, 1995. -161 с.
  50. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики. М.: Компания Спутник, 2005. — 1 13 с.
  51. Т.Ю. Фактор адресата письменного текста. М., 1996. 126 с.
  52. В. И. Толковый словарь русского языка: Современная версия. -М.: Эксмо-Пресс, 2000. 735 с.
  53. В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология.-М., 1973.-№ 10.-е. 12−13.
  54. В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. — 245 с.
  55. В.П., Волкова И. Н. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологий. М.: Наука, 1993. — 123 с.
  56. Т.А. Ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Пер. с англ. / Когнитивные аспекты языка / Новое в зарубеж. лингвистике / -Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. — с. 153−211.
  57. Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова- под ред. В.И.Герасимова- Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова.- М.: Прогресс, 1989. 312 с.
  58. В.З. Основы теории интерпретации и её приложения в вычислительной лингвистике. М.: Наука, 1985.- 74 с.
  59. В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — с.58−67.
  60. Г. В. Границы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1998. — 80 с.
  61. Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции. Автореф. д.ф.н., М., 1996.-47 с.
  62. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
  63. И.И. Некоторые аспекты диахронического и этимологического анализа терминов ЛГС „Жилые здания и помещения“ в древнеанглийском языке.// Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 5. М., 2000. с. 23−33
  64. И.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля „текст“ в английском и русском языках: Дисс. к.ф.н. М., 2004. -268 с.
  65. Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства. Автореф. дисс. Волгоград, 2003. — 48 с.
  66. Д.И. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. М.: „Р. Валент“, 2004. 264 с.
  67. Д.И. Основы профессионального перевода М., изд. УРАО, 2000−72 с.
  68. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159 с.
  69. Н.И. Язык речь — творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. М.: Лабиринт, 1998.-366 с.
  70. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: изд. ЛГУ, 1986. 95 с.
  71. Иулиания (Соколова). Труд иконописца. Бровары, Киевская обл., 2005. -223 с.
  72. В.В. Практика английского языка межкультурного общения. СПб, 2001.- 176 с.
  73. Т.А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2002. — 319 с.
  74. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.
  75. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с. 80. Капанадзе Л. А. О понятии „термин“ и „терминология“ // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — с. 75−85.
  76. Ю.Н. Русский язык и русская языковая личность,— М.: Наука, 1987.- 263 с.
  77. Ю.Н., Е.В.Красильникова. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. Ответ, ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989.-с. 3−9.
  78. Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. Вступ. ст. // Дейк Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. / Пер. с англ. /- М.: Прогресс, 1989. с. 5−11.
  79. М. Икона. Окно в вечность. Минск — Белосток, 2001. — 145 с.
  80. Т.Р. Мотивированность лексических единиц (Качественные и количественные характеристики). Львов, 1988.- 161 с.
  81. Т.Р. Мотивированность лексических единиц. Автореф. дисс. д.ф.н. -М., 1988.-39 с.
  82. И.А. Синонимические отношения между терминами (на примере лексико-семантического поля „Лестницы и элементы лестничных конструкций“). Научно-техническая терминология. М., 2000, вып.2. с. 42−46
  83. И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы „Лестницы и элементы лестничных конструкций“ (на материале английского и русского языков). Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1999.-20 с.
  84. Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
  85. В.Н. Когнитивные аспекты перевода. // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. — с. 7−23.
  86. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
  87. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2000. — 134 с.
  88. В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
  89. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. — 421 с.
  90. В.Н. Эксплицирование как проблема перевода. // Проблемы прикладной лингвистики. 4.2. М., 1969. — с. 158−160.
  91. И.Г. К проблеме знака и значения в языке // Учебное пособие. -М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1976. 143 с.
  92. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи // Учебное пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983.- 169 с.
  93. А.С., Уткин А. П. Икона. М., Стайл, А Лтд, 1993. — 253 с.
  94. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. — 128 с.
  95. Е.С. Введение. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. — М.: ИНИОН РАН, 1994. -с. 5−32.
  96. Ч.В. Коммуникативная стратегия дистанцирования в авторском построении текста. Автореф. дисс. к.н.ф. М., 2005. 26 с.
  97. В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода. // Текст и перевода. М., 1988. — с. 40−51.
  98. В.Н. История Византийской живописи. Т. 1. М., Искусство, 1947.-456 с.
  99. В.Н. История Византийской живописи. Т. 2. М., Искусство, 1948.-388 с.
  100. В.Н. Михайловские мозаики. М., Искусство, 1966. 272 с.
  101. М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков. Автореф. дисс. к.ф.н. М., 2000.-20 с.
  102. В.Ю. Очерк теории сакрального перевода. Тверь: ГЕРС, 2001.-91 с.
  103. Н.А. Прагматическая установка текста и прагматическая установка адресанта. // Коммуникативные единицы языка: структурные, семантические, прагматические аспекты. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 358. — М.: 1986. — с.25−31.
  104. В.М. Люди и слова. -М.: Наука, 1982. 177 с.
  105. В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение № 2., 1994. с. 5−16.
  106. В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки № 3., 1990. — с. 80—87.
  107. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения // Автореф. дисс. д.ф.н. М., 1989. — 47 с.
  108. В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: URSS, 2006.-254 с.
  109. A.M., Сидоренко Г. В. Чудотворный образ. М. Радуница, 2001 -96 с.
  110. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.
  111. Ю.М. Семиосфера. СПб, „Искусство СПБ“, 2004. — 704 с.
  112. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. КТТ АН СССР, 1961. — 158 с.
  113. З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. — 231 с.
  114. Е.С. Безэквивалентные юридические термины как факторы лакунарной напряженности. // Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза, 1999. с. 87−89.
  115. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики // Учебное пособие. М.: Сигналь, 1999. — 226 с.
  116. Ю.Н. Основы терминографии // Методическое пособие. -М.: ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.
  117. Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.233 с.
  118. Н.Б. Язык и религия. М.: Гранд, 1998. 350 с.
  119. JI.T. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. М.: Международные отношения, 1978. — с. 59−64
  120. И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 296 с.
  121. Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Автореф. дисс. к.ф.н. М., 2001. — 23 с.
  122. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учеб. пособие по языкознанию: (Нем. яз.). М.: НВИ Тезаурус, 1997. — 157 с.
  123. Морозова J1.A. Построение терминологических полей // НТТ. 1995. Вып. 1.-е. 70−37.
  124. JT.A. Терминознание. Основы и методы. М., Прометей, 2004.- 143 с.
  125. B.JI. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 96 с.
  126. В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологии русского и французского языков. -Владимир: Изд-во Владимирского гос. пед. ин-та, 1980. 106 с.
  127. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2003.-318 с.
  128. С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. Ответ, ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989.-с. 34−40.
  129. В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии // Терминоведение. М., 1997. -№ 1−3. — с. 13−14.
  130. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 262 с.
  131. С.И. Словарь Русского языка под ред. Н. Ю. Шведовой. -М.: Русский язык, 1975. 848 с.
  132. Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: Автореф. дисс. к.ф.н Волгоград, 2002 — 26 с.
  133. В.В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии (на английском языке). М.: Лист, 1998. — 222 с.
  134. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английскогоязыка) // Учебное пособие по спецкурсу. — М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989.-54 с.
  135. В.В., Шустилова И. И. О Британии вкратце (на английском языке). М.: Новая школа, 1997. — 176 с.
  136. Е.А. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии „Нефть и нефтепродукты“ в английском и русском языках. Дисс. к.ф.н. М., 2005. 192 с.
  137. Р.Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев, 1981. — 159 с.
  138. Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе. Автореф. дисс. к.ф.н., 2001. 18 с.
  139. Д.О. Особенности формирования терминосистемы „Экология воздуха“ в английском и русском языке: Дисс. к.ф.н. М., 2003. — 140 с.
  140. О.В. Дескриптивный тип текста и его жанрово-стилистические разновидности. // Прагмалингвистические аспекты языкознания. М., 2001. — с. 47−53.
  141. О.С. Сопоставительный анализ терминологии „Курортология“ в английском и русском языках. Автореф. дисс. к.н.ф. М., 2006.-26 с.
  142. К. Классификация терминов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — с. 202−22
  143. А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. — с. 103 — 126.
  144. А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959. -14 с.
  145. Я.И. О самостоятельной работе начинающего переводчика // Тетради переводчика. М., 1978, вып. 15.-е. 41−48
  146. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -Л.: Просвещение, 1973. 197 с.
  147. М. Критерии стилистического анализа // НЗЛ, вып.9, М., 1980.-е. 69−99.
  148. Н.В. Альбом „Ростово-Суздальская живопись XII—XVI вв.еков“. М., Изобразительное искусство, 1970. 184 с.
  149. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. 543 с.
  150. Г. З. Межъязыковая фразеология, лакунарность и средства ее компенсации. Автореф. дисс. к.ф.н. Казань, 1989, — 17 с.
  151. .В. Книга в России в XI XIII вв. — Ленинград, Наука, 1978.-231 с.
  152. А.И. Адек4ватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте. М., 2002. 227 с.
  153. Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Астрель, ACT, 2003.-224 с.
  154. Славянорусский корнеслов СПб, Фонд славянской письменности и культуры, 2002. 272 с.
  155. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.-260 с.
  156. Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. 5-е изд. М.: Флинта, Наука, 2003. 256 с.
  157. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973 .-214с.
  158. В.М. Слово о России. М. Русский язык, 2003 190 с.
  159. Сорокин Ю. А, Текст: связность, цельность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. с. 61−74
  160. Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001, № 2.-е. 84−85.
  161. Э.А. Лингвистическая терминология: от родного языка к иностранному // Научно-техническая терминология № 2., М., 2004. -. -с. 103
  162. Э.А. Межкультурная коммуникация и терминоведение.//Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской конференции. М., 2002. — с. 58−61.
  163. Э.А. Терминоведение в школе // Научно-техническая терминология № 2., М., 2001. — с. 83.
  164. А.В. Восточнославянская ономастика: Исследование и материалы. М.: Наука, 1979. — 350 с.
  165. А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962.-48 с.
  166. А.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.-246 с.
  167. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  168. Н.Д. История христианской церкви. Киев, 2004. 960 с.
  169. В. А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. М., 1995. — Т.2 — 320 с.
  170. А.П. О некоторых особенностях искусствоведческих текстов. // Семантика языковых единиц: Доклады V международной конференции. Т.2, М., 1996.-е. 217−219.
  171. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2002. -624 с.
  172. О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. -М., УРАО, 2004.- 192 с.
  173. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Под ред. И. В. Арнольд. Томск, 1987. — 198 с.
  174. .А. Историко-филологические очерки. Серия: Язык. Семиотика. Культура. М.: URSS, 2004. 176 с.
  175. JI.A. Богословие иконы православной церкви. Переславль, изд-во братства во имя святого князя Александра Невского, 1997−656 с.
  176. М.Н. Функциональные аспекты лингвистической терминологии в разных подходах к изучению языка. Тула, 2001 426 с.
  177. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., УРСС, 2002. — 240 с.
  178. М. Этимологический словарь русского языка. Электронная версия, 2000.
  179. А.В. Основы общей теории перевода. М.: URSS, 2006. -400 с.
  180. В.В. Краткий иконописный словарь. М., Просвещение, 1996.-223 с.
  181. П. Иконостас. М.: ACT, 2003. — 205 с.
  182. П.А. Термин // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.-Т. 1.-с. 359−400.
  183. П.А. Термины // Вопросы языкознания. 1989. — Л1» 1.-е. 126−127.
  184. С.В. Передача внутриязыковых значений слова в переводе. Дисс. к.ф.н. М., 2002. 143 с.
  185. Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. Львов, Высшая школа, 1988. -157 с.
  186. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1958.
  187. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. Изд-е 5. М.: Русский язык, 2002.
  188. Н.М. В мире слов. М.: URSS, 1971. 256 с.
  189. A.M. Семантические аспекты коммуникативной функции языка // Язык как коммуникативная деятельность человека. -М.: Наука, 1987. с. 26−30
  190. А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный.//Актуальные проблемы преподавания перевода иностранных языков в лингвистическом вузе. М., 1996. с. 84−90.
  191. А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1979. 280 с.
  192. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  193. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода.// Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989.-е. 31−40.
  194. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. — № 5. — с. 76 — 87.
  195. JI.B. Комплексный сопоставительный анализ английской и русской офтальмологической лексики. Автореф. дисс. к.н.ф. М., 2006.-27 с.
  196. Щерба Л.В./Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.
  197. И.К. «Се творю все новое». Икона в XX веке. Фонд Христианская Россия, 2002. — 223 с.
  198. С. Древнерусская живопись. Новые открытия. Ленинград: Аврора, 1969.- 120 с.
  199. С. Древнерусская живопись. Новые открытия. М., Советский художник, 1965. 116 с.
  200. ABBYY Lingvo 8.0 ABBYY Software House 2002.
  201. A.E. «Architectural and building trades dictionary» Chicago, 1955.-377 p.
  202. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1988. 1037 p.
  203. Roget’s International Thesaurus. Third edition. Tomas Y. Crowell Company-New York, 1962.- 1258 p.
  204. The Oxford English Dictionary Software. 2nd edition. OUP, 1994.
Заполнить форму текущей работой