Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке: В сопоставлении с русским языком

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Многокомпонентные военные (военно-технические) термины (МКВТ) представляют собой наименее изученный в термино-ведении тип лексических единиц. МКВТ по своей структуре в большинстве случаев, как в русском, так и в арабском языках ничем не отличаются от обычных свободных синтаксических конструкций и на поверхностном уровне выглядят как синтагматические объединения ряда полнозначных и служебных слов… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Проблемы исследования терминологической лексики
    • 1. 1. Термин и его основные характеристики
    • 1. 2. Понятие словосочетания в отечественной лингвистике и арабском языкознании. Классификация словосочетаний в арабском языке в сопоставлении с русским языком
    • 1. 3. Отличительные признаки многокомпонентных терминов от структурно близких им языковых образований
    • 1. 4. Понятие военного термина и отличительные признаки военно-терминологической системы
    • 1. 5. Типы лексико-семантических процессов в терминологической лексике
  • Выводы
  • Глава 2. Способы и модели образования многокомпонентных терминов в арабском языке в сопоставлении с их русскими аналогами
    • 2. 1. Арабская терминологическая лексика: формирование, проблемы становления
    • 2. 2. Территориальная дифференциация арабской терминологической лексики
    • 2. 3. Использование языковых средств в формировании отраслевой терминологии в арабском языке
    • 2. 4. Особенности передачи русских многокомпонентных специальных терминов на арабский язык
    • 2. 5. Средства образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке
  • Выводы

Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке: В сопоставлении с русским языком (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время терминоведение представляет одну из наиболее активно развивающихся областей науки о языке. Терминология является весомым источником пополнения лексического запаса языков. Единицы терминологического словаря несут основную смысловую нагрузку любого специализированного текста, проявляют особую коммуникативную значимость в различных сферах деятельности. Как отметил академик В. В. Виноградов, выступая на первом Всесоюзном терминологическом совещании, — «Проблема термина и терминологии входит в теорию общего языкознания. Все, что связано с уяснением понятия термина, сближает лингвистику не только с разными областями научного знания, но и с разными сферами производственной практики и профессионального труда» (Виноградов В.В., 1961: 6−7).

Актуальность и многогранность современного терминове-дения особенно отчетливо проявляется в последние десятилетия. В научной литературе, посвященной вопросам терминоведения, в последнее время часто встречаются выражения «терминологический взрыв», «информационно-терминологический взрыв», подразумевающие количественное и качественное изменение в терминологической области, произошедшие за довольно короткий срок. «Терминологический взрыв» возник как следствие информационного взрыва, отражающее изменения в науке, практике производства, социально-экономической сфере, политической системе. Таким образом, сам термин «термин» подразумевает не только определенный пласт специальной лексики, но и отражает прочные и глубинные связи языка и науки (вместе с тем, значительно раздвигая рамки одного из своих определений «язык науки»), достигнутого и познаваемого, функционирует в качестве средства организации упорядочения и передачи знаний. Характеристика языка как «средства формализации», употребляемого в качестве знакового варианта (Володина М.Н., 1996: 11), может быть полностью отнесена к многокомпонентным терминологическим комплексам.

По мере расширения проблематики терминологических исследований все большее внимание уделяется вопросам функционирования многокомпонентных терминов как наиболее точно отражающих дифференцированные научные понятия. Возрастающая научно-профессиональная востребованность определяет необходимость лингвистической упорядоченности сложносостав-ных терминологических единиц.

Настоящее исследование посвящено рассмотрению особенностей образования и функционирования арабских и русских многокомпонентных терминов, выявлению сходных и отличительных черт в средствах и способах образования сложных терминологических комплексов. Исследование проводилось на материале военной и военно-технической терминологии с привлечением лексического материала общетехнической терминологии арабского и русского языков.

Теоретическую основу данного исследования составили труды отечественных языковедов, исследовавших вопросы общего (Ахманова О.С., Винокур Г. О., Гак В. Г., Головин Б. Н., Дани-ленко В.П., Канделаки Т. Л., Лейчик В. М., Лотте Д. С., Нерознак В. П., Пиотровский Р. Г., Реформатский А. А., Суперанская А. В., Толикина Е. Н. и др.) и отраслевого (Арсеньев О.И., Ветлов Н. П., Гавриленков С. И., Губанов Ю. П., Дроздова Т. В., Инфантьева Р. Н., Кутина Л. Л., Парпаров Л. Ф., Пашковский А. А., Пыриков Е. Г., Ульянов В. И., Шевчук В. Н., Шитов Б. А. и др.) терминоведения. Важную роль в нашем исследовании сыграл накопленный в отечественной и зарубежной арабистике опыт по данной проблематике в работах таких ученых, как Белкин В. М., Белова A.F., Габучан Г. М., Гранде Б. М., Губанов Ю. П., Крапива Г. П., Ковалев.

A.А., Лебедев В. В., Недоспасова М. Е., Панахи М. А., Ушаков.

B.Д., Шагаль В. Э., Шарбатов Г. Ш., Шитов Б. А., Аль Галайини, Хамди Атиа эль Сайд, Ахмад аль Хатыб, Махмуд Теймур, Мус-тафа аш-Шихаби и др.

Необходимо отметить, что уже неоднократно рядом авторов предпринимались попытки исследовать причины, ведущие к расширению конструкции языкового знака и появлению сложного терминологического комплекса. Так, многокомпонентные военные термины рассматривались с точки зрения их создания как синтаксические дериваты в работе В. Н. Шевчука, выделившего во внешней структуре этих единиц деривационную базу и адъюнкт (Шевчук В.Н., 1985: 90−92). В роли деривационной базы, по утверждению автора, может выступать морфологическая основа слова, аббревиатура или словосочетание, а в качестве адъюнкта, расширяющего исходную единицу, — отдельное слово или двух-компонентный термин. Наблюдения В. Н. Шевчука несомненно представляют большой интерес.

Предпринимались попытки рассмотреть многокомпонентные термины как сочетание сложного определяемого и сложного определяющего на материале космической терминологии (Ураз-баев К.Б., 1985).

Необходимо отметить, что большинство исследований сложных терминологических комплексов проводилось на материале английского, немецкого, русского и ряда других языков. Арабские же многокомпонентные термины вообще, а военныев частности, в сопоставлении с их русскими аналогами с точки зрения лексико-семантических особенностей образования данных терминологических единиц ранее вообще не исследовались.

В лингвистической литературе не выработано единого наименования для сложных терминологических комплексов. В различных исследованиях они именуются по-разному: терминологические словосочетания, несколькословные термины, термины-фраземы, многокомпонентные термины и т. д. В настоящем исследовании все сложные терминологические единицы с числом компонентов два и более именуются многокомпонентными терминами (MKT).

Актуальность темы

данной диссертационной работы определяется выбором в качестве объекта всестороннего исследования активно функционирующих в арабском и русском языках сложных терминологических комплексов, представляющих собой основную часть всей терминологической лексики. Эта необходимость особенно остро ощущается в связи с расширением межъязыковых контактов между Россией и арабскими государствами в различных отраслях науки и техники (в том числе и в сфере военно-технического сотрудничества), интенсивностью процесса дифференциации научных понятий, практической потребностью в установлении разноуровневых типологически ориентированных соответствий в обоих языках. Помимо этого, остро ощущается потребность выработки практических рекомендаций по использованию моделей образования MKT в военно-терминологической системе арабского литературного языка (АЛЯ), призванным помочь переводчикам в их профессиональной деятельности.

Основная цель исследования заключается в установлении и описании основных средств и способов образования многокомпонентных терминов в арабском литературном языке (на материале военной, военно-технической терминологии и ряда смежных отраслевых терминологий) и выявлении сходных и отличительных признаков образования соответствующих им русских эквивалентов.

Указанная цель предполагает решение ряда конкретных задач:

1. Анализ достижений общего и частного терминоведения, терминологической лексикографии, общих и частных положений лексикологии с целью создания теоретической и методологической основы данного исследования.

2. Определение состава, области функционирования и места устойчивых терминологических комплексов арабского и русского языка в терминосистемах арабского и русского языков.

3. Выделение основных моделей образования MKT в арабском литературном языке (на материале военной и военно-технической терминологии).

4. Описание особенностей использования языковых средств арабского языка в образовании MKT в сопоставлении с русским языком.

5.Выявление общих и отличительных черт в образовании MKT в арабском и русском языках по количественному и качественному критериям.

В диссертации для решения вышеизложенных задач использованы следующие методы научного исследования: метод системно-структурного и функционального анализа, метод компонентного анализа, методы количественного и качественного анализа. Комплексная методика работы включает также различные приемы сопоставительных методов научного исследования.

Объект исследования составили устойчиво функционирующие терминологические комплексы различного графического оформления (слитное, раздельное, дефисное оформление), их развернутые и краткие варианты (редуцированные, сокращенные, аббревиационные), содержащие два и более компонентов из военной и военно-технической терминологии арабского и русского языков.

Источником экспериментального материала послужили русские и арабские боевые документы, техническая документация, военно-технические словари различных языковых комбинаций и другие лексикографические источники.

Научная новизна работы заключается в установлении моделей образования MKT в военной и военно-технической терминологии арабского литературного языка, в описании особых тер-минообразующих языковых средств арабского языка, используемых при образовании MKT, в выявлении общих и отличительных черт при образовании сложных терминологических комплексов в арабском и русском языках. Впервые в качестве объекта сопоставительного исследования были выбраны многокомпонентные термины, активно функционирующие в военной и военно-технической терминологии арабского и русского языков. Полученные результаты позволят по-новому подойти к решению таких общих и частных и проблем, как: типология терминологических конструкций языкадифференциация способов образования многокомпонентных терминовклассификация военных терминов.

На защиту выносятся следующие положения:

1.МКТ составляют подавляющее большинство в составе терминологической лексики как в арабском, так и в русском языках. Это обусловлено необходимостью максимально точно описания и передачи с помощью знаковой системы языка всех родовидовых характеристик денотатов (предметов, процессов и явлений реальной действительности).

2. Основными способами образования MKT в военно-терминологической подсистеме АЛЯ является использование моделей именных (атрибутивных, идафных, идафно-атрибутивных (смешанных), копулятивных, предложно-именных) и глагольных словосочетаний, на которые налагаются определенные терминообразующие ограничения (по количеству компонентов, их комбинаций и т. п.).

3.В арабском литературном языке выделяется группа языковых единиц, широко использующихся при образовании MKT: существительное jS (olS) [zu: (za:t)], причастий iUa-o [muDa:dd], J^Li [qa:bil],Jlo [ma:nie],jUu [muqa:wim], Jjj-e [muzi:l], JuoL? [Sa:mid], J-ol> [ha:mil] и др. В русском же языке значения, передаваемые данными арабскими средствами, выражаются, как правило, с помощью внутреннего словообразования (префиксация, суффиксация и др.).

4. В структуре русских и арабских MKT различных специальных терминологических систем наблюдаются как сходные, так и отличительные черты. В некоторых случаях наблюдается полное количественное и семантическое совпадение конструкций. В большинстве же случаев структура аналогичных MKT в арабском и русском языках асимметрична: различается не только качественный (какой частью речи выражен тот или иной компонент терминологического словосочетания и какой вид связи существует между ними), но и количественный (количество компонентов, входящих в структуру MKT) их состав.

5.Количественный состав MKT, используемых для номинации одних и тех же понятий, процессов и явлений в арабском и русском языках в большинстве случаев не совпадает. В арабском языке приходится использовать больше компонентов в составе MKT для передачи точных значений предметов, процессов и явлений действительности. Больший количественный состав арабских MKT по сравнению с их русскими аналогами обусловлен особенностями грамматического строя арабского языка.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловливается анализом проблем терминообразования в арабском и русском языках, попыткой классифицировать сложные терминологические комплексы с точки зрения их количественного и качественного состава на примере военной и военно-технической лексики, определением места и области функционирования MKT в обоих языках. Полученные автором результаты исследования создают предпосылки для дальнейших исследований в области сопоставительного терминоведения.

Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования теоретических положений и фактического материала диссертации в учебном процессе для совершенствования подготовки переводчиков-референтов, в курсе лексикологии и теории перевода, в учебных пособиях и на практических занятиях по курсу военного и общего перевода арабского языка. Обнаруженные в ходе сопоставительного анализа факты аналогии и асимметрии в способах образования MKT в арабском и русском языках могут быть использованы в практической лексикографии при составлении военно-технических словарей. Рекомендации о путях и способах образования сложных военных терминах, содержащиеся в работе, могут быть использованы в практической работе военными переводчиками.

Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры ближневосточных языков, на научно-практических и научно-методических конференциях в.

Военном университете (1998;2001 гг.), в Российском университете дружбы народов (2000 г.). Материалы исследования применяются автором на практических занятиях по речевой практике и военному переводу арабского языка в Военном университете.

Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования. Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ.

1. По множеству причин арабскую терминологию необходимо рассматривать как только формирующуюся, находящуюся в процессе образования и становления систему, которой свойственны многочисленные противоречия и неупорядоченность. Основная проблема в процессе унификации и стандартизации арабской терминологии заключается в обилии терминологических дублетов, которое объясняется стихийным и несогласованным введением их в речевую практику. Одной из важнейших трудностей на пути стандартизации арабской терминологии является значительная территориальная дифференциация терминологической лексики.

2. Использование словообразовательных средств арабского языка является одним из основных способов формирования и пополнения его различных отраслевых терминологических систем. В современном АЛЯ для используются следующие словообразовательные способы: аффиксация, конверсия частей речи, образование слов с новым значением за счет семантических сдвигов в значениях уже существующих слов, основосложение (в редких случаях).

3. Важным источником формирования и пополнения терминологической лексики специальных терминологических систем АЛЯ являются многочисленные заимствования. Заимствование новых терминологических единиц из разных языков осуществляется различными способами: термин может быть принят в готовом виде, может быть преобразован в результате семантического калькирования, семантика иноязычного термина может быть передана описательным способом с использованием слов классического АЛЯ.

4. Основными способами образования MKT в военно-терминологической подсистеме АЛЯ является использование моделей именных (атрибутивных, идафных, идафно-атрибутивных (смешанных), копулятивных, предложно-именных) и глагольных словосочетаний, на которые налагаются определенные терминообразующие ограничения (по количеству компонентов, их комбинаций и т. п.). Кроме того, в АЛЯ выделяется целая группа языковых средств, широко использующихся при образовании MKT: существительное ji (olS) [zu: (za:t)], причастий aL^o [muDa:dd], J^li [qa:bil],Jlo [ma:nis],jLa-o [muqa:wim], [muzi:l], JuaL? [Sa:mid], J-®1> [ha:mil] и др. В русском же языке значения, передаваемые данными арабскими средствами, выражаются, как правило, с помощью внутреннего словообразования (префиксация, суффиксация и др.).

5. В структуре русских и арабских MKT различных специальных терминологических систем наблюдаются как сходные, так и отличительные черты. В некоторых случаях наблюдается полное количественное и семантическое совпадение конструкций. В большинстве случаев структура аналогичных MKT в арабском и русском языках различна: различается не только качественный (какой частью речи выражен тот или иной компонент терминологического словосочетания), но и количественный (количество компонентов, входящих в структуру MKT) их состав.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящая работа была посвящена сопоставительному анализу средств и способов образования многокомпонентных терминов (MKT) в арабском и русском языках, проведенному, в основном, на материале военной и военно-технической терминологии. Предпринята попытка выявить общие и отличительные признаки в моделях и средствах образования многокомпонентных терминов в указанных языках.

В работе были рассмотрены основные положения общей теории термина вообще и теории военного термина и военной терминосистемы в частности. Мы исходим из того, что содержание общего понятия «термин» может быть представлено как одноили многокомпонентный терминологический комплекс, являющийся наименованием специального понятия, процесса или явления в соответствующих областях научной и практической деятельности, значение которого строго регламентировано в своих границах дефиницией.

Поскольку в специальной научной или практической сфере первостепенную важность приобретает умение быстро и точно идентифицировать специальное понятие, за которым закреплен дот или иной термин, постольку здесь практически невозможно интуитивное, ориентировочное угадывание семантики знака, как это зачастую имеет место в общелитературном языке. Именно поэтому язык специальной сферы употребления в отличие от общего языка тяготеет к расчлененной номинации, основной единицей которой как раз и является MKT.

Терминами в арабском и русском языках могут быть не только отдельные слова, но и более сложные структурные образования. Это объясняется сложностью онтологической природы составных понятий в науке и технике, всю совокупность признаков, системные связи и видовую характеристику которых не представляется возможным отразить с помощью однословного термина.

MKT (иначе называемые — терминологические словосочетания, составные термины, терминологические комплексы и др.) состоят из двух и более лексем и образованы, как правило, по одной из действующих в языке моделей свободного словосочетания. MKT появляются там, где существует возможность придания нескольких видовых характеристик термину, выражающему родовое понятие. Определяемый компонент сложного термина выражает, как правило, родовое понятие, в то время как определяющий компонент придает ему видовую характеристику, позволяющую идентифицировать анализируемый термин в ряду однородных понятий.

В работе предложена система критериев, которые позволяют дифференцировать с достаточно высокой точностью MKT в арабском и русском языках от структурно и семантически близких им языковых образований, а именно — от свободных словосочетаний, фразеологизмов и сложных слов. Среди специфических, присущих только MKT черт, позволяющих дифференцировать их от указанных выше языковых образований, мы выделяем следующие: отсутствие экспрессии и образностистилистическая нейтральностьпрозрачность семантики (значение MKT, как правило, выводится из значений непосредственных составляющихбазиса и адъюнктов) — определенная стабильность состава и устойчивость компонентовцельность номинации и значения, направленных на предмет в целомналичие в ряде случаев коррелятов в виде соответствующих аббревиатур, а также потенциальная способность в некоторых случаях редуцироваться в более краткие наименования, вплоть до однокомпонентных.

MKT, стремящийся к компактной и удобной форме, может подвергаться в исследуемых языках определенным структурным преобразованиям, которые осуществляются довольно часто путем редукции одного из компонентов MKT. Однако подобные преобразования происходят не сразу, а постепенно, в течении длительного времени. Поскольку вследствие редукции в составе MKT происходит своеобразное перераспределение семантической нагрузки редуцированного компонента между оставшимися компонентами, то выпадение того или иного компонента из состава MKT представляет собой одно из направлений дальнейшего развития многокомпонентного терминологического словосочетания. Редукции обычно подвергается наименее информативный компонент в структуре MKT.

Многокомпонентные военные (военно-технические) термины (МКВТ) представляют собой наименее изученный в термино-ведении тип лексических единиц. МКВТ по своей структуре в большинстве случаев, как в русском, так и в арабском языках ничем не отличаются от обычных свободных синтаксических конструкций и на поверхностном уровне выглядят как синтагматические объединения ряда полнозначных и служебных слов. В достаточной мере сложная конструкция тела номинативного знака, существующего как единое семантическое целое, затрудняет его прочтение и понимание, то есть расшифровку заложенной в нем информации, и требует специального подхода к исследованию многокомпонентных терминов. Данный подход, позволяющий раскрыть семантические и номинативные особенности MKT, основывается на положениях такого бурно развивающегося направления современной лингвистики, как ономасиология.

Военная терминология отличается от других отраслевых терминологических систем тем, что кроме собственно военных терминов, закрепленными за специфическими военными понятиями, относящимися к различным областям деятельности ВС, она также включает большое количество общетехнических терминов и термины, заимствованные из других областей науки и техники, таких как электроника, топография, космонавтика, ядерная физика и др.

Военная терминология, как никакая другая отраслевая терминология, подлежит строгой регламентации, как в сфере фиксации, так и в сфере функционирования. Отличительной особенностью военной терминологии является также ее широкое использование многими социальными и возрастными группами населения в речевом общении. Это, в известной степени, способствует детерминологизации военных терминов за пределами военного подъязыка.

Терминологической лексике, как и общелитературной, свойственны проявления основных лексико-семантических процессов, но данные процессы протекают в терминологии несколько иначе. Четко очерченные логико-семантические границы терминологической единицы в определенной степени ограничивают в ней проявления полисемии во всем ее многообразии. Осуществление данного лексико-семантического процесса происходит в терминологии не по всем каналам.

При рассмотрении вопроса, связанного с формированием современной арабской терминологии приходится в первую очередь считаться с существованием уже сформулированных понятий и соответствующих им терминологических единиц, устоявшихся в европейских языках. Задача арабской терминологической науки сводится к тому, чтобы найти адекватные арабские термины для уже отработанных и в большей степени упорядоченных и стандартизированных иноязычных отраслевых терми-носистем.

Языковые средства, используемые в АЛЯ для создания новых терминологических единиц и пополнения терминологической системы, являются теми же, что используются и для пополнения общелитературной лексики. При этом используются следующие способы: а) терминирование в специальных значениях когда-то существовавшей или существующей исконной лексикиб) образование новых слов-терминов по существующим в языке правилам словообразованияв) перевод иноязычных терминов и терминологических словосочетаний и дальнейший процесс сокращения их количественного состава путем эллиптирования либо даже конденсации их в сложные словаг) прямое заимствование терминов из других языков.

Использование словообразовательных средств арабского языка является одним из основных способов формирования и пополнения его военно-технической терминологии. В современном АЛЯ для этого главным образом используются следующие словообразовательные средства: аффиксация, основосложение, конверсия частей речи, образование новых слов за счет семантических сдвигов в уже существующих словах.

Другим источником пополнения арабской терминологической лексики являются иноязычные заимствования. Морфологическая и фонетическая переработка заимствований сводится к уподоблению их структуры конструкции уже существующих слов. В ходе данного процесса обычно происходит добавление или опущение буквы, замена гласного другим гласным звуком (долгим) и т. д.

Арабские военные (военно-технические) MKT могут быть классифицированы по различным основаниям: структурному, семантическому, количественному (по количеству компонентов) и т. д. В данном исследовании рассматривалась структурная классификация, в основу которой положены типы базисных компонентов и грамматические связи между ними. Исходя из этого все MKT в АЛЯ делятся на две большие группы: именные, в которых в качестве базиса выступают имена существительные и масдары (отглагольные имена), и глагольные, где в качестве базиса выступают глаголы. Именные MKT, в свою очередь, подразделяются по типу связей между ними на следующие типы: а) атрибутивныеб) идафныев) идафно-атрибутивныег) копулятивные. Глагольные MKT представляют собой грамматические конструкции, базисный компонент в которых представлен глаголом. Образование глагольных MKT обусловлено необходимостью номинации не только сложных специальных научных и технических объектов, но и действий, процессов и явлений, точное значение которых можно передать лишь сложным терминологическим сочетанием.

Сопоставление арабской и русской военных терминологических систем выявляет наличие значительных количественных и качественных различий в средствах и способах терминообразо-вания. Одно из наиболее ярких проявлений этих различий лежит в области образования МКВТ. Данное различие заключается в более широком использовании многокомпонентного способа в системе арабского терминообразования по сравнению с русским, ср. «бронетранспортер» (одно слово) и Д-cj jJL I ilyVI SJLoL> [ha:milatu l-'afra:di 1-mudarrasa] (три слова), «дальнобойная артиллерия» (два слова) и jljuJlo oli Д-jtiJLo [midfaeiyya za: t mada: basi: d] (четыре слова).

Большая многословность" арабской терминологии по сравнению с русской при терминологической номинации одних и тех же денотатов обусловлена, на наш взгляд, несколькими причинами, прежде всего слабо представленным словосложением в морфологической системы АЛЯ (количество терминов, образованных в АЛЯ данным способом, ограничивается несколькими десятками единиц), в то время как в русском языке данный способ более продуктивен. Особенно ярко «неэкономичность» арабского терминообразования проявляется при освоении заимствованной терминологии.

Обобщая результаты проведенного исследования, мы сделали следующие выводы:

1. Термины как номинативные единицы особого рода могут быть однокомпонентными (монолексемными) и многокомпонентными (полилексемными). Семантически MKT занимают как бы промежуточное положение между свободными и фразеологическими словосочетаниями. MKT не обладают многими признаками фразеологизмов: признаком неизменности порядка слов, признаком невозможности в большинстве случаев буквального перевода на другие языки и рядом других признаков, связанных с экспрессивностью фразеологизмов, но за каждым MKT стоит устойчивая, стандартно воспроизводимая структура сложного составного понятия.

2. Терминологической лексике, как и общелитературной, свойственны проявления основных лексико-семантических процессов, но данные процессы протекают в терминологии несколько иначе. Четко очерченные логико-семантические границы терминологической единицы в определенной степени ограничивают в ней проявления полисемии во всем ее многообразии. В терминологической лексике мы можем наблюдать только один вид омонимии, который проявляется в результате семантического развития слова (многозначности). Другой вид омонимии, обычно наблюдаемый в словах, исторически разных по происхождению, но совпадающих по звучанию, не свойственен терминологической лексике. Явление синонимии особенно характерно в начальный период формирования терминосистем, когда еще не сделан выбор (или естественный отбор) в пользу какого-либо одного наилучшего термина.

3. Арабскую терминологию необходимо рассматривать как только формирующуюся, находящуюся в процессе образования и становления систему, которой свойственны многочисленные противоречия и неупорядоченность. Использование словообразовательных средств арабского языка является одним из основных способов формирования и пополнения его различных отраслевых терминологических систем. Важным источником формирования и пополнения терминологической лексики специальных терминологических систем являются многочисленные заимствования. Особенностью арабской терминологической лексики в сопоставлении с русской является ее территориальная дифференциация, которая наиболее ярко отражена в военной и военно-технической терминологии.

4. Основными способами образования MKT в военной и военно-технической терминологии АЛЯ является использование моделей именных (атрибутивных, идафных, идафно-атрибутивных (смешанных), копулятивных, предложно-именных) и глагольных словосочетаний, на которые налагаются определенные терминообразующие ограничения (по количеству компонентов, их комбинаций и т. п.). Кроме того, в АЛЯ выделяется группа языковых средств, широко использующихся при образовании MKT: существительное jS (olS) [zu: (za:t)], причастий iLa* [muDa:dd], J^Ls [qa:bil],JsU [ma:nie],jla-o [muqa:wim], Jjj-o [muzi:l], -LoLs> [Sa:mid], J-el> [ha:mil] и др. В русском же языке значения, передаваемые данными арабскими средствами, выражаются, как правило, с помощью внутреннего словообразования (префиксация, суффиксация и др.).

5. В структуре русских и арабских MKT различных специальных терминологических систем наблюдаются как сходные, так и отличительные черты. В некоторых случаях наблюдается полное количественное и семантическое совпадение конструкций. В большинстве случаев структура аналогичных MKT в арабском и русском языках различнаразличается не только качественный (какой частью речи выражен тот или иной компонент терминологического словосочетания), но и количественный (количество компонентов, входящих в структуру MKT) их состав.

Дальнейшее, более детальное исследование структуры и специфики композиционного значения MKT вообще и МКВТ в частности, а также семантических отношений, существующих между составляющими их компонентами, могло бы быть весьма полезным и ценным как в общеязыковом плане, так и в практическом отношении в ходе совершенствования методики преподавания военного и научно-технического перевода и составлении русско-арабских словарей различных отраслевых терминологий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. О стандартизации терминов // Научно-техническая информация. — Сер.1. — 1977. — Вып. 10. — С. 1−4.
  2. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь, 1998. 119с.
  3. Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте // Автореф.дис. д-ра филол.наук. -М.- 1999.- 33с.
  4. О.И. Явления асимметрии военно-терминологи-ческих систем (на материале французской и русской военной терминологии) // Дис. .канд.филол.наук. М., 1988. — 228с.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608с.
  6. О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1974. — 448с.
  7. Х.К. Учебник арабского языка. М.: Изд-во МИВ, 1947.- 162с.
  8. Ю.Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С.7−10.
  9. П.Белкин В. М. Современная арабская терминология и проблема заимствования в условиях диглоссии // Лексические заимствования в языках зарубежного Востока (социологический аспект). М.: Наука, 1991. — С.56−64.
  10. А.Г. Понятие глагольного и именного предложения в арабском национальном синтаксисе // Лингвистические традиции в странах Востока: материалы рабочего совещания. -М.: Наука, 1988. С.47−52.
  11. М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. Вып.З. — М.- 1965. — С.64−68.
  12. В.К. К характеристике современной военной лексики и терминологии военных документов современного Ирана. -М.: ВИИЯ, 1956. 18с.
  13. Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965. -73с.
  14. Н.П. Некоторые структурные и семантические особенности немецких военных терминов // Труды института: Иностранные языки. М.: ВИИЯ, 1967. — № 4 — С.203−222.
  15. Н.П. Теоретические основы терминологического минимума по специальным видам перевода (на материале немецкого языка) // Дис. .канд.филол.наук. М., 1968. — 268с.
  16. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. — 784с.
  17. В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. № 3, 1954. — С.2−13.
  18. В.В. Вступительное слово // Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. — С.3−10.
  19. С.Н. Нечеткость терминологии и ее причины // Вопросы терминологии. Н. Новгород, 1993. — С.35−42.
  20. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ: Сб. статей по языковедению. М., 1939. — Т.5. — С.3−54.
  21. М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996. — 80с.
  22. М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки № 1, 1996. С.90−94.
  23. Г. В. Терминологические аббревиатуры // Современные проблемы терминологии. Владивосток, 1989. -С.28−30.
  24. Г. М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. М.: Наука, 1972. — 224с.
  25. С.И. Структурно семантический анализ современной немецкой военной терминологии // Дис. .канд.филол.наук. М., 1982. — 176с.
  26. С.И. К вопросу о соотношении термина и понятия // Сб. статей № 16. М.: ВКИ, 1980. — С.42−46.
  27. С.И. К вопросу о путях обогащения немецкой научно-технической терминологии // Сб. статей № 17. М.: ВКИ, 1981. -С.120−125.
  28. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемыязыков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971.-4.1.-С.68−71.
  29. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний //Сб. научных, трудов //Моск.гос.пед.ин-т иностр. языков им. М.Тореза. Вып.145. — М.- 1979. — С.44−53.
  30. Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). -М.: МГУ, 1988. 144с.
  31. М.М., Соколова Т. Г. Исследование научной терминологии в Московском университете // Вестник Московского университета № 5. — М., 1975. С.50−57.
  32. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М., 1971. — С.64−67.
  33. .Н. Типы терминосистем и основания их различия // Термин и слово: Межвузовский сборник /Ред.кол. Б. Н. Головин (отв. ред.) и др. Горький: Горьковский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, 1981. — С. З-10.
  34. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филологических специальных вузов. М.: Высшая школа, 1987. — 104с.
  35. Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово: Предметная отнесенность и функционирование терминов. Горький: Изд-е ГГУ, 1983. -С.54−59.
  36. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. — 309с.
  37. Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии (на материале военной терминологии Сирии и Египта) // Дис. .канд.филол.наук. М., 1973.- 193с.
  38. Ю.П. Лексикология и фразеология арабского языка. Курс лекций. М.: Военный институт, 1977. — 144с.
  39. В.П. Как создаются термины // Русская речь, 1967. -№ 2. С.58−59.
  40. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246с.
  41. Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода) // Дис. .канд.филол.наук. М., 1989.-210с.
  42. Н.В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект) //Дис. канд.филол.наук. -М., 1995, — 173с.
  43. Р.В., Орлов А. В. Термин: форма и значение // Иностранные языки. Юридические науки: Сб. статей. М: Военный институт, 1984. — № 20. — С.38−44.
  44. Р.Н. Тенденция к краткости в английской военной терминологии // Сб. трудов по языкознанию. М., 1958. -№ 2. — С.56−60.
  45. Т.Д., Самбурова Г. Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. — С.3−34.
  46. Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. -М.- 1977. 167с.
  47. Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.-С.75−85.
  48. А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований (на материале военной лексики русского языка) // Дис. .д-ра филол.наук. М., 1966. — 1000с.
  49. В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике (на материале автотранспортной лексики русского и арабского языка) // Дис. .канд.филол.наук. М., 1996. -184с.
  50. С.И., Самбурова Г. Г. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. — 76с.
  51. Г. П. К вопросу о терминологической синонимии в арабском языке // Иностранные языки: Сб. статей. № 3. — М.: ВИИЯ, 1967.-С.134−146.
  52. И.Ю. Избранные сочинения. T.l. — M.-JL, 1955. -469с.
  53. Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития // Авто-реф.дис. .д-ра филол.наук. М., 1991. — 32с.
  54. Е.С. Что такое словосочетание. М.: Наука, 1965. -78с.
  55. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания, 1974. № 5. — С.64−76.
  56. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. — 200с.
  57. B.C., Климовицкий Я. А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 11−39.
  58. Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский. Первая треть XVIII века. М.-Л.: Наука, 1966. — 288с.
  59. В.В. Отрицательные предложения и вопросы арабского синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 147с.
  60. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962.-С.95−99.
  61. В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. — 4.2. — С.436−442.
  62. В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания, 1981. Вып.2. — С.63−73.
  63. Лейчик К В. М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М.- 1981. -С.115−121.
  64. В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикографии и словообразования. Вып.2. — Новосибирск, 1973. — С. 103−106.
  65. В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. Горький, 1981. — С.121−128.
  66. Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. -М.- 1971. 84с.
  67. Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1961. — 119с.
  68. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961.- 158с.
  69. Г. П. Принципы и методы системной типологии языков // Автореф. дис.. д-ра филол.наук. М., 1989. — 38с.
  70. М.Е. Вопросы развития современной арабской терминологии // Автореф.дис. .канд.филол.наук. Тбилиси, 1964. — 18с.
  71. С.В. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики). М.: Наука 1987. — 143с.
  72. Л.А. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории // Русский язык в национальной школе, 1972.-№ 6.-С.12−19.
  73. М.А. О критерии сложного слова в арабском языке // Семитские языки: Материалы Первой конференции по семитским языкам 26−28/X 1964 г. Изд-е 2-е испр. и доп. — Вып. 2 (4.1). — М.: Наука, 1965. — С.145−151.
  74. Л.Ф. Общие проблемы терминологии как лексической подсистемы (на материале немецкого языка) // Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред. О. С. Ахмановой и М. М. Глушко. М.: Изд-во МГУ, 1974.-С.25−33.
  75. Л.Ф. Немецкая военная лексика и вопросы перевода ее на русский язык // Немецко-русский военный словарь (под ред. Л.Ф.Парпарова). М.: Воениздат, 1978. — С.1177−1187.
  76. А.А. Японская военная лексика // Пашковский А. А., Рожецкий A.M. Военный японско-русский словарь. -М.: Воениздат, 1959. С.8−23.
  77. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука Сибирское отделение, 1982. — 127с.
  78. Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки ЛГУ. Сер. филол. наук. Вып. 18, 1952. — № 161. -С.23−37.
  79. Р.Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста Кишинев: Штиница, 1981.- 159с.
  80. В.П. Русская терминология (лексико-семантичес-кое образование). М.: МГУ, 1996. — 125с.
  81. Е.Г. Внешние аспекты асимметрии военно-терминологических систем // Сб. статей. М.: Военный институт, 1988. -№ 24. -С.97−103.
  82. Е.Г. Военная терминология как объект сопоставительных исследований //Функциональные системы языка в речи. М.: Изд-во МГУ, 1989. — С.98−111.
  83. Е.Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект) //Дис. .д-ра филол.наук. М., 1992. -293с.
  84. А. А. Что такое термин и терминология //Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во АН СССР, 1961. С.46−54.
  85. А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. — 542с.
  86. А.А. О некоторых вопросах терминологии // Сб. докладов и сообщений лингвистического общества. Калинин: Изд-во КГУ, 1974. — С.154−155.
  87. А.А. Мысли о терминологии (1932) // Современные проблемы русской терминологии. М.- 1986. — С.163−198.
  88. Н.П. О типологии терминов // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972. — С.62−64.
  89. Р.Г. Военно-терминологическое словосочетание как единица аналитической номинации. // Сб. статей № 22. -М.: ВКИ, 1986. С.100−106.
  90. Г. С. Вопросы сопоставительного исследования составных лингвистических терминов русского и английского языков // Автореф.дис. .канд.филол.наук. Д., 1979. — 26с.
  91. Е.Н. Словосочетание в теоретическом и методическом аспектах: Учебное пособие к спецкурсу. Д.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1990. — 93с.
  92. Е.С. Семантико-синтаксическая компрессия субстантивных словосочетаний в современном русском языке /Автореф.дис. канд.филол.наук. Киев: Киевский государственный пединститут им. А. М. Горького, 1980. — 23с.
  93. В.М. Язык как системно-структурное образование. -М.: Наука, 1977.- 340с.
  94. Ф.К. История военной лексики в русском языке. Д.: Наука, 1970. — 384с.
  95. С.А. Термин как средство речевой номинации понятий в специальных текстах // Проблемы научно-техничес-кого перевода: Тезисы докладов научно-практической конференции. Горький: Всесоюзный центр переводов, 1989. -С.60−61.
  96. Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. — 272с.
  97. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. — 243с.
  98. A.M. Об упорядочении технической терминологии // ВЯ, 1953. № 1. — С.69−78.
  99. ПО.Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С.53−67.
  100. Ш. Тулина Т. А. Функциональная типология словосочетаний. -Киев-Одесса: Вища школа, 1976. 176с.
  101. В.И. Немецкая авиационная терминология: Некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии // Дис. .канд.филол.наук. М., 1956. — 210с.
  102. В.И. Главные особенности терминов // Сб. трудов по языкознанию. М., 1959. — № 3 — С.159−175.
  103. К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии) // Дис. .канд.филол.наук. М., 1985. — 190с.
  104. В.Д. Некоторые технические неологизмы в современном арабском языке // Семитские языки: Сб. статей. М.: Изд-во восточной лит-ры, 1963. — С.115−126.
  105. М.М. Лексический минимум по английскому языку: Учебное пособие. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1964. — С.74−76.
  106. Ф.Ф. Сравнительное языкознание: Общий курс // Избр. труды. Т.1. — М., 1956. — С.43.
  107. Хамди Атиа эль Сайд. Проблема односоставных предложений в русском синтаксисе и передача их значений в арабском языке // Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1988. — 22с.
  108. Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988. — 158с.
  109. А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. — Л.: Учпедгиз, Ленинградское отд-е, 1941. — 620с.
  110. В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике // Автореф.дис. .д-ра.филол.наук. М., 1985. -44с.
  111. В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике // Дис. .д-ра филол.наук. М., 1985. — 488с.
  112. В.Н. К вопросу о лексико-семантическом способе образования военных терминов // Сб. статей № 20. М.: Военный институт, 1985. — С.132−137.
  113. .А. Учебник арабского языка. Военный перевод (начальный курс). М.: ВКИ, 1991. — 467с.
  114. .А. Практический курс арабского языка: военный перевод. М.: Военный университет, 1999. — 102с.
  115. Г. М. Особенности семантики военного термина (на материале русского и английского языков) // Автореф.дис. .канд.филол.наук. М.: Военный институт, 1989. 19с.
  116. Р.А. Сопоставительный анализ грамматических систем русского и арабского языков. Синтаксис простого предложения. М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1989. — 59с.
  117. В.Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. -М.: Наука, 1975. С.9−13.
  118. Akhmanova О., Agapova G. Terminology: Theory and Method. -M., 1974.-204p.
  119. Barnard H.C., Lauwerys J.A. Handbook of British Educational Terms. London, 1963. — 209p.
  120. Drozd L. Some remarks on a linguistic theory of terminology // Infoterm Series 6. Munchen, 1981.
  121. Drozdik L. Production of multicomponent terms in modern written Arabic. Bratislava, 1966. — 154p.
  122. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning: Biology, Chemistry, Medicine, Physics, Physiology, others. N.Y., 1960. -220p.
  123. Moussa S. Arabic language problems. The contemporary Middle East. Tradition and innovation. N.Y., 1965. — P.42−69.
  124. Rondeau G. Introduction a la Terminologie. Montreal, 1981. -227p.
  125. Smeaton B.H. Lexical expansion due to technical change. As illustration by Arabic of Hasa, Saudi Arabia. Bloomington, 1973.- 190p.
  126. Suleiman S. Jordanian Arabic between diglossia and bilingualism: linguistic analisys. Amsterdam- Philadelphia: Benjamins, 1985. — XVI, 131 p.
  127. Djurdi Z. Ta’ri:hu 1-lugati l-earabiyya. Dimasq, 1980. — 116 S.148.'Al-Masata M. Dawr 'ad-dirasa:ti l-muqa:rana fi: taeli: mi 1-lugati l-earabiyya // 'As-saniyat fi: hidmati 1-lugati l-earabiyya -Tu:nis, 1983. S.279−294.
  128. Yahya Mi: r Alam. Nadwat 'istihda:m 'al-lugati l-earabiyya fi: tiqniyyati l-maslu:ma:t // Madjallat madjmaei 1-lugati 1-sarabiyya bi-dimasq. Dimasq, 1993. — Mudjallad 68. — 'Al-dju:zu 1-'awwal. — S.152−167.
  129. З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М.: Русский язык, 1995. — 493 с.
  130. Англо-русский военный словарь / Под ред. Г. А. Судзиловского. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Воениздат, 1968. — 1063 с.
  131. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  132. О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1974. — 448 с.
  133. Х.К. Арабско-русский словарь. М.: Русский язык, 1985. — 994 с.
  134. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е (репринтное) изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.: ил.
  135. В.М. Русско-арабский словарь. Т.1. — М.: Русский язык, 1981. — 638 с.
  136. В.М. Русско-арабский словарь. Т.2. — М.: Русский язык, 1982. — 504 с.
  137. Военный энциклопедический словарь. М.: Воениздат, 1983. — 863 с.
  138. Ю.Данилов И. С., Рожков В. И., Анисимов М. Г. Арабско-русский и русско-арабский военный словарь / Под ред. И. С. Данилова. -М., 1965. -704 с.
  139. Иллюстрированный военно-технический словарь (русско-англо-арабско-французский) М., (б/г). — 481 с.
  140. М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л. А. Новикова. М.: Русский язык, 1984. — 384 с.
  141. Политехнический словарь / Под ред. А. Ю. Ишменского. М., 1989.-656 с.
  142. В.И. и др. Русско-арабский технический словарь. -М.: Русский язык, 1988. 536 с.
  143. Словарь военных терминов. М.: Воениздат, 1988. — 335 с.
  144. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988. — 608 с.
  145. English Russian Medical Dictionary. — Tallin, 1992. — 600 p.
  146. English Russian Military Dictionary: In 2 Vol. // Ed. By Shevchuk V.M., etc. — M., 1987.
Заполнить форму текущей работой