Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Функционально-семантическое поле предположения в немецком и русском языках: Сопоставительный аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Значение предположения может различаться по степени уверенности: от предположения, граничащего с уверенностью, до предположения, подвергающего сомнению возможность реализации пропозиции. Принимая во внимание это, а также и то, что языковые средства со значением предположения можно дифференцировать по шкале возрастающей (или убывающей) степени вероятности реализации пропозиции, мы выделили… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Принципы сопоставительного изучения функционально-семантического поля предположения в немецком и русском языках
    • 1. 1. Теория поля и полевый подход к описанию языка
    • 1. 2. Сущность категории модальности
    • 1. 3. Средства выражения модальных значений
    • 1. 4. Общая характеристика функциональносемантического поля предположения
  • Выводы к главе 1
  • ГЛАВА 2. Лексико-грамматические средства передачи модальности предположения в немецком языке
    • 2. 1. Модальные глаголы, служащие для передачи модальности предположения в немецком языке
    • 2. 2. Модальные слова, служащие для передачи модальности предположения в немецком языке
    • 2. 3. Модальная частица etwa как средство передачи модальности предположения в немецком языке
    • 2. 4. Темпоральные конструкции Futurum I и Futurum II как средство передачи модальности предположения
  • Выводы к главе 2
  • ГЛАВА 3. Лексико-грамматические средства выражения модальности предположения в русском языке
    • 3. 1. Модальные частицы, служащие для передачи модальности предположения в русском языке
    • 3. 2. Вводпо-модальные слова, служащие для передачи модальности предположения в русском языке
    • 3. 3. Модальные глаголы как средство передачи модальности предположения в русском
    • 3. 4. Вводные модальные единицы как средство передачи модальности предположения в русском языке
    • 3. 5. Синтаксические конструкции, передающие модальность предположения в русском языке
  • Выводы к главе 3
  • ГЛАВА 4. Сопоставительный анализ функционально-семантического поля предположения и функционирования его конституентов в немецком и русском языках
    • 4. 1. Сопоставительный анализ ФСП предположения
    • 4. 2. Сопоставительный анализ использования модальных глаголов для выражения модальности предположения в немецком и русском языках
    • 4. 3. Сопоставительный анализ использования водно-модальных слов для выражения модальности предположения в немецком и русском языках
    • 4. 4. Сопоставительный анализ использования модальных частиц, передающих значение предположения в немецком и русском языках
    • 4. 5. Сопоставительный анализ употребления форм будущего времени для передачи модальности предположения в немецком и русском языках
    • 4. 6. Сопоставительный анализ использования синтаксических средств для передачи модальности предположения
  • Выводы к главе 4

Функционально-семантическое поле предположения в немецком и русском языках: Сопоставительный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В лингвистических исследованиях последних десятилетий отчетливо проявляется все возрастающий интерес широкого круга исследователей к полевым структурам в системе языка.

Первые определения понятия «поле», а также типы семантических полей были даны в работах Р. Мейера (1910), Г. Ипсена (1924), Г. Трира (1931). Несмотря на то, что существовали разные подходы к системной организации лексики, большинство лингвистов считали проявлением системности лексики парадигматику (с точки зрения смысловых отношений элементов языка «по вертикали» — вхождение в один и тот же смысловой ряд или близкие ряды), синтагматику (с точки зрения линейного расположения этих элементов «по горизонтали» — сходства употребления в речи, сочетаемости и т. д.), а также наличие лексических функций, лексических категорий, определенные закономерности взаимодействия слова с контекстом.

Полевая модель утверждает представление о языке как системе подсистем, находящихся в тесном взаимодействии. Исследование системы языка на основе полевой модели стало важным и уже достаточно оформившимся направлением исследований. Современная лингвистика руководствуется положением о том, что основным содержательным элементом языковой модели мира является семантическое поле.

Следует заметить, что полевая модель в современных исследовательских работах имеет различные интерпретации и применения. С точки зрения полевого подхода рассматриваются различные объединения языковых единиц. С применением соответствующих методик строятся морфолого-синтаксические поля, для элементов которых помимо семантической близости, характерно наличие общего аффикса или основыассоциативные поля, которыми занимается психолингвистика, функционально-семантические ноля, компонентами которых считаются языковые средства разных уровней, объединяющиеся функционально-семантическиграмматико-лексические, семантические, семапти-ко-синтакспческие и другие поля.

Нетрудно заметить, что в основу той или иной классификации кладутся различные признаки, находящие свое имплицитное или эксплицитное выражение в значении слова. Так в основе классификаций по тематическим группам лежит экстралингвистический признак, основывающийся па ассоциативных связях и отношениях, устанавливающихся между предметами и явлениями объективной действительности и отраженных в нашем сознании. В основу классификации по семантическим полям, классам лексико-семантических групп положены лингвистические признаки, которые с разных сторон описывают и характеризуют значимую сторону языкового знака-слова. В основе ва-лентностных классификаций лежат синтагматические свойства лексических единиц, их способность создавать вокруг себя определенные открытые оппозиции, которые должны быть заполнены облигаторнымн или факультативными актантами. Основной задачей классификации по семантическим нолям является рассмотрение номинативного значения каждой лексической единицы внутри поля, выявление отношений между ними и определении места каждого члена внутри анализируемого поля.

Типология языковых полей и их определения в современной лингвистике остаются весьма спорными. Исследователи расходятся в главном — принципах моделирования поля, в определении типа идентификатора (имени) поля, понимании характера отношений между конституентами (единицами) семантического поля.

В самом общем виде семантическое ноле определяется как класс слов, характеризующихся некоторой семантической общностью. В качестве такого общего элемента в исследованиях одних авторов служит ситуация, тема, понятие, а в работах других объединяющим элементом выступает лексическое значение в целом, варианты и компоненты значения. Названный выше подход основан на выявлении системно-семантических связей и отношений между сопоставляемыми слонами.

Функционально-семантические поля относятся к одной из тех лингвистических категорий, которые привлекают внимание исследователей на протяжении всей истории языкознания и служат объектом лингвистических исследований и в наше время. Структура и динамика развития функциональпо-семантических нолей (ФСП) уже в течение многих лет являются объектами многочисленных лингвистических исследований. При этом основное внимание уделяется особенностям функционирования единиц, конституирующих то или иное ФСП в конкретных высказываниях, специфике взаимодействия ядерных и периферических элементов ФСП, соотношению их категориальных значений и функций.

Исследование структуры того пли иного семантического поля, особенности его конституептов еще долгое время будет привлекать интерес и внимание лингвистов новизной проблем, возникающих по мере их исследования.

Объект исследования. Объектом исследования является функционально-семантическое поле предположения как компонент модального макрополя. Выбор в качестве основного объекта исследования ФСП предположения мотивирован тем, что в современном сопоставительном исследовании русской и немецкой лексики это поле не было предметом специального рассмотрения.

Предмет исследования. Данная работа посвящена изучению лексических и грамматических средств передачи предположения в современном немецком языке в сопоставлении с соответствующими средствами русского языка.

Теория поля и нолевый подход к описанию языка является одной из важнейших проблем современной лингвистики. В рамках этой общей проблемы представляет интерес вопрос о структуре организации отдельных нолей и микронолей в языке, типологии полей в пределах одного языка и сопоставление полей в различных языках.

В последнее время в науке о языке большую роль начинает играть функциональный подход к изучению фактов языка, то есть такой подход, при котором исходным пунктом исследования признается некоторое общее значение, а затем устанавливаются различные языковые средства выражения этого значения, относящиеся к различным уровням языка. В связи с этим большую актуальность приобретает проблема функционально-семантического поля (ФСП).

А.И. Смирницкий, говоря о путях исследования лексики, отмечал: «.надо увидеть в лексике данного языка не кучу разнообразных примеров, но специфическую для данного языка систему лексических единиц. Ведь, в самом деле, лишь подойдя к лексике как к системе и изучив ее как систему, можно должным образом выделить в ней существенное и характерное и описать ее состав, следуя внутренним связям между его элементами.» (Смирницкий, 1956:7).

Актуальность исследования. Описание функционально-семантических полей, их структур, взаимодействия, а также функционирования их лексических и граматических конституентов постоянно является предметом многочисленных исследований.

Общая черта, свойственная большинству современных исследованийэто отказ от попытки описать отдельные слова (и вообще отдельные тексты). Семасиологические изыскания вышли за пределы слова. В настоящее время с точки зрения значения исследуются словосочетания, предложения (простые и сложные), а также тексты. Положение о том, что простое созерцание изолированных языковых фактов не может дать сколько-нибудь адекватного представления об их сущности, стало основным не только для семантики, по и для лингвистики вообще.

Имеется множество работ, посвященных исследованию различных типов функционально-семантических полей, взаимодействия лексических и граматических средств в пределах полей, уточнению объема понятия категории модальности. В этих работах затронуты такие проблемы, как содержание и сущность языковой категории модальности (Г.А. Золотова, 1962; Г. В. Колшан-ский, 1961; М. Греил, 1978; Т. Б. Алисова, 1971; A.B. Бондарко, 1983), типов синтаксической модальности (И. Пете, 1970). Исследование модальных полей проводится в работах М.В. ЗаГшуллина (1997), Е. И. Беляевой (1985), В.Н.

Бондаренко (1979). Теория семантического и функционально-семантического поля рассматривается в работах A.B. Бондарко (1972), Ю. Н. Караулова (1972), A.A. Уфимцевой (1961), Г. С. Щура (1974), З. Н. Вердиевой (1986), JI.A. Новикова (1997), П. В. Чеснокова (1998), В. В. Богданова (1997). Функционирование разноуровневых единиц в пределах функционально-семантических полей различных типов исследуется в работах В. В. Востокова (1976), О. Б. Акимовой (1999), A.A. Абдуллиной (1997), O.A. Васильевой (1997), A.A. Кульбакина (1992), JI.B. Анисимовой (1982). Несмотря на большое количество работ, связанных с изучением ФСП, ряд вопросов до сих пор не получил должного освещения. К числу нерешенных проблем в данной области относятся, например, вопросы соотношения ФСП с языковой картиной мира, взаимодействия лексики и грамматики в пределах ФСП, выделения ФСП на основе разных типов языковых модальностей. Следует также заметить, что количество ФСП достаточно велико, и далеко не все из них подверглись всестороннему изучению.

Предлагаемая работа способствует углубленному пониманию и дальнейшему развитию функционального подхода и расширенного представления о ФСП.

Среди имеющихся исследований нет работ, посвященных сопоставительному изучению функционально-семантического поля предположения в немецком и русском языках. Кроме того, в современной лингвистике постоянно сохраняется интерес к исследованию сущности и определению статуса категории модальности.

Как известно, изучению категории модальности в современной лингвистике посвящено множество работ. В общей теории категории модальности имеется ряд спорных вопросов, к числу которых можно отнести решение вопроса о статусе и объеме категории модальности в языке. Здесь представлены два направления в рассмотрении понимания модальности: логический (В.З. Панфилов, Г. В. Колшанский) и, так называемый, языковой (III. Балли, A.B. Бондарко, В. В. Виноградов, Г. А. Золотова, М. В. Ляпон и др.). Суть разногласий в позициях лингвистов сводится к тому, какие значения можно считать модальными, а какие — нет. Наиболее аргументированно и логично интерпретация категории модальности представлена в работах сторонников функционально-семантического подхода к рассмотрению языковой семантики, в том числе и модальности (В.Г. Адмони, Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс, A.B. Бондарко и др.).

Целью данной работы явилось изучение и анализ семантической организации, структурных и типологических характеристик ФСП предположения в немецком и русском языках. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

• разработать методику сопоставительного изучения ФСП предположения;

• дать определение ФСП предположения и его общую характеристику;

• выделить в структуре ФСП предположения микрополя па основе возрастающей (или убывающей) степени вероятности реализации пропозиции;

• выделить и изучить лексико-грамматические средства выражения предположения в немецком и русском языках;

• провести сопоставительный анализ ФСП предположения и их кон-ституентов в немецком и русском языкахвыявить сходства и различия в структуре полей и функционировании их конституентов.

Решение этих задач важно в трех отношениях: 1) в прикладном отношении (в преподавании немецкого языка, для обучения переводу), 2) в теоретическом отношении (для описания лексики и грамматики немецкого и русского языков), 3) в общелингвистическом отношении (принципы изучения ФСП предположения могут быть применены для изучения других функционально-семантических полей.).

Поставленные в работе задачи определили методы исследования. В качестве основного метода используется метод сопоставительного исследования. Для решения конкретных задач применяются методы контекстного анализа, классификации, метод перевода, описательный метод, метод лингвистического эксперимента в сочетании с элементами трансформационного и дистрибутивного анализа, метод логико-грамматического обобщения. Такой подход обеспечивает достоверность полученных данных.

Материал исследования. Работа построена на материале текстов периодической печати Германии и России (1999;2002 гг.). Общий объем материала составил около 3500 страниц. Для работы отобрано около 1000 примеров, выделенных методом сплошной выборки из текстов, из них в работе обсуждаются около 500, относящихся к модальности предположения.

Научная новизна диссертации определяется:

• разработкой теоретических основ сопоставительного изучения ФСП предположения в немецком и русском языках;

• представлением модального значения предположения и средств его выражения как ФСП;

• описанием структуры ФСП предположения в немецком и русском языках;

• выделением в составе ФСП предположения микрополей, характеризующихся той или иной степенью вероятности реализации пропозиции;

• выделением и рассмотрением лексико-грамматических средств выражения модальности предположения в немецком и русском языках;

• проведением сопоставительного исследования данных ФСП.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что постановка проблемы и достигнутые результаты вносят определенный вклад в изучение ФСП. При написании работы введено понятие ФСП предположения и разработана методика сопоставительного изучения ФСП предположения в немецком и русском языках.

Практическая ценность определяется тем, что полученные результаты и проделанные анализы могут быть использованы в вузовской практике: при подготовке курсов лекций по общему языкознанию, стилистике и интерпретации текста, теоретической грамматике, сопоставительной грамматике русского и немецкого языковна практических занятиях по переводу и интерпретации текстапри выборе тематики, рекомендуемой для курсовых и дипломных работпри разработке спецкурсов. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания немецкого и русского языков как иностранных.

Апробация работы. Основные положения диссертации и некоторые частные вопросы нашли отражение в докладах на лингвистических чтениях при Уральском государственном педагогическом университете и научно-практических конференциях при Нижнетагильском государственном педагогическом институте 2001;2003 гг.- в статьях, опубликованных по теме исследования. Диссертация обсуждена на заседании кафедры романской филологии УрГПУ и кафедры немецкого языка НТГСПА.

Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 209 страницах машинописного текста и включает введение, четыре главы и заключение. К тексту диссертационного исследования прилагается библиографический список из 196 наименований, список словарей и источников.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4.

В процессе сопоставительного анализа ФСП предположения и их консти-туептов в немецком и русском языках были обнаружены сходства и различия.

В водно-модальные слова.

Общим для сравниваемых языков является следующее:

1. ВМС являются вводными, могут выступать в качестве самостоятельных предложений.

2. Количество ВМС со значением предположения в обоих языках достаточно велико.

3. Оггенки предположения, передаваемые ВМС, в основном совпадают.

Были обнаружены следующие различия:

1. В немецком языке ВМС более дифференцированно передают оттенки предположения. Это дало возможность выделить 1) значение уверенного предположения, 2) значение неуверенного предположения, 3) значение сомнения.

2. В русском языке ВМС менее дифференцированы. Поэтому в структуре ФСП предположения выделены только крайние значения: 1) значение уверенного предположения, 2) значение сомнения.

3. Отсутствуют эквиваленты в немецком языке для таких ВМС, как нетто, неужто, неужели, чайв русском языке — для ВМС vermeintlich.

Модальные частицы.

Анализ показал, что МЧ в немецком и русском языках имеют сходные черты:

1. МЧ, как в русском, так и в немецком языке передают разнообразные значения полнознаменательных слов.

2. МЧ обладают специфическим лексическим значением.

3. МЧ реализуют свое лексическое значение только на синтаксическом уровне, т. е. функционируют в составе предложения.

Были отмечены также и различия:

1. В немецком языке выделена только одна МЧ со значением предположения.

2. МЧ русского языка точнее передают оттенки модального значения.

3. МЧ русского языка не имеют эквивалентов в категории модальных частиц немецкого языка.

4. На немецкий язык МЧ русского языка переводятся при помощи ВМС, синтаксических и грамматических конструкций.

5. При переводе утрачиваются специфические оттенки.

Модальные глаголы.

Категория модальных глаголов присутствует в обоих языках. В процессе сопоставления были обнаружены следующие сходства:

1. МГ в обоих языках употребляются для передачи модальности предположения.

2. Передавая значение предположения, МГ грамматикализуются, т. е. утрачивают свое основное лексическое значение.

3. МГ mussen и долженствовать, konnen и мочь — эквивалентныстепень вероятности предположения, передаваемого этими глаголами в немецком и русском языках совпадает.

В сравниваемых языках наблюдаются также различия в структуре категории модальных глаголов и в их функционировании:

1. По сравнению с немецким языком, в русском языке только 3 МГ. Для передачи модальности предположения употребляются модальные глаголы долженствовать и мочь.

2. Спектр значений, передаваемых русскими МГ по сравнению с немецким языком — узок.

3. В русском языке МГ не являются основным средством передачи модальности предположительности (в немецком — mussen передает уверенное предположение).

Формы будущего времени.

Сходными чертами являются следующие:

1. Неспециализированное средство выражения модальности предположительности. Имеют сему «нереализованное действие».

2. Употребляясь в значении предположения, утрачивают свое временное значение, подвергаются переосмыслению.

3. Употребляются в сочетании с МЧ и ВМС.

Отличие состоит в том, что в немецком языке формы Futurum I / II для передачи значения предположения употребляется намного чаще.

Синтаксические конструкции.

Как в русском, так и в немецком языке значение предположения может передаваться при помощи синтаксических конструкций. Использование синтаксических конструкций для передачи модальности предположения в сравниваемых языках, в основном, одинаково.

1. Синтаксические конструкции являются неспециализированным средством выражения модальности предположения.

2. Значение предположения может проявляться как на уровне простого, так и на уровне сложного предложения.

3. На уровне простого предложения модальность предположения выражается в предположительно-вопросительных предложениях, а так же путем включения в структуру предложения МЧ, ВМС, МЕ со значением предположения.

Различия отмечены при переводе русскоязычных предложений со значением предположения на немецкий язык: в русском и немецком языках не всегда совпадает набор лексических и грамматических средств, служащих для передачи той или иной степени предположения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Осмысление основных принципов функциональной грамматики и проведенный автором анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Категория модальности является одной из универсальных языковых категорий. Основным значением модальности является субъективно-объективное отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Иными словами, модальность — это семантическая категория, определенным образом представленная в конкретном языке. Она характеризует каждое предложение, является его обязательным признаком.

Значение предположения представляет собой особый вид модальности. Это субъективная оценка реальности высказывания со стороны говорящего, основанная на осведомленности последнего об истинном положении вещей. Значение предположения относится к числу нереальных модальных значений. От реальных модальных значений оно отличается тем, что потенциально может быть реальным, то есть может быть реализовано при наличии определенных обстоятельств, условий. Модальное значение предположения проявляется в ситуации предположения. Основной причиной возникновения ситуации предположения является отсутствие у говорящего полной информации относительно пропозиции. Поскольку модальность предположения универсальна, ФСП предположения имеет место как в русском, так и в немецком языке.

2. Для выражения значения предположения в немецком и русском языках имеется ряд лексических и грамматических средств, которые образуют поле. Значение предположения является инвариантным для ФСП предположения. Таким образом, под ФСП предположения понимается система средств разных уровней (лексических, морфологических, синтаксических, просодических, словообразовательных), служащих для выражения модальности предположения.

3. ФСП предположения является сложной ядерно-периферийной структурой. Для выражения значение предположения оба языка не располагают особой глагольной формой. .Ядро ФСП предположения в немецком и русском языках составляют вводные ¿-модальные слова, модальные частицы и вводные модальные единицы, то есть те средства, для которых значение предположения является основным. Па периферии ноля находятся средства, для которых значение предположения является вторичным по отношению к их основному значению. К этому числу относятся, например, некоторые синтаксические конструкции, конструкции будущего времени и некоторые другие.

Значение предположения может различаться по степени уверенности: от предположения, граничащего с уверенностью, до предположения, подвергающего сомнению возможность реализации пропозиции. Принимая во внимание это, а также и то, что языковые средства со значением предположения можно дифференцировать по шкале возрастающей (или убывающей) степени вероятности реализации пропозиции, мы выделили в структуре ФСП предположения три микрополя: микрополе уверенного предположения, микрополе неуверенного предположения и микрополе сомнения. Сказанное относится к немецкому языку. Языковые средства русского языка обладают более широким значением, их трудно отнести к той или иной степени уверенности предположения. На основании этого в структуре ФСП предположения в русском языке выделяются 2 микрополя: микрополе уверенного предположения и микрополе сомнения.

4. Изучив структуру ФСП предположения и функционирование его кон-ституентов ФСП предположения в немецком и русском языках, мы установили следующее: значение предположения п обоих языках выражается главным образом лексико-грамматических способом (модальные глаголы, модальные частицы, вводно-модальные слова, вводные модальные единицы).

Конституенты ФСП предположения в немецком языке образуют модальную шкалу убывающей (или возрастающей) степени уверенности предположения. Они разнообразны и равноправны. К основным лексическим средствам выражения различных степеней предположения относятся: модальные глаголы mussen, durfen (всегда в форме durfte), konnen, mogen, а также грамматикализованные глаголы scheinen и glauben', модальные слова offenbar, offensichtlich, sicherlich, wahrscheinlich, vielleicht, moglicherweise, womoglich, vermutlich, schwerlich, kaum и др. глаголы и глагольные сочетания соответствующей семантики, такие как vermuten, annehmen, ahnen, schwanen, zweifeln, in Zweifel ziehen и др.- прилагательные moglich, kaum, klar, sicher. Возможно также предикативное употребление прилагательных etv. ist klar, sicher / uberzeugt sein-, субстантивные конструкции и устойчивые сочетания соответствующей семантики der Annahme sein, aller Wahrscheinlichkeit nach, Vermutung haben, mein kleiner Finger sagt mir, meine innere Stimme sagt mir и др.

К грамматическим средствам выражения модальности предположения в немецком языке относятся: конструкции Futurum I и Futurum II (как правило, в сочетании модальными словами offenbar, moglicherweise, vermutlich, kaum и др.) сослагательное наклонение Konjunktivконструкции Konditionalis I, Konditionalis II.

К синтаксическим средствам, передающим значение предположения относятся различные структуры сложноподчиненных предложений: сложноподчиненные с придаточными дополнительными, которые вводятся глаголами и существительными соответствующей семантики, а также нереальные условные и нереальные уступительные предложения.

Под ФСП предположения в русском языке понимается система разноуровневых средств, объединенных общим значением предположения и выражающих модальность предположения. Особенностью лексико-грамматических средств русского языка, передающих модальность предположения, является их слабая дифференциация. При анализе лексико-грамматических единиц ФСП предположения нами были отмечены также предположительио-кажимостный и предположительно-вероятностный оттенки. К основным лексико-грамматическим средствам передачи различных степеней предположения в русском языке относятся:

Модальные частицы: авось, будто, будто бы, вроде, вроде бы, вроде бы как вряд ли (вряд), едва ли, едва ли не, навряд ли, небось, не. ли, неужели, нетто, никак, поди, разве, разве только, разве что, словно, точно, чуть ли не, якобы и др.

МЧ как будто, как будто бы, как бы передают иредположительно-кажимостное значение. МЧ авось, небось, никак, поди, разве только, разве что — предположение с оттенком вероятности. Значения МЧ конкретизируются через синтаксический уровень, то есть проявляются па уровне предложения.

Ввводно-модальные слова: вероятно, возможно, видимо, видно, долэ/сно быть, допустим, кажется, кажись, казалось, казалось бы, надо полагать, по всей вероятности, по-видимому, положим, похоже, предположим и др. В качестве ВМС могут выступать слова различных частей речи: собственно модальные слова кажется, похоже, глаголы предполагается, оэ/сидается, допустим, существительные с предлогами по слухам, по прогнозам.

Из-за широты значения конкретизировать значение того или иного ВМС возможно только в контексте.

— Вводные модальные единицы: по слухам, по прогнозам, по мнению, по сведениям, говорят, предполагается, я думаю, я сомневаюсь, сомневаюсь, я полагаю, я предполагаю, я думаю, по моему мнению, мне кажется и др.

В роли вводных единиц могут выступать как отдельные модальные слова, так и сочетания слов.

— Глаголы и глагольные сочетания соответствующей семантики: предполагать, полагать, считать, думать, предсказывать, планировать, чувствовать, сомневаться и др.

— Модальными глаголами мочь и долженствовать и глаголами, близкими к модальным намереваться, пытаться.

Глагол долженствовать в сочетании с неопределенной формой глагола передает предположение с высокой степенью вероятности реализации пропозиции. По сравнению с ним сочетание мочь + неопределенная форма глагола несколько слабее.

5. При сопоставительном анализе структур ФСП предположения в немецком и русском языках, а также сравнительном анализе функционирования их конституентов были выявлены сходства и различия. Использование и функции лексико-грамматических средств со значением предположения в обоих языках в основном совпадает. Основное отличие состоит в том, что лексико-грамматические средства немецкого языка по сравнению с аналогичными русскими единицами тоньше и дифференцированней передают степень уверенности предположения.

Частичные расхождения отмечены также при рассмотрении такого класса слов, как модальные частицы. В отличие русского языка в немецком имеется только одна МЧ со значением предположения. При попытке перевода был сделан вывод о том, что русские МЧ не имеют эквивалентов в категории МЧ немецкого языка. Было замечено также, что при переводе утрачиваются специфические оттенки.

Частичные расхождения отмечены также при рассмотрении функционирования модальных глаголов в значении предположения. В отличие от немецкого языка, в русском языке имеются только три модальных глагола, а в значении предположения могут употребляться только глаголы мочь и долженствовать. Спектр передаваемых ими оттенков предположения, но сравнению с немецким языком значительно уже.

Как в русском, так и в немецком языке значение предположения может передаваться при помощи синтаксических конструкций. Использование сшгтак-сических конструкций для передачи модальности предположения в сравниваемых языках, в основном, одинаково.

При переводе на немецкий язык синтаксических конструкций, имеющих значение предположения, было отмечено, что в русском и немецком языках не всегда совпадает набор лексических и грамматических средств, служащих для передачи той или иной степени предположения.

Проведенное исследование позволило рассмотреть в единой системе те разнородные языковые средства, которые обычно рассматриваются в разных частях грамматического описания. Анализ, идущий от семантического содержания и направленный на поиск разнообразных средств его выражения, позволил выявить сложные средства выражения исследуемого значения (грамматико-лексические, грамматико-коитекстуальные).

Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить сходства и различия в структурах исследуемых ФСП, а также в составе и функционировании их копстнтуептов, обусловленные структурой данного языка.

На основе использованной методики описания и сопоставления ФСП предположения в немецком и русском языках могут быть описаны и сопоставлены другие ФСП, входящие в состав модального макрополя в немецком и русском языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.A. Иерархическая структура категории локальности в русском языке // Теория поля в современном языкознании. — Уфа, 1997. — С. 109 — 112.
  2. В.П. Синтагматика семантического поля. Ростов — на — Дону, 1999.- 112 с.
  3. П. Порядок слов в современном русском языке. Praha: Academia, 1966.-96 с.
  4. В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. М.: Наука, 1973. -366 с.
  5. В.Г. Основы теории грамматики. M.-JL: Наука, 1964. 105 с.
  6. В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. — 157 с.
  7. JI.A. Функционально-текстовое поле инициативности // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997. — С. 86 — 89.
  8. Н.Ф. Смысловая структура текста // Семантика языка и текста. -Волгоград: Перемена, 1998. -С.З 17.
  9. Н.Ф. Спорные вопросы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. — 274 с.
  10. Ю.Алисова Т. Б. Дополнительные отношения модуса и диктума. // ВЯ, 1971. -№ 1.-С. 54−64.
  11. П.Аникина М. В. К проблеме валентности существительных в современном немецком языке. // Вест. Морд, ун-та. Саранск, 1995. — № 4. — С. 10 — 12.
  12. Л.Н. В водно-модальные слова и их отношения к структуре предложения в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. Наук. — Воронеж, 1982. — 19 с.
  13. H.A. Ссмантико-синтаксическая организация предложения // Текст: варианты интерпретации. Бийск, 1998. — С. 80 — 89.
  14. Ю.Д. О некоторых дискуссионных вопросах теории семантики // ВЯ, 1971.-№ 1.-С. 23 37.
  15. Ю.Д. Опыт описания значения глаголов по их признакам (типам управления)//ВЯ, 1965.-№ 5.-С. 51−64.
  16. Ю.Д. Понятие лингвистической модели // Русский язык в школе, 1996.-№ 2.-С.З 15.
  17. .Е. Психолингвистический аспект категории модальности: Автореф. дис.-М., 1995.-23 с.
  18. И.В. Оппозиция в семасиологии // ВЯ, 1966. № 2. — С. 106 — 110.
  19. Н.Д. Модальность слова и семантические операторы // Облик слова. М., 1997. — С. 22 — 40.
  20. Н.Д. Функциональная семантика: Оценка, экспрессивность, модальность-М.: Наука, 1996. 168 с.
  21. О.С. О точных методах исследования языка. Изд-во МГУ, 1961.
  22. О.С. Основы компонентного анализа. -М., 1969.
  23. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 182 с.
  24. Л.С.- Структура простого предложения в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1966. — 200 с.
  25. Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. Изд-е 4-е, испр. -М.: Высшая школа, 1973. -423 с.
  26. Беличова-Кржижкова Е.О. О модальности предложения в русском языке // Актуальные проблемы русского синтаксиса: Сб. ст. М.:МГУ, 1984. Вып. I. -С. 49 — 77.
  27. Е.И. ФСП модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985.- 180 с.
  28. Э. Общая лингвистика. Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-446 с.
  29. B.B. Моделирование семантики предложения // Прикладное языкознание: Учебник для студентов университета. / Отв. ред. J1.C. Герд. -СПб: Изд-во С.-П. ун-та, 1996. С. 161 — 200.
  30. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. JL: Изд-во ЛГУ, 1997.-204 с.
  31. В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филол. науки. 1979. -№ 2.-С. 54−61.
  32. A.B. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука, 1971. 312 с.
  33. A.B. К интерпретации понятия «смысл» // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. — Вып. 2. — С. 316 — 321.
  34. A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость // ВЯ, 1972 -№ 3. — С. 20−35.
  35. A.B. Категориальные системы к теории функциональной грамматики. // ВЯ, 1983. № 2. — С. 20 — 32.
  36. A.B. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. — 136 с.
  37. Будильцева Выражение модального значения возможности и предположительности в русском и испанском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук./ МГПИИ им. М. Тореза. М., 1984. — 19 с.
  38. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки рус. культуры, 1997. — 480 с.
  39. Быстрова J1.B. К вопросу о принципах и методах выделения лексио-семантических групп слов // Филол. науки, 1980, № 6. С. 75 — 78.
  40. Л.И. Модальные слова как средство авторизации текста // Филол. науки, 1984. № 4. — С. 76 — 79.
  41. Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. — 184 с.
  42. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. — 175 с.
  43. Л.М. Теория семантического поля//ВЯ, 1971. -№ 5.-С. 105- 113.
  44. O.A. Коммуникативно-функциональное поле вежливости в английском языке // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997. -С. 147- 149.
  45. У. О семантической структуре языка. // Новое в зарубежной лингвистике, т. V. М., 1970 — С. 163 — 250.
  46. З.Н. Семантическое поле в современном английском языке. М., 1986.- 120 с.
  47. В.В. Исследования по русской грамматике. М.: «Наука», 1975. -558 с.
  48. В.В. О взаимодействии лексико-семаптических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969.-С. 5−23.
  49. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. -С. 53 87.
  50. Т.Г. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 380- 381.
  51. Е.М., Ладомирский H.A. Пересечение модальностей: способность и возможность // Функциональная семантика: препозиционные структуры и модальность. -М., 1988.-С. 6- 16.
  52. Вопросы лексической и фразеологической семантики: Межвуз. сб. научн. тр. / Рост. н/Д гос. иед. инст. Ростов н/Д: Рост. ГПИ, 1979. — 126 с.
  53. Вопросы семантики.: Межвуз. Сб./ Калининград, гос. ун-т. Калининград: Калинингр. ун-т, 1978. -160 с.
  54. В.В. О вводно-модальпых элементах как средствах формирования и выражения субъективно-модальных значений // Лингвистический сборник. -М., 1976. Вып. 6. Современный русский язык. — С. 103 — 112.
  55. P.M. Лексико-семантическое ноле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981. — 196 с.
  56. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: «Просвещение», 1983. -287 с.
  57. Гак В. Г. Функционально семантическое поле предикатов локализации // Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Пассивность. Обусловленность. СПб., 1996. — С. 6 — 27.
  58. Галкина-Федорук Е. М. Наречия в современном русском языке. М., 1939. -155с.
  59. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.
  60. Г. В. Функционально-семантическая сфера как основная система // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997. -С. 10 — 14.
  61. Т.В. Функционально-семантическое поле сомнительности в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / УрГПУ. — Екатеринбург, 2000. 23 с.
  62. .Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969.-564 с.
  63. В.П., Ивин A.A., Никифоров АЛ. Краткий словарь по логике / Под ред. В. П. Горского. М.: Просвещение, 1991. — 207 с.
  64. Грамматика современного русского языка. Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970.-767 с.
  65. М. О сущности модальности // Языкознание в Чехословакии 19 561 974: Сб. ст.-М., 1978. С. 277 — 301.
  66. Е.В. Модальные слова в современном немецком языке // Ученые записки МГПИИЯ. М., 1955. — Том 7. — С. 93 — 100.
  67. Е.В. Образуют ли модальные глаголы аналитические формы выражения модальности // ИЯШ, 1957, № 1.-С. 102.
  68. В.Н. Функциональная структура семантического поля (наименование изменения в русском языке) // Филол. науки, 1997. № 1. — С. 3- 12.
  69. Т.Н. О соотношении модальности и предикативности // ВЯ. — 1987.-№ 1.-С. 34−35.
  70. Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филол. науки, 1973. № 1. — С.89 — 99.
  71. АЛ., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. — 234 с.
  72. A.B. Пропозиция и модальность: Автореф. дис. СПб., 1997. -20 с. 80.3олотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-368 с. 81.3олотова Г. А. О модальности предложения в русском языке. // Филол. науки, 1962- № 2.
  73. Г. А. О модальности предложения в современном немецком языке. -НДВШ Фил. науки, 1962. № 4.
  74. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.-351 с.
  75. Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 1988.
  76. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. — 524 с.
  77. A.B. К вопросу о делении суждений по модальности // Логико-грамматические очерки.-М., 1961.-С. 85 -96.
  78. Исследования по семантике: Семантические аспекты синтаксиса / Башк.гос.ун-т. Уфа, 1985.- 135 с.
  79. O.JI. Текст и коммуникация: Учеб пособие для ип-тов и фак-тов иное. яз. М.: Высш. Шк., 1990. — 152 с.
  80. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. — С. 3 — 16.
  81. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филол. пауки, 1972.- № 1.-С. 57- 68.
  82. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL: Наука, 1965.
  83. В. Коммуникативы как лексико-грамматический класс слов // Филол. науки, 1975. № 3. — С. 79 — 87.
  84. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
  85. С.М. Степени сравнения прилагательных и выражаемая ими интенсивность признака // Рус. яз в школе. М., 1998. — № 5. — С. 69 — 74.
  86. Г. В. К вопросу о содержании языковой категории модальности //ВЯ, 1961 № 1.-С. 94−98.
  87. Г. В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.
  88. Г. В. О природе контекста // ВЯ, 1959 № 4. — С. 47 — 49.
  89. Г. В. О соотношении объективных и субъективных факторов в языке.-М.: Наука, 1975.-231 с.
  90. A.A. Модально-конструктивная функция лексических единиц со значением категорической и проблематической достоверности в осложненном и сложном предложении // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. Л., 1984. — С. 24 — 30.
  91. A.A. Субъективно-модальная характеристика высказывания с точки зрения достоверности-недостоверности его содержания. // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Межвуз. сб. научных трудов. Л. — С. 43 — 51.
  92. Е. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения // Филол. науки, 1973. № 1.-С. 99−103.
  93. А.Т. Естественный язык и логика. Москва — Нью-Йорк, 1993.- 318 с.
  94. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 265 с.
  95. O.A. Коммуникативный синтаксис. — М.: Изд-во Рос. ун-та Дружбы народов, 1997. 256 с.
  96. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования, 1963. 58 с.
  97. A.A. ФСП повторяемости (множественности) в русском языке в сопоставлении с немецким языком // Русский язык за рубежом, 1992. № 4. -С.73 — 80.
  98. В.В. О роли модальной лексики в организации немецкого научного текста // Лингвометодические основы преподавания языков. М: Наука, 1979.-С. 152 — 160.
  99. В.В. Типы лексических хмикросем и критерии их различения // Филол. науки, 1988. № 5. — С.54 — 65.
  100. Ю.А. Проблема типологии текстов. — Пермь: Изд-во Перм. унта, 1998.- 105 с.
  101. П.А. Семантика вводных компонентов в тексте // Семантика слова и словоформы в тексте. М.: Моск. Обл. пед. ин-т, 1988. — С. 3 — 7.
  102. П.А. Семантика членов предложения // Семантика слова и семантика высказывания. -М.: Моск. Обл. пед. ин-т, 1989. С. 3 — 15.
  103. B.JI. К изучению вопроса о семантической структуре функционально-семантического поля цели в русском и белорусском языкознании // Семантика языковых единиц: Доклады V Международ, конференции. Т.2. — М., 1996.- С. 51 — 52.
  104. Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — 199 с.
  105. Т.П. Структура и парадигматика предложений на основе свойств грамматической категории модальности // «Вопросы филологии» Уч.зап. МГПИ им. Ленина. 1969 — № 341. — С. 205 — 232.
  106. А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ, 1990. — 269 с.
  107. Л.Г. Распределение информации в тексте: (Когнитивный и прагматический аспекты) / РАН ИПИОН. -М.- ИНИОН, 1996. 139 с.
  108. М.В. К вопросу о языковой специфике модальности // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1971. — Т. 30, вып. 3. — С. 230 — 239.
  109. М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингво — культурологические этюды) // ВЯ, 1992. № 6
  110. М.М. Опыт типологической характеристики лексико-семантической системы // ВЯ, 1970. № 2 2. — С. 24 — 34.
  111. М.М. Теория лексической аттракции (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1971. 252 с.
  112. А.Г. Лексико-грамматические средства выражения модальных значений в современном русском языке (на материале предложений с именным сказуемым): Автореф. дисс. канд. филол. наук / Ленингр. гос. уп-т.-Л., 1970.-26 с.
  113. Л.М. Типы словообразовательной мотивации и семантики производного слова // ВЯ, 1989. № 1. — С. 86 — 97.
  114. Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. — 194 с.
  115. E.H. К вопросу о семантических полях // Вопросы лингвистики: Межвуз. сб. научн. тр. М.: Изд-во МГУ, 1997. — Вып. I. — С. 20 — 30.
  116. В.А. Статистика и семантика. Опыт статистического анализа семантического поля. М.: Наука, 1969. — 304 с.
  117. Л.А. Семантическое поле как текстовая структура // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997. — С. 3 — 6.
  118. Панфилов В. З Роль модальности в конструкции предложения и суждения // ВЯ, 1977. -№ 4.-С. 37−48.
  119. В.З. Взаимоотношения языка и мышления. -М., 1971. 232 с.
  120. В.З. Грамматика и логика. -М.- Л., 1963. 80 с.
  121. Л.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
  122. .Ю. Типология классификации глагольной лексики // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков и страноведения. Вып.2. Великий Новгород, 1999. — С. 134 — 141.
  123. С.М. О модальности и отрицании в русском и немецком языках // Квантитативная лингвистика и семантика. Вып.2. Новосибирск, 2000.-С. 172- 178.
  124. О.Г. Языковая менталыюсть // ВЯ, 1990. № 6. — С. 110 — 122.
  125. Проблемы лингвистического анализа текста: Сб. ст. /Головной иркут. гос. пед. ун-т.- [Отв. ред. Денисова O.K., Малинович Ю.М.] Иркутск: ИГПИ, 1982.- 111 с.
  126. Проблемы теории текста. Реферат, сборник. М.: 1978. 189 с. — (АН СССР. ИНИОН)
  127. В.К. Оценка как способ определения семантических нолей // Семантика языковых единиц: Доклады V Международ, конференции. Т.1. -М., 1996.-С. 32 — 35.
  128. И.П., Ломов A.M. Основы русской грамматики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984.-351 с.
  129. В.Г. Сопоставительные исследования английских и немецких глаголов движения: Монография / Магнитог. гос. техн. ун-т им. Г. И. Носова. Магнитогорск, 1999. — 80 с.
  130. H.A. Проблемы лингвистической семантики // ВЯ, 1973. № 5. -С. 13−23.
  131. А.И. К вопросу о слове. (Проблема «отдельности слова») // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. — С. 182 — 303.
  132. А.И. Лексическое и грамматическое в слове. Вопросы грамматического строя языка. М., 1955. — С. 11 — 53.
  133. P.JI. Лексико-семантические отношения в тексте. Л, 1987.
  134. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Ч. 2: Морфология. Синтаксис / В. В. Бабайцева, H.A. Николина, Л. Д. Чеснокова и др.- Под ред. Е. И. Дибровой. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. -704 с.
  135. Ю.П. Структура лексического значения // Филол. науки. М., 1997.-№ 2.-С. 54−66.
  136. Н.В. Сопоставительный анализ одной лексико-семантической группы // Русский язык в школе. 1998. — № 3. — С. 75 — 79.
  137. Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. М.: Языки рус. культуры, 1998. — 779 с.
  138. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. (На материале современного нем. языка). М.: Высшая школа, 1968. 195 с.
  139. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М: Наука, 1986.- 141 с.
  140. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. -СПб: Наука, 1991.-369 с.
  141. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990.-262 с.
  142. В.П. Язык как явление. Языковые единицы // Вести. Челябин. ун-та. Сер. 2, Филология Челябинск, 1996. -№ 1. — С. 142−152
  143. H.H. Некоторые проблемы грамматики и семантики текста в немецкоязычной лингвистике. Научно-аналитический обзор // Исследования по теории текста. Реферат, сборник. М.: 1979. — 239 с. — (АН СССР. ИНИОН)
  144. Е.С., Герман Б. Г. Практическая грамматика немецкой научной речи. М.: Наука, 1974. 427 с.
  145. И.А. Из истории модальных слов // Русский язык в школе, 1966. № 2-С. 100.
  146. З.Я. Лингвистика текста: (текст: структура, семантика): Учеб. пособие для педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
  147. A.A. Опыт изучения лексики как системы. -М., 1969. 287с.
  148. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. Наука, 1968. — 272 с.
  149. A.A. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике, 1961.-87−98.
  150. И.А. Модальность предложения. Душанбе, 1978. — 51 с.
  151. II.И. Синтаксические поля. -М., 1977.-212 с.
  152. В.И., Чернышева М. М. Субъективная модальность и обособление//Рус. язык в шк. 1983 — № 1.- С. 68−75.
  153. Хрисонопуло ЕЛО. О характере лингвистических противопоставлений в структуре ФСП // Квантитативная лингвистика и семантика. Вып. 2. -Новосибирск, 2000. С. 237 — 243.
  154. .В. Категория модальности, ее объем и средства выражения в современном русском языке: Автореф. д-ра филол. наук / Днепропетровск, гос. ун-т. — Днепропетровск, 1986. 36 с.
  155. С.Н. Некоторые типы модальных ситуаций в современном русском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания.-Л., 1985.-С. 16−25.
  156. М.С. О функционально-семантическом соотношении модальных слов с частицами и союзами // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-т. М., 1970. — № 332.-С. 261 -278.
  157. П.В. О двух типах функционально-семантического ноля // Языковые единицы. Семантика, грамматика, функции. — Ростов-на-Дону: Гефест, 1998.-С. 85 -93.
  158. А. Введение в семантику. Пер. с польского. М.: Изд-во иностр. лит., 1963.-374 с.
  159. Е.И. Практическая грамматика немецкого языка (на немецком языке). М.: Высшая школа, 1988. — 415 с.
  160. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) М.: Наука, 1973. — 280 с.
  161. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 286 с.
  162. Юнг В. Грамматика немецкого языка /на немецком языке/. СПб.: Лань, 1996.-519 с.
  163. Aspekte der Modalitat. Tubingen, 1975. — 198 S.
  164. Bartsch R. Adverbialemantik (Die Konstitution logisch-semantischer Reprasentationen von Adverbialkonstrukyionen). Linguistische Forschungen. -Frankfurt/Main: Athenam Verlag, 1972, Bd. 6. 357 S.
  165. Bierwisch M. Uber die Rolle der Semantik bei grammatischen Beschreibungen / Beitrage zur Sprache, Wissenschaft, Volkskunde und Literaturforschung. -Berlin: Akademie Verlag. 1965. — S. 44−60.
  166. Bierwisch M. Grammatik des deutschen Verbs. Studia Grammatica 4. Aufl. -Berlin: Akademie Verlag, 1966, Bd. 4. 188 S.
  167. Brinkmann H. Die deutsche Sprache Gestalt und Leistung. 2. neubearb. und erw. Aufl. Dusseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 1971. — 939 S.
  168. Brinkmann R. Adverbialsemantik // Linguistische Forschungen. Frankfurt, 1972.-Bd.6.-358 S.
  169. Buscha J., Kuntsch L. Grammatik in Feldern. Munchen: Verlag fur Deutsch, 1998.-336 S.
  170. Diewald G. Die Modalverben im Deutschen: Grammatikalisierung und Polyfunktionalitat. Tubingen: Niemeyer. 2000. — 208 S.
  171. Diewald G. Scheinen-Probleme: Analogie, Konstruktionsmischung und die Sorgwirkung aktiver Grammatikalisierungskanale / Linguistische Beitrage. Sonderheft. 2001. — № 9. — S. 87 — 110.
  172. Dopke R. Satzadverbien als Indikatoren fur Sprechereinstellungen Zum Status der Satzadverbien «wahrscheinlich», «moglicherweise», «vielleicht» // DaF. — 1988. -Heft l.-S. 13−16.
  173. Duling K. Zur Subklassifizierung der deutschen Modalworter // DaF. 1986. -Heft 3. — S. 144- 148.
  174. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. 1. Aufl. Grundlagen der Grammatik, hrsg. Von H. Moser und H. Steincke. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1977.-308 S.
  175. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. 8. Aufl. Berlin: Akademie Verlag, 1965.-316 S.
  176. Flamig W. Zur Funktion des Verbs. / Germanistische Studientexte. Ausgewahlte Beitrage zur Sprachwissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Ezyklopadie, 1982. — S. 96 — 108.
  177. Germanistische Studientexte. Ausgewahlte Beitrage zur Sprachwissenschaft «Wort Satz — Text». — Leipzig: VEB Verlag Ezyklopadie, 1982. — 324 S.
  178. Gerstenkorn A. Das Modalsystem im heutigen Deutsch. Munchen. — 1976. -160 S.
  179. Gro?es Handbuch Deutsch. Grammatik. Redaktion: E.-M. Lohausen, A. Stieber. Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH. Koln, 1997. 448 S.
  180. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin.: Volk und Wissen volkseigener Verlag, 1965. — 323 S.
  181. U. «Vielleicht wahrscheinlich — sicher»: Bemerkungen zu einer Gruppe von pragmatischen Adverbien // Linguistische Studien IV. — Dusseldorf. -Bd. 2.-S. 228−233.
  182. Muller W., Sommerfeldt K.E. Der Konjunktuv als Mittel zum Ausdruck der Modalitat im Deutschen un Russischen // DaF. 1974. — Heft 6. — S. 360 — 369.
  183. Neumann W. Wege und Irrwege der inhaltbezogenen Grammatik / Germanistische Studientexte. Ausgewahlte Beitrage zur Sprachwissenschaft. -Leipzig: VEB Verlag Ezyklopadie, 1982. S. 293
  184. Paul H. Deutsche Grammatik. 3. Unveranderter Nachdruck. Halle / Saale: VEB Niemeyer Verlag, 1956, Bd. 2. — 345 S.1. СЛОВАРИ
  185. Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 1988. 489 с.
  186. Л.Л. Краткий словарь справочник по современному русскому языку / Л. Л Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант. Под. ред. П.А. Ле-канта. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1995. 382 с.
  187. Лнгвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.
  188. Логический словарь. ДЕФОРТ. / Под ред. A.A. Ивина и др. М.: Мысль, 1994.-269 с.
  189. Немецко-русский синонимический словарь. Deutsch-russisches Synonymworterbuch. М.: Русский язык, 1983. — 704 с.
  190. Словарь русского языка: в 4 т. Гл. ред. А. П. Евгеньева. 2-е изд. испр. и доп.-М.: Рус. яз., 1981.
  191. Словарь структурных слов русского языка. / Под ред. проф. В. В. Морковкина. М.: Лазурь, 1997. — 422 с.
  192. Gerhard А. Wortfamilienworterbuch der deutschen Gegenwartssprache. — Tubningen: Niemeyer, 1998. 789 S.
  193. Heibig G., Heibig A. Lexikon deutscher Modalworter. Leipzig: Enzyklopadie — Verl., 1990. — 300 S.
  194. Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig, 1988. — 270 S.
  195. Verben in Feldern: Valenzworterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben. Berlin: N.Y., 1986. — 834 S.
  196. ВМС В водно-модальное словокд «Коммерсант Деньги"мм Модальный модификатормч Модальная частица1. HB «Новое время»
  197. ФСП Функционально-семантическое полеэп «Эхо Планеты»
  198. Fut.I/Fut. II Futurum I / Futurum II
  199. GDG «Grundzuge der deutschen Grammatik»
Заполнить форму текущей работой