Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лингвопоэтическая стратификация художественных текстов и изучение индивидуального авторского стиля: На материале произведений Шекспира

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Понятно, что тематико-стилистической неоднородностью будут отличаться далеко не все тексты. Многие произведения, в которых неизбежно присутствует несколько тем, могут быть написаны в целом единым стилем, поэтому ни о какой лингвопоэтической стратификации, учитывающей как формальные, так и содержательные характеристики, применительно к таким текстам не может быть и речи. Отсутствие такой… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Лингвопоэтическая теория и проблема индивидуального авторского стиля
    • 1. Основные задачи и понятийный аппарат лингвопоэтики
    • 2. Метод лингвопоэтической стратификации
  • ЗИндивидуальный авторский стиль и способы его изучения
  • Глава II. Лингвопоэтический анализ произведений У. Шекспира
    • 1. Лингвопоэтический анализ комедий «Укрощение строптивой» и «Мера за меру»
    • 2. Лингвопоэтический анализ исторических хроник «Генрих VI «(часть 2) и «Генрих V»
    • 3. Лингвопоэтический анализ трагедий «Тит Андроник» и «Макбет»

Лингвопоэтическая стратификация художественных текстов и изучение индивидуального авторского стиля: На материале произведений Шекспира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование произведений словесно-художественного творчества может вестись разными методами с различными целями. Можно подсчитывать количество употребленных метафор, чтобы получить информацию статистического плана о количественных характеристиках использования языковых единиц в текстеможно обсуждать композиционную структуру, можно обсуждать содержание отдельно от языковых элементов, используя для этого соответствующие методы лингвистического, стилистического, литературоведческого анализа. Все эти методы имеют достоинства, многолетне и успешно используются филологами в их профессиональной деятельности.

Одним из направлений исследования художественной литературы является лингвопоэтическое исследование.

Лингвопоэтика — это раздел филологии, в рамках которого стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи определенного идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта" .1.

Лингвопоэтическое изучение текста направлено не на простое выявление тех или иных стилистических приемов и языковых средств, а на словесное разъяснение эстетического воздействия, оказываемого художественным произведением". В ходе лингвопоэтического исследования выясняется, какова роль тех или иных языковых элементов в создании стилистического эффекта и передаче художественного содержания. Таким образом, производится попытка соединить собственно.

1 A.A. Липгарт. Методы лингвопоэтического исследования. M., «Московский лицей», 1997, с. 20.

2 A.A. Липгарт. Лингвопоэтическое исследование худож. текста «- Дисс. докт филол. наук, 1996. языковые и содержательные характеристики текста и рассматривать их одновременно. Такой подход позволяет отвлечься от чисто статистических и чисто умозрительных рассуждений и является продуктивным синтезом того и другого.

Среди методов лингвопоэтического исследования важное место занимает стратификация художественного текста. Под стратификацией понимается «выделение единых по замыслу, художественно-образной, лексико-грамматической структуре и стилевым особенностям слоев, пластов или страт, написанных как бы в одном ключе, «вокруг единой стилистической доминанты» .3.

Понятно, что тематико-стилистической неоднородностью будут отличаться далеко не все тексты. Многие произведения, в которых неизбежно присутствует несколько тем, могут быть написаны в целом единым стилем, поэтому ни о какой лингвопоэтической стратификации, учитывающей как формальные, так и содержательные характеристики, применительно к таким текстам не может быть и речи. Отсутствие такой тематико-стилистической неоднородности не является непременно отрицательным свойством текста: многие произведения написаны более или менее единым стилем и производят на читателей большое эстетическое воздействие. Не стоит недооценивать значимость тех текстов, в которых эта неоднородность не наблюдается.

Произведения Шекспира, которые будут изучаться в данной работе, особенно пьесы, созданные в более зрелый период его творчества, с полным основанием можно подвергнуть такого рода исследованию.

Метод лингвопоэтической стратификации имеет ценность сам по себе, поскольку он позволяет лучше понять то или иное произведение словесно-художественного творчества, увидеть в нем наличие какихлибо.

3 Л. В. Полубиченко. Филологическая топология: теория и практика. — Дисс.докт. филол. наук. М., 1991, с. 445. пластов, содержательных и языковых, которые могут быть скрыты от читателя при первом ознакомлении с текстом.

Но помимо этого метод может применяться для создания более полного представления о том, каким является творчество автора в целом. Если тематико-стилистическая неоднородность присутствует в тексте постоянно в течение всего периода его творчества и если при этом возможны какие-то изменения в способах членения текста на стратумы, то можно говорить об использовании стратумов как об индивидуальной стилевой черте творчества того или иного писателя и в этой связи рассматривать эволюцию творческого метода писателя.

Творчество Шекспира в этом плане чрезвычайно показательно. От ранних пьес, где эта неоднородность только намечается и где все написано более или менее единым стилем, Шекспир приходит к созданию таких чрезвычайно сложных в тематико-стилистическом плане пьес, как «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло», «Антоний и Клеопатра». И именно это смешение тематических и стилистических планов, их смена и взаимодействие друг с другом во многом создают тот стилистический эффект, который мы ощущаем при чтении. С этой точки зрения творчество английского драматурга представляет собой благодатный материал для филологического исследования.

Понятно, что Шекспира изучают в течение последних трех столетий с разных точек зрения. И чисто тематическое [52, 70, 83, 90], и чисто стилистическое [55, 68, 69, 71, 73 86, 93, 103] изучение предпринималось многократно. И в нашем исследовании мы ставим задачу произвести синтез таких направлений, чисто тематических и чисто стилистических. В своей работе мы будем опираться на труды предшественников, не забывая, однако, о специфических целях и задачах нашего исследования: понять, как метод лингвопоэтической стратификации может быть применен к изучению индивидуального авторского стиля большого художника слова и эволюции этого стиля.

Актуальность работы определяется тем, что изучение произведений словесного художественного творчества с точки зрения взаимодействия их стилистических свойств и художественного содержания было и остается одной из центральных задач филологической науки. Лингвопоэтическая стратификация художественного текста является одним из методов исследования литературных произведений с таких позиций. Данный метод лингвопоэтического анализа требует дальнейшей разработки и уточнения в зависимости от общих свойств художественных текстов, подвергающихся анализу.

Теоретическая значимость заключается в дальнейшем развитии понятия «индивидуальный авторский стиль», в осмыслении категории «индивидуальный авторский стиль» в рамках лингвопоэтической проблематики и в изучении индивидуального авторского стиля Шекспира с помощью метода лингвопоэтической стратификации.

Новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые делается попытка применить метод лингвопоэтической стратификации не только для выявления художественного своеобразия отдельных текстов, но и для сопоставления нескольких сходных по своей жанровой принадлежности драматических произведений, созданных одним и тем же автором в разные периоды его творчества.

Практическая значимость работы в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в учебном процессе. Поставленные в работе вопросы рассматриваются на материале пьес 7.

Шекспира, осознание художественной ценности текстов которого является одной из важнейших задач не только для профессиональных филологов, но и для любого образованного человека.

Заключение

.

Задача данного диссертационного исследования заключается в том, чтобы применить метод лингвопоэтической стратификации к изучению индивидуального авторского стиля У. Шекспира и эволюции этого стиля.

Творчество Шекспира изучается в течение последних трех столетий и в тематическом плане, и в стилистическом плане. В данном исследовании сделан обзор работ по изучению авторского стиля не только Шекспира, но и других писателей, творчество которых стало полем применения различных методов исследования произведений словесно-художественного творчества.

Метод лингвопоэтической стратификации, примененный в этой работе, дает возможность расширить понятие об индивидуальных чертах творчества, в том числе о наличии неоднородных тематико-стилистичеких пластов в тексте произведений в течение всего периода творчества писателя, а в связи с этой чертой рассматривать эволюцию творческого метода писателя.

В работе лингвопоэтическому анализу подверглись шесть пьес В. Шекспира, причем выбор был продиктован задачами данного исследования. Поскольку изучение эволюции авторского стиля предполагает развитие индивидуальных стилевых особенностей автора (в том числе тематико-стилистических пластов) от ранних к поздним произведениям, то пьесы были выбраны с максимально большей разницей в сроках их написания, с целью получения более четких результатов.

В ходе лингвопоэтического анализа были сделаны следующие выводы:

1. Количество стратумов в ранних пьесах значительно меньше по сравнению с поздними. Стратификация поздних пьес требует от исследователя значительно больших усилий.

2. Увеличение количества тематико-стилистических пластов обусловлено появлением иностилевых вкраплений в поздних произведениях У. Шекспира, которые лишают повествование монотонности и, усложняя структуру пьес, говорят о растущем мастерстве Шекспира-драматурга в изображении характеров и включении их в общую ткань повествования.

3. Наблюдается усложнение неповествовательных частей текста в поздних произведениях: если в ранних пьесах дихотомии повествовательный/ неповествовательный отрывок соответствовала дихотомия отсутствие лексических единиц, реализующих свой лингвопоэтический потенциал/ наличие лексических единиц, реализующих свой лингвопоэтический потенциал, то в поздних произведениях картина скорее выглядит так: повествовательные части — отрывки, в которых лексические единицы преимущественно не реализуют свой лингвопоэтичнеский потенциал, а.

125 неповествовательные части — отрывки, которые могут содержать лексические единицы, реализующие лингвопоэтические свойства, и отрывки, где этой реализации не происходит. Таким образом, происходит усложнение в области неповествовательных частей текста — дифференцированное употребление лесических единиц.

4. Усложняется речевая характеристика персонажей. Если в ранних произведениях поэзией была написана речь только благородного сословия, а простолюдины разговаривали прозой, то в поздних произведениях в рамках одного речевого портрета может встретиться и проза, и поэзия, а речь низшего сословия осложняется лиговопоэтически значимыми единицами, чего не наблюдалось в ранних пьесах.

Итак, принимая во внимание все вышеизложенные факторы усложнения стилистических особенностей проанализированных нами произведений, можно сказать, что авторский стиль Шекспира как совокупность индивидуальных стилистических черт его от более ранних пьес к более поздним претерпевает существенные изменения в плане способов использования эстетически значимых языковых элементов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.A. «Генрих V», «Тит Андроник» // Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Москва, «Искусство», 1959, т.2,4, с. 515−519, 636−640.
  2. A.A. Шекспир ремесло драматурга. — Москва, «Советский писатель», 1974.
  3. И.В. Стилистика современного английского языка. -Ленинград, 1973.
  4. В.Д. Лингвопоэтическая функция смены стиха и прозы в творчестве Шекспира. Дисс. Канд. филол. наук. — М., 1988.
  5. О.С., Полубиченко JI.B. «Дифференциальная лингвистика» и «Филологическая топология»// Вопр. Языкознания. 1979. — № 4. — с. 46−56.
  6. Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1989.
  7. В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей (от Каоамзина до Гоголя). Москва, «Наука», 1990.
  8. В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. Москва, «Наука», 1980.
  9. Ю.Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. Москва, «Высшая школа», 1981.
  10. П.Виноградов В. В. Стиль Пушкина. Москва, «Наука», 1999.
  11. Г. О. Филологические исследования. Москва, «Наука», 1990.
  12. Н.Войнов Е. И. О количественных характеристиках индивидуальногостиля. //В сборнике «Проблемы лингвистической научной конференции». Москва, 1969.
  13. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, 1958.
  14. A.JI. Метафоризация как определитель индивидуального стиля Шекспира. Дисс. .канд. филол. наук, Москва, 1962.
  15. З.Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингвопоэтическая проблема. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1984.
  16. В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. Москва, 1984.
  17. В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс.. докт. филол. наук. — М., 1992.
  18. В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1976.
  19. Л.В. Поэзия Марины Цветаевой (лингвистический аспект). Ленинград, «Издательство ЛГУ», 1989.
  20. Изучение стиля художественного текста (Межвуз. сборник науч. трудов). Смоленск, 1984.
  21. В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира. -Ленинград, ЛГУ, 1989.
  22. А. А. Методы лингвопоэтического исследования. Москва, «Московский Лицей», 1997.
  23. С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира). Москва, МГПИ, 1984.
  24. Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. Дисс. докт. филол. наук. — Москва, 1990.
  25. М.Е. Синтаксические конвергенции. «Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена», т. 491, Л., 1972.
  26. ЗЗ.Орлянская Т. Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста. Дисс.. докт филол. наук, Москва, МГУ, 1997.
  27. Л.В. Филологическая топология: теория и практика. -Дисс. докт. филол. наук. Москва, 1991.
  28. Т.Н. Особенности поэтики О. Уайлда. Москва, 1983.
  29. A.C. критик. Сборник. — Москва, «Советская Россия», 1978.
  30. Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. — Москва, 1968.
  31. Ю.М. Основы стилистики английского языка. Москва, «Высшая школа», 1994.
  32. Е.В. Лингвопоэтические средства выражения авторского отношения к персонажу. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1989.
  33. Стилистические функции единиц разных уровней языка (Межвуз. сборник науч. трудов). Красноярск, 1985.
  34. Стилистический анализ художественного текста (Межвузовский сборник). Смоленск, 1988.
  35. В.В. В мастерской стиха Маяковского. Москва, «Советский писатель», 1991.
  36. C.B. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы к. XVIII XX веков). — Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1989.
  37. М.В., Урнов Д. М. Шекспир. Его герой и его время. Москва, «Наука», 1964.
  38. А.И. А.С. Пушкин преобразователь русского лтературного языка. — Новосибирск, «Наука», 1993.
  39. В.А. Роль просторечных элементов в создании комического напряжения в литераторно-художественном тексте.// Вопросы английской контекстологии. Вологда, 1974.
  40. А. Слово вещь — мир (от Пушкина до Толстого). Москва, 1992
  41. Ю.Ф. Эволюция шекспировской трагедии. Москва, «Искусство», 1975.
  42. JI. В. Избранные работы по русскому языку. Москва, «Учпедгиз», 1957.
  43. Р. Работы по поэтике. Москва, «Прогресс», 1987.
  44. Adams Shakespeare’s Titus Andronicus. -New York, London, 1936.
  45. Age of Shakespeare. Ed. By Boris Ford. Penguin Books, 1955.
  46. Akhmanova O., Zadornova V. Cross-Cultural Communication and Translation of World Classics// Literature in Translation. New Delhi, 1988. -p. 81−91.
  47. Akhmanova O., Zadornova V. The Russian Translation of «To Be or Not To Be» and «The Quality of Mercy Is Not Strain’d"// Shakespeare Jahrbuch. -Weimar, 1976.-Band 112.-p. 150−160.
  48. Alexander P. Shakespeare’s Henry VI and Richard III, by Peter Alexander with an Introduction by Alfred W. Pollard. Cambridge, University Press, 1929.
  49. Alexander P. Shakespeare’s Life and Art. London, James Nisbet, 1939.
  50. Archer W. Play-making, a manual of craftsmanship. London, Chapman and Hall, 1926.
  51. Armstrong a. Shakespeare’s Imagination. London, Lindsay Drummond, 1946.
  52. Bagehot W. Shakespeare the Man. New York, McClure, 1910.
  53. Baildon H.B. The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus. London, Methuen, 1904.
  54. Baker G.P. The Development of Shakespeare as a Dramatist. New York, Macmillan, 1907.
  55. Baldwin T.W. Shakespeare’s five-act structure. Urbana, Universuty of Illinois, 1947.
  56. Barbar C. L. Shakespeare’s Festive Comedy. A study of Dramatic Form. -Princeton, Princeton Univ. Press, 1959.
  57. Bayfield M.A. A Study of Shakespeare’s Versification. Cambridge University Press, 1920.
  58. Bliss W. The Real Shakespeare. London, Sidgwick and Jackson, 1947.
  59. Bond R.W. The Taming of the Shrew. London, Methuen, 1904.
  60. Borinski L. Shakespeare’s Comic Prose. // Shakespearea Survey. Ed. By Allardyce N. Cambridge, 1956.
  61. Bowers F. Shakespeare’s art: the point of view. // Literary Views. Chicago, 1964, p.45−58.
  62. Bradby A. About Shakespeare and his Plays. London, Oxford University Press, 1927.
  63. Bradby A. Shakespeare Criticism 1919−35. London, Milford (World's Classics), 1941.
  64. Bradly A.C. Shakespearean Tragedy. London, Macmillan, 1915.
  65. Brook A.C. The Language of Shakespeare. London, 1976.
  66. Browne G.H. Notes on Shakespeare’s Versification. New Haven, 1968.
  67. Chambers E.K. William Shakespeare, a Study of Facts and Problems. -Oxford, Clarendon Press, 1930.
  68. Chambers R.W. The Jacobean Shakespeare and Measure for Measure. Annual Shakespeare Lecture. British Academy. London, Milford, 1937.
  69. Charlton H.B. Shakesperean Comedy. London, Methuen, 1938.
  70. Clemen W.H. The Development of Shakespeare’s Imagery. London, Metheun, 1951.
  71. Collins J.C. Studies in Shakespeare. Westminster, Constable, 1904.
  72. Crane M. Shakespeare’s prose. Chicago-London. The University of Chicago Press, 1963.
  73. Dahl L. Nominal Style in the Shakespearean Soliloquy. Turku, 1969.
  74. Daniel P. A. Notes and Conjectural Emendations of certain Doubtful Passages in Shakespeare’s Plays. London, Robert Hardwicke, 1870.
  75. Dent Alan World of Shakespeare: sports and pastimes. Osprey, 1973.
  76. E. Fripp Shakespeare Studies Biographical and Literary. Oxfoed University Press. London, Milford, 1930.
  77. Ellis-Fermor U. Shakespeare’s Drama. London, New York: Methuen, 1980.
  78. Evans B.I. The Language of Shakespeare’s Plays. Lnd, Methuen, 1952.
  79. Fairchild H.R. Shakespeare and The Arts of Design. University of Missouri, Columbia, 1937.
  80. Flatter R. Shakespeare’s Producing Hand. London, Heinemann, 1948.
  81. Forster A.H. Wit, Humour and Comic in Shakespearean and elsewhere. A Literary Analysis. New York, 1956.
  82. Gaw A. The Origin and Development of Henry VI (1) in relation to Shakespeare, Marlowe. University of Southern California, Los Angeles, 1926.
  83. Gollancz I. Allegory and Mysticism in Shakespeare. Reports of three lecrures. London, 1931.
  84. Gordon G. Shakespeare’s English. Oxford, Clarendon Press, 1928.
  85. Groom B. The Variety of Style in Hamlet // Essays & Studies by Members of the English Association, v. 24, Oxford, 1939, p.42−64.
  86. Halliday F.E. Shakespeare and his Critics. London, Duckworth, 1954.
  87. Halliday F.E. The Poetry of Shakespeare’s Plays. London, 1964.
  88. Hankins J.E. Shakespeare’s Derived Imagery. New York, 1967.
  89. Harrison O. The Playwright’s Craft. London, Nelson, 1940.
  90. Hart W. M. Shakespeare’s Use of Verse and Prose. // Five Gayly Lectures 1947−1954. Berkeley, Los-Angeles, 1954.
  91. Henn T. Rice The living Image. Shakespearean Essays. Lnd, Methuen, 1972.
  92. Hirsh J. E. The Structure of Shakespearean Scenes. New Haven, London: Yale Univ. Press, 1981.
  93. Honigmann E.A.J. Shakespeare: Seven Tragedies. London, 1976.
  94. Hudson H.N. Shakespeare, his Life, Art, and Characters. Boston, Ginn, 1872.
  95. Hulme H. Explorations in Shakespeare’s Language. Lnd., Longman, 1962.
  96. Joseph Miriam. Shakespeare’s use of the arts of language. New York, Columbia Univ. Press, 1947.
  97. Kellner L. Restoring Shakespeare, a critical analysis of the misreadings in Shakespeare’s Works. London, 1925.
  98. Lea K. M. Shakespeare’s Inner Stage.// English Rennaissance Studies. -Oxford, 1980.
  99. Mahood M.M. Shakespeare’s Wordplay. Lnd., Methuen, 1957.
  100. Mathew F. A n Image of Shakespeare. London, Jonathan Cape, 1922.
  101. Matthews B. Character and Symbol in Shakespeare’s Plays. -New York, 1969.
  102. Mehl D. Visual and Rhetorical Imagery in Shakespeare’s Plays. // Essays and Studies, 1972, vol.25.
  103. Morris M. Shakespeare’s Use of Verse and Prose // Five Gayly Lectures 1947- 1954. Berkeley Los-Angeles, 1954
  104. Neilson W.A. and Thorndike A. H. The Facts about Shakespeare. New York, Macmillan Co., 1913.
  105. Ness F.W. The Use of Rhyme in Shakespeare’s Plays. Yale Univ. Press., 1941.
  106. Omond T.S. A Study of Metre. London, Alexander Moring, 1920.
  107. Payne M. Irony in Shakespeare’s Roman Plays. // Salzburg Studies in English Literature. Salzburg, 1974.
  108. Price H.T. The Authorship of „Titus Andrinicus“. // Journal of English and Germanic Philology, Vol. XLII, 1943, pp.55−81.
  109. R. „Shakespeare and the English Language“. // Quirk R. „The Linguist and the English Language“. London, 1974.
  110. Robertson J.M. Did Shakespeare write „Titus Andrinicus“? London, Watts, 1905.
  111. Rose M. Shakespearean Design. Cambridge, The Belknap Press of Harvard Univ, Press, 1972.
  112. Sell D.R. Two Types of Style Contrast in King Lear: a Literary Critical Appraisal. // Style and Text. Stockholm, 1975, p. 158.
  113. Semenihina V. Play on Words in Shakespeare’s Comady „Love Labours Lost“. // Some Problems of Lexicology, Literary Method and Style.- Pura, 1972.
  114. Sharpe H. The Prose in Shakespeare’s Plays. // Trasactions in the New Shakespearean Society. 1868, series I, № 10, p.523−562.
  115. Simpson P. Shakespearean Punctuation. London, Oxford, 1969.
  116. Sipe D.L. Shakespeare’s Metrics. // Yale studies in England. New Haven, 1968.
  117. Smith L.P. On Reading Shakespeare.- London, Constable, 1945.
  118. Spurgeon C. Imagery and what it Tells Us. Cambridge, 1935.
  119. Stoll E.E. Art and Artifice in Shakespeare. A Study in Dramatic Contrast and Illusion. New York, 1962.
  120. Swinburne A.C. A Study of Shakespeare. London, Heineman, 1918.135
  121. Thompson Ann and John „Shakespeare: meaning and metaphor“. -Brighton, 1987.
  122. Upton J. Critical Observations on Shakespeare. London, 1946.
  123. Waldo T. Ruth „Musical Terms as Rhetoric“. Salzburg, 1974.
  124. Wey J.J. „Musical Allusions and Song as Part of the Structure of Meaning of Shakespeare“ s Plays» (An extract of a diss.). Washington, 1957.1. Художественные тексты.
  125. B.B. Полное собрание сочинений в 13 томах. -Москва, «Гослитиздат», 1955.
  126. William Shakespeare «The Complete Works». Oxford, Wordsworth Edition, 1999.
  127. W.M. Thackeray «Vanity Fair» Moscow, 1951, v.l.1. Справочные издания.
  128. О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1969.
  129. Collins Concise Dictionary and Thesaurus. HarpersCollins Publishers, 2000.
Заполнить форму текущей работой