Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Грамматические трансформации при переводе Евангелия от Матфея

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данной работе нами рассматривается адекватность соотношения русского перевода Евангелия от Матфея и его греческого оригинала. Проблема адекватного соотношения русского перевода Евангелия от Матфея и его греческого оригинала решается в данной работе не только в текстологическом, но и лексикологическом аспекте. В современной лингвистической традиции предметом анализа и самостоятельного… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Евангелие от Матфея и его основные особенности
    • 1. 1. Происхождение и источники Евангелия от Матфея
    • 1. 2. Назначение и место происхождения
    • 1. 3. Структура
    • 1. 4. Авторство
    • 1. 6. Язык Евангелия
    • 1. 7. Основные особенности языка Евангелия от Матфея
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Синодальный перевод и его концепция
    • 2. 1. История перевода Нового Завета на русский язык
    • 2. 2. Синодальный перевод
    • 2. 3. Концепция Синодального перевода. Текстологический аспект
      • 2. 3. 1. Общая формулировка концепции перевода
      • 2. 3. 3. Вопрос об адекватности
    • 2. 4. Концепция Синодального перевода. Стилистический аспект
      • 2. 4. 1. Общие принципы стилистики Синодального перевода по митрополиту Филарету
      • 2. 4. 2. Различные взгляды на стилистику русского перевода Библии
  • Выводы
  • ГЛАВА III. Переводческий анализ грамматических трансформаций при переводе Евангелия от Матфея
    • 3. 1. Переводческие трансформации при переводе Евангелия от Матфея
    • 3. 2. Лексико-грамматические трансформации (вставки)
      • 3. 2. 1. Лексико-грамматические трансформации (пропуски)
      • 3. 2. 2. Единичные случаи — лексика
    • 3. 3. МОРФОЛОГИЯ
      • 3. 3. 1. Замена существительного
      • 3. 3. 2. Замена прилагательного
      • 3. 3. 3. Замена глагола в личной форме
      • 3. 3. 4. Замена пассивного залога
      • 3. 3. 5. Замена инфинитива
      • 3. 3. 6. Замена пассивного инфинитивного оборота
      • 3. 3. 7. Замена Accusativus сим infinitive
      • 3. 3. 8. Замена Nominativus сим Infinitivo
      • 3. 3. 9. Замена причастия
      • 3. 3. 10. Замена пассивного причастия
      • 3. 3. 11. Замена родительного абсолютуса
      • 3. 3. 12. Замена причастного оборота
      • 3. 3. 13. Замена дательного абсолютуса
      • 3. 3. 14. Замена Accusativus сим Participio
      • 3. 3. 15. Замена Nominativus сим participio
      • 3. 3. 16. Замена наречия
      • 3. 3. 17. Замена местоимения
      • 3. 3. 18. Замена словосочетания
    • 3. 4. СИНТАКСИС
      • 3. 4. 1. Замены падежей
      • 3. 4. 1. Замена родительного падежа
      • 3. 4. 2. Замена дательного падежа
      • 3. 4. 3. Замена винительного падежа
      • 3. 4. 4. Замена придаточного предложения
    • 3. 5. Единичные случаи морфологии и синтаксиса
    • 3. 6. Переводческие трансформации
      • 3. 6. 1. Трансформации глагола
  • Личные формы глагола
    • 3. 6. 2. Деепричастия
    • 3. 6. 3. Деепричастные обороты
    • 3. 6. 4. Инфинитив
    • 3. 6. 5. Вспомогательный глагол
    • 3. 6. 6. Императив
    • 3. 6. 7. Причастие
    • 3. 6. 8. Причастный оборот
    • 3. 6. 9. Трансформации существительного
    • 3. 6. 10. два существительных
    • 3. 6. 11. Трансформации в числе существительного
    • 3. 6. 12. Трансформация падежей
    • 3. 6. 13. Трансформация местоимений
    • 3. 6. 14. Трансформация прилагательных и его степеней сравнения
    • 3. 6. 15. Трансформация наречия
    • 3. 6. 16. Трансформация словосочетаний
    • 3. 6. 17. Трансформация придаточных предложений
    • 3. 6. 18. Трансформация бессоюзного сложносочиненного предложения
    • 3. 6. 19. Вставки слов
    • 3. 6. 20. Пропуски слов
  • ВЫВОДЫ

Грамматические трансформации при переводе Евангелия от Матфея (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная научная работа посвящена исследованию трансформаций, возникающих при переводе Евангелия от Матфея на русский язык, с точки зрения грамматики. Исследование охватывает наиболее значимые аспекты двух уровней грамматики — морфологии и синтаксиса — и проведено с использованием переводного метода, который состоит в сравнении оригинального текста Евангелия от Матфея и его перевода на русский язык. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами, как грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, а именно различия в строе языков. Во многих случаях эти виды трансформаций тесно взаимосвязаны, в связи с этим переводческая замена носит лексико-грамматический характер. Научное описание грамматических трансформаций при переводе Евангелий является насущной филологической проблемой в связи с тем, что Синодальный перевод (наиболее распространённый перевод Библии на русский язык, изданный в 1876 г. и официально принятый Русской Православной Церковью) очень часто подвергается критическому анализу, чем обусловлено появление множества новых переводов библейских книг и, особенно, Нового Завета. Однако ни один из существующих переводов не смог превзойти Синодальный, который продолжает оставаться наиболее авторитетным и общепризнанным. Вследствие этого исследование переводческих трансформацй в греческом и русском языках при переводе Библии с точки зрения грамматики, а также исследование концепции перевода Библии в целом представляется весьма актуальной проблемой, которая должна решаться как богословами, так и филологами. Необходимо отметить, что актуальность данного исследования обуславливается необходимостью в более подробном изучении спопоставительной русско-греческой грамматики, с расширенным корпусом примеров. Говоря о концепции перевода Библии / Нового Завета на русский язык, мы, прежде всего, имеем в виду перевод Евангелия от Матфея. Как указывают исследователи, цитирование этого Евангелия в раннехристианских писаниях говорит о том, что им пользовались гораздо чаще, чем другими Евангелиями. Вследствие этого значительно повышается лингвистическая ценность этого текста среди других Евангелий. Именно поэтому в данной работе объектом анализа служат греческий и русский (синодальный перевод) тексты Евангелия от Матфея. Несмотря на наличие формальных грамматических соответствий в силу структурной схожести греческого и русского языков, переводчики к ним прибегают не всегда, а чаще всего применяют разнообразные лексико-грамматические трансформации. Проблема поиска подходящего эквивалента решается по-разному в зависимости от многих факторов — от внутренней формы слова и сочетаемости слов между собой до узкого и широкого контекстов и порядка слов в предложении. Полные соответствия на всех уровнях языка встречаются крайне редко. Поэтому переводчик вынужден использовать грамматические трансформации, которые заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Необходимо отметить, что сравнительно недавно новозаветный язык становится предметом лингвистического исследования, поэтому основная часть работ по данной теме носят, ознакомительный характер с текстом памятника: так, в трудах Флауэра рассматривается библейская ономастика [Флауэр 2000], в работах Белкина 1994, Крекича 1998 изучаются художественные средства языка Библии как литературного памятника. Одной из самых распространенных тем для изучения является библейская фразеология и её место в русском литературном языке [напр., Мокиенко 1995, Бетехтина 1999, Зарайская 1999]. Интерес к проблематике перевода Библии обусловлен появлением большого количества новых переводов новозаветных книг на русский язык [их обзор см.: Селезнёв 1994]. В журнале «Мир Библии» за 1993 — 1995 гг., были предприняты первые попытки осмысления этого процесса. Вскоре появились и первые фундаментальные публикации по данной тематике: в этом качестве выступили переводы монографий зарубежных авторов [Бикман, Келлоу 1994; Келлоу 1997; Ваард, Найда 1998], в которых отражён накопленный на Западе к концу XX века колоссальный опыт переложения библейских текстов на младописьменные и бесписьменные языки. Знакомство с зарубежным опытом вызвало большой интерес к данной проблематике со стороны отечественных ученых. В научных статьях, посвященных вопросу библейского перевода, встречается довольно обширный и разносторонний анализ новых переводов [Белозёрова, Мацутина 1996]. Многие авторы резко критикуют новые переводы [Селезнёв 1993; Колесов 1995; Полубиченко 1996], приходя к выводу о неправомерности применения зарубежного опыта к переводу Библии на русский язык и предпочитая видеть «поновление» Синодального перевода в рамках отечественной православной традиции [напр., Логачёв 1995а].

Тем не менее, разработке «строго научного подхода» к переводу Библии [Дмитриев и др. 1996, с. 19], сочетающего в себе западные достижения и отечественную традицию, препятствует отсутствие общепринятого осмысления последней. Несмотря на то, что в настоящее время «высокое качество Синодального перевода является общепризнанным» [Морозов 1998; ср. Иларион 1998], наиболее распространённая точка зрения [см. напр.: Рашковский 1995, с. 55, 1996, с. 91- Мень 1997, с. 22- Алексеев 1996, с. 45- Верещагин 2000] не свободна от оценочной позиции И. Е. Евсеева, обвинявшего язык данного перевода в «литературной отсталости» и изначальном анахронизме [Евсеев 1916, 1917]. Однако воззрения этого учёного, как отмечает в последних работах А. А. Алексеев [1999, с. 220], были в немалой степени вызваны настроениями эпохи и не могут считаться универсальными.

Исследование переводческих трансформацй в греческом и русском языках при переводе Библии с точки зрения грамматики, а также языка Синодального перевода (языка Евангелия от Матфея) проводилось лишь фрагментарно: несколько работ посвящено рассмотрению отдельных элементов его лексической системы [Логачёв 1975; Михайлова 1998; Верещагин 1998; тж.

Воркачёв, Жук 1997]- создан также частотный словарь русского Нового Завета [Алексеев П.М. 1996,1999].

В последнее время опубликовано несколько русских переводов Нового Завета, исторически связанных с Синодальным: перевод Российского Библейского Общества (далее РБО), (1821) и перевод К. П. Победоносцева (1906). Эти издания сопровождаются предисловиями, в которых предпринята попытка лингвистического анализа данных переводов [Предисловие НЗ РБО 2000, Предисловие НЗ КП 2000]. Однако «филологическая история» самого Синодального перевода, по свидетельству К. И. Логачёва, «фактически до сих пор не изучена» [1998, с. 325]. Тем более, как отмечает А. А. Алексеев, «не существует взвешенной оценки языка Синодального перевода, и вопрос этот ещё нуждается в исследовании» [2000, с. 47].

Цель и задачи исследования

В данной работе нами рассматривается адекватность соотношения русского перевода Евангелия от Матфея и его греческого оригинала. Проблема адекватного соотношения русского перевода Евангелия от Матфея и его греческого оригинала решается в данной работе не только в текстологическом, но и лексикологическом аспекте. В современной лингвистической традиции предметом анализа и самостоятельного исследования становятся греческий текст каждого Евангелия, вследствие чего выявляются основные проблемы перевода того или иного текста. В результате исследований была выявлена принадлежность авторов Евангелий к различным социальным и национально-языковым пластам, ввиду чего есть необходимость говорить об определенной специфике в способах отражения и осмысления реальной действительности. Изменение с течением времени восприятия предметов и явления также влечет за собой измение семантики слов и смысловых отношений между лексемами, входящими в определенные лексико-семантические группы. Вследствие этого степень и конкретный характер отражения каждым евангелистом внеязыковой действительности в семантических, лексических и даже стилистических аспектах в каждом Евангелии различны. В контексте определенного Евангелия слова, словосочетания могут приобретать дополнительное значение, чем впоследствии будет обусловлен выбор того или иного перевода. На наш взгляд, для того чтобы эффективно проследить адекватноть соотношения русского и греческого текстов Евангелия от Матфея необходимо провести исследование на глубинном и поверхностном уровнях текста. Существуют различные подходы к пониманию глубинного и поверхностного уровней текста. Структура текста включает два уровня: содержательный и собственно языковой. Содержательный уровень зависит от специфики языка в меньшей степени, чем собственно языковой. Если рассматривать структуру только содержательного уровня текста, то она будет иметь и глубинный, включающий «содержательно-концептуальную информацию» [Гальперин, с.7], и поверхностный, включающий «содержательно-фактуальную» информацию уровни. Если рассматривать структуру только языкового лексико-грамматического уровня текста, то можно также говорить о существовании глубинного и поверхностного уровней: традиционные фонетический, лексический, морфологический, синтаксический уровни рассматриваются как поверхностный уровень структуры лексико-грамматического уровня текста, а ритмичность построения текста, скрытая от непосредственного восприятия, исследуется как глубинный уровень структуры текста. Национальная специфика ритма русского прозаического текста непосредственно проявляется на синтаксическом уровне, в частности, ритмичность построения целого текста зависит от размера предложения исчисляемого в лексемах. Вследствие изложенного выше, синтаксический уровень структуры текста Евангелия от Матфея мы понимаем как глубинный уровень структуры, отражающий синтенции автора и тем не менее оказывающий влияние на восприятие текста реципиентом.

В настоящее время западные ученые исследуют лексические особенности каждого новозаветного памятника, в том числе и каждого Евангелиявыявляется, насколько адекватно данные особенности отражены в текстах их переводов на современные языки. В результате этого, можно отметить, что изучение лексико-грамматических и структурных особенностей первоначального текста Матфея является одним из актуальных направлений в современной новозаветной науке. Этим объясняется лексико-грамматический аспект данного исследования: выявить, насколько адекватно отражается семантика греческих лексем и смысловые отношения между ними в русском Евангелии от Матфея.

Сталкиваясь с переводом Евангелия можно говорить как о прямом влиянии греческого языка на русский текст перевода, степень которого определяется целями переводчиков, так и о влиянии опосредованном. Именно поэтому при изучении переводного памятника особое внимание следует уделять тексту его оригинала.

В связи с вышеизложенным, мы считаем, что при анализе поверхностного и глубинного уровней текста Евангелия от Матфея необходимо учитывать следующие факторы:

— Евангелие написано на «койне» первых веков нашей эры, находящаяся под сильным влиянием контактирующих с греческим языков. Вследствие чего семантика лексем в Евангелии отличается от классического греческого языка;

— Автор данного сочинения использовал иудейскую устную традицию, в этой связи необходимо учитывать данные древнееврейского языка.

— Также следует уделить внимание соединению русского и церковнославянского начал в языке Синодального перевода. Где русское начало выступает как норма, церковнославянское — как традиция.

Принятие во внимание данных положений позволит уточнить методы перевода Евангелия от Матфея на русский язык. Исходя из вышеизложенного, считаем необходимым следовать следущей методике анализа перевода Евангелия:

— прежде всего, будет рассмотрена семантика и смысловые связи греческого и русского текстов.

— будет проведен анализ грамматических трансформаций, появление которых обусловлено несовпадением в строе русского и греческих языков. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в греческом языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

— будет проведено сравнение языковых особенностей греческого оригинала с русским Синодальным переводом, поиск лексических, морфологических и синтаксических различий в текстах, обусловленных как разницей языков, так и переводческой стратегией. Исходя из вышеизложенного целью данного исследования является выявление наиболее адекватных переводческих соответствий между грамматическими формами греческого и русского языков. Поставленная цель определяет решение следующих задач:

— выявление основных синтаксических и морфологических различий греческого языка Нового завета и русского текста Синодального переводаописание возможных способов установления переводческой эквивалентности и основных грамматических трансформаций на уровне слова, словосочетания и предложения в условиях различия грамматических формоценка соотношения русского перевода Евангелия от Матфея и его греческого текста на поверхностном и глубинном уровнях текста;

— освещение основных черт социо-культурной интерпретации (культурный фон), а также выявление специфики текста Евангелия от Матфея;

— при помощи классификации выявление характерных тенденций при переводе Евангелия;

— сопоставление грамматических категорий различных частей речи обоих языков с целью выявления сходств и различий между нимиизучение возможных вариантов их перевода, нахождение наиболее адекватных грамматических соответствий.

Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования:

— метод концептуального анализа;

— метод контрастивного анализа, позволяющий выявлять общие и специфические свойства материала русского и греческих языков;

— метод доминантного анализа (в нашем случае анализа ключевых слов в греческом и русском переводах Евангелия);

— сопоставительный, типологический, синхронно-диахронный, а также описательный методы.

Теоретической основой диссертации послужили труды Ю. Д. Апресяна, О. С. Ахмановой, JI.C. Бархударова, Т. А. Белкина, Дж. Бикмана, Е. М. Верещагина, Н. Н. Глубоковского, Р. А. Иванова, А. Козаржевского, Дж. Келлоу, В. Н Комиссарова, С. Криспа, К. И. Логачева, Б. М. Мецгера, Л. Л. Нелюбина, Л. Г. Панина, Я. И. Рецкера, А. В. Федорова, А. Д. Швейцера, Г. Т. Хухуни и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые предпринята попытка обобщения основных грамматических вопросов перевода с греческого на русский язык на основе анализа и характеристики основных грамматических трансформаций.

Теоретическая значимость диссертации определяется необходимостью более подробного изучения грамматических вопросов греческого и русского языков, как с точки зрения перевода, так и с точки зрения вопросов грамматики. Необходимо отметить, что материал данной тематики является узконаправленным, в полной мере не отражающий все грамматические аспекты. В данном исследовании охвачены наиболее значимые и вызывающие трудности при переводе вопросы. Подробное освещение такой обширной тематики, как грамматический перевод, не входил в задачи данной работы.

Практическая значимость представляемой диссертационной работы заключается в том, что в лингвистический научный оборот вводится систематизированная информация о грамматических трансформациях при переводе Евангелия. Методологической ценностью обладают результаты работы, которые могут быть использованы при создании нового словаря Евангелия от Матфея. Результаты работы могут применяться: в библеистикев анализе уже существующих и подготовке новых переводов Библии, составлении справочной литературы, в аналогических описаниях фрагментов библейских текстовв лингвистике — в лексикографии (при составлении словарных статей в двуязычных и одноязычных общих и специальных словарях) и практике перевода. Ряд разделов работы может быть использован при ведении спецкурсов и спецсеминаров для преподавателей классических (древнегреческого и латыни) языков и новогреческого языка по проблемам исторической и современной грамматики.

Материалом исследования служит Евангелие от Матфея (состоящее из 28 глав, 1071 стиха, 855 предложений, 15 482 лексем) и текст 4-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских обществ. Впервые изданный в 1898 г. Эберхардом Нестле, этот текст представляет собой научную реконструкцию греческого оригинала, выполненную на основе Ватиканского кодекса.

Структура диссертации.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Первая глава содержит обзор источников Евангелия от Матфея и его основных особенностей. Второя глава посвящена истории Синодального перевода и анализу его исходной концепции. В третьей главе проводится переводческий анализ двух основных грамматических уровней — морфологии и синтаксиса.

Положения, выносимые на защиту:

1. Переводческие трансформации в русском переводе Евангелия от Матфея направлены не только на текстологическое улучшение перевода, но и на приведение его языка к определённым стилистическим нормам, характерным для данного типа текстов.

2. Отличительной особенностью перевода Евангелия от Матфея является сочетание точности передачи оригинала (в том числе, по возможности, формальной) и ясности изложения русским языком.

3.При переводе с греческого языка на русский в условиях отсутствия параллельной формы или конструкции (артикль, вынос дополнения) очень часто применяются вставки слов.

4.Отсутствие ряда грамматических явлений в русском языке, например, аориста и различных оборотов с участием причастия и/или инфинитива приводит к целому ряду замен.

5.В греческом и русском языках разный набор падежей и, как следствие, распределение их функций различно. Отсюда возникают трансформации, связанные как с заменой падежа, так и с использованием того же падежа с дополнительной вставкой предлога.

6.Некоторые синтаксические связи и значения, выраженные в греческом при помощи падежа, в целом ряде контекстов невозможно передать такими же синтаксическими средствами, в связи с чем используются другие конструкции.

7.Употребление разных падежей в оригинале и переводе обусловлено разницей в синтаксическом управлении глагола в русском и греческом языках. В случае невозможности использовать в качестве зависимого слова ту или иную часть речи, происходит замена на уровне частей речи.

8.В греческом языке, вне зависимости от времени, выполняющее действие лицо почти всегда очевидно благодаря окончанию использованного глагола, а употребление местоимения является маркированным, в то время как в русском — отсутствие последнего может привнести определенную неясность.

9.Отсутствие в русском языке прямых аналогов греческих фраз и отдельных слов обуславливает появление значительного количества трансформаций.

Ю.Общий запрет на смешение священного с мирским, актуализировавшийся в эпоху перевода Библии на русский язык, обуславливает сознательно избранную стратегию переводчика, который, с одной стороны, был вынужден сверять свой вариант перевода с церковнославянским, а с другой, — избегать присущих последнему оборотов из разряда «высокого стиля» с целью сделать Евангелие более доступным для понимания русским читателем.

11 .Стилистические особенности перевода Евангелия отличаются широким использованием таких грамматических средств русского литературного языка, которые наиболее приближены к церковнославянскому способу выражения (например, причастий вместо придаточных, посессивных конструкций вместо бытийных и т. п.).

Апробация работы.

Результаты исследования были апробированы в ходе обсуждения докладов автора на научных конференциях (Москва 2006 г.), а также на заседании кафедры теории языка и англистики МГОУ (2004 — 2006 гг.).

Основные результаты были изложены в качестве выводов к соответствующим главам. Здесь, в заключении, постараемся обобщить итоги проведённого исследования и приблизиться к искомой цели — выявлению наиболее адекватных переводческих соответствий между грамматическими формами греческого и русского языков. Исследование перевода Евангелия от Матфея показало, что данный текст характеризуется рядом особенностей.

Большая часть замен обусловлена исключительно лексико-грамматическими причинами, поскольку при рассмотрении большинства случаев можно констатировать отсутствие в русском языке прямых аналогов греческих фраз и отдельных слов. Кроме того, необходимо помнить о сознательно избранной стратегии переводчика, который, с одной стороны, был вынужден сверять свой вариант перевода с церковнославянским, а с.

196 другой — избегать присущих последнему оборотов из разряда «высокого стиля» с целью сделать Евангелие более доступным для понимания русским читателем.

Согласно нашим наблюдениям, практически все типы выполненных переводчиком лексико-грамматических вставок носят характер уточнения и, очевидно, восстановлены им из общего контекста. В то же время, как показал анализ характерных для перевода лексико-грамматических пропусков, автор русского текста сознательно упрощает греческий оригинал в тех местах, где наблюдается стилистический плеоназм или смысловое уточнение, на его взгляд, излишнее. Часто встречающимся примером плеоназма можно считать причастия от глаголов говорения в греческом оригинале, которые, по сути, дублируют смысловой глагол в предложении, что создаёт эффект разговорной речи. В русском языке это, как правило, достигается другими средствами, например, заменой причастий личной формы или их исключением.

Другим примером характерного для перевода лексического пропуска является свойственная греческому языку Нового Завета вводная резюмирующая конструкция «Ка! ёуёуето» (и вот = и произошло), которая в русском переводе обычно опускается, так как, очевидно, является, по мнению переводчика, избыточной.

Одна из частых грамматических замен происходит с греческим глаголом ёХ" (иметь), который в настоящем времени на русский язык традиционно не переводится: вместо него используются различные синтаксические конструкции.

Рассматривая же различия текстологии греческого и русского вариантов Евангелия от Матфея, необходимо в первую очередь отметить, что отсутствие ряда грамматических явлений в русском языке, например, аориста и различных оборотов с участием причастия и/или инфинитива приводит к целому ряду традиционных замен. Так, отсутствие аориста в русском языке обуславливает использование совершенного вида глагола.

Отглагольные существительные, с предлогом и без, заменяются различными формами глагола, что свидетельствует о придании переводчиком более динамичного, предикативного характера тексту по сравнению с греческим оригиналом. При этом наиболее частотной заменой является причастие вопреки основной тенденции избегать данную глагольную форму при переводе.

Кроме того, такое явление, как субстантивация, влечёт за собой целый ряд трансформаций. Так, например, субстантивация инфинитива и наличие перед ним артикля то позволили переводчику перевести его посредством существительного.

Необходимо также отметить, что в греческом и русском языках разный набор падежей и, как следствие, распределение их функций различно. Отсюда возникают трансформации, связанные как с заменой падежа (например, греческий Dativus Instrumentalis обычно передаётся русским творительным падежом), так и с использованием того же падежа с дополнительной вставкой предлога. Некоторые синтаксические связи и значения, выраженные в греческом при помощи падежа, например Genetivus objectivus (родительный дополнения), в целом ряде контекстов невозможно передать такими же синтаксическими средствами, в связи с чем используются другие конструкции. Появляющаяся в некоторых случаях возможность двузначного толкования, как например с греческим Genetivus Subjectivus, приводит к использованию других падежей, например Дательного. С другой стороны, употребление разных падежей в оригинале и переводе обусловлено разницей в синтаксическом управлении глагола в русском и греческом языках. В случае невозможности использовать в качестве зависимого слова ту или иную часть речи, происходит замена на уровне частей речи.

Несмотря на стратегию переводчика по избеганию употребления деепричастий как части «высокого стиля», в ряде случаев вместо громоздкого, с точки зрения русского языка, придаточного предложения, используется деепричастный оборот, который, равно как и само деепричастие, в греческом языке отсутствует. Выявление наиболее адекватных соответствий показало, что необходимость выбирать соответствующие языковые средства и грамматические конструкции обусловлена наличием определенного числа важных богословских контекстов. С другой стороны, во избежание внесения новых прочтений, отсутствующих в оригинале, не только избегаются слова и конструкции, допускающие двоякую интерпретацию, но и предпочитается использование моносемантов вместо многозначных слов, а также видовых терминов вместо родовых. Русское начало при переводе выступает как норма, церковнославянскоекак традиция. С одной стороны, используемые языковые средства должны быть нормативными с точки зрения русского литературного языка, отвечать критерию правильности и, как следствие, ясности. С другой стороны, предпочитаются такие языковые средства, которые, оставаясь в границах русской нормы, более приближены к церковнославянскому и греческому способу выражения. Проведенный анализ показал, что это проявляется прежде всего в грамматике: для этой цели, в частности, используются причастия, желательное наклонение с да, притяжательное местоимение твой вместо свой во втором лице, избегается употребление местоимений-подлежащих и т. п. Кроме этого, способом сочетания русского и церковнославянского элементов в едином тексте является стилистическая дифференциация контекстов, применяемая, прежде всего, в отношении лексики.

Традиционные способы выражения смыслов всегда предпочтительнее, если нет веских оснований от них отступать. Поэтому в случае допустимости нескольких вариантов выбирается тот, который ближе к привычному, славянскому чтению, а иногда и к чтению перевода РБО, также ставшего частью традиции. Привычность выступает и как характеристика некоторых терминов, а также отдельных грамматических и фразеологических семитизмов. Поэтому культурная адаптация при переводе не допускается.

Таким образом, в данной работе проверенный построчный компораггивный аналш позволил выявить и проаналшировалъ наиболее частотные варианты перевода 1рамматических форм, категорий и конструкций на морфологическом и синтаксическом уровнях. Результаты исследования представлены в Приложении «Грамматические трансформации при переводе Евангелия от Матфея».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данная работа посвящена сравнительному анализу русского текста Евангелия от Матфея и его греческого оригинала. В соответствии с задачами, поставленными во Введении, в первой главе диссертации описаны основные источники возникновения Евангелия от Матфея. Отражены основные периоды формирования языка Нового Завета, оказавшие влияние на возникновение характерной стилистики языка Евангелия от Матфея. Осуществлен развернутый анализ языка Евангелия. Во второй главе описана концепция Синодального перевода, разработанная митрополитом Филаретом и изложенная в переводческих правилах. В третьей главе приведена классификация переводческих трансформаций при переводе Евангелия. Данная классификация наглядно выявляет характерные тенденции при переводе оригинального текста Евангелия от Матфея на русский язык. Также в третьей главе был проведен всесторонний анализ греческого и русского вариантов Евангелия от Матфея, в результате которого были установлены основные лексико-грамматические, морфологические и синтаксические различия двух текстов, а также выявлены причины их возникновения в случае, если это позволяли полученные данные.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Р. Англоязычные версии Нового Завета как предмет филологической герменевтики: Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1995.-23 с.
  2. Аверкий, архиепископ. Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета. Четвероевангелие. СПб.: «Сатисъ», 1995. -575 с.
  3. А.А. Библейский перевод как форма религиозной деятельности // Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции, Москва, 28−29 ноября 1994 г. М.: Институт перевода библии, 1996. — С. 43−50.
  4. А.А. Евангелие от Иоанна славянской традиции / Подгот.: Алексеев А. А. и др. СПб.: Рос. библ. о-во, 1998. — 53, 98, 82 с.
  5. А.А. Текстология славянской Библии / РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом), Слав. Библейский фонд. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.-254 с.
  6. А.А. Вопросы перевода и текстологии Священного Писания // Богословская конференция Русской Православной Церкви «Православное богословие на пороге третьего тысячелетия». Москва, 7−9 февраля 2000 г. Материалы. М., 2000. — С. 39−67.
  7. А.А. Библия // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 1 (XI- первая половина XIV в.). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1987. С. 68−83. v
  8. И. К вопросу о новом переводе на русский язык Евангелия от Матфея (Издание Британского и Иностранного Библейского общества, Лондон, 1953 год) //Журнал Московской Патриархии. -1954.-№ 2.-С. 76−77.
  9. П.М. Частотный словарь Евангелия от Матфея // Язык: история и современность. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. — С. 151−157.
  10. П.М. Статистика слов в библейских текстах // Тверской лингвистический меридиан. — Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. Вып. 2. -С. 3−14.
  11. Я.К. Чтения о церковной словесности, или Гомилетика. Ч.
  12. П. Киев: тип. И. Вальнера, 1846.
  13. Т.А. Функциональная грамматика текста //
  14. Проблемы функциональной грамматики. М.: МПУ, 1985
  15. Ю.Д. 1974 Лексическая семантика (синонимические средства языка) — М.: Наука, 1974 — 69 с.
  16. И.А. Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами. СПб., 1892. — 231 с.
  17. Афанасий -— Письмо еп. Афанасия (Сахарова) еп. Исайи (Ковалёву) // Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России: (Конец XIX -XX в.) М., 2001. — С. 336−341.
  18. Н., прот. На пути к литургическому возрождению. -М.:Духовная Библиотека, 2001 510 с.
  19. JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода-М:ЛКИ 2008.- 138 с.
  20. Т.А. О прагматическом аспекте лексической синонимии в библейском тексте // Духовная культура: проблемы и тенденции развития.
  21. Сыктывкар, 1994. 4. — С. 34−35.
  22. А.А. Лингвистические особенности текста Библии в его различных переводах (на материале английского и русского языков) // Сборник трудов молодых учёных и студентов Волгоградского госуд. ун-та.- Волгоград., 1997. С. 418−420.
  23. Н.Н., Мацутина О. И. Прагматическая адаптация библейского текста // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. -Тюмень, 1997. С. 17−24.
  24. Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами: (в русском и английском языках) / Под ред. Г. А. Лилич. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1999. — 172 с.
  25. Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии / Пер. с англ. под ред. Дмитриева Д. В. -СПб.: Изд-во «Ноах», 1994. 464 с.
  26. В.В. Лекции по истории Древней Церкви. Т. II., СПб., 1907. 474 с. — Репринт: М., 1994.
  27. С.Н. Свет невечерний: созерцания и умозрения. М.: Республика, 1994. — 415 с.
  28. A.M., пресвитер. Книга Книг (Из истории переводов Священного Писания в России) // Мир Библии. 1993. № 1 1. — С. 75−78.
  29. Я. де, Найда Ю.А. На новых языках заговорят: Функциональная эквивалентность в библейских переводах: Пер. с англ. / Славян, библейский фонд РАН, С.-Петербургское отделение Рос. библейского о-ва. — СПб.: Рос. библейское о-во, 1998. 271 с.
  30. Вдовиченко А. В. Древнееврейский нарративный синтаксис в языке
  31. Септуагинты и Нового Завета. Краткое изложение // Богословскийсборник ПСТБИ, N4, с. 43−60.
  32. Вдовиченко А. В. Проблемы лингвистической интерпретации текстов
  33. Септугианты и Нового Завета. Дис.докт.филол.наук М: РГБ, 2005, 258 с.
  34. А.В. Язык Евангелий: традиционные концепции и новаямодель описания//Материалы Богословской конференции, 1999, с. 23−39-
  35. Е.М. Переводы с церковнославянского на немецкий: анализ опыта в свете перспектив перевода на русский // Язык Церкви. Вып. 1.-М., 1997. С. 68−88.
  36. Е.М. Два исследовательских инструмента в приложении к концепции русской Библии митр. Филарета (Дроздова) // Вопросы языкознания. 1998. — № 5. — С. 53−66.
  37. Е.М. Библеистика для всех. М.: Наука, 2000.-281 с.
  38. А. Памяти епископа Виссариона (Нечаева) // Журнал Московской Патриархии. 1972. — № 2. — С. 70−78.
  39. В.П. Риторики в России ХУП-ХУШ вв. -М.: Наука, 1988.180 с.
  40. С.Г., Жук Е.А. Ядерные предикаты желания в евангельских текстах (На материале русского и английского переводов Нового Завета) // Язык и антропологические сущности. Краснодар, 1997.-С. 186−192.
  41. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:Наука, 1981 144 с
  42. А.И. Былое и думы. Т. 1:4. 1−5. — М.: Худож. лит., 1987.-670 с.
  43. Грилихес JL, священник. Археология текста: Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. -М.: Изд-во Свято-Владимировского Братства, 1999. 91 с.
  44. Н.Н. Греческий язык Нового Завета в светесовременного языкознания. -М.-.Гермес, 1915, N 2−8.
  45. Г. В. Сакральные тексты и сакральная коммуникация: Логико-семиотический анализ вербальной магии. М.: Новый Век, 2000.-447 с.
  46. Ю.Э. Прагматические аспекты лексической эквивалентности в библейском переводе (На материале переводов средневековья и нового времени) // Московский лингвистический университет. Сборник научных трудов. М., 2000. — № 455. — С. 70−77.
  47. Евангелие от Матфея на греческом, церковнославянском, латинском и русском языках, с историко-текстологическими приложениями, 1993, М: Гнозис с.231
  48. И.Е. Столетняя годовщина русского перевода Библии. Пг.: Синодальная тип., 1916. — 42 с.
  49. И.Е. Собор и Библия. Пг.: Синодальная тип., 1917. — 15 с. — Переизд. в кн.: Российский православный университет ап. Иоанна Богослова. Ученые записки. Вып. 1. — М., 1995. — С. 29−34.
  50. М.С., Правдолюбов Сергий, прот. Богослужение Русской Церкви. Х-ХХ вв. // Православная Энциклопедия. Русская Православная Церковь. —М., 2000. С. 485−517.
  51. Звонская Денисюк JI.JI. Греческий язык Нового Завета (фонетика, морфология, синтаксис) — 2002, СПб: Библия для всех с. 49−147
  52. А. К вопросу о восстановлении первоначального греческого текста Нового Завета // Журнал Московской Патриархии. 1954. -№ 3.- С. 38−50.
  53. А. Новый перевод на русский язык Евангелия от Матфея (Лондон. Издание Британского и Иностранного Библейского общества. 1953) // Журнал Московской Патриархии. — 1954. № 4. — С. 45−55. -№ 5.-С. 38−47.
  54. М.С. Церковная наука в России. XVII—XX вв. // Православная Энциклопедия. Русская Православная Церковь. М., 2000. — С. 427−467.
  55. Л.Ю. 1996 — Проблема дезархаизации текста (на примере переводов Библии на французский язык). Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1996.-16 с.
  56. Р.А. 2000 — Иванова Р.А. Евангелия: к проблеме неадекватности формы и содержания на языках разных эпох и народов // Res philologica. -Архангельск, 2000. Вып. 2. — С. 162−167.
  57. Иларион (Алфеев), иеромонах. Рец. на:. Письма апостола Павла. М.: Общедоступный православный университет, основанныйпротоиереем Александром Менем, 1998. //Журнал Московской Патриархии. -1998.-№ 10.-С.78−80.
  58. Иннокентий (Павлов), игумен. Патриаршая и Синодальная Библейская• Комиссия //Мир Библии. 1993. № 11. — С. 105−106.
  59. Иннокентий (Павлов), игумен. «Чтобы всем учиться и ободряться» // Язык Церкви. Вып. 1. М., 1997. — С. 47−60.
  60. Иоанн (Снычев), митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский. Жизнь и деятельность Филарета, митрополита Московского. — Тула: Изд-во «Русский лексикон», 1994.-415 с.
  61. Иоанн, митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский. О самочинных переводах Священного Писания // Иоанн, митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский. Голос вечности: Проповеди и поучения. -СПб., 1994.-С. 275−278.
  62. A.M. История и герменевтика славянской Библии. М.: Наука, 1998.-223 с.
  63. С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. 344 с
  64. С.Д. Семантико-грамматическая концепция У.Л. Чейфа // Послесловие к кн.: Чейф У. Л. Значение и структура языка. М., 1975., С.145−152
  65. Кассиан (Безобразов), епископ. Водою и кровию и духом. Толкование на Евангелие от Иоанна. Bibliotheque slave de Paris. Collection simvol № 8. -P., 1996.-251 с
  66. К. Анализ дискурса и перевод Библии / Летний Институт Лингвистики- Пер. с англ. Дмитриева Н. Н. СПб.: Герменевт, 1997.- 103 с.
  67. Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета-2001, СПб: Библия для всех с. 49−147
  68. Краткий справочник по грамматике древнегреческого языка (с примерами из Св. Писания), СПб: «Изд-во Олега Абышко», 2008 — 128 с.
  69. А. Церковнославянский язык это чудо. Из интервью православной газете МГУ «Татьянин день» // Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. — М., 1999. -С. 233−237.
  70. В.В. Нарушения стиля и разрушение смысла в современных переводах библейских текстов // Библия и возрождение духов-ной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. — С. 81−105.
  71. В.Н. Теория перевода Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1990. 253 с
  72. И.Н. Филарет, митрополит Московский, в его отношениях и деятельности по вопросу о переводе Библии на русский язык.-М., 1886.174 с.
  73. И.Н. Памяти святителя Филарета, митрополита Московского. К истории редакции русского перевода Священного Писания. — М.: Университет, типогр., 1894. — 74 с. — (Отдельный оттиск из «Душеполезного чтения» 1892−1894 гг.)
  74. А.Б. Единство Церкви и проблема перевода богослужебных текстов // Единство Церкви: Богословская конференция 15−16 ноября 1994 г.-М., 1996.-С. 185−189.
  75. А.Б. О переводе богослужебных текстов: pro et contra двух языков // Язык Церкви. Вып. 2. М., 1997. — С. 108−116.
  76. Г., священник. Предисловие // Православное богослужение. — Вып. 1. Русифицированные тексты вечерни, утрени, литургии св. Иоанна Златоуста. —Изд. 2-е, испр. и доп. М., 1999. -С. 5−16.
  77. А.Г. Литургический язык как предмет этнографии // Славянские этюды. М., 1999. — С. 228−242.
  78. А.Г. История церковнославянского языка в России: (Конец ХГХ XX в.) / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: Языки русской культуры, 2001. — 398 с.
  79. Краткий справочник по грамматике древнегреческого языка (спримерами из Св. Писания), СПб: «Изд-во Олега Абышко», 2008 128 с.
  80. Й. К проблеме перформативов предписания в Библии // Типология вида: проблемы, поиски, решения. — М., 1998. — С. 241−248.
  81. М. В чём опасность библейских обществ // Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. -М., 1999.-С. 379−411.
  82. С. Современные теории перевода и современные переводы Библии // Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции, Москва, 28−29 ноября 1994 г.-М., 1996.-С. 65−72.
  83. В.Ю. Сакральность и объедененный дискурс // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М.- Тверь, 1999. — С. 78−81.
  84. К.И. К вопросу об улучшении русского перевода Нового Завета (Лексико-фразеологические проблемы русского перевода) // Богословские труды. Сб. 14. М., 1975. — С. 160−165.
  85. К.И. Христианское Священное Писание в России // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. -СПб.: Петрополис, 1995. С. 114−126.
  86. К.И. Что стоит за «программой отторжения» Русской Библии 1876 года // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995. — С. 236−248.
  87. К.И. Библиологические исследования в научной работе кафедры славянской филологии Санкт-Петербургского университета // Славистический сборник. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998. — С. 321−326.
  88. Л.Н. Библейские переводы в контексте истории культуры: (Исторические и лингвистические особенности переводов Священного Писания) // Язык и культура: Вторая междунар. конференция. Доклады. -Киев, 1993.-С. 10−12.
  89. Юб.Макарий Алфавит Библии, составленный архимандритом Макарием (Глухарёвым). Новосибирск: Православная Гимназия во имя преп. Сергия Радонежского, 2003. — (в печати).
  90. А.В., протоиерей. Как читать Библию. В 3-х ч. Ч. 1. — СПб.: Фонд им. Александра Меня и Общество друзей Священного Писания, 1997.-386 с.
  91. .М. Текстология Нового Завета / Пер. с англ. Кузнецова B.C., Дмитриева Д. В., Самарина О. Ю. — М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея, 1996. 334 с.
  92. .М. Канон Нового Завета, М: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея 1998, 331 с
  93. Н.Б. Язык и религия. М.: Агентство «Фаир», 1998.-352 с.
  94. Н.Э. Семантическое поле «путь» в Синодальном переводе Евангелия от Матфея (в сопоставлении с греческим и латинским текстами) // Вопросы истории и источниковедения русского языка. Рязань, 1998. -С. 69−73.
  95. А.И. Пунктуация русских переводов Библии: Евангелие от Матфея // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995. — С. 138−142.
  96. В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. — С. 143−158.
  97. В.Э. Вид глагола в переводах Библии на русский язык // Типология вида: проблемы, поиски, решения. М., 1998. — С. 321— 331.
  98. Пб.Мумриков А. О. О некоторых критериях, предъявляемых к евангельскому тексту, в связи с переводом священника Леонида Лутковского // Евангелие Перевод с древнегреч. священника
  99. Православной Церкви о JI Лутковского — М.: Дружба народов, 1991. — С. 296
  100. А.В. «Сакральный» язык в историко-церковной перспективе // Единство Церкви: Богословская конференция 15−16 ноября 1994 г. М., 1996.-С. 190−194.
  101. А.В. «Священный» язык в историко-церковной перспективе // Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. -М., 1999. С. 238−246.
  102. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода -М: Изд-во: МГОУ, 2003, 144 с.
  103. ЛЛ. Введение в технику перевода (когнитивный, теоретико-прагматичный аспект), М: Флинта, 2009,216 с.
  104. Нелюбин ЛЛ, Хухуни Г. Т. История науки о языке М: Флинта, 2008,376 с
  105. Г. П., Тхорик В. И. Соучастие святителя Филарета в деле российской словесности // Язык и антропологические сущности. — Краснодар: Изд-во КубГУ, 1997.-С. 16−43.
  106. М.: Изд. Сретенского монастыря, 2002. 430 с.
  107. Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 1995. — 215 с.
  108. Л.Г. Некоторые вопросы изучения грамматики церковнославянского языка современного употребления // История языка. -Новосибирск, 1999.-С. 14−19.
  109. Памфил Евсевий Церковная история М: Амфора, 2007, 491 с.
  110. К.П. — <Предисловие> // Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева. Репринтное воспроизведение издания 1906 г. — СПб.: РБО, 2000.-C.I-VI.
  111. О.Г. Лексика сибирских летописей ХУП века. — Л.: Изд-во «Наука», Ленингр. отд-ние, 1969. 203 с.
  112. Л.В. Новые переводы Библии и англо-американское влияние на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. -М., 1996.-С. 7383.
  113. Предисловие // Труды митрополита Московского и Коломенского Филарета по переложению Нового Завета на русский язык. — СПб.: Синодальная тип., 1893. — С.З.
  114. Предисловие НЗ КП (без указ. авт.) // Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева. Репринтное воспроизведение издания 1906 г. СПб.: РБО, 2000. — С. 5−24 первой пагинации.
  115. Предисловие НЗ РБО (без указ. авт.) // Новый Завет в переводе Российского Библейского общества. Репринтное воспроизведение издания 1824 г. М.: РБО, 2000. — С. 5−30 первой пагинации.
  116. Е.Б. Россия и динамика библейского слова: ХУШ-ХХ века. Послание апостола Павла к Римлянам: 6 глава // Мир Библии. 1995. № 13. -С. 53−63.
  117. Е.Б. Европейская культура Нового времени: библейский контекст//Вопросы философии. 1996. № 2. — С. 80−92.
  118. И.А. Формирование языка Нового завета. Дис.докт. филол. наук. М.: РГБ, 2003, 239 с
  119. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода — М: Р. Валент, 2007, 244 с.
  120. М.И. История переводов Библии в России. -Новосибирск: Наука, 1978.-208 с.
  121. Г. И. Русская / Северо-Западная Библейская комиссия (19 151 995) // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. — С. 13−19.
  122. М.Г. Рец. на: Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе. Stockholm: Living Bibles International, 1991. //Мир Библии. 1993. № 11.-С. 99−101.
  123. М.Г. Рец. на: Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста. М.: Совалшнко, 1990. //Мир Библии. -1993.№ 1 1.-С. 101.
  124. М.Г. Альтернативы Синодальному переводу? // Мир Библии. -1994. № 12. С. 102−104.
  125. Семенченко JLB. Институт Востоковедения Российской Академии Наук. Конференция «Библия и её мир» // Мир Библии. -1993.№ 11.-С. 107
  126. О.И. Собрание сочинений Сенковского (барона Брамбеуса). Т.VIII. — СПб.: Тип. В. Безобразова и К0, 1859. — 636 с.
  127. Е. Б. История греческого языка. Место и особенности языка Нового Завета. В кн. Дж. Грешем Учебник греческого языка Нового Завета, 1995, М:Российское библейское общество, 239 с.
  128. А.О. // Энциклопедический словарь / Изд.: Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. Т. ХХХА (60). — СПб., 1900. — С. 530−531.
  129. С.А. Перевод Нового Завета на русский язык: (Некоторые лингвистические аспекты) // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М.-Тверь, 1999. — С. 16−20.
  130. Н.И. О разных подходах к переводу Библии // Свеча-97. -Архангельск, 1997. С. 229−235.
  131. И.М. Грамматические трансформации текста при переводе. Автореф. Дис.докт.филол. наук. М., 2009 — 20 с.
  132. В. Возобновила работу Патриаршая Синодальная Библейская комиссия // Журнал Московской Патриархии. 1999. № 11 .-С. 18−20.
  133. К.А. Части речи категории слов (К проблеме частей речи) // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. — Вып. 1. — Новосибирск, 1996. — С. 3−14.
  134. .А. Язык Державина // Лотмановский сборник. М., 1995. -Вып. I. — С. 334−352. — Переизд. в: Успенский Б. А. Избранные труды. Т. 3. Общее и славянское языкознание. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 409−434.
  135. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
  136. Г. П. Славянский или русский язык в богослужении // Путь. Р., 1938. — № 57 (август — сентябрь — октябрь). — С. 3−28. — Переизд. в: Язык Церкви. Вып. 2. — М., 1997. — С. 3−29.
  137. Иисуса Христа Новый Завет. 3-е изд. — СПб.: В Типографии Росс. Библейск. Об-ва, 1824. — С. XI-XTV. — Репринт: Новый Завет в переводе Российского Библейского общества. М.: РБО, 2000.
  138. Филарет — О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания // Филарета, митрополита Московского и Коломенского, творения. М.:. «Отчий дом», 1994. — С. 375−394.
  139. Филарет — Акафист Пресвятой Богородице, в русском переводе, с предисловием // Прибавления к творениям святых отцев. 1855. — Ч. XIV. -С. 141−152.
  140. Филарет — Письма митрополита Московского Филарета к А. Н. Муравьеву (1832−1867 гг.). Киев: тип. И. и А. Давиденко, 1869. — XII, 692 с.
  141. Филарет Письма Филарета, митрополита Московского, к Григорию, митрополиту Новгородскому и Санктпетербургскому // Чтения в обществе любителей духовного просвещения. 1877. — Ч. ХГ-ХП.
  142. Филарет Письма митрополита Московского Филарета к наместнику Свято-Троицкия Сергеевы Лавры архимандриту Антонию. Ч. П. 1842−1849 гг. — М.: тип. А. И. Мамонтова и К°, 1878. — ХУШ, 510 с.
  143. Филарет Сборник мыслей и изречений святителя Филарета Московского, извлечённых из переписки его с разными лицами. — М.: Изд-во им. святителя Игнатия Ставропольского, 1999. — 126 с.
  144. Е.М. Библейский текст как синтезирующая языковая форма // Проблемы развития человека и общества. СПб., 2000. — С. 111−118.
  145. Л. Н. Артикль и предлог как актуализаторы имени (наматериале греческого и русского языков) Автореф. Дис.докт.филол. наук.-Кр-др., 2007−29 с.
  146. Флоренский — Флоровский Георгий, протоиерей. Пути русского богословия. Париж, 1937. — 574 с. —Репринт: Вильнюс, 1991.
  147. Художественно-эстетическая культура Художественно-эстетическая244культура Древней Руси. XI-XVTI века / Под ред. В. В. Бычкова. М.: Ладомир, 1996.-560 с.
  148. Е.А. Псалтырь 1683 года в переводе Авра-мия Фирсова (филологическое исследование памятника). Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1985.-25 с.
  149. С.А. Прагматические аспекты в новых переводах Библии // Сборник научных трудов / Моск. гос. Лингв., ун-т. М., 2000. — № 455. — С.
  150. Г., священник. Славянская Библия как источник для будущего русского перевода. Выступление на конференции по переводу Библии. Москва, сентябрь 1992 г. //Мир Библии. 1995. № 13. — С. 104−109.
  151. Н.Ю. Грамматика (словарная статья) // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 113−115.
  152. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1977
  153. А.С. От разделения языка произойдут соблазны и расколы // Язык наш: поводырь наш в рай или в ад. — СПб., 2001. -С. 233−239.105.116.
Заполнить форму текущей работой