Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лексикологические и лексикографические проблемы исследования русского субстандарта

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Владение различными подсистемами национального русского языка составляет характерную особенность современного языкового существования русской нации. Одной из центральных проблем лексикографического и лексикологического исследования социальных жаргонов, несомненно, является проблема межподсистемной омонимии, которая при сегодняшней глобализации, затрагивающей не только экономику, культуру… Читать ещё >

Содержание

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. Актуальность исследования
  • 2. Источники
  • 3. Объект исследования
  • 4. Цели и задачи исследования
  • 5. Методы исследования
  • 6. Научная новизна диссертации
  • 7. Теоретическое значение работы
  • 8. Практическая значимость исследования
  • 9. Апробация работы
  • 10. Структура диссертации
  • ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКОГО СУБСТАНДАРТА
    • 1. Лексикографические исследования. Составление словарей и их анализ
    • 2. Исследования, посвященные описаниям отдельных социолектов
    • 3. Типологические и специальные (аспектные) работы на материале субстандарта. Проблемы заимствований, исторические и этимологические исследования субстандарта
    • 4. Исследования, изучающие различные социолекты в сопоставлении, а также их взаимоотношения в системе национальных языков. Стандарт и субстандарт
    • 5. Проблемы перевода субстандарта на другие языки
    • 6. Проблемы нормы и субнормы
    • 6. Проблемы нормы и субнормы
    • 7. Субстандарт в произведениях художественной литературы и публицистики
    • 8. Терминология
    • 9. Выводы
  • Глава II. ПРОБЛЕМЫ ВНУТРЕННИХ И ЗАИМСТВОВАНИЙ В СУБСТАНДАРТЕ 1. Омолекты в русском языке 1.1 Внутренняя интерференция 1. 2 Разновидности омолектов в русском языке
    • 2. 1. Омолекты-омонимы 1.2.2 Омолекты-омоформы 1. 2. 3 Омолекты-омографы 1.2.4 Омолекты-омофоны
    • 1. 2. 5 Семантико-стилистическая характеристика омолектов
    • 2. Заимствования из других языков
    • 3. Выводы
  • Глава III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СУБСТАНДАРТНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЯВЛЕНИЙ В НЕМЕЦКИХ И СЛАВЯНСКИХ
  • 93−99 99−113 113−115 ВНЕШНИХ
  • 124−127
  • ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    • 1. Общие положения
    • 2. Проблема эквивалентности в художественном переводе
    • 3. Проблемы передачи русской субстандартной лексики и фразеологии в немецких и славянских переводах
    • 4. Выводы
  • Глава IV. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СУБСТАНДАРТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИИ 1. Общие положения
  • 151−197
  • 173−194 195−197 РУССКОЙ
    • 2. Из истории русской субстандартной фразеологии
    • 3. Русская субстандартная паремия
    • 4. Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список сокращений источников и публикаций 254−255 Использованная
  • литература 256−304 Литературные и публицистические источники
  • ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКОГО СУБСТАНДАРТА ПРЕДИСЛОВИЕ
  • Разговорный язык простого народа (не читающего иностранных книг и, слава богу, не выражающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований

Пушкин 1954, 148−149 Русистика, и в первую очередь, отечественная после длительного перерыва обратила внимание на ту сферу русского субстандарта, которая длительное время рассматривалась либо как persona non grata, либо как отмирающий рудимент капитализма, наследие «проклятого прошлого» (см. например: Воривода 1971, 158- Маслов 1975, 17 и др.), либо просто игнорировалась и замалчивалась: «блатной музыки», как и секса, в СССР просто не было. До недавнего времени русистика, в первую очередь, отечественная, очень была похожа в ее отношении к субстандарту на одну чеховскую героиню, которая стеснялась выходить на улицу по той причине, что все мужчины под одеждой, оказывается, голые. Впрочем, русистика была в этой «стыдливости» не одинока: «Преди всичко трябва да се посочи, че у нас и досега в общи линии владее духът на отрицание по отношение жаргона» (Речник 1993, 3). То же самое можно сказать и о других направлениях славистики (см. Лукашанец 1998, 15), в частности, об украинистике, имеющей в языковом субстандартном прошлом много общего с русистикой и белорусистикой. Исключением в украинистике являются публикации Олексы Горбача (Горбач 1993), которые хотя и посвящены, в основном, украинским арго, но содержат много русского и белорусского языкового материала.

Очевидно, что положение в последнее время изменилось к лучшему, появились монографии, многочисленные словари и статьи разного уровня (Лошманова 1975, Крысий 1980, Анищенко 1993, Зайковская 1993, Ерофеева 1995, Грачев 1995, Прокуровская 1996, Еремин 1997, Федяев 1998, Саляев 1998,

Грачев/Мокиенко 2000, Мокиенко/Никитина 2000 и др.), но они явно не только не исчерпывают данную тематику и проблематику, а, скорее, наоборот, обнаруживают все больше и больше «белых пятен» в этой сфере и, что естественно, ставят все больше вопросов. То, что более или менее объективная лингвистическая и энциклопедическая картина русского субстандарта может быть составлена только в результате коллективных усилий, не подлежит сомнению. Но даже и совместные усилия не всегда являются гарантией успеха в этой весьма непростой и малоисследованной сфере.

Считаю своим долгом обратить внимание на особую ситуацию, возникшую в сегодняшней России, на необходимость особого отношения к языку осужденных, которые являлись и являются носителями тюремного жаргона. Особенность этой ситуации, с одной стороны, в том, что носителями тюремного жаргона в течение десятилетий были не только уголовные преступники, но и непреступники вообще, а те советские, российские и зарубежные граждане, которых называли и называют узниками совести политическими, или болтунами (Росси 1991, 1, 36).

Другая особенность русской жизни хорошо известна сегодня всем гражданам России. В европейских странах принято выбирать слово года, ставшее знамением времени и характеризующее страну, народ, положение в тот или иной период национальной истории. Российским русским словом нескольких последних лет, да, пожалуй, и всего последнего десятилетия, безусловно, является слово беспредел (см.: Сковородников 1992, 5−6, 104- Костомаров 1995,

Необходимо помнить о причиненном русскому народу зле, на что не великодушно, не по-христиански, но справедливо указал писатель: «Принцип моего века, моего личного существования, всей жизни моей, вывод из моего личного опыта, правило, усвоенное этим опытом, может быть выражено в немногих словах. Сначала нужно возвратить пощечины и только во вторую очередь — подаяния. Помнить зло раньше добра. Помнить все хорошее — сто лет, а все плохое — двести» (Шаламов 1996, 268−269).

254- Грачев/Мокиенко 2000, 39), очень метко отражающее то состояние, в котором «застоялась» Россия-матушка Л.

Слово это пришло в общее употребление и в устный литературный язык из блатного интержаргона, русской фени, и употребляется сейчас в нескольких значениях: 'беззаконие'- 'крайняя степень беззакония, беспорядка' (Быков 1994, 26- Ожегов/Шведова 1995, 42), а также: 'нечто отрицательное, не имеющее предела' (Максимов 1992, 24) — 'беззаконие- что-л., совершаемое без меры- большая группа молодежи' (Файн/Лурье 1991, 94) — 'произвол' (Bykow (Hrsg.) 1996, 16) — 'нарушение моральных, правовых, экономических законов, осознанное как система жизненных принципов и возведенное в устойчивую модель поведения какой-либо социальной группы' (Русский язык конца XX столетия 1996, 84).

В жаргоне блатных так называлась ранее группировка воров, своего рода «раскольников» (см. фиксации этого слова и его производных: Бен-Яков 1982, 26- Росси 1991, I, 29- Грачев 1992, 63- Быков 1994, 26). Слово «беспредел» употребляется и сегодня в тюремном жаргоне в значении 'заключенный, не признающий никаких общепринятых норм' (Быков 1992, 16), а еще раньше фиксировалось значение 'группировка воров, не соблюдающая воровских традиций' (Лебедев 1989, 33). Первая лексикографическая фиксация арготизма встречается, видимо, в жаргонном словаре И. Вориводы (Воривода 1971, 162). Сомнительно утверждение об отсутствии зависимости между уровнем криминогенности и уровнем наполняемости пенитенциарных учреждений: «Dabei soil niemand die Illusion haben, daB hohe Hafthngszahlen auch schon hohe Kriminalitat bedeuten» (Sluga 1982, 1), хотя при этом нельзя не учитывать и влияния политической системы, уровня экономического развития, религиозной

Можно, с временнными оговорками, отчасти согласиться с нелицеприятным для власть имущих заявлением: «К настоящему времени криминализация общественных отношений государственного аппарата с так называемыми „мафиозными структурами“ завершена» (Мокиенко 1998, 49). Может быть, и преувеличивают некоторые журналисты, называя современную Россию «страной Блатландией» (МК1. 03. 1994, 4). доктрины, государственного строя, которые находятся в отношениях взаимозависимости с уровнем криминогенности.

Публикации разных лет приводят различные данные о тюремном и воровском контингенте (Волженкин 1990, 10 и далее- Преступность и правонарушения в СССР 1990, 92- Стариков 1991, 207- Berliner Kurier 19. Ol. 1991, 16- Подлесских/Терешонок 1994, 239- ОГ 1993, 39, 25- МН 1988, 10, 16 и др.), но сегодня, к сожалению, нельзя говорить о снижении уровня преступности в России, нельзя говорить об окончательности раздела сфер влияния: в обратном убеждают ставшие в России знамением времени заказные убийства. Следует отметить, что статистические данные со всей очевидностью говорят о росте преступности среди социальной группы «трудоспособные неработающие и неучащиеся»: по данным Информационного центра УВД Смоленской области на 2001 год (данные 2001 года), за последнее десятилетие уровень преступности среди этой группы вырос почти в шесть раз, что объясняется, безусловно, изменившейся социальной ситуацией. Если раньше основные группы преступников составляли рабочие (Преступность и правонарушения в СССР, 1990, 88−89) и служащие наряду с неработающими и неучащимися, то сегодня число рабочих и служащих резко сократилось и значительная их часть перешла в группу неработающих и неучащихся (по данным Информационного центра УВД Смоленской области, количество преступлений среди рабочих и служащих сократилось в два раза).

Представляется, что аналогичная ситуация сложилась и в других регионах России.

Таблица

Состав лиц, совершивших преступления в СССР (1985−1989 гг.)

Всего выявлено лиц, совершивших преступления из них: женщин удельный вес в % 18,8 22,0 21,5 17,0 14, мужчин удельный вес в % 81,2 78,0 78,5 83,0 85, в возрасте 14удельный вес в % 10,0 10,0 11,3 14,4 16, в возрасте 18удельный вес в % 40,6 37,9 38,7 40,8 40, в возрасте 30 лет и старше удельный вес в % 49,4 52,1 50,0 44,8 42, рабочих удельный вес в % 50,6 51,7 52,1 53,8 52, колхозников удельный вес в % 5,8 6,0 6,2 5,8 5, служащих удельный вес в % 10,7 12,1 13,2 10,8 8, учащихся удельный вес в % 8,3 8,3 9,2 10,4 10, в том числе: общеобразователь пых школ удельный вес в % 34,1 (ко всем учащимся) удельный вес в % 45,4 (ко всем учащимся) вузов и техникумов удельный вес в % 14,7 (ко всем учащимся)

Продолжение неработающих неучащихся удельный вес в % 19, совершивших преступления повторно удельный вес в % 23, совершивших 486 660 преступления в группе удельный вес в % 28, в состоянии алкогольного опьянения удельный вес в % 30, в состоянии наркотического возбуждения удельный вес в % 0,

34,5 33,4 35,

45,8 47,8 47,

13,8 12,5 10,

14,4 11,8 13,

22,0 19,1 21,

26,3 24,8 27,

24,3 25,1 29,

0,3 0,3 0, приведенные статистические данные хотя и не дают исчерпывающей информации о преступности, что отмечается специалистами: «При оценке статистических данных важно иметь в виду, что преступности свойственна латентность.» (Преступность и правонарушения в СССР 1990, 8), но могут быть использованы для сопоставления с современным социальным составом преступников. Они представляют социолингвистический интерес, поскольку позволяют говорить о социально-речевой характеристике контингента пенитенциарных учреждений: основную массу этого контингента составляют носители воровского и тюремно-лагерного жаргона и просторечия. Хотя прямых каузальных отношений между социальными, политическими и экономическим условиями, с одной стороны, и языковыми особенностями — с другой (см. крысий 1989, 10−13), не существует, но эти факторы могут оказывать и оказывают существенное влияние не только на речь, но и на язык. Сегодня многие говорят о широком проникновении арготизмов в просторечие, которое пропитано «блатной музыкой», т. е. арготизмами. Центробежная политика «исправления» преступников и «преступников» приводила к тому, что бывшие, т. е. 'имевшие судимость', зэки, тюремщики, оказывались среди гражданского населения под фиктивным наблюдением соответствующих органов. Масштабы же «колонизации», ставшие известными после появления произведений А. Солженицына, В. Максимова, В. Шаламова и других, проливают свет на социальные причины активизации арготизмов: «Без этих блатных словечек не остался ни один человек мужского или женского пола, заключенный или вольный, — побывавший на Колыме.» (Шаламое, 1982, 221 222).

Расширение сферы употребления жаргонизмов связано и с тем, что они не отличаются от просторечных слов и выражений с их своеобразной экспрессивностью и образностью. На образность тюремного (лагерного) жаргона указывал, среди других, и С. Довлатов: «Лагерный язык — затейлив, картинно живописен, орнаментален и щеголеват. Он близок к звукописи ремизовской школы» (Довлатов 1995, I, 99).

Жаргонизацию современного просторечия социолингвисты отмечали уже давно: «В значительной мере это объясняется тем, что просторечие-2 как своеобразная разновидность городской речи относительно молодо. При этом оно занимает промежуточное положение не столько между литературным языком и территориальными диалектами (это характерно для просторечия-1), сколько между групповыми и профессиональными жаргонами, с одной стороны, и литературным языком — с другой» (Крысин 1989, 62). «. мы не должны забывать, что в переживаемое нами время нам необходимо упражняться и совершенствоваться именно в „виселичном юморе“. А то без этой поддержки нам просто пришлось бы отчаяться и. повеситься», — писал И. А. Бодуэн де Куртенэ в предисловии к словарю В. Ф. Трахтенберга «Блатная музыка», изданному в Санкт-Петербурге в апреле 1908 года в типографии А. Розена (Бодуэн де Куртенэ 1908, XIV). Орфография и пунктуация цитат современны. Впрочем, как и сама сентенция.

ВВЕДЕНИЕ

Лексикологические и лексикографические проблемы исследования русского субстандарта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Значительная распространенность, чтобы не сказать популярность, субстандарта в речи русскоязычного населения объясняется целым рядом причин, как линвистических, так и экстралингвистических (см. об этом Грачев 1997, 155−166).

Основными причинами широкой употребительности субстандартной лексики и фразеологии в современной русской речи являются, как представляется, следующие: демократизация речевого употребления, нередко проявляющаяся как реакция на предшествующий новояззначительный рост криминогенности, ft ft организованной преступности, а также предшествующие лагерные годы России и Советского Союза, которые познакомили с соответствующей лексикой и фразеологией значительную часть населенияисконный, по большей части, характер данного лексико-фразеологического корпуса, а также значительный процент заимствований из разных языков и подсистем русского этноязыкапопулизм в сфере политики и государственной власти, выразившийся на речевом уровне в обрашении к популярному речевому феноменустереотипность и известная образность жаргонов. Юристы, писатели, режиссеры, утверждают, что современный воровской (можно со всей определенностью сказать, что и не только воровской) жаргон отличается повышенной мобильностью. (Лебедев 1989, 38- Елин 1992, 142- Доелатов 1995, I, 99- Фрид 1996, 107- Шаламов 1996, 197 и др.) — многие исследователи, социологи, лингвисты, психологи и др., отмечают экспансию феноменов «зонной психологии», в том числе и языковых, в молодежной среде (Копорский 1927, 7- Копорский 1990, 89- Карпец 1990, 17, 140- Кёстер-Тома 1992, 2, 37- Быков 1999 — IV, 36- Грачев/Мокиенко 2000, 90 и др.). По распространенному мнению, «криминогенность современного жаргона характеризуется тем, что он обладает большой (! — В. Б.) притягательной силой, особенно для некоторой части молодых людей» (Лебедев 1989, 38). Любопытно, что даже сборник «Пословицы русского народа» В. Даля нашли в свое время небезопасным и развращаюпдим нравы, о чем автор говорит в предисловии: «Как бы то ни было, но независимо от такой неверности в пословицах моих, доказанной тремя приведенными здесь примерами, нашли, что сборник этот и небезопасен, посягая на развращ, ение нравов» (Даль 1994, 10).

Все еще не уходит в прошлое анекдот, который рассказывают о И. М. Карамзине: «Двести лет назад историк Карамзин побывал во Франции. Русские эмигранты спросили его: Что, в двух словах, происходит на родине? Карамзину и двух слов не понадобилось. — Воруют, — ответил Карамзин. Действительно, воруют, и с каждым годом все размашистей» (Доелатов 1991, 105−106).

Но у этой популярности воровского и тюремного жаргонов есть и иные, языковые причины, и одна из них — предельная упрощенность и лексическая бедность, или, лучше сказать, тематическая ограниченность таких жаргонов и диффузность лексической семантики жаргонизмов, позволяющей при помощи одного слова или выражения называть целый ряд предметов, явлений: «. воровской язык представляет собой образец совершенно не стабилизированной и диффузной семантики» (Лихачев 1934, 70).

Можно провести, в данном случае, параллель с так называемыми новоязами: «В. Клемперер, во времена гитлеризма отслеживавший состояние немецкого языка в Германии. убедительно показывает, как язык Третьего рейха после 1933 года из языка группы превращается в язык нации, т. е. вторгается во все общественные и частные сферы жизни — политику, юрисдикцию, экономику, искусство, науку, образование, спорт, семью, детские сады и ясли. Этот язык подчиняет себе и армию. Язык Третьего рейха, пишет В. Клемперер, беден, как нищий. Везде и всюду используются одни и те же клише, одни и те же интонации. Из-за своей нищеты, делает вывод немецкий ученый, новый язык становится всемогущим» (Хроленко 1998, 106).

На синтаксическую и морфологическую «традиционность» социальных жаргонов указывают многие исследователи, в частности А. Баузани, который подчеркивает своеобразие словарного состава жаргонов, арго и сохранение грамматических особенностей систем естественных языков, на которых соответствующие подсистемы базируются: «Sprachen, die einen neuen Wortschatz schaffen, wobei die Morphologie des naturlichen Sprachgebrauch mehr oder weniger erhalten bleibt. «(Bausani 1970, 12- см. также Лихачев 1934, 83−84). В то же время, следует отметить и наличие творческого начала в «блатной музыке», высокую частотность метафорических и метонимических образований, сообщающих арготическим выражениям образность, хотя в целом ряде случаев самими носителями арго она уже не ощущается. «Феня — по-старому «блатная музыка» — заслуживает отдельного разговора. Здесь скажу только, что с удивлением прочел в латвийском журнале комментарии автора к составленному им же — с хорошим знанием дела — глоссарию. Перенося свою вполне заслуженную неприязнь к блатным на их язык, он отказывает фене в выразительности, считает ее тупой и безобразной. Есть в блатном жаргоне и юмор, и образность. Под влиянием фени формировался и общелагерный язык.» (Фрид 1996, 107).

Русский воровской жаргон, зародившись как жаргон относительно ограниченной социальной группы, изменил свой характер и являет собой конгломератное просторечно-жаргонное образование, функционируюш[ее по преимушеству в устном общении. Важно еще раз подчеркнуть, что существующая до сих пор в русистике традиция безоговорочного отнесения русской «блатной музыки» к тайным языкам, к арго, является сегодня ошибочнойА (см. Лихачев 1934, 51−53, Timroth 1983, 24−27, Быков 1991, 50−59, Грачев 1997, 100).

Аналогичная картина наблюдается и в других языках, например в французском- «Элементы арго, смешиваясь с просторечной и фамильярной лексикой, образуют „argot commun“ — некий понятный всем французам конгломерат, употребление которого характеризует уже не определенную социальную группу, а скорее определенную коммуникативную ситуацию, ситуацию неофициального общения» (Береговская 1996, 76).

Еще одной причиной популярности воровского и тюремного жаргонов, фени является их непонятность. Непонятность или мнимая «понятность» вызывается целым рядом причин. Среди них следует назвать различия базовых знаний, различие пресуппозиций, которые вызывают нарушение процесса.

А Тем не менее отдельные исследователи продолжают подчеркивать актуальность эзотерической функции воровского жаргона: «Это условная, тайная информационная система, которая связывает находящиеся в противоречии с законом антиобщественные элементы в преступные группировки, это своеобразный показатель принадлежности к преступному сообществу, часть его субкультуры» (Мильяненков 1992, 74- см. также: Хомяков 1974, 6- Хоменко 1997, 1, 4−8). коммуникации и в литературном языке. Развитие новых значений преимущественно семантическим (лексико-семантическим) способом приводит к тому, что они легко утрачивают основанную на ассоциациях связь с мотивирующими словами, если эта связь не поддерживается социальными ситуациями, приобретают «двуплановость содержания, что обеспечивает высокую информативность. «(Лапшина 1985, 80).

Необычная сочетаемость порождена спецификой коммуникативных интенций носителей арго, из которых наиболее существенными являются выражение негативного отношения к не-блатным (как следствие бинарного деления окружающего мира на «своих» и «не-своих») и подчеркивание собственной исключительности (последнее сближает арго и молодежный жаргон, сленг). В этом и заключается так называемый «дух» арго, который необходимо учитывать исследователям, чтобы не поддаться искушению оценивать арготические слова и выражения односторонне, с позиций стандарта или профессионального жаргона, что нередко встречается в различных публикациях.

Уместно вспомнить слова В. Гумбольдта, сказанные им об освоении иностранного языка: «Освоение иностранного языка можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении мирадо известной степени фактически так дело и обстоит, поскольку каждый язык содержит всю структуру понятий и весь способ представлений определенной части человечества» (Гумбольдт 1984, 80).

Производными коммуникативных интенций являются экспрессивность, эмоциональность, создаваемые за счет разрушения старых и установления новых синтагматических и ментальных ассоциаций, что производит эффект окказиональности, образности и, одновременно, непонятности для не владеющих арго.

Об этом же почти сто лет назад писал И. А. Бодуэн де Куртенэ «.лингвистическая „блатность“ сказывается не только в отдельных словах, которым присвоено своеобразное значение, но тоже в особенных, необыкновенных сочетаниях слов.» (Бодуэн де Куртенэ 1908, XIX). См. также: Костомаров 1994, 88 и далееБыков 1994, 35−37- Русистика 1998, ½, 8 и далееFSU, 1999,1, 63) и др.

Непонятности в ряде случаев способствует и вариативность на фонетическом, словообразовательном и морфологическом уровнях. Ср.: башки, башли, башниблатной, блатарь, блатырь, бла (о)тяк, блатяра, бла (о)тняк, блатовойвафлер, вафлист, вафлеглоткоре (ы, ю) ш, ко (а)ре (и)фа (о)н, корешок и др. Исследователями постоянно подчеркивался значительный процент заимствований в арготической лексике (Бодуэн де Куртенэ 1908, XIIIОбщее языкознание 1970, 489- Timroth 1983, 136−141), что, безусловно, также является одной из причин непонятности для не владеющих арго. Этот аспект арготической лексики на примере русского языка рассматривался, кроме вышеназванных, в ряде работ (Язык и литература 1931, 113−179- Utaszyn 1951, 18- Бондалетов 1967, 226−234- Бондалетов 1987, 45−50- Бондалетов 1990, 3−87- Лукашанец 1998, 8−15- Грачев 1997, 66−93- Быков 2000, 37−62- Грачев/ Мокиенко 2000).

Ни один из аспектов данной работы не предусматривает специально прескриптивной, предписывающей оценки анализируемых языковых явлений. История русского языка пропитана пуристскими воззрениями на народный и ненародный, читай — литературный, язык, на что в свое время указывал протопоп Аввакум (Аввакум 1990, 400- см. также Алексеев 1986, 22−43). Об этом написано в последнее время немало, и будет написано еще многоА.

А Обостренное пуристское отношение к новому проявляется традиционно во времена социальных катаклизмов: «Отрицательное отношение к изменениям, происходившим в языке, нередко имело и более глубокие корни, чем просто нежелание принимать новшества. Скрытые и явные противники Советской власти под видом критики языка вели идеологическую борьбу с новым строем. В этой среде называли русский литературный язык послереволюционной эпохи языком «непо» (от слова непонятный) и «большевистским воляпюком», говорили «о сумасшественном состоянии русского языка». Естественные для языка процессы (скажем, появление у некоторых слов новых значений).

Более того, данная проблема есть проблема национальнаяне только русская, но и русская в том числе. До сегодняшнего дня просторечие исследуется, что вполне нормально, с объективной точки зрения, но не принимается «хранителями» русской речи, с субъективной точки зрения, что не вполне нормально. Между тем, еще А. А. Потебня отмечал пагубность подобного подхода: «Если язык школы отличен от языка семейства, то следует ожидать, что школа и домашняя жизнь не будут приведены в гармоничные отношения, но будут сталкиваться и бороться друг с другом. Ребенок, говорящий „du pain“ к родителям и гувернантке и (тайком) „хлебца“ к прислуге, имеет два различные понятия о хлебе» (Потебня 1993, 167).

На смену эмоциональному и непродуктивному отношению к состоянию русской речи непременно придет известное отрезвление и конструктивное мышление^ толковались как надругательство над русским языком, преступление против духа русского языка.

Более серьезным было другое направление языкового «новаторства», сущность которого составляли антинормализаторские взгляды на язык. Они, как правило, выражались в признании права на неограниченное употребление диалектной, просторечной и жаргонной лексики. Отчетливо сформулирована эта позиция в выступлении одного из участников «Дискуссии о порче языка», организованной журналом «На литературном посту» (1929, 11−12), поэтом С. Третьяковым: «Процесс жаргонизации языка есть процесс положительный. Надо приветствовать всякое нарушение канонов русского языка, если это нарушение расширяет слои, пользующиеся этим языком, и не отражается в то же время сколько-нибудь значительно на понимании» (Виноградов 1977, 37, 43).

Прокомментирую эти полярные точки зрения, вполне экстраполируемые на современность, словами А. С. Пушкина: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности» (Пушкин 1954, 115). л «Общая динамизация нашей языковой системы, приведшая к «расшатыванию норм», имеет, конечно, «шоковый» характер, ибо вместе с панцирем жестокой нормативности нередко срывается и живая языковая ткань. Но освобождаясь от этого панциря и переживая болевой шок, русский язык уже приобрел большую.

2. Источники.

Источниками исследования послужили: авторская картотека, часть которой легла в основу двух изданий словаря «Русская феня», многочисленные словари арго, жаргонов и просторечия, научные, лингвистические и юридические публикации в форме статей, монографий и диссертаций, произведения художественной литературы, сборники блатных песен, публикации в периодической печати, а также носители информации в интернете и личные записи автора, сделанные в разное время в беседах с работниками правоохранительных органов, представителями «блатного мира», а также бывшими осужденными. Ссылки на эти публикации содержатся в тексте данного исследования, а сами публикации включены в списки литературы, источников и словарей.

Кроме различных словарей воровского и тюремного жаргонов для исследования привлекались и словари и словарные материалы, а также публикации, касающиеся других социолектоввоенного (армейского), охотничьего, студенческого, школьного, музыкального, шоферского, альпинистского и др. [(обширная библиография содержится, например, в библиографическом указателе Brang/Zullig 1981, а также в банке данных городской и университетской библиотеки во Франкфурте-на-МайнеBibliothek linguistischer Literatur (BLL DB), Stadtund Universitatsbibliothek Frankfurt am Main, в словаре X. Вальтера и В. Мокиенко (Walter/Mokienko 2001, 551−579). Особенность лексикографических публикаций по русскому воровскому и тюремному жаргонам заключается в том, что соответствующие материалы фиксировались и фиксируются лингвистами и нелингвистами. Носители русского стандарта нередко «видят» и «интерпретируют» субстандартный материал со стандартных позиций. Причем, иногда это происходит в силу недостаточной изученности материала или происходящих в языке изменений, а свободу и гибкость, которые сделают его в будущем еще жизнеспособнее" (Мокиенко 1998, 53). иногда предлагается в качестве возможного назЛного анализа жаргонов или арго (см.: Баранов 1994, 305- Елистратов 1995, 18).

Формирование словника жаргонного лексикографического издания представляет собой значительные трудности как по причине разной степени лексикографической обработанности материалов в различных лексикографических изданиях, так и в силу диффузности и гетерогенности лексико-фразеологического корпуса различных жаргонов, среди компонентов которых встречаются вербальные представители других жаргонов. Малочисленность специальных словарей (синонимических, историко-этимологических и др.) все еще является одной из причин лексикографической неупорядоченности в описании русских жаргонов. 3. Объект исследования.

В качестве объекта в данном исследовании избраны представители русского субстандарта: социальные жаргоны. В исследовании диалектов как компонента субстандарта русистика продвинулась значительноЛ что, тем не менее, не исключает заявлений о малоизученности диалектов «как самостоятельных языковых систем» (Калнынь 1991, 229).

Сегодня много пишут и говорят о языковых изменениях в современных европейских языках (ср.: 01а (1гоу 1995; Дуличенко 1995; Русский язык конца XX столетия 1996 и т. д.). Одним из «соучастников» и «сопричин» этих языковых изменений является, безусловно, субстандарт, под влиянием которого происходят изменения в различных ипостасях стандарта, кодифицированном варианте этноязыка. В лингвистических исследованиях феномен субстандарта предстает как чрезвычайно сложное и многообразное явление. Это касается как л Изученность просторечия, различных жаргонов, арго apnori гораздо скромнее, что отмечается и в отношении других славянских языков, см., например: Гюнтер 1991, 1, 107−109- Речник 1993, III и далееБанков/Веселинов 1991, 30- Odalos 1992, 289- Koester-Thoma 1992, 36 и др. u u u / T/* •• r I 1 самой языковой сути, так и научной терминологии (см., например, Кестер-Тома 1993, 15−31- Rehder 1995, 353−366 и др.).

Оставляя в стороне полемические рассуждения по этому вопросу, можно лишь отметить, что в этом сообш, ении термины субстандарт и нонстандарт употребляются в качестве синонимов. Высказанное несколько десятилетий тому назад и подтвержденное историей предположение о том, что «историческая эволюция любого литературного языка может быть представлена как ряд последовательных „снижений“, варваризаций.» (Ларин 1977, 176) ставит феномен субстандарта в центр исследовательских интересов русистов и славистов, поскольку, с точки зрения лингвистической, и стандарт, и субстандарт представляют собой не только закономерные реализации, но и взаимовлияющие подсистемы этноязыковой системы.

В данном исследовании субстандарт понимается как член привативной оппозиции стандарт — субстандарт по признаку наличие-отсутствие облигаторной кодификации. Квантитативное описание русского субстандарта, который предстает как совокупность открытых и/или закрытых территориально и/или социально дифференцированных единиц подсистем этноязыка, хотя в последнее время все чаще говорят о существовании русского диалектного континуума (Пшеничнова 1991, 142), а также и о этноконтинууме (Lehmann 1988, 20), все еще остается перспективной задачей русистики, но первые шаги в этом направлении уже сделаны (Городское просторечие 1984; Крысин 1989; Koester-Thoma/Zemskaja 1995; Грачев 1995; Koester-Thoma 1996; Прокуровская 1996; Еремин 1997 и др.). О различии в употреблении терминов субстандарт и нонстандарт говорилось и писалось в последнее время немало: «Трудности изучения подобных языковых разновидностей (различных форм существования этноязыка — В. Б.) связаны со сложностью самих понятий, в обозначение которых вкладывается разный смысл, приводящий зачастую к жонглированию лингвистическими терминами Standard, Substandard, Subnorm, Nonstandard, Nichtstandard» (Кёстер-Тома 1993, 15).

Континуум жаргонный вряд ли будет существовать, потому что это противоречит самой сути любого жаргона, профессионального или корпоративного, — тенденции к обособленности. Выделение жаргонов деютассированных (см.: Общее языкознание 1970, 484) отражает, в первую очередь, социальную, а не лингвистическую оценку данного феномена, если исходить из того положения, что язык является отражением действительности, осознавая всю призрачность такого допущения: «Само собой разумеется, что язык очень часто является отражением действительности, но он часто является также искажением действительности и самой настоящей клеветой на эту действительность» (Лосев 1982, 95).

Об этом же говорят и зарубежные исследователи жаргонов в других европейских языках, например, в романских, ср.: «Die Bestimmung eines sprachlichen Substandards steht im Rahmen dieser Tradition in einem engen Zusammenhang mit der jeweiligen Standortbestimmung der Sprachbenutzer und der Sprachbetrachter, sie ist somit weniger systemlinguistisch bedingt, als vielmehr dem historischen Wandel der Normfestlegung und der Spracheinschatzung unterworfen.» (Holtus 1986, 103).

В силу того, что групповые, или корпоративные, жаргоны не обладают «собственной фонетической и грамматической системой» (Скворцов 1979, 82), сопоставление различных подсистем русского субстандарта объективно ограничивается лексическим и словообразовательным уровнями (см.: Береговская 1975; Хомяков 1992; Грачев 1995; Саляев 1998 и др.), хотя исследование грамматических (морфологических и синтаксических) особенностей русского субстандарта все активнее становится предметом лингвистических исследований, в чем убеждают появившиеся в последние годы специальные публикации (см.: Gladrow 1987; Gladrow 1995; Bykow 1995; Russische Umgangssprache 1995; Прокуровская 1996; Еремин 1997; Рабенко 1997 и др.).

Попытки отдельных исследователей выделить фонетический «аргостиль» (Елистратов 1993, 84) или установить свойственные «современной воровской речи» (Грачев 1997 — I, 111−112) фонетические особенности интересны лишь с точки зрения отдельных речевых явлений (см. Шаламов 1996, 222), поскольку обнаруживают специфику, свойственную также просторечию (см. примеры: Сургучев 1987, 245, 315, 318), другим жаргонам, диалектам и разговорному языку (см. примеры: Ермаков 1994, 130, 290, 291- см. также: Russische Umgangssprache 1995, 63−96).

Фразеология, как отмечалось выше, вызывает у исследователей субстандарта известный интерес неслучайно: «Phraseme bezeichnen bei weitem nicht die ganze Vielfalt der Realitat, sondern nur ganz bestimmte ВегеюЬе, die bei der Behandlung der einzelnen Phrasemklassen genannt werden. Es sind dies vor allem solche Bereiche, zu denen der Sprecher ein besonders emotives Verhaltnis hat und die der Psyche des Menschen nahestehen. Diese onomasiologische Begrenztheit der signifikativen Bedeutung der Phraseme ist ein charakteristischer Zug der phraseologischer Semantik» (Eckert/Gunther 1992, 100).

С некоторыми оговорками эта характеристика действенна и для таких представителей субстандарта, как жаргоны, единицы которых также создаются довольно часто для конкретизации и образно-эмоциональной оценки различного рода предметов, явлений и т. д., уже имеющих название в лексической системе. Жаргонная русская фразеология «обычно исследуется недифференцированно даже в монографических публикациях. Недостаточное внимание к фразеологическому материалу особенно сказывается на его лексикографической обработке: в уже довольно многочисленных словарях русского субстандарта хуже всего обычно квалифицируется именно фразеология» (Мокиенко 1994, 159).

Что касается воровского и лагерного, тюремного, жаргона, фени, то их отличительной особенностью является стремление к стандартизации. Ср.: «Если мы в нашей речи в качестве элементарной, дальше неделимой синтаксической части предложения имеем по большей части слово, то воровская речь такой единицей имеет в громадном большинстве случаев идиоматическое выражение (associations fixes) — готовый штамп из нескольких слов.» (Лихачев 1935, 83−84).

Стандартизация, употребление устойчивых сочетаний есть одна из предпосылок возникновения в жаргонах и арго новых значений лексико-семантическим способом. Один из компонентов такого сочетания сохраняет обш-епринятое, обгцеизвестное значение, а другой — арготическое, причем синтаксическая модель соответствует обш-еязыковой, точнее: выражения эти строятся по общеязыковым моделям. Ср.: посадить на иглу — посадить на пику / на колсделать розочку — сделать операциютянуть на кого-либо — тянуть на себя одеяло. Игла обозначает 'медицинский шприц', а все сочетание в целом употребляется в значении 'приучить к наркотикамнасильственно ввести наркотик' (Балдаев 1992, 188- Быков 1994, 161−162). Розочка употребляется как в значении 'битая (со стороны дна) бутылка, которую держат за горлышко и используют в драке как нож' (Елистратов 1994, 408), так и 'рана, нанесенная такой бутылкой', а все сочетание в целом имеет значение 'нанести рваную рану куском бутылки'. Тянуть на кого-либо имеет значение 'предъявлять претензии кому-либо, обвинять кого-либо в чем-либо'. Совершенно справедливым поэтому является наблюдение исследователя о том, что «. арготические фразеологизмы также являются дифференциальным признаком социального диалекта» (Красса 2000, 9). Особенностью речевой характеристики блатного жаргона является его «фразеологичность», то есть активное употребление устойчивых выражений, фразеологизмов, коллокаций (см. Быков 1991, 53- Быков 2001,57−73). 4. Цели и задачи исследования.

Данная работа посвящена анализу проблем исследования русского субстандарта в аспекте лексикологии и лексикографии, а также проблемам перевода субстандарта. Сказанное предполагает постановку и решение следующих задач:

1. Определить основные направления исследования субстандарта.

2. Проанализировать состояние и выявить проблемы изучения современной русской субстандартной лексикографии.

3. Выявить особенности субстандарта как подсистемы и особенности субстандартных норм.

4. Описать и проанализировать особенности субстандартной фразеологии, и проблемы ее изучения.

5. Выявить особенности, проблемы и традиции перевода русской субстандартной лексики и фразеологии на другие языки.

5. Методы исследования.

Сегодня в языкознании все отчетливее проявляется стремление к рассмотрению форм существования того или иного этноязыка с объективной точки зрения, которая в состоянии описать ту или иную подсистему изнутри, с системных позиций: «Es mussen vielmehr 'systeminteme' Kriterien mit herangezogen werden, Kriterien, die aus der systematischen Betrachtung der aufzufindenden 'Technik des Sprechens' selbst abzuleiten sind, und man hat dabei — notgedrungen — zirkular, d.h. nach dem trial and error — Verfahren vorzugehen» (Albrecht 1986, 73). Образно говоря, путь к подсистеме лежит через систему.

Для изучения русского субстандарта лингвистами все еще актуальным продолжает оставаться тот первый шаг, о котором довольно точно сказал в свое время И. А. Бодуэн де Куртене: «. первым условием является точное и добросовестное наблюдение, которое на степени совершенства встречается только у немногих, так как все смотрят, но не каждый видит. Хорошие описательные грамматики, издания памятников и словарей останутся навсегда насущной потребностью нашей науки, и без них даже самым гениальным теоретическим выводам будет недоставать фактического основания» (Бодуэн де Куртене 1964, 265).

Недостаточностью фактического основания объясняются некорректные экскурсы и иллюстрации в различных публикациях, касающихся как субстандарта, так и стандарта. Уровни отдельных, в том числе и лексикографических, публикаций могут обнаруживать существенные различия, на что совершенно справедливо в немецкой русистике обратил внимание несколько лет назад Г. Яхнов: «Eine umfassende praktische Beschaftigung mit solch delikaten Varianten blieb aber bisher linguistisch wenig geschulten Emigranten vorbehalten. Deren Arbeit erschopft sich meist in der Anlage wissenschaftlich kaum aufbereiteter Lexika, die haufig recht unlinguistische Zielstellungen verfolgen.» (Jachnow 1991, 17).

Ha приоритетность эмпирических и полных описаний на данном этапе изучения славянского, и в частности русского, субстандарта указывают и другие исследователи: «Mittelfristig sollte die empirische Forschung zur slavischen Einzelsprache Vorrang haben mit dem Ziel, das Varietatengefuge erst einmal zu beschreiben. Es gibt ja bis heute z.B. fur das Russische keine einzige wirklich vollstandige Beschreibung einer Nonstandardvarietat.» (Hinrichs 1992, 98). Логическим продолжением вышесказанного является избрание в качестве основных методов исследования субстандарта описательного, сравнительно-исторического, сопоставительного и структурно-семантического, что не предполагает изначально невозможности других методов и методик. Естественным продолжением исследований в этом направлении было бы применение иных таксономических «техник», которые позволили бы по-иному взглянуть на исследуемый объект.

Психолингвистические и когнитивные исследования субстандарта следовало бы дефинировать как очередные в том смысле, что они могли бы, в силу их направленности, со всей определенностью отметить специфику данного объекта исследований, хотя уже сегодня отдельные исследователи говорят о некоторых доминантах: «Проведенные эксперименты, многолетние наблюдения, изучение арготических элементов в аспекте социальнопсихологических характеристик говорящих позволяют по-новому взглянуть на природу арго. Мы прищли к убеждению, что природа „языка“ этого социального диалекта, появление лексических единиц в нем связаны не столько с социальным запросом, сколько с „ущербной психологией“ деклассированных» (Ерофеева 1995,12).

Юристы, однако, категорически против подобного рода банализации мировоззрения и поведения преступников (см. Лебедев 1989, 59). Представляется, что высказанные выше соображения могут стать и станут предметом исследовательских интересов уже в ближайшем будущем.

6. Научная новизна диссертации.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в русистике предлагается описание основных направлений исследования субстандарта на материале различных жаргонов, анализируется состояние лексикографического их описания, анализируется взаимодействие и взаимовлияние лексических подсистем жаргонов и стандарта, литературного языка.

В исследовании особое внимание уделяется используемой в русистике и славистике терминологии с целью ее унификации. Впервые представлено описание проблем исследования субстандартной фразеологии и отмечена ее специфика, а также собрана и проанализирована библиография по субстандарту. В работе определяются и обсуждаются особенности, проблемы и традиции перевода русской субстандартной лексики и фразеологии на другие языки.

7. Теоретическое значение работы.

Теоретическое значение исследования заключается как в уточнении целого ряда общепринятых в русистике положений, так и в акцентировании необходимости внутриподсистемного анализа различных жаргонов в сфере лексики и фразеологии, в определении основных направлений исследования русского субстандарта и выявлении проблем, существующих в современной лексикографии, описывающей русские жаргоны.

10. Структура Д].

Работа состоит 1 сокращений истс списка литератур

В работе анализируются современные теории перевода и описы: проблемы и тенденции, существующие в переводе русской субстанд лексики и фразеологии на другие языки. Полученные результаты теоретическое значение как для сравнительно-сопоставительных исследо субстандартной лексики и фразеологии других, в первую очередь, славя языков, так и для переводоведения.

8. Практическая значимость исследования.

Материалы и основные результаты данного исследования предстинтерес как в учебных, так и в научных целях при изучении ру субстандарта. Представленные материалы использовались и могут использованы при составлении как специальных, так и общих сл русского языка. Результаты наблюдений могут быть полезны лексикографам, так и переводчикам, учителям, журналистам, изда литературоведам, писателям, текстологам, студентам, сотруд пенитенциарной системы, работникам правоохранительных органов.

9. Апробация работы.

Основные положения исследования представлены в докладах международных конференциях в Берлине, Братиславе, Варшаве, Грейфс Касселе, Лейпциге, Москве, Санкт-Петербурге, Смоленске, Штеттине, 1 Содержание диссертации отражено в российских и зарубежных публи (42 работы) в виде монографий, статей, тезисов научных конфер рецензий, публикаций в интернете.

Представленные материалы и положения использовались в течение ряда лекциях, на практических занятиях и семинарах по теории и практике пер по современному русскому языку и социолингвистике, при напи дипломных работ в Институте славистики Берлинского университета Гумбольдта, на курсах повышения квалификации, семинарах и конфере учителей русского языка в ФРГ.

4. Выводы.

1. Взаимодействие различных подсистем национального языка на лексическом и фразеологическом уровне нередко приводит к «подсистемному прочтению» значений лексемы или фразеологизма, пословиц и поговорок, то есть к истолкованию значений с точки зрения основной подсистемы носителя языка. При этом значение исходной единицы подвергается переосмыслению.

2. Различия жаргонной и литературной (стандартной) фразеологии проявляются как в наличии/отсутствии значений, присущих только жаргонным или литературным (стандартным) выражениям, так и в узости спектра выражаемых жаргонизмами значений, в сравнении с литературным употреблением.

3. Многие жаргонизмы сочетают в своей семантической структуре терминологическое и фразеологическое значения, которые, на сегодняшнем уровне изученности жаргонов, не всегда удается однозначно интерпретировать.

4. Глагольные парадигмы субстандарта отличаются от стандартных не только составом, но и количеством компонентов парадигмы: видовым парам в стандарте нередко соответствуют в субстандарте видовые ряды. С другой стороны, глагольные фразеологизмы обнаруживают определенные ограничения в образовании видовых пар: многие глаголы употребляются в составе фразеологизмов лишь в форме совершенного или в форме несовершенного вида, что, в свою очередь, интерпретируется как проявление зависимости от степени семантической слитности фразеологизма, а, кроме того, регулируется узусом, то есть реальным речевым употреблением и устойчивостью и воспроизводимостью фразеологизмов как языковых единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Данная работа посвящена анализу проблем исследования русского субстандарта в аспекте лексикологии и лексикографии, а также проблемам перевода субстандарта. В диссертации определены основные направления исследования субстандарта, проанализировано состояние и выявлены проблемы изучения современной русской субстандартной лексикографии, установлены особенности субстандарта как подсистемы и особенности субстандартных норм, описаны и проанализированы особенности субстандартной фразеологии и проблемы ее изучения.

В исследовании особое внимание уделяется используемой в русистике и славистике терминологии с целью ее унификации. Используемая в исследованиях по субстандарту терминология характеризуется разнородностью, что является отражением начальности этапа исследования соответствующих субстандартных явлений: например, условность термина «молодежный жаргон», употребление терминов общий жаргон", «просторечие», «интержаргон», «сленг», «арго», «феня» .

2. Теоретическое значение исследования заключается как в уточнении целого ряда общепринятых в русистике положений, так и в акцентировании необходимости внутриподсистемного анализа различных жаргонов в сфере лексики и фразеологии. Стандарт и субстандарт представляют собой нормированные подсистемы национального русского языка, отличающиеся характером нормы: в стандарте преобладают нормы кодифицированные, в субстандарте — некодифицированные, узуальные.

К особенностям узуальных норм в русском субстандарте, да и в субстандарте вообще, следует отнести доминирование лексико-семантических и фонологофонетических характеристик словоформы по отношению к ее грамматическим характеристикам. Можно полагать, что соответствие субнорм системе/структуре языка проявляется более последовательно, чем у стандартных норм. Выделяемые некоторыми исследователями экстралингвистические особенности «неподготовленность, непринужденность, непосредственное участие говорящих в речевом акте» являются, как показывают исследования последних лет, общими для литературной и нелитературной разговорной речи.

3. Владение различными подсистемами национального русского языка составляет характерную особенность современного языкового существования русской нации. Одной из центральных проблем лексикографического и лексикологического исследования социальных жаргонов, несомненно, является проблема межподсистемной омонимии, которая при сегодняшней глобализации, затрагивающей не только экономику, культуру, окружающую среду, но и национальные языки, становится особенно актуальной. Взаимодействие различных подсистем национального языка на лексическом и фразеологическом уровне нередко приводит к «подсистемному прочтению» значений лексемы или фразеологизма, пословиц и поговорок, то есть к истолкованию значений с точки зрения основной подсистемы носителя языка. При этом значение исходной единицы подвергается переосмыслению. Под внутренней интерференцией понимается явление, которое прояв-ляется в неконтролируемом включении говорящим или пишущим в данную подсистему единиц иной подсистемы данного языка, причем единицы эти могут принадлежать различным уровням. Восприятие значений слов и выражений из иной подсистемы нередко происходит с позиций говорящего, с точки зрения той подсистемы, которой он пользуется в речи. Внешняя интерференция, как известно, проявляется в неконтролируемом включении говорящим или пишущим в родной язык единиц другого языка. Проявления внутренней интерференции изучены русистами явно недостаточно уже по той причине, что такие активные подсистемы русского языка как просторечие и жаргон в течение длительного времени не считались объектами, достойными исследования.

Под омолектами понимаются принадлежащие различным подсистемам этноязыка слова, словосочетания и устойчивые сочетания, вступающие в отношения омонимии. Использование для исследований материала различных подсистем русского языка наводит на мысль, что понятие ряда может быть применено по отношению не только к синонимам, но и к омонимам.

4. Словники словарей субстандарта содержат значительный процент просторечной лексики и фразеологии, а при толковании значений нередко подменяют арготическое значение профессиональным, что вызвано межподсистемной внутренней интерференцией. Отличительной особенностью субстандартных русских словарей является социальная и историческая недифференцированность фиксируемого материала.

Исследования субстандарта могут служить и уже служат в качестве материалов для уточнения и совершенствования уже существующих научных работ, в частности, лексикографических изданий. В оценке степени архаизации того или иного субстандартного явления следует проявлять осторожность: то, что уже неоднократно заносилось в разряд архаизмов, продолжает в ряде случаев активно употребляться и сейчас.

В словарях субстандарта почти не встречаются пометы, связанные с горизонтальной стратификацией жаргонизмов, а существующие не всегда корректны, что может свидетельствовать о гомогенности субстандартных и U T-v явлений или о недостаточной изученности последних. В этих словарях содержится значительное количество технических недочетов, опечаток и просто ошибок, которые нередко вводят лингвистов и не-лингвистов в заблуждение. Таким образом, все еще актуальными остаются проблемы.

Орфографии субстандартных единиц. Этимологические и исторические разыскания в этой сфере нередко противоречивы, а то и просто ошибочны, сделаны на основании паронимической аттракции, так назьтаемой «народной этимологии» .

Как показывают наблюдения, социальная дифференциация слов и их стилистическая окрашенность не обнаруживают отношений взаимозависимости. Стилистическая, под которой в данном случае понимается экспрессивно-эмоциональная, окрашенность слова может быть, очевидно, совершенно различной у единиц разных подсистем. Социальный статус субстандарта неодинаков в различных сообществах, то есть субстандартные явления различных уровней неодинаково оцениваются носителями стандарта (литературного языка — в советской и российской русистике) и субстандарта (просторечия, диалектов, профессиональных, групповых и корпоративных жаргонов).

Основной корпус русской жаргонной лексики и фразеологии современными словарями зафиксирован. Очередной задачей русистики должно стать, как представляется, составление специальных словарей русского субстандарта.

5. В другие подсистемы русского (представляется, что не только русского) этноязыка обычно переходят арготизмы а) многозначные, б) входящие в большие синонимические ряды, в) образующие словообразовательные, «структурно-генетические» гнезда, г) обладающие яркой экспрессивно-эмоциональной окраской, д) характеризующиеся высокой употребительностью, е) не имеющие эквивалентов в общенародном языке.

Заимствования из идиша и немецкого языка составляют значительную часть иностранных по происхождению слов и фразеологизмов в русском блатном жаргоне. Идиш, язык офеней и цыганский язык — это, так сказать, «три кита», из которых заимствовал слова русский воровской жаргон, да и не только русский,.

U С" U с" г~ но и польский, украинский, белорусский, чешский и др. Заимствования из польского арго в русское воровское арго так же, как и заимствования из литературного польского языка, довольно редки. Вместе с тем, польский язык нередко выступает в качестве языка-посредника при заимствовании русским языком субстандартных единиц из германских языков, в частности, из идиша и немецкого.

Материалы жаргонов содержат нередко не только лексические, но и семантические заимствования, переводы заимствованных слов, кальки, что до сих пор в исследованиях по русскому субстандарту учитывалось явно недостаточно.

6. В работе анализируются современные теории перевода и описываются проблемы и тенденции, существующие в переводе русской субстандартной лексики и фразеологии на другие языки. Полученные результаты имеют теоретическое значение как для сравнительно-сопоставительных исследований субстандартной лексики и фразеологии других, в первую очередь, славянских языков, так и для переводоведения. Впервые в русском переводоведении на обширном субстандартном материале рассмотрены проблемы и отмечены особенности перевода соответствующих явлений.

Перевод должен способствовать взаимопониманию между народами и сохранять уровень читабельности при вхождении в иную культурную и языковую среду. В одних переводческих традициях при переводах художественных произведений доминирует «экзотизация», в других -" натурализация". В немецких переводах последнего времени наряду с сохранением тенденции к натурализации при передаче субстандартных явлений все заметнее наблюдается тенденция к экзотизации.

В немецких и славянских переводах русских субстандартных явлений отмечаются случаи несоблюдения отношений эквивалентности почти на всех отмеченных уровнях: денотативном, коннотативном, прагматическом, эстетическом. Спецификой переводов, содержащих жаргонную лексику и фразеологию является значительное количество случаев нарушения отношений денотативной эквивалентности. Активное употребление интержаргонной и жаргонной лексики и фразеологии в текстах русских художественных произведений создает значительные трудности в передаче коннотативной и и т-ч и прагматической эквивалентности. В передаче эстетической эквивалентности тексты, содержап1-ие субстандартизмы, неспецифичны.

Переводческое и лингвистическое понятия эквивалентности не совпадают, поскольку переводчики не ограничиваются и не могут ограничиваться только лингвистическим уровнемважнейшим компонентом любого художественого текста является компонент культурный. Вместе с тем, и это необходимо подчеркнуть, теоретическую основу переводоведения составляет лингвистика. Именно лингвистический, сравнительно-сопоставительный подход к анализируемым явлениям позволяет, в первую очередь, обнаружить специфику переводов и определить круг переводческих проблем. На перевод существенное влияние оказывают и экстралингвистические факторы (социальные факторы, в частности, фактор престижности, идеологические и политические факторы).

Одним из переводческих приемов передачи субстандартных явлений в произведениях художественной литературы является прием экспрессивизации просторечной, диалектной и жаргонной лексики и фразеологии, что обусловливается не только интенциями переводчиков, но и самим языковым материалом.

В переводах художественной литературы близкородственных языков переводческий прием заимствования используется более широко, чем в переводах художественной литературы на языки неблизкородственные. Вместе с тем, на активность использования этого приема оказывают влияние и экстралингвистические факторы, в частности, переводческая традиция. Ведущим переводческим приемом при передаче особенностей субстандартной лексики и фразеологии в переводах художественной литературы должен быть признан прием распределения, или неравномерной точности, при котором различные особенности данных явлений передаются как явлениями разных языковых уровней, так и их дистантным расположением в тексте перевода.

7. В диссертации представлено описание проблем исследования субстандартной фразеологии и отмечена ее специфика, а также собрана и проанализирована библиография по субстандарту. Субстандартная лексика и фразеология русского языка, в силу ряда причин, нередко осознается как стандартная, что приводит к некорректному пониманию лексической семантики отдельных слов и выражений исходного текста и, вследствие этого, к некорректной передаче этой семантики в тексте перевода. Многие жаргонизмы сочетают в своей семантической структуре терминологическое и фразеологическое значения, которые, на сегодняшнем уровне изученности жаргонов, не всегда удается однозначно интерпретировать. Современная лексикография предоставляет переводчику гораздо более богатые возможности для интерпретации соответствуюш-их явлений русского субстандарта. Глагольные парадигмы субстандарта отличаются от стандартных не только составом, но и количеством компонентов парадигмы: видовым парам в стандарте нередко соответствуют в субстандарте видовые ряды. С другой стороны, глагольные фразеологизмы обнаруживают определенные ограничения в образовании видовых пар: многие глаголы употребляются в составе фразеологизмов лишь в форме совершенного или в форме несовершенного вида, что, в свою очередь, интерпретируется как проявление зависимости от степени семантической слитности фразеологизма, а, кроме того, регулируется узусом, то есть реальным речевым употреблением и устойчивостью и воспроизводимостью фразеологизмов как языковых единиц. Различия жаргонной и литературной (стандартной) фразеологии проявляются как в наличии/отсутствии значений, присущих только жаргонным или.

253 литературным (стандартным) выражениям, так и в узости спектра выражаемых жаргонизмами значений, в сравнении с литературным употреблением.

Список сокращений источников и публикаций (общепринятые сокращения приводятся в тексте исследования без отсылок).

АДД — Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук АиФ — Аргументы и факты.

АКД — Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук ВЯ — Вопросы языкознания.

ДД — Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук.

ИЗВ — Известия.

КП — Комсомольская правда.

Л. — Ленинград.

ЛГЛитературная газета.

ЛТ — Ленинградское телевидение.

ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь.

М. — Москва.

МК — Московский комсомолец.

МНМосковские новости.

ИГНезависимая газета.

ОГОгонёк.

ПС — По свету.

РР — Русская речь.

РРР — Русская разговорная речь.

РЯШ — Русский язык в щколе.

СПб. — Санкт-Петербург.

СС — Совершенно секретно.

СТ~ Столица.

ФИ — Филологические науки.

ЦТЦентральное телевидение FSU — Fremdsprachenunterricht JWJunge Welt RL — Russian Linguistics ZfS — Zeitschrift fiir Slawistik.

Показать весь текст

Список литературы

  1. АндриЬ Д. Двосмерни речник српског жаргона и жаргону сродних речи и израза. Београд, 1976
  2. В. М. Тюремная община: «вехи истории», 1993
  3. О. А. Семинарская лексика и фразеология в русском языке XIX века. АКД, М., 1993
  4. Д. И. Ложная этимология в языке учащихся. В: РР, 1977, 3, 132 135
  5. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966
  6. О. С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986 Балдаев Д. С, Белко В. К., Исупов И. М. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы). Одинцово: Края Москвы, 1992
  7. А. Н. Язык как игра: жаргон и превращенная реальность. В: Русский жаргон 60−90-х годов. Опыт словаря. М.: Помовский и партнеры, 1994, 304−317
  8. А. Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами). М.: Помовский и партнеры, 1993, 1−2
  9. М. Дискуссия о просторечии. В: Мастерство перевода, 1962, 2, 487 490
  10. Н. Н. Функционирование некодифицированной лексики в тексте. АКД, СПб., 1992.-17
  11. Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: ЛГУ, 1985
  12. В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994
  13. Бен-Яков Б. Словарь Арго ГУЛага. Франкфурт-на-Майне: Посев, 1982 Береговская Э. М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск: СГПИ, 1975
  14. Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. -В: Тетради переводчика, Москва, 1982, 19, 33−43
  15. Э. М. Механизмы, формирующие французское арго. В: Проблемы социального разноречия. Смоленск 1995, 11−19
  16. Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. -В:ВЯ, 1996,3, 32−41
  17. С. Б. Болгарско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966 Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975
  18. Бодуэн де Куртенэ И. А. Предисловие. В: Трахтенбергъ В. Ф. Блатная музыка. С.-Петербургъ 1908
  19. Бодуэн де Куртене И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке, В: История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964, ч. 1, 263 — 283
  20. ., Борисов А. Афганский лексикон. (Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979−1989 гг.). http://www.rus.org/afgan/atxtve. htm. 12. 09. 2000
  21. В. Д. Условно-профессиональные языки русских ремесленников и торговцев. ДД, Л., 1966
  22. В. Д. Заимствования из германских языков в лексике русских условно-профессиональных арго. В: Язык и общество, Саратов: издательство Саратовского университета 1967, 226−234
  23. В. Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса. В: Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969, 398−416
  24. В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Рязань: РГПИ, 1974
  25. В. Д. Типология и генезис русских арго. Учебное пособие к спецкурсу. Рязань: РГПИ, 1987
  26. В. Д. Иноязычная лексика в русских арго. Учебное пособие к спецкурсу. Куйбышев: КГПИ/ПГПИ, 1990
  27. Г. Н. Преступный мир: Очерки из быта профессиональных преступников. Киев: Тип. Губ. Правл., 1901
  28. Л. С. Словарная помета slang и ее толкование в современной англистике. В: Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., 1968, 67−79
  29. Быков 1994 = Быков В. Русская феня. Словарь современного интержаргона. 2-е изд., исправленное и дополненное. Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1994. — 223
  30. Быков 1994 I = Быков В. Омоглоссы в современном русском языке. — В: Семантика языковых единиц в современном русском языке. Смоленск, 1994, 33 -39
  31. Быков 1994 V = Быков В. Омоглоссы в современном русском языке. Тезисы. -В: Смоленский край в истории славянской письменности и культуры. Смоленск — Москва, 1994, 54 — 55
  32. Быков 1996 I = Быков В. Некоторые наблюдения о переводе русскогосубстандарта на немецкий язык. В: Русистика 1996, ½, 72−80
  33. Быков 1996 II = Быков В. Русская феня. — В: FSU, 1996, 4, 308−309
  34. В. Русское просторечие и перевод. В: Смоленский ареал славянскойписьменности и культуры. Смоленск: СГПИ, 1997, 93−95
  35. Быков 1997 III = Быков В. Система и норма в русском субстандарте. — В: Slavica Electronica Erfordiensis, 1997, 1, Erfurt, 1−13. http://www.slavica.ph-erfurt.de/0197/bykov/inhalt.html
  36. Быков 1998 -1 =A Быков В. О переводе русского субстандарта на немецкий язык. В: Семантика языковых единиц. Доклады VI международной конференции. М., 1998,1, 103−107
  37. Быков 1999 I = Быков В. Sola, Koester-Thoma: Die Lexik der rassischen Umgangssprache. Dieter Lenz Verlag 1996. — 275 S. — B: RL, 1999, 23, 103−109 Быков 1999 — II = Быков В. Выше тебя только звезды, круче тебя только яйца. -B:FSU, 1999, 1,63
  38. Быков 1999 III = Быков В. В какую бутылку полез голый Вася (из истории субстандартной фразеологии). — В: Русистика, ½ 1999,18−34 Быков 1999 — IV = Быков В. Блатная музыка и феня: заимствования в русском арго. — В: Край Смоленский, 1999, 4/6, 36−45
  39. В., Кузьмин Л.: L. lordanskaja, S. Papemo: А rassian-english collocational dictionary of the human body. Printed in USA, Slavica Publishers Columbus, Ohio 1996. 418 p. — B: RL 1999, 23, 307 — 313
  40. Быков 1999 V II = Быков В. Новый «Учебный толковый словарь русского языка». — В: IX Международный конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. Ч. 1. Братислава 1999, 39
  41. Быков 2000-IV = Мал золотник, да дорог. Рец.: Walter, Н., Mokienko, V., Niemeyer, М.: Sprache der Jugend. Kleines russisch-deutsches Worterbuch. = Greifswalder Beitrage zur Slawistik. Greifswald 1999, Bd. IV. 122 S. — B: ЯЛИК, Спб., 2000, 7
  42. В. Русские блатные пословицы и поговорки. В: Край Смоленский, 2001,½, 57−73
  43. X., Мокиенко В. Краткий русско-немецкий словарь жаргонной фразеологии. Университет им. Эрнста Морица Арндта, Грайфсвальд, ч. ½, 2000
  44. X., Мокиенко В. Пословицы русского субстандарта. Университет им. Эрнста Морица Арндта, Грайфсвальд 2001
  45. . Язык. Лингвистическое введение в историю. В: История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях, ч. I. — М.: Просвегцение 1964, 440−458
  46. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: МГУ, 1973 Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972
  47. С. И. Дискуссии о языке первых послереволюционных лет. В: РР, 1977,2, 37−45
  48. В. Л. Растекаться мыслью по древу. В: РР, 1971, 1, 81−85 Виноградова В. Н. Стилистика русского словообразования. Beitrage zur Slavistik, Peter Lang Verlag Frankfurt am Main 1992, Bd. XVII
  49. T. Г. Об эллиптическом словоупотреблении в современной разговорной речи. В: Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965, 29−3 8
  50. . В. Новое в уголовном законодательстве. Л.: Знание, 1990 Воривода И. П. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной речи преступным элементом. Алма-Ата: типография МВД Каз. ССР, 1971
  51. Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей. В: Тетради переводчика, 1964, 2,71−78
  52. Гак В. Г. О французском просторечии. В: ФН, 1993, 5−6, 116−121
  53. И. Р. О термине &bdquo-сленг". В: ВЯ, 1956, 6, 107−114
  54. К. А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1982
  55. А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Учпедгиз, 1955
  56. М. И. В тюрьме. В: CT, 1991, 5, 56−61
  57. Л. К., Дмитриева О. Л., Новикова Н. В., Ширяев Е. Н. Мы сохранимтебя, русская речь! М.: Наука, 1995
  58. М. А. Третья волна. В: РР, 1992, 4, 61 — 64
  59. М. А. Язык из мрака: блатная музыка и феня. Нижний Новгород: Флокс, 1992
  60. М. А. История слова блат. В: Нормы древнерусского и старо-русскогоязыков в диахроническом аспекте. Межвузовский сборник. Горький 1988, 94−98
  61. М. А. Об этимологии в русском арго. В: РР, 1994, 4, 67−70
  62. М. А. Происхождение и функционирование русского арго. АДД, СПб., 1995.-35
  63. М. А. Русское арго. Нижний Новгород: НГЛУ, 1997. 246
  64. М. А., Кожевников А. Ю. К вопросу о социальной диалектологиирусского языка. В: ФН, 1996, 5, 111 — 116
  65. М. А., Мокиенко В. М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. Спб.: Фолио-Пресс, 2000.
  66. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984 Гюнтер Э. Пятая конференция немецких славистов, 9−11 октября 1990 г. В: Русистика, 1991, 1, 107−109
  67. В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Государственноеиздательство иностранных и национальных словарей, 1956,1-IV
  68. В. И. Условный язык петербургских мошенников, известный под именеммузыки или байкового языка. В: ВЯ, 1990, 1, 133 — 137
  69. В. И. Пословицы русского народа. М.: ННН, 1994
  70. В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994
  71. П. Н. О заприте русского языка. В: Русское слово. Межвузовский сборник научных трудов. 70-летию профессора В. Д. Бондалетова посвяш-ается. Пенза: ПГПУ, 1998, 111−123
  72. И. Г. Буртасское слово жгонского языка на постмерянской территории. В: RL, 1997,21, 275−286
  73. и. Г. Хамлет, или кодифицированный спинжак. В: Русскоеслово. Межвузовский сборник научных трудов. 70-летию профессора В. Д.
  74. Бондалетова посвяш-ается. Пенза: ПГПУ, 1998, 123−128
  75. К. Н. Студенческий жаргон. В: ФН, 1980, 1, 78−81
  76. Ю. П., Бронников А. Г. Толковый словарь уголовных жаргонов.
  77. Москва, СП «Интер-ОМНИС», СП «РОМОС», 1991
  78. А. Д. Русский язык конца XX столетия. Slavistische Beitrage. Verlag Otto Sagner Munchen 1994, Bd. 317
  79. Л. Н. (сост.) Война с наркомафией: пока без победителей. М.: Республика, 1992
  80. В. С. Наблюдения над современным городским арго. В: Вестник Московского университета. М., 1993, 1, 80−87
  81. В. С. Словарь московского арго. Материалы 1980−1994 г. г. Около 8 0000 слов, 3 ООО идиоматических выражений. М.: МГУ, 1994 Елистратов В. С. Арго и культура. М: МГУ, 1995
  82. В. С. Словарь русского арго. (Материалы 1980−1990-х гг.) Около 9 0000 слов, 3 ООО идиоматических выражений. М.: Русские словари, 2000 Еремин А. Н. Местоимения в просторечии. Семантика и формальные особенности. Калуга: КГУ, 1997
  83. О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. М.: Азбуковник, 1999
  84. Т. И. Социолект: стратификационное исследование. АДД, СПб., 1995. -32
  85. И. Блатной фольклор, http://www.aviso.com.ua/blatA-lex.htm. 06. 04. 2000
  86. Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982
  87. В. М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936
  88. В. М. Проблемы социальной диалектологии. В: Известия АН СССР ЛИЯ, 1964, т. 23, вып. 2, 99−112
  89. В. К. Экология русского языка и культуры. В: Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М: Институт русского языка, 1991, 70−76
  90. А. Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии. В: Городское просторечие. Москва 1984, 102−124
  91. Т. В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона. АКД, М., 1993. 17
  92. Д. К. Семинарские слова в русском языке. В: Русскийфилологический вестник. Варшава, 1905, т. 54, 109−119
  93. Е. А, Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992
  94. Е. А., Розина Р. И. О словаре современного русского жаргона. В:
  95. Русистика, 1994, ½, 96−112
  96. Кёстер-Тома 3. Сопоставительное исследование субстандартной лексики восточнославянских языков (на материале щкольной лексики). В: Русистика, 1992, 2, 36−50
  97. Кёстер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт. Русистика, 1993, ½, 1531
  98. M. B. Носитель городского просторечия как языковаяличность. В: Problems of sociolinguistics. Sofia, 1990, 1, 222−228
  99. Г. П. Русское просторечие второй половины XVIII в. Л.: Наука, 1974
  100. А. Молодые о молодежном жаргоне. В: Русский язык за рубежом, 1991,5, 90−99
  101. в. Собрание русских воровских словарей в четырех томах. Составление и примечания Владимира Козловского. Chalidze Publications, New York, 1983
  102. в. Арго русской гомосексуальной субкультуры. Материалы к изучению. Chalidze Publications, New York, 1986
  103. Т. Словарь молодежного сленга. http. V/kulichki-win.rambler.ru/moshkow/INDEXLESS/slovar/index.htm
  104. С. А. О культуре языка и речи молодежи (20-е годы). В: РР, 1990, 1, 89−97
  105. Копыленко М, М. О семантической природе молодежного жаргона. В: Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976, 79−86 Коровушкин В. П. Словарь русского военного жаргона. Екатеринбург: изд. Уральского университета, 2000
  106. В. А. Происхождение слова зэк. В: РР, 1996, 5, 117−121
  107. Е. Синхрония, диахрония и история. В: Новое в лингвистике. М., 1963, вып. 3, 143 — 343
  108. В. Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994 Костомаров В. Г. Слово беспредел и активизация бессуффиксных существительных. В: Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения акад. В. В. Виноградова). М., 1995, 254−261
  109. В. Г. О сообразности и соразмерности. В: НГ, 04. 12. 1997, 5 Косцинский К. Ненормативная лексика и словари. — В: RL, 1980, 4, 363−395 Косцинский К. Словарь русской ненормативной лексики. — В: RL, 1980, 5, 133 150
  110. С. И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурологический аспекты. АКД, Ставрополь 2000. -20
  111. Краткий толковый словарь уголовных жаргонов. Белгород: МВД, 1997 Крестинские М. и Б. Краткий словарь современного русского жаргона. Франкфурт-на-Майне: Посев, 1965
  112. Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989
  113. Л. П. М. В. Панов социолингвист. — В: Язык — система и подсистемы. М., 1990
  114. Л. П. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения. В: РЯШ, 1991, 5, 44−51, 84- 6, 22−30
  115. Л. П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике. В: Русистика, 1992, 2, 96−106
  116. А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочниктабуизированной лексики и эвфемизмов. М.: КОМТ 1993
  117. О. А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976
  118. Mills. Peter Lang New York, 1990, 67−80
  119. Ларин Б.А.: Разговорный язык Московской Руси // Начальный этап формирования русского национального языка / Отв. ред. Б. А. Ларин. Л.: «Изд-воЛГУ», 1961
  120. . А. О лингвистическом изучении города. В: История русского языка и обш-ее языкознание. М.: Просвещение, 1977, 175−188
  121. С. Я. Антиобщественные традиции, обычаи и их влияние на преступность. Омск: МВД, 1989
  122. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974
  123. Д. Игорный дом. Вильнюс-Москва: Полина-Рома, 1994
  124. И. А. Русская разговорная речь (лексика) в &bdquo-почтовой прозе" первойтрети XIX столетия. АКД., М., 1999. 21
  125. Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи. В: Язык и мышление, М.-Л., 1934, III-IY, 47−99
  126. Д. С. Арготические слова профессиональной речи. В: Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964, 311−359 Лихачев Дмитрий. Заметки о русском. М.: Советская Россия 1984 Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М.: МГУ, 1982
  127. Л. Т. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи 50−60-X годов. АКД, Л., 1975.-16
  128. Е. Г. Славянские социальные диалекты: сравнительно-типологическая характеристика. В: XII Международный съезд славистов. Минск. Краков 1998,1−24
  129. Т., Кляйн М., Щзплов А. Жаргон-энциклопедия московской тусовки. М.: Academia, 1997
  130. М. М. Языковая суш-ность современного английского «слэнга». В: Иностранные языки в школе, 1962, 4, 102−113
  131. М. М. На пути к созданию словаря русского субстандарта. В: ФН, 1997, 4, 103−110
  132. В. И. Словарь перестройки. Спб.: Златоуст, 1992
  133. Г. Русские эвфемизмы и их эквиваленты в польском языке. В: Проблемы из5Д1ения отношений эквивалентности в славянских языках. Москва: ДиалогМГУ, 1997, 151−157
  134. В. К вопросу о типах разноязычных словарей. В: Тетради переводчика 1972, 9, 115−118
  135. Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975
  136. Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс 1996
  137. А. А. О терминах «slang», «Jargon» и «argot» в англоамериканскойтрадиции. В: Материалы пятой Казахской конференции по теории иметодике преподавания иностранных языков. Алма-Ата, 1971, 143−147
  138. С. К. Российские газеты вчера и сегодня. Современныйроссийский газетный рынок. В: FSU, 1998, 3, 216−217
  139. Л. А. По ту сторону закона. Энциклопедия преступного мира. СПб.: редакция журнала «Дамы и господа», 1992
  140. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996
  141. Е. В., Никитина Т. Г. Молодежный сленг. Опыт словаря. М.: Из глубин, 1994
  142. А. К. Основы риторики. М.: Просвеш-ение, 1996 Михалап К. П., Шмелева Т. В. Словарь города. В: ФН, 1987,4, 81−84
  143. В. М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990 Мокиенко В. М., Фелицына В. П. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990
  144. В. М. Из истории жаргонной лексики и фразеологии. В: Русистика 1991,1,30−41
  145. В. М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное. -Русистика, 1994, ½, 50−73
  146. В. М. Словарь русской бранной лексики. Матизмы. Обсценизмы. Эвфемизмы. Берлин 1995
  147. В. М. Лапша на ушах. как зеркало «новой русской» революции. В: Русистика 1996, ½, 29−41
  148. В. М. Доминанты языковой смуты постсоветского времени. В: Русистика 1998, ½, 37−56
  149. Мокиенко 1998 -1 Мокиенко В. М. О русской брани без бранной лексики. -В: Русистика сегодня 1998, ½, 225−239
  150. В. М. Монографическое и лексикографическое исследование русского жаргона. В: БО. 23,1999, 67−85
  151. В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жагона. Санкт-Петербург: Норинт, 2000
  152. А. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986
  153. О. И. Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 1997, тг. 1−3
  154. В. К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1989
  155. Т. Г. Так говорит молодежь. Словарь сленга. М.: Из глубин, 1996 Никоноров М. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной форме преступным элементом. М.: МВД СССР, Главное управление ИТУ, 1978
  156. М. Смысл или бессмысленность языковой нормы? В: Русистика 1994, ½, 8−17
  157. Т. В. Современный речевой обиход французской молодежи. В: Проблемы социального разноречия. Смоленск 1995, 20−24
  158. С. П. Избранные работы по русскому языку. М.: Государственно-педагогическое издательство МП РСФСР, 1960
  159. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970
  160. В. В. В. В. Виноградов. Люди науки. М., 1983
  161. С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986
  162. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995
  163. М. В. Современный русский язык. Фонетика. М.: Вьющая школа, 1979
  164. Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987
  165. Плуцер-Сарно А. Русский воровской словарь как культурный феномен, http ://www.mtlienia.ru/logos/number/20 002/15 .html
  166. Плуцер-Сарно А. Как рождаются слова: «Абортник» 'конокрад' или 'жертва аборта'? (Фрагмент «Сводного справочно-библиографического словаря русского воровского жаргона „) http://www.rathenia.ru/logos/number/20 002/16.html
  167. О. М. Рец.: П. К. Граудина, О. Л Дмитриева, И. В. Новикова, Е. Н. Ширяев. Мы сохраним тебя, русская речь! В: РР, 1996, 4, 114−116 Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. Пермь: ПГПИ, 1991
  168. Е. Д. Стук по блату. В: За марксистское языкознание. М., 1931, 152−160
  169. В. Блатяки и феня. Словарь преступного жаргона. М., 1997
  170. Э. Державная „феня“. В: ОГ1991, 17
  171. В. С. Словарь воровского и арестантского языка. Киев, 1912
  172. С. М. Блатная музыка. Словарь жаргона преступников. М.: Народныйкомиссариат внутренних дел, 1927
  173. А. А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993
  174. Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. М., 1967
  175. А. Г. Этимологический словарь русского языка. М.:
  176. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959, тт. 1−2
  177. Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. Под ред. С. Сятковского и Т. С. Тихомировой. М.: МГУ, 1997
  178. Проблемы социального разноречия. Сборник научных трудов. Смоленск: СГПИ, 1995
  179. А. С. Опровержение на критики. 1830. В: Русские писатели о языке. Л.: Гучпедгиз, 1954
  180. Разновидности городской устной речи. Отв. ред. Д. Н. Шмелёв и Е. А. Земская. М.: Наука, 1988
  181. Речник на българския жаргон. София: Издателска трупа 7 М + Логис 1993 Рожанский Ф. И. Сленг хиппи. Материалы к словарю. Санкт-Петербург -Париж: Издательство Европейского Дома, 1992
  182. Н. К проблеме описания фонетических закономерностей устной городской речи (взаимодействие сегментного и суперсегментного уровней). В: Sprachlicher Standard und Substandard in Sudosteuropa und Osteuropa. Berlin 1994, S. 272−288
  183. , Ж. Справочник по ГУЛагу. Лондон: Overses Publications Interchange Ltd 1987
  184. , ж. Справочник по ГУЛагу. М.: Просвет 1991, ч. 1−2 Русская грамматика. М., 1980
  185. РРР-73: Русская разговорная речь. (ред. Земская Е. А.). М.: Наука, 1973 РРР-81: Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981
  186. РРР-83: Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. (ред.
  187. Е. А.). М.: Наука, 1983
  188. Русские писатели о языке. Л.: Учпедгиз, 1954
  189. Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М.: Институт русского языка АН СССР, 1991, 141−148
  190. Русский язык конца XX столетия. М.: Языки русской культуры, 1996
  191. В. А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковыхсловарях современного русского языка. АКД, М., 1998. 16
  192. Санчес Пуиг М. Описание способов приема наркотических средств в лексикерусскоязычных наркоманов. В: Русистика, 1991, 1, 42−47
  193. Санчес Пуиг М. Специфика деноминации потребителей наркотических средств. -B:PlL, Vol. 16, 1, 1992, 97−106
  194. В. Н. Культура речи и словари-справочники советской эпохи. В: РР, 1977,3,3−11
  195. . А, Территориальная и социальная дифференциация языка. -В: Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970, с. 451 -501
  196. А. Словарь блатного и лагерного жаргона (южная феня). Ростов-на-Дону: Гермес, 1992
  197. А. Трагедия и комедия русских „блатных“ словарей. 27. 03. 2001http://www.kulicliki.net/moslikow/newproza/sidorova/slowari.txt
  198. И. Этнокультурный базис русско-словацких переводов. Presov: Nauka, 1999
  199. О. Б. Разговорная речь (Определение понятия, основные проблемы). В: Вопросы социальной лингвистики. Л: Наука, 1969, 373−391 Сиротинина О. Б. Русская разговорная речь. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983
  200. А. Словарь блатного жаргона в СССР. Нью-Йорк: by Silver Age Press 1982
  201. Л. И. Орфография просторечных и жаргонных слов. В: Нерешенные вопросы русского правописания. М.: Наука, 1974, 133−153
  202. Л. И. Арго. Жаргон. В: Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979, 23−24- 82−83
  203. Л. И. В. Быков. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. Мюнхен 1992- М. Грачев. Язык из мрака: Блатная музыка и феня. Словарь арготизмов. Нижний Новгород 1992. ФН, 1993, 2, 125−127
  204. Л. И. К созданию „Словаря русских жаргонизмов и жаргонных по происхождению слов“. В: Русистика, 1994, ½, 113−123
  205. Г. Н. (ред.) Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб.: Фолио-пресс, 1998
  206. А. П. Об экологии русского языка. В: ФН, 1992, 5−6, 104−111 Словарь воровского языка. Тюмень, 1991
  207. Словарь просторечий русских говоров Среднего Приобья. Томск: издательство Томского университета, 1971
  208. Слово о полку Игореве. М.-Л.: Детгиз, 1952
  209. Слово о полку Игореве. Стихотворный перевод А. Н. Скрипова. Ростовскоекнижное издательство. Ростов-на Дону, 1957
  210. С. Философия блатного языка. В: Даугава, 1990, 11, 72−90
  211. В. П. Словарь редких и забытых слов. М.: Гуманитарный издательскийцентр ВЛАДОС, 1996
  212. . Униженные и оскорбленные. В: Знамя, 1991, 9, 207−225 Степанов Ю. С. Словарь русской культуры. М.: Школа „Языки русской культуры“, 1997
  213. И. А. Словарь молодежного жаргона. Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Логос, 1992
  214. С. Социальные диалекты (на материале болгарского языка). В: ВЯ, 1957, 1, 78−83
  215. В. В. Об арго и арготизмах. В: Русский язык в советской гпколе, 1929,5,39−53
  216. СУ АН: Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей, авторы: М.
  217. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др., Москва 1985
  218. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. М.: Школа „Языки русской культуры“, 1996
  219. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981 Тимов Ю. „Голубые“ в российской армии. В: Новое время, 1994, 40, 40−41
  220. Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981
  221. Толковый словарь уголовных жаргонов. Под общей редакцией Ю. П. Дубягина и А. Г. Бронникова. М.: Интер-Омнис/Ромос, 1991
  222. Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995 Томащевский Б. В. Стилистика. Л.: ЛГУ, 1983
  223. В. Опыт исследования воровского языка. Казань, 1930. В: Собраниерусских воровских словарей. Составление и примечания Владимира
  224. Козловского. Chalidze Pulications New York 1983, III, 155−237
  225. Ю. Век криминалистики. М.: Прогресс, 1991
  226. В. Блатная музыка/"Жаргонъ“ тюрьмы/. СПб., 1908
  227. И. С. Окказиональные чистые способы словообразования в современном русском языке. В: Известия Российской АН, Серия литератзфы и языка, 1992,51, 1,3−17
  228. Д. Н. Русское правописание. М., 1911
  229. Д. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Д. Н. Ушакова, т. I-IV. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1935−1940
  230. А., Лурье В. Всё в кайф. СПб., 1991
  231. М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986, т. I-IV
  232. С. М. Современный лексикон русского уголовного арго. АКД, Краснодар 1998.- 19
  233. А. За пределами русских словарей. Flegon Press London, 1973 Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? В: Мастерство перевода 1975, 381−401
  234. Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985
  235. Г. А: Одна ли история у национального языка? В: RL, 1987, 11, 103−113
  236. В. О пользе соразмерности и сообразности. В: Мастерство перевода, 1965,132−148
  237. О. Язык блатных. Язык мафиози. Энциклопедический синонимический словарь. Киев: Форт-М, 1997−1998, тт. 1−2
  238. А. Т. Язык и идеология (на примере тоталитарных режимов). В:
  239. Русское слово. Межвузовский сборник научных трудов. 70-летию профессора
  240. В. Д. Бондалетова посвящается. Пенза: ПГПУ, 1998, 105−111
  241. М. Я. О некоторых принципах составления переводных словарей.
  242. В: Тетради переводчика 1983, 85−90
  243. В. Уголовная Россия. М.: Терра, 1990
  244. П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13 560 слов. Т. 1−2. 2-е изд., стереот. — М.: Русский язык, 1994 Чуковский К. И. Нечто о &bdquo-лабуде». — ЛГ, 12. 08. 1961, 4
  245. к. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964
  246. Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971
  247. Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972
  248. . С. Очерк развития теоретических взглядов на норму в советском языкознании. В: Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970, 369- 404
  249. H. Ю. Предисловие к 9 изданию Словаря русского языка С. И. Ожегова. М., 1986
  250. А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977
  251. А. Д. Текст и перевод. М.: Наука, 1988
  252. Е. Н. Вместо хроники одной конференции о русском языке. В: РР, 1992, 2, 45−46
  253. В. Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1977
  254. Шнурки в стакане. Словарь школьного сленга. littp://schoolsector.relam.ru/tanya/schoolweb/krasnodar87/2303.99/sleng/ru.htm
  255. А. А. Фармазон. В: РР, 1992, 3, 109−113
  256. Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон энциклопедия московской тусовки. М.: Academia, 1997
  257. А., Т. Макловски, М. Кляйн. Жаргон энциклопедия современной тусовки. М.: Колокол-Пресс, 1998
  258. Янко-Триницкая H. А. Процессы включения в лексике и словообразовании. В: Развитие грамматики и лексики современого русского языка. М.: Наука, 1964, 18−35
  259. Ярославский областной словарь, вып. 3, Ярославль, 1984
  260. Г. (Jachnow, П.): Земская, Е. А., Шмелев, Д. Н. (ред.). Городское просторечие. Проблемы изучения, Москва, Наука, 1984, 190 стр. В: RL, 1987, 11,87−95
  261. Ammann, M.: Anmerkungen zu einer Theorie der Ubersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. In: TcT, 1990, 5, 209−250
  262. Bausani, A.: Geheim- und Universalsprachen. Entwicklung und Typologie. Stuttgart u. a. Kohlhamer, 1970
  263. Beaugrande de R.-A., Dressler, W. U.: Einfuhrung in die Textlinguistik. Max Niemeyer Verlag Tubingen 1981
  264. Beck, S.: On sex-specific use of nonstandard English speech forms. In: Kalbotyra, Vilniusl991, V. 42 (3), 47−53
  265. Belentschikow, R.: Benennungsweisen. In: Russisch im Spiegel des Deutschen. Leipzig: Enzyklopadie, 1989,141−161
  266. Bracic, St: Zur Schichtung der gegenwartigen deutschen National sprache unter besonderer Berucksichtigung des Substandards. In: Linguistica, Ljubljana 1984, 24,415−425
  267. W. (Hrsg.), K. Bykowa, S. Iwanow, J. Hartung. Учебный толковый словарь русского языка. Einsprachiges erklarendes Worterbuch des Russischen. Berlin: Volk & Wissen 1996
  268. W. (Hrsg.), K. Bykowa, S. Iwanow, J. Hartung. Учебный толковый словарь русского языка. Einsprachiges erklarendes Worterbuch des Russischen. 2. Aufl. Berlin: Volk & Wissen 1997
  269. Bykow, V. Das einsprachige Lehrworterbuch zwischen Akzeptanz und Ablehnung. -In: Russischunterricht in Deutschland. Ruckblicke und Perspektiven. SLA VIC A VARIA HALENSIA. Halle/S 1998, 5,143−158
  270. Chaika, E.: Jargons and language change. In: Anthropological linguistics. Bloomington, 1980, V. 22 (2), 77−96
  271. Christiani, W.: Uber die personlichen Schimpfworter im Russischen. Archiv fur slavische Philologie, Berlin 1913, Bd. 34, 321−317
  272. Corten I. H.: Vocabulary of Soviet Society and Culture: A selected Guide to Russian Words, Idioms, and Expressions of the Post-Stalin Era, 1953−1991. Adamanite Press Limited London 1992
  273. Coseriu, E.: Einriihrung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes. Tubinger Beitrage zur Linguistik, Tubingen 1973
  274. Coseriu, E.: Textlinguistik. Eine Einfuhrung. Francke Verlag Tubingen und Basel, 1994
  275. Eckert, R., Gunther, K.: Die Phraseologie der russischen Sprache. Langenscheidt Verlag Enzyklopadie Leipzig-Berlin-Munchen 1992
  276. Ehmann, H.: Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache. Verlag C. H. Beck Munchen 1996
  277. Erfurt, Ju.: Standard, Nonstandard, Substandard. In: Zeitschrift fur romanische Philologie. Tubingen 1993, V. 109 (3−4), 339−348
  278. Fanning, H.: Zu Besonderheiten der Widerspiegelung des (gesprochenen) SubStandards English in der direkten Rede von Alan Sillitoes Roman «Saturday night and Sunday morning». In: Linguistische Studien. Reihe A. Berlin 1984, V. 121, 139−147
  279. Galler M., Marquess Harlan E. Soviet Prison Camp Speech. A survivior’s glossary. The University of Wisconsin Press. 1972
  280. Gladrow, W.: Struktur und Funktion von Substantivgruppen in der russischen Umgangssprache. In: Rostocker Forschungen zur Sprach- und Literaturwissenschaft, 1987, 2, 81−85
  281. Gladrow, W.: Zur Spezifik von Normen der russischen Umgangssprache. In: Rostocker Beifrage zur Sprachwissenschaft, 1995,1, 65−72
  282. Gnilka, J., Ruger H. P.(Hrsg.): Die Ubersetzung der Bibel Aufgabe der Theologie. Luther-Verlag Bielefeld 1985
  283. Glinz, H.: Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. 2. Aufl. Bem1961
  284. Golodov, A.: Sport und Sex: Gemeinsames auch im Fachwortschatz. In: Sprachspiegel, Luzem 1991, V. 47 (3), 77−79
  285. Gomez C. J: El argot de los soldados en Espana: observaciones y glosario. In: Lebende Sprachen. Berlin 1996, V. 41 (1), 24−26
  286. Grochowski, M.: Slownik polskich przeklenstw i wulgarismow. Warszawa: wyd. NaukowePWN, 1996
  287. Hagemann, E.R.: A 1926 glossary of criminal argot. In: American speech. University, Alabama, (1982) V. 57 (4), 260−263
  288. Handbuch Translation. Hrsg. von M. Snell-Homby u.a. Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH Tubingen 1998
  289. Hamdt, E.: Franzosisch im Berliner Jargon. Berlin: Stapp, 1977 «Hartes Lager». In: Der Spiegel, 1982, 13, 158−160
  290. Haudressy, D.: Новые слова. Отражают события 1991 года. Paris: Institut D’etudes Slaves 1992
  291. Heinemann, W., Viehweger, D.: Textlinguistik. Eine Einfuhrung. Max Niemeyer Verlag Tubingen 1991
  292. Henn-Memmesheimer, В.: Nonstandardmuster: ihre Beschreibung in der Syntax und das Problem ihrer Arealitat. In: Reihe germanistische Linguistik, Niemeyer Verlag Tubingen 1986, 66
  293. Hessen, D., Stypula, R.: Wielki slownik polsko-rosyjski. Warszawa/Moskwa: «Wiedza powszechna» «Russkij jazyk», 1980,1-II
  294. Hill, P.: Was ist Umgangssprache? In: Slavistische Beitrage. Bd. 120, Verlag Otto Sagner Munchen, 1978, 41 -62
  295. Hill, P.: Zur Herkunft Standardumgangssprache. In: Slavistische Beitrage, 1988, Bd. 230, Munchen: Verlag Otto Sagner, 161−183
  296. Himichs, U.: Gesprochenes Slavisch und slavischer Nonstandard. In: Zeitschrift fur slavische Philologie, 1992, Bd. 52,1, 74−103
  297. Hirdt, W.: Argot im franzosischen Roman des 19. Jahrhunderts. In: Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur. 1987, V. 97, 255−278 Hochel, B.: Slovnik slovenskeho slangu. Bratislava 1993
  298. Hofftnannova, J.: К nespisovnym prvkum ve dvou ceskych prekladech Suksinovy Cervene kaliny. In: Nase rec 64,1981, 233−245
  299. Holtus, G.: Standard und Substandard als grammatikalisches Problem. In: Sprachlicher Substandard I- hrsg. von Gunter Holtus und Edgar Radtke. Niemeyer Verlag Tubingen 1986, 89−104
  300. Horbatsch, 0. Russische Gaunersprache. Specimina Philologiae Slawicae Bd. 16, Frankfurt am Main, 1978
  301. Hubacek, J.: О ceskych slanzich. Ostrava: Nakl. Profil, 1979
  302. Hubacek, J.: Maly slovnik ceskych slangu. Ostrava: Nakl. Profil 1988
  303. Humboldt, W.: Brief an A. W. Schlegel vom 23. Juli 1796, zit. nach Koller 1992, 159lordanskaja, L., Papemo, S. A russian-english collocational dictionary ofthe humanbody, edited by R. L. Leed. Slavica Publishers, Columbus, Ohio USA 1996
  304. Jachnow, H.: Рец. Земская E. А., Шмелёв Д. Н. /ред./Городское просторечие.
  305. Проблемы изучения. М.: Наука, 1984. In: RL 1987, 11, 87 — 95
  306. , Н. : Das Verhaltnis von Literatursprache (Standardsprache) undnichtstandardsprachlichen Varietaten in der russischen Gegenwartssprache.
  307. Substandardspfachliche Varianten des Russischen und ihre linguistische Erfassung.
  308. Die Welt der Slaven, 1991, 36, 9−18
  309. Jagic, V.: Die Geheimsprachen bei den Slaven. In: Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Klasse. Wien, 1895, Bd. CXXXIII, 5−80
  310. Jelenova, J.: К ceskemu pfekladu slovenskych slangovych lexikalnich jednotek. In: Sbomik pfednasek s II. konference о slangu, а argotu v Plzni 23. — 26 zafi 1980. Plzen, 1980, 161−167
  311. Jung, W.: Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1968
  312. Kaczmarek, L., Skubalanka, Т., Grabias, St.: Slownik gwary studentskiej. Lublin: wyd. UMCS, 1994
  313. Kania, St.: Slownik argotyzmow. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1995
  314. Kanowa, E., Egert, W.: Neue Worter und Bedeutungen. Russische Lexik der 90-er
  315. Jahre. Humboldt-Universitat zu Berlin 1992
  316. Kluge, F.: Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. 23., erw. Aufl. -Berlin- New York: de Grayter, 1995
  317. Knesebeck, P.: Slang-Ubersetzung. In: Ubersetzen, Athenaum Verlag GmbH, Frankfurt am Main 1965, 123−124
  318. Knopp, K.: Franzosischer Schulerargot. Bonner romanistische Arbeiten, 6. Frankfurt a.M.:Lang, 1979
  319. Konig, W.: Zum Problem der engen phonetischen Transkription: Schwierigkeiten und Fehlerquellen am Beispiel von deutscher Substandard-Lautung. In: Zeitschrift fiir Dialektologie und Linguistik. 55 (2) 1988, 155−178
  320. Koester, S., Rom. E.: Worterbuch der modemen rassischen Umgangssprache. Munchen: Hueber, 1985
  321. Koester-Thoma, S./ E.A. Zemskaja (Hrsg.): Russische Umgangssprache. Dieter Lenz Verlag Berlin 1995
  322. Koester-Thoma, S.: Die Lexik der rassischen Umgangssprache. Dieter Lenz Verlag Berlin 1996
  323. Koller, W.: Einfuhrang in die Ubersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer Heidelberg. Wiesbaden 1992
  324. Kopecka, A.: Zamysleni nad mexickym argotem uzivatelu drog. In: CJS, 19 891 990, roc. 33,0.4,157−160
  325. Kupper, H: Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Emst Klett Verlag fur
  326. Wissen und Bildung, Stuttgart/Dresden 1993
  327. , J. (Hrsg.): Russisch-deutsches phraseologisches Worterbuch. Langenscheidt, Verlag Enzyklopadie, Leipzig-Berlin-Munchen 1995
  328. Mielke, T. M.: Der homosexuelle Wortschatz im Russischen. Verlag Otto Sagner Munchen 1995
  329. Mihm, A.: Prestige und Stigma des Substandards. Zur Bewertung des Ruhrdeutschenim Ruhrgebiet. In: Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik, Beihefte, Franz
  330. Steiner Veriag Wiesbaden GMBH Stuttgart, 1985, H. 50, 163−193
  331. Mokienko W. Phraseologische Germanismen im Russischen. In: ZfS, 1993, 3,346.360
  332. Mounin, G.: Die Ubersetzung. Nymphenburger Verlagshandlung GmbH., Munchen 1965
  333. Mrhacova, E.: Obecna cestina a pfeklad. In: Universitatis Ostraviiensis Facultas Philosophica, Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in sphaera mercaturae, Ostrava, 1993,83−88
  334. Muller, K.: Slawisches im deutschen Wortschatz (bei Rucksicht auf Worter aus den finno-ugrischen wie baltischen Sprachen). Lehn- und Fremdworter aus einem Jahrtausend. Volk und Wissen Verlag GmbH, Berlin 1995
  335. Muller-Marzohl, A.: Worterbuch des Rotwelschen. In: Sprachspiegel, Luzem, 1987, V. 43(1), 16−17
  336. Nash, W.: Jargon: its uses and abuses. Oxford: Blackwell, 1993
  337. Nebeska, I.: Jazyk. Norma. Spisovnost. Acta Universitatis Carolinae. Philologica.
  338. Monographia CXXVI. Praha 1996
  339. Nedelec, CI: Analyse pragmatique d’un dialogue argotique. In: Le langage et I’homme. Bruxelles, 1997, V. 32 (1), 58−68
  340. Nedvedova, M. a kol.: Obecna cestina v pfekladu. In: Nase fee, Praha, 1981, 6476
  341. Nekvapil, J.: Argot, autor, pfekladatel. In: Svetova literatura, Praha, 1979, 5, 252 254
  342. Nida E. Einige Grundsatze heutiger Bibelubersetzung. In: Eine Bibel — viele Ubersetzungen. Hrsg. Von S. Meurer. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung 1978, 11−18 Nikolski, V. Dictionary of contemporary russian slang. Moscow, Panorama Pubhshing House 1993
  343. Nilsson, N. A.: Sovjet Student slang. In: Scando-Slavica Copenhagen 1960, t.6, 113−123
  344. Noll, v.: Die fremdsprachlichen Elemente im franzosischen Argot. Frankfiirt a. M.: Lang, 1991
  345. Nord, Gh.: Loyalitat statt Treue. In: Lebende Sprachen 1989, 3, 100−105 Odalos, P.: Poznamky o argote odsudenych. — In: Slovenska rec, 57, 1992, c. 5, 289 297
  346. Oliver, J. M.: Diccionario de argot. Madrid: Sena, 1987
  347. Ourednik, P.: Smirbuch jazyka ceskeho. Slovnik nekonvencni cestiny. Praha: Ivo Zelesny, 1992
  348. Park, Chun-Eun: Probleme der Kodifizierung der Norm der modernen russischen 'Literatursprache'. Hartung-Gorre Verlag Konstanz, 1991
  349. Patridge, E.: Slang To-day and Yesterday with a short Historical Sketch, and Vocabularies of English, Americanish and Australian Slang. London: Routledge & K. Paul, 1971
  350. Paul, H.: Deutsches Worterbuch. 7. Aufl. — VEB Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), 1960
  351. Piper, K.: Gedanken eines Verlegers. In: Ubersetzen. Athenaum Verlag Frankfurt am Main 1965, 111−115
  352. Pohling, H. Zur Geschichte der Ubersetzung. In: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig 1979, III-IV, 125−155
  353. Radtke, E.: Substandard als asthetische Wertung in der Sprachgeschichte. In: Sprachlicher Substandard. I- hrsg. von Gunter Holtus und Edgar Radtke. Niemeyer Verlag Tubingen 1986, 105−123
  354. Rainer, F: Zur Herkunft des franzosischen Argotworts segue. In: Zeitschrift furromanische Philologie. Tubingen 1985, V. 101 (5−6), 420
  355. Die Regeln der russischen Orthographie und Interpunktion, Halle/S 1959
  356. Rehder, P.: Standardsprache. Versuch eines dreistufigen Modells. In: Die Welt derSlaven, 1995,2,352−366
  357. ReiB, K.: Zur Ubersetzung von Kinder- und Jugendbuchern. In: Lebende Sprachen 1982, 1,7−13
  358. ReiB, K.: Der Ausgangstext das sine qua non der Ubersetzung. — In: TcT, 1990, 5, 30−39
  359. ReiB, K.: Was heiBt und warum betreibt man Ubersetzungswissenschaft? In: Lebende Sprachen 1989, 3, 97−100
  360. ReiB, K. AAermeer, H.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer 1991
  361. ReiB, K.: Textt) A und Ubersetzungsmethode. Der operative Text. Julius Groos Verlag Heidelberg 1993
  362. Richardson, D. J.: The jargon of barbershop. In: American speech. University, Alabama, 1975, V. 50 (3−4), 293−304
  363. Riecke, J.: Zum Fortleben einiger alter Worter des Rotwelschen in der deutschen Literatur. In: Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik. 1990, LVII, Heft 2, 186−192
  364. Ritthaler-Di Domizio, M.: Zur Problematik substandardsprachlicher Texelmente in italienisch- deutschen Ubersetzungen. In: Italienisch, Frankfurt a. M., 1983, V. 5 (9), 42−58
  365. Roth, G.: Untersuchungen zur Lexik des russischen Soldatenjargons. Magisterarbeit im Fachbereich Fremdsprachliche Philologien am Osteuropa-Institut der Freien Universitat Berlin, 1998
  366. Russische Umgangssprache. Koester-Thoma, S./ E. A. Zemskaja (Hrsg.): Dieter Lenz Verlag Berlin 1995
  367. Schafroth, E.: Zur Entstehung und vergleichenden Typologie der Relativpronomina in den romanischen Sprachen: mit besonderer Berucksichtigung des Substandards. -In: Zeitschrift fur romanische Philologie, Beih. 246, Niemeyer Verlag Tubingen, 1993, XIII
  368. Schleicher, А.: Die Deutsche Sprache. Stuttgart, Cotta, 1860
  369. Siewert, K.: Karte der Rotwelsch-Dialekte in Deutschland. In: Zeitschrift fur
  370. Dialektologie und Linguistik, Wiesbaden 1996, V. 63 (3), p. 282−289
  371. Sluga, W.: Sprache in geschlossenen Institutionen Sprachverhalten sozialer
  372. Minderheiten. In: Dialect, Wien, V. 6 (2), 1982, 1−8
  373. Spannbauer, A.: Fur Vatermord. In: JW, 1996, 243
  374. Spence, N.C.W.: Designations argotiques et familieres de la peur. In: Travaux de linguistique et de philologie. Strasbourg 1994, V. 32, 97−108
  375. Sprachlicher Substandard. Hrsg.: Holtus, G./ Radtke, E. Max Niemeyer Verlag Tubingen 1986−1990, Bd. I-III
  376. StApniak, K.: Slownik tajemnych gwar przestQpczych, Londyn: Puis 1993
  377. Storig, H. J.: Das Problem des Ubersetzens. Henry Go verts Verlag GmbH., Stuttgart1963
  378. Stolze, R.: Ubersetzungstheorien. Gunter Narr Verlag Tubingen 1994 Suk, J.: Nekolik slangovych slovniku. Praha: Inverze 1993
  379. W. : Russische und sowjetische Soziolinguistik und tabuisierte Varietaten des Russischen (Argot, Jargons, Slang und Mat). Slawistische Beitrage, Bd. 164, Munchen 1983
  380. Uberstzen. Vortrage und Beitrage vom Internationalen KongreB literarischer Ubersetzer in Hamburg 1965. Hrsg. Von R. Italiaander. Athenaum Verlag Frankfurt am Main. Bonn 1965
  381. Ulaszyn, H.: JAzyk zlodziejski. Lodzkie towarzystwo naukowe, 1951, 11,1−90 Ulicny O.: Exprisivita a pfeklad umelecke prozy. In: Acta universitatis Carolinae, Slavica Pragensia XXXII, Philologica 4−5, 1988, 329−354
  382. Vagadayova, M.: Sag mir, was du sprichst. Ein Beitrag zur sprachlichen Situation in der CSR. In: Slavistische Beitrage 1988, Bd. 235, 33−57
  383. Vasmer, M.: Rotwelsches im russischen Wortschatz. In: Worter und Sachen. Kulurhistorische Zeitschrift fiir Sprach- und Sachforschung. Heidelberg 1912, Bd. III, 198−204
  384. Vermeer, H. J., Witte, H.: Mogen sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Julius Groos Verlag Heidelberg 1990
  385. , H. J. : Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Verlag fur Interkulturelle Kommunikation Frankfurt am Main, 1992
  386. Viereck, W.: Zur Erforschung des Substandard English. In: Sprachlicher Substandard. I- hrsg. von Gunter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986,219−229
  387. Vigneau-Rouayrenc, C: Recherches sur le langage populaire et argotique dans le roman franfais de 1914 a 1939. In: L' information grammaticale. Paris1990, 47, 44−46
  388. Wills, W.: Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Emst Klett Verlag Stuttgart 1977
  389. Wills, W.: Was ist fertigkeitsorientiertes Ubersetzen? In: Lebende Sprachen 1989, 3, 105−113
  390. Wolf, S.: Rotwelsch, die Sprache sozialer Randgmppen. In: Osnabrucker Beitrage zur Sprachtheorie. Osnabruck 1980,16, 71−82
  391. Wolf, S.: Jiddisches Worterbuch. Helmut Buske Verlag Hamburg 1986
  392. Wolf, S.: Deutsche Gaunersprache. Worterbuch des Rotwelschen. Helmut Buske1. Verlag Hamburg 1993
  393. Wolf II Wolf. S. Grosses Worterbuch der Zigeunersprache. Helmut Buske Verlag Hamburg 1993
  394. С. Два узла на полотенце. Искатель, 1982, 4 Аверченко А. Трава, примятая сапогом. М.: Дружба народов, 1991 Аксенов В. Апельсины из Марокко. Юность, 1, 1963 Аксенов В. Рандеву. М.: Текст, 1991
  395. Akssionow, Wassilij: Apfelsinen aus Marokko. Kindler Verlag Munchen 1963 Aksjonow, Wassilij: Defizitposten Fafileergut. R. Piper & Co. Verlag Munchen 1975 Александров H. Мы из розыска. М.: Молодая гвардия, 1989 Алешковскии Ю. Кенгуру. ОГ, 1990, 41
  396. Ю. Карусель, Кенгуру и Руру. Повести. Москва: Вагриус 1999 Altrussische Dichtung aus dem И. 18. Jahrhundert. Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig 1977
  397. В. Людочка. Новый мир, 1989, 9
  398. Astajjew V. Ljudotschka. Deutsch von Ganna-Maria Braungardt. In: Sowjetliteratur 1990, 7
  399. Басни дедушки Крутого: 1Аапля и журавль. -Интернет, 16. 07. 1999 БезугловА. Факел сатаны. Тверь: Книжный клуб, 1991
  400. А. Сплошной кайф. -КП, 1994, 229, 4
  401. Г., Пантелеев Л. Республика ШКИД. Л.: Советский писатель, 1960 Belych G., L. Panteiejew: Die Republik der Strolche. Verlag Neues Leben Berlin 1959
  402. И. Напутствие. Юность, 1991, 2
  403. В., Романовский В. Поговорим без мата. Радуга, 1998, 9, 24 Вайнеры А. и Г. Гонки по вертикали. -Искатель, 1974, 2−3
  404. Я. Блатная лира. Сборник тюремных и лагерных песен. Иерусалим 1981
  405. А. Беспредел. -ЛГ, 12. 09. 1990 Вестник охотника и рыболова, 1992, 9, 5 Вознесенская Ю. Записки из рукава. Юность, 1991, 1
  406. В. (о нем) Владимир Высоцкий. Человек. Поэт. Характер. М.: Прогресс, 1989
  407. ГабышевЛ. Одлянили воздух свободы. Новый мир, 1989, 6−7
  408. Е. Крутой маршрут. Юность, 1988, 9
  409. В. По следу змеи. Искатель, 1983, 2
  410. Е. Парфюмерная «феня». МП, 1996, 28 (I)
  411. В. Мои университеты. — Наука и жизнь, 1990, 8
  412. ГубинД. От тюрьмы, от сумы и от страха. ОГ, 1991, 17
  413. Демидов Г Дубарь. ОГ, 1990, 51
  414. М. Блатной. М.: Панорама, 1991
  415. Л. Культура речи будущего учителя, или, А что мы, не люди? -Народный учитель, Смоленск: СГПИ, 1990, 29 Добряков А. Уличные песни. М.: Колокол-Пресс, 1997 Довлатов С. По прямой. ОГ, 1990, 3
  416. С. Представление. Звезда, 1990, 10
  417. С. Чемодан. М.: Московский рабочий, 1991
  418. С. Собрание прозы в трех томах. СПб.: Лимбус-пресс, 1995
  419. Ф. М. Полное собрание сочинений в 30 томах, т. 21. Ленинград:1. Наука, 1980
  420. Ф. Собрание сочинений в пятнадцати томах. Л.: Наука, 1988
  421. Евангелие от Митъков. Самиздат
  422. В. Белые косынки. ОГ, 1990, 27
  423. О. Знак зверя. Смоленск: Русич, 1994
  424. Н. Звезда светлая и утренняя. Москва, 1990
  425. Efremov, N.: Heller Morgenstern. Deutsch von Ganna-Maria Braungardt. Berlin: Volk & Welt 1993
  426. Ф. 'Мой дядя, честный вор в законе. «. Классическая поэзия в блатных переводах. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999
  427. М. М. Рассказы и повести. Волгоград: Нижне-Волжское книжное издательство, 1983
  428. М. Обезьяний язык. Вдохновение. Смоленск, 1992, 1 Иванов А. В тоске, но идеалу. М.: Московский рабочий, 1990
  429. . Е. Меткое московское слово. Быт и речь старой Москвы. М.: Московский рабочий, 1982
  430. Das Igor-Lied. Eine Heldendichtung. Der altrussische Text mit der Ubertragung von Rainer Maria Rilke und der neurussischen Prosafassung von D. S. Lichatschow. -Insel- Verlag Leipzig 1978
  431. Л. Лажа. За технический прогресс. Красноярск, 1997, ½ Именем закона. М.: Советский писатель, 1991 Империя страха. М.: Макет Лимитед, 1991
  432. Ф. Сандро из Чегема. 3 кн. М.: Московский рабочий, 1989 Каледин С. Шабашка Глеба Богдышева. М.: Известия, 1991 Кибиров Т. Вступление. Юность, 1988, 9к новой жизни. М., 1991
  433. В. Петербургские трущобы. Роман в 2-х томах. Минск: Пламя, Смоленск: Русич, 1994
  434. А. Жизнь за решеткой. М.: Панорама, 1992
  435. Крещение. Повести и рассказы молодых писателей о современной армии. М.: Правда, 1991
  436. Т. Зеки создали свое ТВ. Экспресс-газета, 1997,2 Кузнецов Э. Дневники. Париж, 1976
  437. М. Петя по дороге в царствие небесное. Знамя, 1991, 2
  438. А. и О. Следствие ведут знатоки. М.: Искусство, 1989
  439. В. Политбюро бандитского мира. КП, 1994, 229
  440. А. Записки Серого Волка. М.: Молодая гвардия, 1988
  441. Леонов Н, Садовников Г. Мастер. Искатель, 1967, 2
  442. П. С. Собрание сочинений в двенадцати томах. М.: Правда, 1989
  443. В. Почерк писателя. ЛГ, 30.08. 1958, 3−4
  444. П. Феня на заставе. ИГ, 04. 12. 1997, 5
  445. Е. Частный детектив Эдуард Баранчук. Искатель, 1982, 5
  446. М. Таланты и поклонники (Уголовный кодекс в картинках). CT, 1991, 1
  447. В. Карантин. Москва, 1991, 1−3
  448. С. В. Сибирь и каторга. СПб.: тип. А. Траншеля, 1871
  449. С. В. По русской земле. М.: Советская Россия, 1989
  450. Мамин-Сибиряк Д. Н. Избранные сочинения. М.-Л.: ГИХЛ, 1949
  451. А. Мои показания. М.: Московский рабочий, 1991
  452. Е. История одной зечки и других з/к, з/к, а также некоторых вольняшек. М.: ТОО «ШиК», 1993
  453. В. Избранное. М.: Советский писатель, 1948
  454. Место встречи улица. — Русский язык в Саксонии-Ангальт. 1995, 4, 15−17
  455. И. Цыганское счастье. Знамя, 1991, 1
  456. И. Водолей над Одессой. Знамя, 1992, 3−4
  457. Г. А. (сост.) Озорные частушки и крутые анекдоты. М.: Колокол-Пресс, 1997
  458. О. Отверженные. ОГ, 1990, 16
  459. Ю. Хамелеоны. Искатель, 1983, 4
  460. Н. Мнимые величины. Дружба народов, 1990, 2
  461. Ф. Ярмарка в Сокольниках. М.: Слово, 1991
  462. Э. Утро без рассвета. Трилогия. М.: Прометей, 1989
  463. Э. Колымский призрак. М.: Прометей, 1990
  464. Э. Фартовые. М.: Прометей, 1991
  465. Э. Стукачи. Смоленск: Смядынь, 1993
  466. Ю. Жаркое лето. Искатель, 1982, 5
  467. А., Фочкин О. Страна Блатландия. Все мы ботаем по фене. -МК, 1990, 11
  468. Русский мат. Антология для специалистов-филологов. М.: Издательский дом Лада М, 1994
  469. Русский уголовный роман. Антология. СПб.: Лира, 1992−1994, тт. 1−5 Рязанцев Б., Эттингер Э. Многоэтажная «берёзка». ОГ, 1988, 15 Светов Ф. Тюрьма. -Нева, 1991, 1−3
  470. А. «Мой дядя, падла, вор в законе."-КП, 1997,1, (18) Словин П. Четыре билета на ночной скорый. Искатель, 1977, 3 СловинЛ. Вокзал. — Искатель, 1974,1
  471. Л. Мой позывной «Двести первый». — Искатель, 1982, 1 Советская юстиция, 1991, 2
  472. А. Един ден на Иван Денисович. Преведе Венцел Райчев. София: Парадна култура 1963.
  473. А. Один день Ивана Денисовича. Роман-газета, 1963, 1 Солженицын А. Архипелаг ГУ Лаг. — Новый мир, 1989, 8−11
  474. Solzenicyn, А.: Jeden dzien Iwana Denisowicza, Przeklad: W. Dqbrowski, I. Lewandowska, Warszawa: ISKRY, 1989
  475. Solschenizyn, A.: Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch, Aus dem Russischen ubersetzt von M. Hayward, R. Hingley, Deutsche Bearbeitung von G. Kurz und S. Summerer, Munchen-Zurich 1963
  476. Solschenizyn, A.: Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch, Deutsch von W. Loser и а., Berlin-Grunewald 1963 (NachdruckMunchen 1970)
  477. Solschenizyn 1970 -I A Solschenizyn, A.: Ein Tag des Iwan Denissowitsch, Aus dem Russischen von N. von Holbecku.a., Hamburg 1970.
  478. Solshenizyn, A.: Ein Tag des Iwan Denissowitsch. Deutsch von Christoph Meng. Aufljau Verlag Berlin und Weimar 1990
  479. В. Открытие сезона. В: Нома или Московский концептуальный круг. Noma oder der Kreis der Moskauer Konzeptualisten. Hamburg Cantz Verlag- fur Texte von Sorokin Haffmans Verlag Zurich 1993, 90−97 Спутник, 1990, 3
  480. В. 58 1/2. Записки лагерного придурка. М.: Издательский Дом Русанова, 1996
  481. Э. «Куклы». Искатель, 1982, 1
  482. В. Колымские рассказы. Париж, 1982
  483. В. Перчатка или КР-2. М.: Орбита, 1990
  484. В. Несколько моих жизней. М.: Республика, 1996
  485. А. Раскачаем. ЛГ, 1991, 6
  486. В. Тусовка. Пионер, 1992, 1−2
  487. В. Я. Повести и рассказы. М.: Советский писатель, 1951
  488. Шмелев И С. Лето господне. Богомолье. Статьи о Москве. М.: Московскийрабочий, 1990
  489. М. А. Судьба человека. М.: Детгиз, 1962
  490. Schukschin, Wassilij: Gesprache bei hellem Mondschein. Deutsch von Ruprecht
  491. Willnow. Berlin: Volk& Welt, 1981, Bd l
  492. Schukschin, W.: Erzahlungen. Verlag Volk und Welt Berlin 198 431!1
  493. В. Калина красная. Собрание сочинений в трех томах. М.: Молодая1. гвардия, 1985
  494. Экспресс-газета, январь 1997, 2
  495. Я все же жив. Письма из неволи. М.: МПИ, 1990
  496. В. Преступившие закон. Советский Союз, 1990, 9
Заполнить форму текущей работой