Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве: русско-франко-английский трилингвизм

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Влияние национальной специфики менталитета на просодическую организацию речи является одной из существенных причин возникновения просодического акцента на иностранном языке при контактировании нескольких лингвистических систем в сознании полилингва. Роль когнитивных факторов родного языка и первого иностранного в порождении просодического акцента у трилингва на втором иностранном нельзя… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕНЦОСТЕЙ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СИТУАЦИИ ИСКУССТВЕННОГО ТРИЛИНГВИЗМА
    • 1. 1. Национальные характеристики этноса и ментальность
    • 1. 2. Взаимодействие языков. Многоязычие
      • 1. 2. 1. Теория языковых контактов. Билингвизм
      • 1. 2. 2. Феномен триязычия в современном лингвистическом пространстве
      • 1. 2. 3. Интерференция в условиях триязычия
  • Просодическая интерференция
    • 1. 3. Просодическая интерференция при многоязычии в свете научной парадигмы
      • 1. 3. 1. Нейролингвистический аспект многоязычия
      • 1. 3. 2. Психолингвистический аспект многоязычия
      • 1. 3. 3. Когнитивный аспект многоязычия
  • ГЛАВА II. МЕТОДИКА И ПРОЦЕДУРА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА ФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 2. 1. Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала
    • 2. 2. Подбор дикторов и запись экспериментального материала
    • 2. 3. Проведение комплексного перцептивного анализа
    • 2. 4. Проведение электроакустического анализа
    • 2. 5. Соотношение результатов аудиторского и электроакустического типов анализа
  • ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 3. 1. Просодические особенности читаемых текстов в исполнении дикторов-англичан (эталонный вариант)
    • 3. 2. Просодические особенности текстов квазиспонтанного говорения в исполнении дикторов-англичан (эталонный вариант)
    • 3. 3. Просодические особенности читаемых текстов в исполнении трилингвов
      • 3. 3. 1. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (НСЦ)
      • 3. 3. 2. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на финальных. семантических центрах (ФСЦ)
      • 3. 3. 3. Акцентно-просодическая единица,. локализуемая на информационно-просодических единствах (ИПЕ)
    • 3. 4. Просодические особенности текстов квазиспонтанного говорения в исполнении трилингвов
      • 3. 4. 1. Тональные, временные и динамические характеристики. акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (НСЦ)
      • 3. 4. 2. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на финальных. семантических центрах (ФСЦ)
      • 3. 4. 3. Акцентно-просодическая единица,. локализуемая на информационно-просодических единствах (ИПЕ)

Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве: русско-франко-английский трилингвизм (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современного человека уже не приходится убеждать в необходимости изучения иностранных языков. Известно, что около 70% жителей планеты в той или иной степени владеет двумя и более иностранными языками.

Интернационализация всех сфер жизни в России является стимулом для вхождения нашего общества в мировое сообщество для установления и укрепления межгосударственных, политических, экономических и культурных связей. Ответственность за сохранение и развитие многоязычия несут не только международные организации и государства, но и образовательные учреждения. Поэтому в современной науке значительное внимание стало уделяться феномену мультилингвизма. Хотя теория многоязычия имеет долгую историю изучения, до недавнего времени в науке широко освещался феномен билингвизма, а владение двумя и более иностранными языками рассматривалось как исключение. Поэтому в научной литературе имеются скупые данные о том, что такое трилингвизм и каковы закономерности его существования в лингвистическом сознании многоязычного индивида. Чтобы понять лингвистическую структуру трилингвизма, возникает необходимость в использовании синтеза знаний таких наук, как физиология, культурология, психология, психолингвистика, нейролингвистика, когнитология и ряд других.

Формирование языковой системы второго иностранного языка при наличии уже сформировавшихся двух (родного и первого иностранного) — процесс очень сложный, непосредственно затрагивающий сознание человека. Второй иностранный язык может быть противопоставлен двум другим, либо все три языка могут выступать как три самостоятельные системы. Здесь необходимо рассматривать вопрос схожести языковых систем, уровень владения языками трилингвом, сферу и степень использования всех трех языков. Почти закономерно, что в результате взаимодействия трех языковых систем будет иметь место интерференция различных типов. Задача педагога свести отрицательное влияние интерферирующих систем к минимуму.

Однако, если такие типы интерференции, как лексическая или синтаксическая, широко рассмотрены в научной литературе, то просодической интерференции уделяется незаслуженно мало внимания. Роль просодии в речепорождении трудно переоценить: она, как известно, выполняет определенную функцию в реализации информационной структуры текста в самых разнообразных речевых реализациях в любом языке мира. В научной литературе просодическая интерференция характеризуется наибольшей степенью распространенности и устойчивости. Это, прежде всего, связано с тем, что просодия формируется еще в доречевой период ребенка (Е.И. Исенина, Е. Ю. Протасова, Н.М. Родина). Однако, причины появления просодического акцента на иностранном языке нельзя относить только за счет артикуляторно-физиологических различий носителей контактируемых языков и особенностей в просодических системах сопоставляемых языков у полилингва. Просодия является носителем и источником национально-культурной информации, которая непосредственно связана с менталитетом данного народа.

Влияние национальной специфики менталитета на просодическую организацию речи является одной из существенных причин возникновения просодического акцента на иностранном языке при контактировании нескольких лингвистических систем в сознании полилингва. Роль когнитивных факторов родного языка и первого иностранного в порождении просодического акцента у трилингва на втором иностранном нельзя недооценивать. Нередко не только недостаток лингвистических знаний изучаемых иностранных языков, но и привычные ментальные и психические процессы в сознании трилингва мешают ему просодически правильно оформлять высказывание на изучаемом иностранном языке. Интерферирующее влияние когниций, реализуемых в виде менталитета, энциклопедических и лингвистических знаний, а также языковых способностей трилингва ориентируют на понимание трудностей, закономерно возникающих при речепорождении на иностранном языке (Л.Г. Фомиченко, 2005). Таким образом, у трилингва формируется некая промежуточная лингвистическая система, в которую вмешиваются интерферирующие элементы изученных языковых систем. В данной научной работе предпринята попытка выявить инвариантные просодические особенности второго иностранного языка, присущие этой промежуточной системе русских трилингвов, которые изучают французский язык в качестве первого иностранного и английский — в качестве второго.

Данная диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия на основе анализа просодической организации читаемых текстов и текстов квазиспонтанного говорения на английском языке в исполнении трилингвов, изучающих французский язык в качестве первого иностранного языка и английский язык в качестве второго иностранного языка. В предлагаемом научном исследовании предпринята попытка комплексного освещения вопросов, связанных с изучением проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия в целом, рассмотрения корреляции основных черт менталитета народов России, Франции и Англии с характерным каждому из них просодическим оформлением речи на родном языке, выявления особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного трилингвизма и интерпретации полученных результатов с позиций современной лингвистики.

Актуальность диссертационного исследования заключается в необходимости дальнейшего изучения вопросов просодической интерференции с учетом новых тенденций и научных достижений не только в лингвистике, но и в различных смежных с ней науках. Для данной диссертации представляет интерес феномен сосуществования трех просодических систем, функционирующих в лингвистическом сознании трилингва с помощью которых кодируются одни и те же предметы и явления социальной действительности.

Объектом данной диссертации является просодическая интерференция при контактировании трех языков — родного и двух иностранных. Французский язык является первым иностранным языков (Я2), а английский — вторым.

Предметом исследования в настоящей диссертации являются просодические особенности читаемых английских текстов, а также текстов квазиспонтанного говорения в реализации трилингвов, в сравнении с просодическими особенностями английских текстов в исполнении носителей британской произносительной нормы.

Материалом исследования послужили тексты информационно-публицистического характера, посвященные теме «Национальная кухня Великобритании и Франции» а также квазиспонтанно реализованное говорение о национальных гастрономических предпочтениях французов и англичан в исполнении 6 дикторов-носителей английского эталонного варианта произношения (в работе дикторы ЭА) и 25 русских информантов. Сплошному электроакустическому анализу подверглось 56 текстов общей продолжительностью 4,5 часа.

Цель исследования заключается, во-первых, в выявлении доминирующего влияния интерферирующих просодических систем двух ранее изученных языков — родного (русского) или первого иностранного (французского) на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка — английского — при чтении и квазиспонтанном говорении у дикторов, владеющих тремя языками. Во-вторых, в выявлении и описании наиболее уязвимых интерферируемых сегментов, являющихся местом локализации акцентных просодических единиц (АПЕ), в которых наиболее ярко проявляется иноязычный акцент трилингвов.

Цель и предмет исследования определили его задачи:

1. Рассмотреть концептуальные и теоретические основы изучения проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия.

2. Выявить доминирующее влияние родного или первого изучаемого иностранного языка (французского) на второй иностранный язык (английский).

3. Охарактеризовать просодическую реализацию нефинальных и финальных семантических центров, их ядерных слогов, предъядерных и заядерных элементов, а также выявить просодическую организацию информационно-просодических единств в двух видах речевой деятельности — чтении и говорении в исполнении трилингвов.

4. Создать модель акцентной просодической единицы, ее инвариантные и вариативные признаки, являющиеся причиной порождения интерферируемых просодических элементов в системе языка у трилингвов.

Для решения вышеуказанных задач в работе используется комплексная методика исследования, включающая слуховой, аудиторский, электроакустический и сопоставительный типы анализаматематико-статистическую обработку числовых значений с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных, способствующих обеспечению достоверности результатов и выводов, представленных в диссертации.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые описан механизм реализации просодической интерференции в ситуации искусственного русско-франко-английского триязычия с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. Рассмотрение феномена трилингвизма происходит в рамках психолингвистического, нейролингвистического и когнитивного подходов. В ходе предпринятого комплексного анализа выделены наиболее уязвимые интерферируемые участки просодической структуры языковых единиц, которые являются результатом интерферирующего влияния просодических систем двух ранее изученных языков — русского и французского — на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка — английского при чтении и квазиспонтанном говорении у дикторов, владеющих тремя языками. На основе сопоставительного анализа установленных тональных, временных и динамических признаков просодических единиц в реализации эталонного и акцентного типов произношения выявлена модель акцентной просодической единицы при искусственном триязычии.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем языковых контактов и многоязычия, теории речевой коммуникации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть применены в курсе общей теории интонации, сопоставительной фонетики, а также использованы при обучении теории и практики устной речи на первом и втором иностранных языках в языковых вузах. Материал данного исследования может быть применен на занятиях по практической фонетике и семинарах по теоретической фонетике. На основе результатов данной работы могут быть разработаны практические рекомендации по отбору и составлению аутентичного учебного материала для обучения фонетике второго иностранного языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Триязычие представляет собой более сложный (по сравнению с двуязычием) рече-языковой феномен, который следует рассматривать как особый тип многоязычия.

2. Причины возникновения просодической интерференции у трилингвов при чтении и квазиспонтанном говорении на втором иностранном языке (ЯЗ) обусловлены влиянием, в большей мере, просодической системы родного языка трилингвов — русского и, в меньшей мере, просодической системы их первого иностранного языка — французского с учетом целого ряда экстралингвистических факторов.

3. Просодическая интерференция в ситуации искусственного триязычия представляет собой процесс наложения просодических систем двух ранее изученных языков — родного (Я1) и первого иностранного (Я2) — на просодическую систему второго иностранного языка (ЯЗ), результатом которого являются (акцентные) просодические искажения в речевой цепи, реализуемые АПЕ, как на нефинальных и финальных семантических центрах, так и на информационно-просодических единствах в речи трилингвов.

4. Модель акцентной просодической единицы в ситуации искусственного триязычия характеризуются инвариантными и вариативными признаками и основывается на взаимодействии всех составных компонентов — тональных, временных и динамических.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

170 Выводы.

АПЕ, локализуемая на ИПЕ, в исполнении трилингвов при квазиспонтанном говорении, характеризуется следующими тональными характеристиками:

1) тональная вариативность, как и на семантических центрах во фразе, использование сложных тонов;

2) завышение высотного диапазонального уровня произнесения;

3) мелодическое оформление сегментов по законам русского языка на ИПЕ, выражающих мнение трилингва («I think», «to my mind» и др.);

4) использование восходящего тона широкого диапазона на личных местоимениях как следствие интерферирующего влияния французского языка.

К динамическим признакам АПЕ, локализуемой на ИПЕ, можно отнести следующие:

1) повышенная громкость служебных слов;

2) выделенность служебных сегментов в следствие проклитико-энклитического сегментирования речи.

3) высокая интенсивность глаголов и служебные слов;

Среди темпоральных характеристик АПЕ, локализуемой на ИПЕ, выделяются следующие:

1) замедленный темп речи;

2) повышенная длительность служебных частей речи;

3) пролонгация звучания финальных согласных, способствующая тональным изменениям на терминальной части слова;

4) спонтанность появления пауз хезитации на любом отрезке ИПЕ;

5) замедление темпа на глаголе-связке to be, предлогах и артиклях с последующим переходом к вокализованной паузе хезитации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В современном мире в последние годы наблюдается четкая тенденция изучения нескольких иностранных языков. Экономическая политическая, социальная интеграция народов приводит к необходимости владения несколькими иностранными языками, причем чаще речь заходит об изучении уже не двух, а трех и более иностранных языков. При этом в современной науке речь идет не только о формировании навыков грамматически правильно и быстро излагать свои мысли на иностранном языке. В сложившейся мировой ситуации особую актуальность приобретает изучение культуры и национальной ментальности народа изучаемого иностранного языка, что в свою очередь способствует возникновению взаимопонимания и взаимоуважения в процессе межкультурного общения и осуществимости равноправного диалога современных культур. Современные исследователи преследуют цель провести свои научные изыскания в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, деятельностью.

Просодическая интерференция, которая является неизбежной при взаимодействии нескольких языков в сознании полилингва, получает не достаточно внимания со стороны исследователей. Однако приходится констатировать тот факт, что нередко это может быть чуть ли не единственной помехой для успешной коммуникации представителей различных национальностей. Просодия как компонент культуры, формируясь еще в дословесный период ребенка, является своеобразной национальной сеткой, на которой отражаются черты менталитета народа. Привычные ментальные и психические установки, наряду с существующими моделями просодических программ в родном языке часто мешают индивиду излагать свои мысли по законам просодии изучаемого иностранного языка. В ситуации искусственного триязычия механизм взаимовлияния языков усложняется, так как речь идет уже о функционировании трех языковых систем.

Для того, чтобы предупреждать или своевременно устранять возможные нарушения в просодической организации речи на иностранном языке при коммуникации у трилингвов, необходимо обладать достаточным знанием о причинах просодической интерференции, ее источниках и закономерностях. Конечной целью исследований в этой области является обучение полилингва правильному произношению на иностранном языке и умению функционально оперировать им в любых необходимых ситуациях. Достигнуть положительных результатов в этой сфере возможно лишь благодаря синтезу знаний, полученных такими науками как фонетика иностранного языка, межкультурная коммуникация, культурология, психология, физиология, психолингвистика, нейролингвистика, когнитология, социолингвистика и ряда других.

В данной диссертации было предпринято исследование проявления просодической интерференции в английской речи русских трилингвов, изучающих французский язык в качестве первого иностранного. Для определения акцентно-мелодических участков, на которых локализуется акцентно-просодическая единица (АПЕ), фразы в текстах были поделены на мелкие составляющие с тем, чтобы впоследствии получить наиболее достоверные данные о просодическом акценте трилингвов. Результаты исследования показали, что АПЕ может локализоваться на любых сегментах фразы — нефинальных или финальных семантических центрах (НСЦ, ФСЦ), и информационно-просодических единствах (ИПЕ).

Исследование было построено на изучении просодических особенностей речи трилингвов в двух видах деятельности: чтении и полуподготовленном говорении.

В результате аудиторского и электроакустического типов анализа было выявлено, что при чтении трилингвы не всегда выделяют коммуникативно-значимую информацию, характерную для речи носителей языка, акцентируя внимание на других информационно-насыщенных, по их мнению, центрах. Неправильное распределение энергии на ключевых смысловых сегментах фразы, отсутствие знаний по стране изучаемого языка, информированности о предмете сообщения приводят к образованию мелодических несоответствий между употреблением тона и местонахождением семантического центра во фразе.

Во многих случаях трилингвы воспринимают задание прочитать текст как необходимость, а потому у них отсутствует мотивация воздействовать на слушающего. В результате имплицитно присутствующие смысловые сигналы звукового уровня актуализируются по законам родного языка — русского. Потеря цепочки информации, присутствующей в тексте, возникает также в результате возникновения паузы хезитации, либо по причине затруднения распределения ударения в незнакомом слове.

Некомпетентность трилингва в области лингвистических знаний о правилах комбинаторики функционирования ритмических единиц в виде ритмогрупп, интонационных групп и фраз в тексте, отсутствие необходимых пауз между фразами, неумение делить фразу на синтагмы приводит к возникновению фонетического акцента в речи полилингвов.

Если просодический навык изучаемого иностранного языка не сформирован у трилингва, то просодическое оформление строится зачастую бессознательно, опираясь уже на готовую сформированную просодическую модель родного языка. Именно поэтому личные, притяжательные, возвратные и относительные местоимения, артикли и союзы, которые в английском языке ударением обычно не выделяются и не получают богатых мелодических вариаций, в реализации русского трилингва являются наиболее уязвимыми интерферируемыми сегментами, на которых наиболее ярко проявляется иноязычный акцент трилингвов. Аудиторский и электроакустический типы анализа показали, что ИПЕ в реализации русских информантов приобретают мелодическую маркированность наряду с семантическими центрами. В результате стираются просодические контрасты между семантическими центрами и ИПЕ, что мешает адекватной передаче информации читаемого текста.

Для чтения были отобраны тексты, содержащие французские лексемы. По результатам аудиторского и электроакустического типов анализа на французских словах отмечается резкое повышение ядерного тона широкого диапазона, которое переносится на близстоящие английские сегменты. Интерферирующее влияние французского языка также проявляется в смене ударения в английском слове французского происхождения на последний слог.

На основании изложенного и в соответствии с поставленными задачами в научном исследовании была выявлена модель акцентно-просодической единицы при чтении трилингвов, характеризующаяся рядом инвариантных и вариативных признаков. Модель АПЕ в читаемых текстах.

ИНВАРИАНТНЫЕ ПРИЗНАКИ У Тональные характеристики интерферирующее влияние русского языка.

1) единообразие тональных характеристик на предъядерных и ядерных частях семантических центров и как следствие отсутствие вариаций на данных текстовых сегментах (использование преимущественно низкого понижения или повышения среднего и узкого диапазонов на ядерном слоге);

2) повышение тона на ядерном слоге НСЦ в среднем регистре по сравнению с британским аналогом восходящего тона в низком регистре в нефинальной позиции;

3) зауженный тональный диапазон терминальной зоны;

4) реализация восходяще-нисходящего тона посредством повышения тона на ударном слоге НСЦ с плавно понижающейся мелодикой на заударных сегментах, формирующейся за счет звуковой пролонгации заударной части слова;

5) неполное понижение узкого или среднего диапазона на ядерном слоге в финальных семантических центрах;

6) редукция заядерных компонентов семантических центров;

7) употребление тональных вариаций на служебных сегментах наряду с самостоятельными частями речи.

Динамические характеристики интерферирующее влияние русского языка.

1) преобладание громкости произнесения на предъядерных компонентах семантических центров;

2) выделенность служебных слов в начальной позиции интонационной группы за счет повышения уровня звукового давления;

3) отсутствие второстепенного ударения в многосложных английских словах.

Темпоральные характеристики интерферирующее влияние русского языка.

1) удлинение кратких гласных в пределах ядерного тона;

2) увеличение относительной длительности заядерной части многосложных слов;

3) средний и замедленный темп произнесения служебных слов;

4) пролонгация гласных в служебных словах;

5) дислокация пауз хезитации на любом участке фразы;

ВАР И, А ТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ2.

Тональные характеристики интерферирующее влияние французского языка.

1) восходящий и нисходяще-восходящий тон на ядерном слоге финальных семантических центров.

2) Резкое повышение тона на последнем ударном слоге в словах, имеющих французское происхождение;

2 Данные признаки отнесены к вариативным, поскольку имеют спорадический характер появления при чтении у отдельных трилингвов и не отличаются закономерностью употребления на определенных семантических центрах.

3) резкое повышение тона на словах французского происхождения с последующим повторением мелодического контура на близстоящих английских НСЦДинамические характеристики интерферирующее влияние французского языка.

1) смещение словесного ударения на последний слог в словах французского происхождения с последующим искажением произносительной нормы и тонального рисунка семантических центров.

Второй этап данного исследования строился на изучении просодических особенностей квазиспонтанного говорения в реализации трилингвов.

Как и при чтении, производство речи на иностранном языке попадает под влияние многих когнитивных факторов, в том числе и под влияние способа мышления на родном языке. Несмотря на значительную степень влияния со стороны русского языка, следует обратить внимание на то, что в квазиспонтанном говорении, по замечаниям аудиторов, процент интерферирующего влияния французского языка намного выше, чем в аналогичных текстах при чтении. Как представляется, значительную роль в порождении просодической интерференции играет желание студента воспроизвести текст более «иностранно», т. е. намеренно отдалиться от родного языка как непрестижного, по его мнению, в данное мгновение. А поскольку единственно знакомой просодической системой, привычной для воспроизведения является просодия французского языка, то трилингв заимствует из нее знакомые усвоенные элементы в первом иностранном языке и переносит их в английский язык. Особенно это заметно на словах французского происхождения, которых в квазиспонтанной речи трилингвов фигурирует значительно больше, чем им было предложено при чтении.

Не приходится утверждать, что влияние французской просодической системы превышает влияние русской в английской речи трилингвов. Однако теория о существовании интеръязыка в сознании трилингвов подтверждается результатами практической части данной диссертации. Причем в редких случаях информанты употребляют просодические элементы по законам английского языка, что свидетельствует о положительной тенденции формирования английской просодической системы в сознании трилингва, о его способности воспринимать и воспроизводить английские мелодические контуры, а также о желании звучать более «иностранно».

В квазиспонтанном говорении трилингвов между самостоятельными словами и служебными отсутствует просодическое различие (и те, и другие произносятся с одинаковой акцентной силой). Нередко служебные слова оказываются под ударением и несут на себе такие же тональные вариации, которыми наделены и самостоятельные части речи. Это может быть связано с их позицией во фразе (служебные слова в начале фразы произносятся восходящим тоном среднего и даже широкого диапазона с высоким уровнем интенсивности), с возникновением паузы хезитации перед или после ними, с возникновением вокализованной паузы на служебном сегменте.

Необходимо отметить, что в квазиспонтанной речи трилингвов наблюдается значительное количество пауз хезитации, которые произносятся средним или низким ровным тоном. Преимущественно все паузы хезитации носят вокализованный характер. Тенденция использования именно вокализованных пауз объясняется стремлением трилингва заполнить возникающую звуковую лакуну, когда он находится в поиске подходящего слова или припоминает продолжение начатой мысли. Поскольку во французском языке отдельные слова образуют сплошной речевой поток благодаря законам сцепления и связывания, то для студентов оказывается более привычным соединить рядом стоящие английские слова вокализованной паузой, протягивая окончание предыдущего сегмента, тем самым, создавая звуковое сцепление с последующим. Это также является особенностью квазиспонтанного говорения русско-франко-английских трилингвов, тем более, что вставные конструкции и вокализованные паузы менее свойственны орфоэпической произносительной норме русского языка, чем, например, французской.

Итак, проведенное исследование квазиспонтанного говорения дает основание для создания модели акцентно-просодической единицы, ее инвариантных и вариативных признаков.

Модель АЛЕ в квазиспонтанном говорении.

ИНВАРИАНТНЫЕ ПРИЗНАКИ Тональные характеристики интерферирующее влияние русского языка.

1) Преобладание восходящего и нисходящего тона узкого и среднего диапазона на ядерном слоге семантических центров;

2) отсутствие тональных перепадов на предъядерных и ядерных частях семантических центров;

3) неполное низкое падение узкого диапазона на ядерном слоге финальных семантических центров;

4) выделенность служебных слов в начальной позиции фразы за счет тональной вариативности и динамических параметров;

5) разнообразие мелодического контура на служебных словах. Интерферирующее влияние французского языка.

1) резкое повышение терминального тона среднего или широкого диапазона в совокупности с низким ровным тоном предъядерных компонентов семантических центров, имеющих графическое или звуковое сходство с французскими эквивалентами;

2) использование восходящей мелодики на ядерном слоге финальных сегментов;

3) формирование сложных тонов за счет пролонгации сонантов. Динамические характеристики интерферирующее влияние русского языка.

1) Маркированность вспомогательных глаголов, предлогов, артиклей и личных местоимений во фразе за счет увеличения интенсивности. Интерферирующее влияние французского языка.

1) Одинаковый уровень интенсивности на ядерном нисходящем слоге и на предъядерной восходящей части финальных семантических центров.

Темпоральные характеристики интерферирующее влияние русского языка.

1) увеличение длительности ударных кратких гласных;

2) замедление темпа речи из-за пролонгации звучания служебных слов и наличия пауз хезитации;

3) наличие и дислокация многочисленных пауз хезитации, нарушающих ритмизацию речи.

Интерферирующее влияние французского языка.

1) Увеличение длительности гласного на ядерном слоге слов французского происхождения.

ВАРИАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ.

Тональные характеристики Интерферирующее влияние французского языка.

1) Имитация повышения тона ядерного слога английских семантических центров, следующих за французскими;

2) влияние ударения по законам французского языка на тональную конфигурацию ядерного слога семантических центров на английском языке;

3) влияние дополнительного, непроизвольно возникающего нейтрального звука [э] на формирование восходяще-нисходящего тона на ядерном слоге семантических центров;

4) резкое тональное повышение на предъядерной части финальных семантических центров с последующим резким полным понижением на ядерном слоге;

5) использование восходящего тона широкого диапазона на личных местоимениях.

Интерферирующее влияние английского языка.

1) реализация нисходяще-восходящего тона на финальных семантических центрах;

2) использование нисходящего тона широкого диапазона с сопутствующим ему ровным движением тона на предъядерной части финальных семантических центров.

Таким образом, в результате аудиторского и электроакустического типов анализа удалось установить, что причины возникновения просодической интерференции у трилингвов при чтении и квазиспонтанном говорении на втором иностранном языке обусловлены влиянием, в большей мере, просодической системы русского языка и, в меньшей мере, просодической системы первого иностранного языка — французского. Модель акцентно-просодической единицы основывается на взаимодействии тональных, временных и динамических компонентов, которые проявляются в виде иностранного акцента и характеризуются инвариантными и вариативными признаками при чтении и квазиспонтанном говорении. Трилингвизм рассматривается как особый тип многоязычия, который характеризуется как сложный рече-языковой феномен. Изучение механизма возникновения просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия, несомненно, намечает перспективы в дальнейшем исследовании вопросов теории языковых контактов, теории коммуникации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.А. Двуязычие и школа Текст. / В. А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С. 49−62.
  2. , К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки Текст. / К. Ажеж. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 304 с.
  3. , Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание: Учебное пособие для студентов филологических специальностей Текст. /Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград, 1998.-326 с.
  4. , И.А. Социокультурный аспект преподавания иноязычной фонетики / И. А. Анашкина // Фонетика иноязычной речи. Межвузовский сб. науч. тр. Иваново. Ивановский гос. университет, 1998. — С. 14−18.
  5. , П.К. Принципиальные вопросы общей теории функциональных систем Текст. / П. К. Анохин // От моделей поведения к искусственному интеллекту. М.: Ком Книга, 2006. — С. 13−58.
  6. , С.М. Нация и ее психический склад Текст. / С. М. Арутюнян. Краснодар, 1966. — 216 с.
  7. , О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.
  8. , Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку: Уч. пособие / Н. В. Баграмова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 221 с.
  9. , Ш. Язык и жизнь Текст. / Ш. Балли / пер. с фр. В. Г. Гак. М.: Едиториал УРСС, 2003. -С. 25- 44.
  10. Ю.Баранникова, Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления Текст. / Л. И. Баранникова // Проблема двуязычия и многоязычия / под ред. П. А. Азимова и др. М.: Наука, 1972. — С. 88- 98.
  11. , Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия Текст. / Р. Ю. Барсук. — М.: Высшая школа, 1970. — 170 с.
  12. , H.B. Дидактика многоязычия Электронный ресурс. / Н. В. Барышников. — Пятигорск: Вестник ПГЛУ. 2003. — № 3. // Режим доступа: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=32
  13. , H.A. Судьба России. Самосознание Текст. / H.A. Бердяев. -Ростов н/Д.: Феникс, 1997. 544 с.
  14. , С.И. Вопросы обучения произношению Текст. / С. И. Бернштейн // Вопросы фонетики и обучение произношению. — М.: Высшая школа, 1975.-С. 17−27.
  15. , Л.П. Просодическая организация спонтанной речи Текст. / Л. П. Блохина // Языкознание в теории и эксперименте: сб. науч. тр. М.: Изд-во «Пробел — 2000», 2002. — С. 123−130.
  16. , Л.П., Потапова, Р.К. Методика анализа просодических характеристик речи Текст. / Л. П. Блохина, Р. К. Потапова. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. 75 с.
  17. , Г. И. Филологическая герменевтика Текст. / Г. И. Богин. — Калинин: Калининский государственный университет, 1982. 86 с.
  18. , Л.В., Вербицкая, Л.А., Гордина, М. В. Основы общей фонетики Текст. / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, М. В. Гордина. М: Academa, 2004. -160 с.
  19. , Е.А. Звуки и интонация русской речи Текст. / Е. А. Брызгунова. М.: Русский язык, 1981. — 278 с.
  20. , Е.Е. Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия: дис. канд. филол. наук Текст. / Е.Е. Бунина-Волгоград, 2004. 187 с.
  21. , Е.А. Фонетика современного английского языка: учебник для студ. лингв, вузов и фак. / Е. А. Бурая, И. Е. Галочкина, Т. И. Шевченко. — М.: Издательский центр «Академия», 2006. 272 с.
  22. , У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. Вып.VI. — С. 25−60.
  23. , У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст. / У.Вайнрайх. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 264 с.
  24. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М., 1996.-412 с.
  25. , A.B., Касевич, В.Б. Проблемы восприятия речи Текст. / A.B. Венцов, В. Б. Касевич. М.: Едиториал УРСС, 2003. — С. 123−124.
  26. , JI.A. Произносительная норма и фонетическая интерференция Текст. / JI.A. Вербицкая // Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях. — Йошкар-Ола: МГПИ им. Н. К. Крупской, 1993. — С. 10−11.
  27. , Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1983. 186 с.
  28. , E.H. Субсегментные эмоционально-выразительные тембровые комплексы Текст. / E.H. Винарская // сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1984. — Вып. 230. — С. 41−62.
  29. , В.А. К проблеме иностранного акцента в фонетике Текст. / В. А. Виноградов // Лингвистические аспекты обучения языку. М.: Высшая школа, 1976. — Вып.2. — 64 с.
  30. , Г. М. Интерференция и акцент: (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дис.. докт. филол. наук Текст. / Г. М. Вишневская. Сиб., 1993. — 373 с.
  31. , Г. М. Об интерференции на супрасегментном уровне при овладении иностранным языком Текст. / Г. М. Вишневская // Национальное и интернациональное в развитии языков. — Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1984.-С. 28−32.
  32. , Л.Н. О влиянии окружающего контекста на просодическую реализацию фразы (на материале английского языка) Текст. / Л. Н. Галкина // Прагматическая функция просодии: межвуз. сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1987.-223 с.
  33. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.
  34. , Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос Текст. / Г. Д. Гачев. М.: Издательская группа «Прогресс» — «Культура», 1995. — 480 с.
  35. , Ж. Что такое психология Текст. / Ж. Годфруа. / Т.2 / пер. с фр. М.: Мир, 1996.-376 с.
  36. , А.Н. Национальные особенности мировосприятия и-самосознания и их отражение в языке Текст. / А. Н. Головачева // Язык. Культура. Коммуникация. 4.1. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. — 539 с.
  37. , А.П., Смирнова, И.Б. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. / А. П. Голубев, И. Б. Смирнова. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 208 с.
  38. , М.В. Фонетика французского языка Текст. / М. В. Гордина. -СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 1997. — 394 с.
  39. , Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Электронный ресурс. / Е. И. Горошко // Режим доступа: http: //www. texto 1 ogy. ru/gor о shko/V erbalAss/l3 .html
  40. , Э.В. Концепт «savoir-vivre» во французской лингвокультуре и его русские соответствия: дис.. канд. филол. наук Текст. / Э. В. Грабарова.- Волгоград, 2004. 184 с.
  41. , В.А. Теория языкознания: учеб. пособие Текст. / В. А. Гречко. -М.: Высш. шк., 2003. 375 с.
  42. , В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.
  43. , В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. — 450 с.
  44. , JI.H. География этноса в исторический период Текст. / JI.H. Гумилев Л., 1990. — 356 с.
  45. , М.В., Малюга, E.H. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке Текст. / М. В. Давыдов, E.H. Малюга. -М.: Издательство «Дело и Сервис», 2002. 224 с.
  46. , В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — С. 17−23.
  47. , Ю.Д., Протченко, И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст. / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Издательство «Наука», 1972. С. 26−41.
  48. , А.Р. Теоретико-методологические и лингвистические основы формирующегося учебного многоязычия: монография Текст. / А. Р. Джиоева // под ред. В. К. Кочисова. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004. — 166 с.
  49. , А.Р. Теоретические предпосылки развития и совершенствования формирующегося многоязычия в условиях национальной школы: Уч. пособие Текст. / А. Р. Джиоева / под ред. В. К. Кочисова. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2000. — 68 с.
  50. , Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих— Минск.: Вышэйшая школа, 1978. 140 с.
  51. , Ю.А. Просодические контрасты в языке Текст. / Ю. А. Дубовский. Симферополь: СПУ, 1983. — 95 с.
  52. , К.К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного триязычия: (рус.-англ.-нем.). Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция Текст. / К. К. Дугашева. Алма-Ата, 1989. — С. 17−22 с.
  53. , Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.
  54. , О.В. Просодические корреляты психодинамического типа коммуниканта: дис.. канд. филол. наук Текст. / О. В. Ефимова. М.: РГБ, 2005.-198 с.
  55. , Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. -М., 1982.-159 с.
  56. , Н.И. Язык речь — творчество Текст. / Н. И. Жинкин / под ред. С. И. Гиндина, Е. С. Прокопович — М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. — 368 с.
  57. , A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды Текст. / A.A. Залевская. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
  58. , В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика Текст. / В. А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1968. — 336 с.
  59. , В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры Текст. / В. В. Иванов. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1999. — 912 с.
  60. , А.И. Сущность и своеобразие русской культуры Текст. / А. И. Ильин.-М., 1996.-С. 178−181.
  61. , И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия Текст. / И. О. Ильясов. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. — 108 с.
  62. , Е.И. Дословесный период развития речи у детей Текст. / Е. И. Исенина. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1986. — 164 с.
  63. , В.И. Иная ментальность Текст. / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. — М.: Гнозис, 2005. 352 с.
  64. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  65. , А.Е. Основы взаимодействия языков Текст. / А. Е. Карлинский. Алма-Ата: Гылым, 1990. — 184 с.
  66. , А.Е. Проблемы теории языковых контактов Текст. / А. Е. Карлинский // Языковые контакты и интерференция. — Алма-Ата: Издание КазГУ, 1984.-С. 3−13.
  67. , И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку Текст. / И. И. Китросская // Психологические проблемы обучения иностранцев русскому языку: сб. ст. / под ред. A.A. Леонтьева, Т. В. Рябовой. -М.: Изд-во МГУ, 1973. С. 80−89.
  68. Когнитивная психология памяти Текст. / под ред. У. Найссера, А. Хаймен. — СПб: Прайм-Евро-Знак, 2005. 640 с.
  69. , С. В., Кривнова, О. Ф. Общая фонетика: Учебник Текст. /C.B. Кодзасов, О. Ф. Кривнова. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 592 с.
  70. , В. И. Введение в языкознание: учеб. для студ. пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» Текст. / В. И. Кодухов. — М.: Просвещение, 1987.-288 с.
  71. , В. Язык и ментальность Электронный ресурс. / В. Колесов // Режим доступа: http://www.top-manager.m/?a=l&id=404
  72. , Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990 — 81 с.
  73. , О.М., Тихонова, P.M. Фонетико-орфографический справочник английского языка Текст. / О. М. Коржачкина, P.M. Тихонова. -М.: ФОРУМ: НФРА-М, 2004. 256 с.
  74. , В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
  75. , Т.Д. Когниция Текст. / Т. Д. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. С. 81.
  76. , JI.C. Национальный характер как результат творчества народа Текст. / Л. С. Кустова. М., 2002 — 117 с.
  77. , М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма : (эксперим.-фонет. исслед.): автореф. дис.. канд. филол. наук Текст. / М. М. Ладченко. — Киев: Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко, 1987.-25 с.
  78. , А.Н. Проблемы развития психики Текст. / А. Н. Леонтьев. — М., 1972.-576 с.
  79. В.П., Николаева, Е.И. Функциональная ассимиляция мозга: мифы и действительность Текст. / В. П. Леутин, Е. И. Николаева. — СПб, Речь, 2005.-368 с.
  80. , А.Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст. / А. Р. Лурия. -М., 1975.-253 с.
  81. , А.Р. Основы нейропсихологии Текст. / А. Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1973.-381 с.
  82. , А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистичесие исследования Текст. / А. Р. Лурия. -М: Изд-во центр «Академия», 2002. С. 123−125.
  83. , С. де Англичане. Французы. Испанцы Текст. / С. де Мадарига / пер. с англ. A.B. Говорунова. С. Петербург: «Наука», 2003 — 244 с.
  84. , A.C. Когнитивная база при овладении вторым или третьим иностранным языком Текст. / A.C. Маркосян // Многоязычие как элемент культурного наследия. Материалы международной конференции. Ростов н/Д.: Изд-во ООО «ЦВВР», 2001. — С. 206−209.
  85. , A.C. Очерк теории овладения вторым иностранным языком Текст. / A.C. Маркосян. М.: УМК «Психология», 2004. — 384 с.
  86. , А. Распространение языка и структурная лингвистика Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: Издательство «Прогресс», 1972. Выпуск VI — С. 81−93.
  87. , В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш.учеб. заведений Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.
  88. , Т.И., Корсакова, Н.К. Функциональная асимметрия полушарий мозга и дифференцированное обучение иностранным языкам Текст. / Т. И. Мелентьева, Н. К. Корсакова. М.: Диалог — МГУ, 2000. — 48 с.
  89. , H.A. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл «-"Текст» Текст. / И. А. Мельчук. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 346 с.
  90. , A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): автореф. дис.. докт. филол. наук Текст. / A.A. Метлюк. -М., 1988. -48 с.
  91. , Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. высш. учеб. заведений Текст. / Н. Б. Мечковская. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 432 с.
  92. ЮО.Мильруд, Р. П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке Текст. / Р. П. Мильруд // Ин. яз. в шк., 1996 № 6. — С.6−12.
  93. , М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. — М.: Энергия, 1979. 152 с.
  94. , О.М. Многоязычие как определяющий подход языковой политики в современном лингвистическом образовании Текст. / О. М. Осиянова // Вестник ОГУ, 2005. № 1. — С. 102−106.
  95. , В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В. В. Ощепкова. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. 336 с.
  96. , И.П. Эмотивная просодия как компонент культуры Текст. / И. П. Пальянов // Язык. Культура. Коммуникация. / 4.1 / ВолГУ- оргкомитет: О. В. Иншаков (пред.) [и др.]. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. С. 170−175.
  97. , И.К. Российская ментальность: Материалы «круглого стола» Текст. / И. К. Пантин // Вопросы философии, 1994. № 1. — С. 30.
  98. , А.Н. Рассмотрение явления языковых контактов с точки зрения различных наук Текст. / А. Н. Полкова // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей междунар. научно-методической конференции. — Пенза, 2006. — С. 180−182.
  99. , Е.Ю., Родина, Н.М. Многоязычие в детском возрасте Текст. / Е. Ю. Протасова, Н. М. Родина. СПб: Златоуст, 2005. — 276 с.
  100. , А.Н. Фонетика французского языка. Курс нормативной фонетики и дикции Текст. / А. Н. Рапанович. М., 1980. — 284 с.
  101. , A.A. О сопоставительном методе Текст. / A.A. Реформатский // Русский язык в национальной школе. — 1962. № 5. — С. 2333.
  102. ПО.Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика Текст. / В. Ю. Розенцвейг. — Л.: Издательство «Наука» Ленинградское отделение, 1972. 79 с.
  103. , Л.С. Основы общей психологии Текст. / Л. С. Рубинштейн. -СПб., 1999.-265 с.
  104. , И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология Текст. / И. М. Румянцева М.: ПЕР СЭ Логос, 2004. — 319 с. ПЗ. Салихова, Э. А. Основы психолингвистики: уч. пособие [Текст] / Э. А. Салихова. — Уфа: Восточный университет, 2002. — 128 с.
  105. , Н.Д. Интонационная система русского языка Текст. / Н. Д. Светозарова. — Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1982. — С. 84−92.
  106. , А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов) Текст. / А. П. Седых. М.: Компания Спутник +, 2004. — 269 с.
  107. , Т.В. Введение в психолингвистику: конспекты лекций и материалы для подготовки к семинарским занятиям Текст. / Т. В. Семеновских. — Шадринск: Изд-во ПО «Исеть», 2006. 222 с.
  108. , Ф.П. Проблема взаимоотношения языка, мышления и сознания: уч. пособие к спецкурсу по менталингвистике Текст. / Ф. П. Сергеев. — Волгоград: Перемена, 2004. — 143 с.
  109. , Б. А., Кубрякова, Е.С., Постовал ова, В. И. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебрянников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1998. -С. 11−46.
  110. , М., Макки, У.Ф. Образование и двуязычие. Текст. / М. Сигуан, У. Ф. Макки. М.: Педагогика, 1990. — 184 с.
  111. , Е.А. Межполушарная асимметрия мозга и обучение иностранному языку в подростковом возрасте: дис.. канд. психолог, наук Текст. / Е. А. Смирнова.-М., 1999.-С. 21−33.
  112. , М.А., Гинтовт, К.П., Кантер, JI.A. Практическая фонетика английского языка: учеб. для фак. англ. яз. пед. ин-тов Текст. / М. А. Соколова, К. П. Гинтовт, JI.A. Кантер -М.: Высш. шк., 1984. 352 с.
  113. , Е. Н. Гид-переводчик: Учебный курс по английскому языку для учащихся старших классов и студентов Текст. / E.H. Соловова. — М.: Просвещение, 2002. — 224 с.
  114. , P.M. К вопросу о фоностилистическом аспекте чтения Текст. / P.M. Тихонова // Прагматическая функция просодии: межвуз. сб. науч. тр. — М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1987. 223 с.
  115. , Х.Г. Двуязычие в условиях этнорегиона. Этнокультурная идентификация и расширение социализации Текст. / Х. Г. Тхагапсоев // Мир психологии, 2004. -№ 3. С.52−61.
  116. , Н.В. Человек и его сознание: проблема формирования Текст. / Н. В. Уфимцева // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М., 1993.-С. 59−75.
  117. , Е.В. Менталитет человека, его эволюция и особенности в Западной Европе и в России: тексты лекций по спецкурсу Текст. / Е. В. Фещенко. Новосибирск: НГАЭиУ, 1999. — 74 с.
  118. , М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия) Текст. / М. М. Фомин. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. -215 с.
  119. , Л.Г. Когнитивная модель просодических интерферируемых систем Текст. / Л. Г. Фомиченко. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1996. — 132 с.
  120. , Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции Текст.: [монография] / JI. Г. Фомиченко. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005а. -300 с.
  121. , М. Вселенная внутри нас: наука исследует человеческий разум Текст. / М. Хант // Когнитивная наука и интеллектуальная технология. — М., 1991.-С. 28−5.
  122. ИЗ.Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Издательство «Прогресс», 1972. — Выпуск VI — С. 71−80.
  123. , Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира Текст. / Т. В. Цивьян. М., 1990. — 207 с.
  124. , Т.В. Эволюция языковых и когнитивных функций: физиологические и нейролингвистические аспекты Текст. / Т. В. Черниговская. — СПб.: АДД, 1993. С. 26.
  125. , Г. А., Суровцева, Е.В. Современное цивилизованное мышление российский менталитет Текст. / Г. А. Чупина, Е. В. Суровцева // Социально-политический журнал. 1994. -№ 9. — С. 24.
  126. , А.А. Многоязычие и социокультурная толерантность как фактор интеграции системы образования в КБР Текст. / А. А. Шогенов. -Шадринск: Изд-во ПО «Исеть», 2006. 56 с.
  127. , А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному Текст. / А. В. Щепилова. — М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003. 488 с.
  128. , JI.B. Языковая система и речевая деятельность Текст. / JI.B. Щерба.-Л., 1974.-428 с.
  129. , В.Н. Контакты языковые Текст. / В. Н. Ярцева // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 — С. 237.
  130. , В.П. Психолингвистика: Курс лекций Текст. / В. П. Яссман. -Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2004. 131 с.
  131. Bartelt, G. The interaction of multilingual constraints Текст. / G. Bartelt, H.W. Dechert, M. Raupach // Interlingual Processes. Tubingen: Gunter Narr., 1989.-P. 151−177.
  132. Bolinger, D. Intonation and its parts. Melody in spoken English Текст. / D. Bolonger. London: Edward Arnold, 1986. — 421 p.
  133. Bradford, В. Intonation in Context (Intonation practice for upper-intermediate and advanced learners of English) Текст. / В. Bradford. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — 62 p.
  134. Carrol, J.B. A model of school learning Текст. / J.B. Carrol // Teachers College Record. New York, 1963. -P.723−730.
  135. Cenoz J. Research on multilingual acquisition Текст. / J. Cenoz, U. Jessner // English in Europe: the acquisition of a third language. — Clevedon: Multilingual Matters, 2000. P. 39−50.
  136. Cenoz, J., Jessner, U. English in Europe: the acquisition of a third language Текст. / J. Cenoz, U. Jessner. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. — 230 p.
  137. Clyne, M., Hunt, C.R., Isaakidis, T. Learning a Community Language as a Third Language Текст. / M. Clyne, C.R. Hunt, T. Isaakidis // International Journal of Multilingualism. 2004. — Vol.1. -№ 1. — P. 33−52.
  138. Cruttenden, A. Intonation Текст. / A. Cruttenden. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. — 201 p.
  139. Crystal, D. A dictionary of Linguistics and Phonetics Текст. / D. Crystal. -Cambridge: Cambridge University Press, 1980. 296 p.
  140. Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of the English Language Текст. / D. Crystal. Italy: Potolito Lombarda, 2004. — P. 248−320.
  141. Edwards, J. Multilingualism Текст. / J. Edwards. London: Penguin Books, 1995.-256 p.
  142. Ellis, R. Second-language acquisition Текст. / R. Ellis. Oxford: Oxford University Press, 1997. — 147 p.
  143. Essono, J.-M. Precis de linguistique generale Текст. / J.-M. Essono. Paris: L’Harmattan, 1998.-P. 370−387.
  144. Field, J. Psycholinguistics: The key Concepts Текст. / J. Field. London and New York: Routledge Tailor and Francis Group, 2004. P. 226−229.
  145. Fomichenko, L.G. Speaking clearly. Improving voice and articulation: Фонетический практикум Текст. / L.G. Fomichenko. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2002. — 112 с.
  146. Forrester, М.А. Psychology of Language. A critical introduction Текст. / M.A. Forrester. London: Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. — 216 p.
  147. Herdina Ph., Jessner, U. A dynamic model of multilingualism Текст.// Ph/ Herdina, U. Jessner. Clevedon: Multilingual matters, 2002. 215 p.
  148. Hoffmann, C: The status of trilingualism and bilingual ism studies Текст. / С. Hoffmann, J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner // Looking beyond Second Language Acquisition. Studies in Tri-and Multilingualism. Tubingen: Stauffenburg, 2001. -P. 13−25.
  149. Hogan-Brun, G., Ramonien, M. Changing Levels of Bilingualism across the Baltic Текст. / G. Hogan-Brun, M. Ramonien // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2003. — Vol. 7, № 1. — P. 62−77.
  150. Hornby, P. Bilingualism: Psychological, Social and Educational implications Текст. / P. Hornby. New York, 1977. — 161p.
  151. Kecskes, I., Papp, T. Foreign Language and Mother Tongue Текст. / I. Kecskes, T. Papp. — Mahwah, New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates, 2000. 148p.
  152. Kroll, J.F., De Groot, A.M.B. Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches Текст. / J.F. Kroll, A.M.B, de Groot. Oxford: Oxford University Press, 2005. — 529 p.
  153. La melodie de la phrase Электронный ресурс. Режим доступа: http:// courseweb.edteched.uottawa.ca / phonetique/pages/prosodie/melodie.htm
  154. Lacheret-Dujour, A., Beaugendre, F. La prosodie du francais Текст. / А. Lacharet-Dujour. Paris, 1999. — P. 267−386.
  155. Lacs, B. Phonologie et cognition Текст. / В. Lacs, Y. Michand // Le cerveau, le Langage, le Sens sous la direction. Paris: Universite de tous les savoirs 5, 2002. -P.233−251.
  156. Leman, J. Cultural hybridism and self-categorisation: trilingually and biculturally scholarized adolescents in Brussels Текст. / J. Leman // International Journal of Educational Research 31. 1999. — P. 317−326.
  157. Lipiansky, E.M. L’identite francaise: Representations, mythes, ideologies Текст. / E.M. Lipiansky. Bourgogne: Editions de l’espace europeen, 1999. — P. 34−124.
  158. Lleo, C. Interfaces in Multilingualism: Acquisition and Representation Текст. / С. Lleo. Hamburg: University of Hamburg, 2006. — Volume 4. — P. 1725.
  159. Mackey, W.F. The Description of Bilingualism // the Bilingualism Reader / ed. by L. Wei. London and New York: Routledge, 2000. — P.26 — 54.
  160. Morley D., Robins K. British cultural studies: geography, nationality and identity Текст. / D. Morley, K. Robins. Oxford: Oxford University Press, 2001. — 522 p.
  161. Mostafa, Nor Azmi Bilingualism and Its Relationships with Intelligence and Academic Achievement Текст. / Nor Azmi Mostafa. — Malaysia: University of Malaya Press. 2004. 132 p.
  162. Scutnabb, T. Multilingualism for all Текст. I T. Skutnabb. Denmark: Kangas-Lisse: Roskilde University, 1995. -291 p.
  163. O’Connor, J.D. Better English Pronunciation Текст. / J.D. O’Connor. -Cambridge: Cambridge University Press, 1967.-P. 137−159.
  164. Pinker, S. The language instinct. How mind creates language Текст. / S.Pinker. Perennial Classics, 1994. — 526 p.
  165. Ringbom, H. Lexical transfer in L3 production Текст. / H. Ringbom, J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner //Cross-linguistic influence in third language acquisition psycholinguistic perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. -P.59−68.
  166. Roberts, M. H. The problem of the Hybrid language Текст. / M.H. Roberts // Journal of English and Germanic Philology. 1939. — № 38. — P. 23−41.
  167. Robinson, W.P., Language and social behaviour Текст. / W.P. Robinson. Penguin Education, 1972. -223 p.
  168. Rudnyckyi, J.B. Multiculturalism and multilingualism in Canada Текст. / J.B. Rudnyckyi. Ottawa: Ukrainian Language, 1983. — 84 p.
  169. Scovel, T. Foreign accents language acquisition and cerebral dominance Текст. / T. Scovel // Language learning. 1969. — Vol. XIX, № 3−4. — P. 245−253.
  170. Sebastian-Galles, N., Bosch, L. Phonology and Bilingualism Текст. / N. Sebastian-Galles, L. Bosch // Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Oxford: Oxford University Press, 2005. — P. 68−81.
  171. Source, J.K.Ch. Language Attitudes and the Future of Bilingualism: The Case of Paraguay Текст. / J.K.Ch. Source // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2003. — Vol.6, № 2. — P. 81−94.
  172. Ter-Minasova, S.G. Language, linguistics and life (A view from Russia) Текст. / S.G. Ter-Minasova. M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996. — 156 P
  173. Wei, L. The bilingualism reader Текст. / L. Wei. London and New York: Routledge, 2000. — 541 p.
  174. Viel, M. Mannuel de phonologie anglaise Текст. / M. Viel. Armand Colin, 2003. -P.84−101.
  175. Wande, E., Anward, J. Aspects of multilingualism. Proceedings from the Fourth Nordic Symposium on Bilingualism Текст. / E. Wande, J. Anward. -Sweden: Uppsala, 1987. 437 p.
  176. Wichmann, A. Intonation in Text and Discourse. Beginnings, middles and ends Текст. / A. Wichman. Singapore: Longman, 2000. — 162 p.
  177. Williams, S., Hammarberg, B. Language switches in L3 production: implications for a polyglot speaking model Текст. / S. Williams, В. Hammarberg // Applied Linguistics. 1998. — Vol. 19, № 3. — P.295−333.
  178. Winslow, R. How language is stored in brain depends on age Текст. / R. Winslow // Wall Street Journal. New York, 1997, July 10 — P. 15−17.
  179. Zwanenburg, W. Recherches sur la prosodie de la phrase francaise Текст. / W. Zwanenburg. Leiden: Wrappers, 1964. — 135 p.
  180. Robinson, W.P., Language and social behaviour Текст. / W.P. Robinson. -Penguin Education, 1972. — 223 p.
Заполнить форму текущей работой