Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Французские заимствования в английском языке XVI — XVIII веков и проблемы их перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе исследования нами были описаны основные способы передачи безэквивалентной лексики (транскрипция/транслитерация, калькирование, описательный или приблизительный перевод, генерализация, конкретизация и др.) На основе анализа трудностей, возникающих при переводе заимствований с общим французским этимоном, была детально разработана лексико-семантическая классификация этимологически связанных… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Исторические предпосылки появления французских заимствований в английском и русском языках
  • Раздел 1. Предпосылки появления французских заимствований в английском языке
    • 1. 1. Английский язык до эпохи Нормандского завоевания
    • 1. 2. Развитие английского языка в период Нормандского завоевании
    • 1. 3. Развитие языка в среднеанглийский период
  • Раздел 2. Развитие российского перевода в XVI—XVIII вв.еках
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. Классификация французских заимствований в английском языке XVI—XVIII вв.еков
  • Раздел 1. Классификация заимствований в трактовке различных исследователей
    • 1. 1. Классификация заимствований с учетом их семантического ряда
    • 1. 2. Заимствованная лексика с точки зрения степени ее ассимиляции
  • Раздел 2. Суффиксально-префиксальное образование новых слов в английском языке на основе французских заимствований
  • Раздел 3. Полностью или частично ассимилированные и неассимилированные французские заимствования в английском языке
    • 1. 1. Частично и полностью лексически ассимилированные слова
    • 1. 2. Неассимилированные слова
  • Выводы по главе II
  • ГЛАВА III. Межъязыковая ассиметрия французских заимствований в английской художественной литературе XVT-XVIII веков и ее переводческие аспекты
    • 1. 1. Понятие эквивалентности и безэквивалентности в переводческих работах
    • 1. 2. Способы перевода безэквивалентной лексики
    • 1. 3. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика»
  • Выводы по главе III

Французские заимствования в английском языке XVI — XVIII веков и проблемы их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная диссертация посвящена комплексному исследованию французских заимствований в английском языке XVT-XVIII веков и проблемам их перевода на русский язык.

В диссертации, в процессе проведенного исследования, рассмотрены вопросы, связанные с этимологией и семантикой французских заимствований в английском языке. Большое внимание уделено вопросам межъязыковой ассиметрии и категории слов, именуемых «ложные друзья переводчика».

Вопросы вхождения иноязычной лексики в систему языка изучались многими отечественными и зарубежными учеными, такими как В. Д. Аракин, А. И. Смирницкий, Б. А. Ильиш, И. В. Арнольд, JI.JI. Нелюбин, Н. К. Гарбовский, Л. И. Борисова, И. П. Иванова, А. И. Горшков, Л. П. Крысин, Т. А. Расторгуева, К. Бруннер, О: Есперсен, А. Бо, Г. Брэдли, Дж. Макнайт.

Исследования процесса и результатов лексического заимствования в последние десятилетия ведутся в двух основных направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрилингвистическом аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык: Н. Н. Амосова, А. Н. Иванов, Л. П. Крысин, Л. Н. Сорокина, другие рассматривают заимствования в контексте двуязычия и межсистемного заимствования языков: Т. П. Иляшенко, В. Ю. Розенцвейг.

Несмотря на постоянный интерес лингвистов к проблемам присутствия иноязычного элемента в языке, другие исследования в этой области, касающиеся вопроса о французских заимствованиях, охватывают в основном период до эпохи становления норм современного литературного английского языка. Что же касается французских заимствований в английском языке XVI—XVIII вв.еков, то они недостаточно разработаны и изучены. В частности, это касается таких аспектов, как состав, особенности функционирования и ассимиляции, специфика перевода иноязычного компонента.

Актуальность данной работы обусловлена потребностью переводоведения в развитии сопоставительных исследований текстов оригиналов и переводов, на базе которых теория перевода совершенствует свои построения. Актуальность диссертации определяется важностью теоретического и практического плана комплексного изучения методов и способов перевода заимствований и иноязычного элемента в художественных произведениях, в широком интересе к проблеме языковых компонентов и развития словарного состава языка. Рассмотрение различных процессов, происходящих между системами обоих взаимодействующих языков, может дать интересные результаты как для теории межъязыковых контактов в целом, так и для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности. Все это определяет актуальность данного исследования.

Целью настоящего исследования является анализ особенностей перевода французских заимствований на примере произведений английских авторов. На их основе сделаны выводы о применении тех или иных способов переводческих операций для определенных групп французского элемента. Также целью работы является систематизация и обобщение имеющегося материала, касающегося этимологии и семантики французских заимствований в английском языке.

В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:

1. Проанализировать основные проблемы изучения и описания французских заимствований в английском языке;

2. Установить условия, причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык;

3. Рассмотреть различные принципы классификации иноязычных слов;

4. Определить функции французского элемента в английском I художественном тексте;

5. Проанализировать теоретические аспекты классификаций переводческих трансформаций с целью выявления соответствующих закономерностей перевода, применимых к материалу данной работы;

6. Выявить специфические особенности перевода групп французских заимствований, относящихся к категории «ложные друзья переводчика»;

7. Выработать рекомендации по переводу французских заимствований в английском тексте.

Научная новизна диссертации заключается в том, что исследование французских заимствований проводится именно в рамках XVI—XVIII вв.еков как наиболее интенсивном периоде становления норм английского литературного языка, в критическом осмыслении выдвигаемых исследователями положений и собственной трактовке материала, в ходе которой было выявлено своеобразие функционирования французских заимствований в английском тексте. Впервые, при описании отличительных признаков такого понятия, как «ложные друзья переводчика», введен термин «идентификационная насыщенность формы».

Материалом для исследования послужили этимологические словари, художественные произведения английских писателей XVI—XVIII вв.еков (Д. Дефо, Дж. Свифт, В. Скотт и другие), монографии по истории языкав целях выявления дальнейшей судьбы французских заимствований в исследованном нами периоде, частично использовались произведения современных английских писателей (Дж. Голсуорси, С. Моэм, У. Теккерей и другие). Объем проанализированного материала составил около 18 000 страниц.

Методы и приемы исследования:

1. Описательный метод — используется при описании и анализе иноязычного элемента в системе языка, при его сопоставлении с другими компонентами для выявления сходных и дифференциальных чертметод позволил сделать выводы о специфических особенностях данного элемента языка;

2. Историко-сравнительный и хронологический метод — используется для установления условий, причин, путей и результатов заимствования французских элементов в английском языкесоставления тематической классификации французских заимствований и определения степени их ассимиляции;

3. Сопоставительный метод используется при анализе переводов исследуемого материала с целью выявления специфичности между двумя сравниваемыми языками.

4. Контекстологический и компонентный анализиспользуются при определении функций французских заимствований в английском художественном тексте;

5. Контекстуальный метод — применяется с целью реконструкции ситуации для выявления закономерностей перевода исследуемого элемента;

6. Метод количественного анализа — дает возможность определить общее число анализируемых единиц.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные данные, основанные на анализе конкретного языкового материала, систематизируют и обобщают имеющиеся сведения об особенностях образования и функционирования французских заимствований XVI—XVIII вв.еков в английском языке и способах их передачи на русский язык.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования теоретического и практического материала работы для спецкурсов по переводу, лексикологии, стилистике английского языка и практике перевода.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения в которое включен список французских заимствований, полученный методом выборки из этимологического словаря С.Т. Onions «The shorter Oxford English Dictionary on historical principles» .

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

Приведенные исследования позволяют сделать следующие выводы:

1. Рассматривая понятие безэквивалентной лексики в работах отечественных переводоведов, мы придерживаемся мнения, что термин «безэквивалентная лексика» тесно связан с понятием «реалия». В связи с чем эту соотнесенность можно свести к трем основным позициям: 1) безэквивалентная лексика и реалии соотносятся друг с другом как целое и часть- 2) безэквивалентная лексика и реалии как синонимические понятия- 3) безэквивалентность «в чистом виде» — как непереводимые на другой язык слова.

2. В лексическом составе английского языка существует значительная группа слов, заимствованных из французского языка, которая непосредственно связана с таким переводческим явлением как «ложные друзья переводчика». Межъязыковая асимметрия плана содержания двух сравниваемых языков может иметь несколько степеней, за которыми стоят различные типы отношений семантического, лексического или структурного несоответствия.

3. Разработанная нами двухуровневая лексико-семантическая классификация сходных по внешней форме французских заимствований в английском языке, представлена двумя большими группами слов: 1) французские заимствования в английском языке- 2) лексические интернационализмы (с общим французским этимоном). В зависимости от степени сходства или расхождения семантики каждая из этих групп соответственно подразделяется на три подгруппы: а) относительно симметричные диалексемыб) частично ассимилированные диалексемыв) межъязыковые омонимы.

Данная типология может быть в дальнейшем использована в работах, посвященных проблемам переводоведения и лексикологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование дает возможность прийти к следующим выводам:

1. Вопрос о роли и значении заимствований иноязычных слов (главным образом французских — самых многочисленных) в процессе становления норм английского литературного языка, особенно в XVI—XVIII вв. — самом интенсивном периоде нормализации языка — изучен еще недостаточно. До настоящего времени нет единого мнения о том, что следует считать заимствованием. Мы исходим из того, что термин «заимствование» в языкознании, как правило, рассматривается в двух аспектах. В одном значении — это сам процесс перехода элементов одного языка в другой, во втором, — это лексическая категория в виде заимствованного слова или словосочетания. Таким образом, к заимствованным словам мы относим элементы иноязычной лексики, введенные в словарный фонд принимающего языка с различной степенью их ассимиляции и функционирования в нем.

2. Анализ характера и роли французских заимствований в английском языке в XVI—XVIII вв. показал, что французские заимствованные элементы, в особенности, попавшие письменным путем оказывали, как правило, определенное влияние не только на лексику, но и на морфологию, и на синтаксис, особенно тогда, когда аналогичные явления развивались в самом английском языке. В отдельных случаях возможно было также калькирование тех или иных грамматических конструкций. В английском языке сложилась устойчивая тенденция воспринимать слово как единую неразложимую единицу, как единое целое. Такое восприятие слов сделало возможным усвоение большого количества разнообразных иноязычных слов, которые удержались в языке.

3. В данной работе была проведена детальная проработка классификации французских заимствований по степени их ассимиляции (фонетический, графической, грамматической и лексической), а также представлена их тематическая классификация, показывающая, что многочисленные французские заимствования отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической, научной и культурной жизни Англии рассматриваемого периода. Подавляющее большинство французских заимствований входит в лексику повседневной жизни (около 59% от общего числа заимствованных слов).

4. В ходе исследования нами были описаны основные способы передачи безэквивалентной лексики (транскрипция/транслитерация, калькирование, описательный или приблизительный перевод, генерализация, конкретизация и др.) На основе анализа трудностей, возникающих при переводе заимствований с общим французским этимоном, была детально разработана лексико-семантическая классификация этимологически связанных «ложных друзей переводчика». Данная типология была представлена двумя большими группами слов: 1) французские заимствования в английском языке и 2) лексические интернационализмы (связанные с общим французским этимоном). В зависимости от степени сходства или расхождения семантики каждая из этих групп соответственно была подразделена на три подгруппы: а) относительно симметричные диалексемыб) частично ассимилированные диалексемыв) межъязыковые омонимы.

С учетом данной классификации были составлены сравнительные словарные статьи «ложных друзей переводчика» в рамках трех языков (русского, французского, английского).

В процессе рассмотрения проблем, связанных с переводом французских заимствований в английском языке, в работе впервые при описании отличительных признаков переводческой категории «ложные друзья переводчика» введен термин «идентификационная насыщенность формы».

Возможность использования данных исследовательской работы позволила бы свести до минимума трудности перевода, обусловленные межъязыковой асимметрией.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». — М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. -384 с.
  2. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков.: ИЗО, Харьковский ун-т, 1972. — 213 с.
  3. В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспектива, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980 .- С. 14−15.
  4. И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учебн. заведений/И.А. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПб ГУ- М.: Изд. центр «Академия», 2004.-352 с.
  5. В. Теория перевода. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 160 с.
  6. Г. Б. Лексикология английского языка,— М.: Изд-во «Высшая школа», 1985.-224 с.
  7. В.Д. История английского языка. М.: Изд-во «Просвещение», 1985.-256 с.
  8. В.Д. Очерки по истории английского языка. М.: ГУПИМП РСФСР, 1955.- 346 с.
  9. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Изд-во «Просвещение», 1979.-260 с.
  10. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1986. 296 с.
  11. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. М. ШЛИ, 1976. № i. с. 12−21.
  12. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Иностранные языки, 1955. 279 с.
  13. JI.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. — 240 с.
  14. JI.C. О понятии «адекватность реакции читателя на перевод» // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 208 — 213.
  15. Ф.М. История лингвистических учений. М.: Изд-во «Высшая школа», 1984. — 320 с.
  16. М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике // Международная коммуникация и перевод всовременном мире. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2003. — С. 3 — 7.
  17. М.В. Французские, лексические заимствования в системе вокабуляра канадского варианта английского языка//Аспекты становления и функционирования западно-германских языков. -Самара, 2003. С. 64 — 71.
  18. Л.И. Ложные друзья переводчика: учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. — 212 с.
  19. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: М.: МПУ, 2001. — 227 с.
  20. Л.И. «Ложные друзья» переводчика в научно-техническом переводе. М.: ВЦП, 1991.- Вып. 19. — 4.II. — 84 с.
  21. Л.И. Основные лексические закономерности англо-русскогонаучно-технического перевода // Вестник МПУ. Серия «Вопросы лингвистики». М., 1998. — № 2. — С. 62−66.
  22. Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общественная лексика).-М.: ВЦП, 1999.-74 с.
  23. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. — 208 с.
  24. Р.А. Человек и его язык. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1976. 429с. (С. 267−290 — ложные друзья переводчика)
  25. И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических текстов) / И. А. Быкова // автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1997. 17 с.
  26. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 364 с.
  27. Е. М. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: «Индзик», 2005. 1040 с.
  28. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
  29. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.- 174 с.
  30. В.В. Современный русский язык: Монография. М.: Изд-во МГУ, 1952.-518 с.
  31. B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во «КДУ», 2007. — 238 с.
  32. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2006. — 448 с.
  33. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французскогои русского языков), М.: Изд-во Международные отношения, 1977. —264 с.
  34. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков, -Д.: Изд-во «Просвещение», 1977. 299 с.
  35. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским, — М.: Изд-во «Русский язык», 1988.- 263 с.
  36. Гак В. Г. Французская орфография, М.: Добросвет, 2005. — 281с.
  37. Н. JI. Параметры художественного текста и перевод. — Тверь.: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. 154 с.
  38. Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2007. — 592 с.
  39. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Изд-во «Наука», 1981. 140 с.
  40. И.Р., Черкасская Е. В. Лексикология английского языка. -М.: ГЦКЗОИЯ, 1956. 299 с.
  41. Н.К. Переводческая критика /Н. К. Гарбовский // Новые технологии в образовании: Материалы Всерос. научно-метод. конф./ Якутский гос. ун-т. -М.: Изд-во МГУ, 2002. С. 42−52.
  42. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004. — 544 с.
  43. Р.З. О пополнении словарного состава // Иностранные языки в школе. -М.: УПИМП РСФСР, 1954. № 1. — С. 19−32.
  44. И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. — 448 с.
  45. К.Г. М. Межъязыковые аналогии французского происхождения в немецком и русском языках. Кемерово, 1966. — 115 с.
  46. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.
  47. В. фон, Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. — 400 с.
  48. П. С. Культурология. М.: Изд-во «Знание», 1996. — 287 с.
  49. Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. — 298 с.
  50. Ю.Д. Язык как социальное явление / Ю. Д. Дешериев //Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. — С. 9−12.
  51. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс. М.: Глосса-Пресс, 2003. — 256 с.
  52. В.В. Лексические параллели: монография. Харьков: ХЛО (Харьковское лексикографическое общество), 1993. — 156 с.
  53. В.В. «Ложные друзья» переводчика русского, английского и испанского языков. — М.: Иностранные языки, 1991. —261с.
  54. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.- С. 137−156.
  55. В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Школа: Языки русской культуры, 1996. — 590 с.
  56. А.О. Безэквивалентная лексика. СПБ.: Филологический факультет СПбГУ- Изд-во С-Петерб. ун-та, 2006. — 192 с.
  57. А.Н. Пополнение влияния американского варианта английского языка на британский на лексико-семантическом уровне: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1971.-28 с.
  58. И. П., Чахоян Л. П. История английского языка, М.: Изд-во Высшая школа, 1976. — 320 с.
  59. В.Д. Философский аспект актуального членения предложения // Вестник МПУ. Серия «Лингвистика». М., 1998. — № 2. С. 18−20.
  60. В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ. Серия «Лингвистика». М., 1998. — № 2. С. 21−25.
  61. .А. История английского языка. М.: Изд-во Высшая школа, 1968.-420 с.
  62. .А. Современный английский язык. — М.: Высшая школа, 1948.-324 с.
  63. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отнош-ия, 1978. — С. 69−90.
  64. В.В. О переводе интернациональных слов // Тетради переводчика. М., 1967. — № 4. — С. 47−55.
  65. В.Н. Лингвистика перевода, — М.: Изд-во Международные отношения, 1980 166 с.
  66. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Изд-во Высшая школа, 1990. 254 с.
  67. В.Н. Общая теория перевода, М.: ЧеРо, 1999. — 132 с.
  68. , В.Н. Переводческие аспекты международной коммуникации / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. тр. Вып. № 44. м.: МГЛУ, 1999.- С. 75−87.
  69. В.Н. Современное переводоведение, М.: ЭТС, 2002 -424 с.
  70. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.
  71. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Изд-во Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381с.
  72. Л.П. Иностранные слова в современном русском языке, М.: Изд-во Наука, 1968. — 208 с.
  73. Л. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии / Л. П. Крысин // Социально-лингвистические исследования.-М.: Наука, 1976. С. 62−69.
  74. Л. П. Русское слово. Свое и чужое. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.
  75. М.М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). — М.: Изд-во «Наука», 1971. 167с.
  76. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. -М.: Воениздат, 1969. — 278 с.
  77. В.В. Сопоставительный анализ глаголов движения в английском, русском и французском языках //Логический анализ языка. Языки динамичного мира. Дубна, РАН Международный университет «Дубна», 1999. — С. 78−86.
  78. Муравьев В.Л. Faux amis, или «ложные друзья переводчика». М.: Изд-во Просвещение, 1969. — 48 с.
  79. Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 114−137.
  80. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. М.: Изд-во Народный учитель, 2003. — 330 с.
  81. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного переводаМ.: Изд-во Народный учитель, 2001. 144 е.
  82. JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Изд-во «Народный учитель», 2001. — 140 с
  83. В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис.. док. филол. наук. Москва, 1995. — 200 с.
  84. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. -М./СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004. -336 с.
  85. П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М.: Р. Валент, 2002. — 304 с.
  86. М.Е. Изменения лексической системы английского языка в среднеанглийский период под влиянием французских заимствований // Языковые подсистемы: стабильность и динамика, Тверь, 2002.201с.
  87. А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 268 с.
  88. Т.А. История английского языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1983, —357с.
  89. Р.В. и др. История английского языка. — М.: Изд-во Флинта, 2001.-384 с.
  90. Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык /Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода.
  91. М.: изд-во АПН РСФСР, 1950.-С. 156−183.
  92. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Изд-во Р. Валент, 2004. — 240 с.
  93. А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М.: Высшая школа, 1987. — С 45−49
  94. В.В., Петрова В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). М.:
  95. ACT: Восток-Запад, 2006. 448 с.
  96. В.П. Заимствования в английском языке. Киев.: Изд-во Киевского ун-та, 1964. — 152 с.
  97. В.П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке (XII-XIII): автореф. дис.. канд. филол. наук.1. Киев, 1955.-23 с.
  98. А.И. История английского языка. — М.: МГУ, 1965. -135 с.
  99. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во Добросвет, 1998. — 26 с.
  100. А.И. Лекции по истории языка. М.: Изд-во Добросвет, 2000.-238 с.
  101. А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков. ИЯШ. 1953, № 5. — С. 24.
  102. Э.А., Чернышова Л. А. Перевод и переводоведение. — М.: МИИТ, 2007. 4.1. — 258 с.
  103. Э.А. Прилагательные-неологизмы современного русского языка: дис.. канд. филол. наук. -М., 1984. — 263 с.
  104. Ю.С. Структура французского языка. (Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи). -М.: Высшая школа, 1965. 182 с.
  105. И. А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. Halle, 1989. — 120 с.
  106. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во Московского университета, 2004. 348 с.
  107. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики.: учебн. пособие. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007.286 с.
  108. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1983. -303 с.
  109. Н.А. Язык реалий и реалии языка / монография. М., 1 959 264 с.
  110. С. Реалии под микроскопом / С. Флорин // Тетради переводчика. Вып. 9. — М.: Международные отношения, 1972. С. 5769.
  111. Г. Т. Межкультурная адаптация художественного текста / Монография / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. М.: Изд-во «Прометей», 2003.-172 с.
  112. Г. Т., Бегункова Н. А. Пособие по общей теории перевода. — М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой. 88 с.
  113. Г. Т. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: ГТУ, 1992.-115 с.
  114. P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии (словари русского языка). М.: ГУЛ изд-во «Министерства Просвещения» РСФСР, 1958. — 136 с.
  115. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («Советских реалий») на английский язык: на материале переводов советской публицистики. М.: Высшая школа, 1958. — 194 с.
  116. Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). -М.: Международные отношения, 1975. 80 с.
  117. А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. Учеб. пособие для студентов курса переводческих фак-тов. М.: МГИ им. Е. К. Дашковой, 2001. — 256 с.
  118. А.П. Мир перевода № 7. М.: Изд-во Р. Валент, 2000 -65 с.
  119. Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Лингвистика и межкультурная коммуникация.-М.: Изд-во МГУ. Сер. 19. — № 2.2005.- С. 171−180.
  120. Г. В. Перевод русской безэквивалентой лексики на норвежский язык: автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1952. — 16 с.
  121. А.Д. Лингвистика и перевод. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  122. А.Д. Теория перевода: статус. Проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  123. А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода / А. Д. Швейцер // Методы сопоставительного изучения языков. Сб. науч. ст.
  124. М.: «Наука». 1988. С. 59−66.
  125. Н.А. История французского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», 1974. — 286 с.
  126. Языковые подсистемы: стабильность и динамика: Сборник научных статей. Тверь: ТГУ, 2002. — 198с.
  127. Р. Лингвистика в ее отношении к другим наукам. Избранные работы. М.: «Прогресс», 1985. — С. 369−420.
  128. Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.- С. 16−24.
  129. Baugh A. A History of the English language. London, 1978. — 357 p.
  130. Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation I I On translation / Ed. by R. Brower. Cambridge, Mass., 1969. — P. 223−239.
  131. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975. — P. 90−170.
  132. Jankowsky Kurt R. The neogrammarians. A re-evaluation of their place in the development of linguistic science. Mouton.: The Hague — Paris, 1972.275 p.
  133. Jespersen, Otto, — Language: its nature, development and origin, New York: Norton, 1964. — 448 p.
  134. Jiimpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literature. — Berlin, 1961. 327 p.
  135. Kade O. Kommunikationswissenschaftlinche Probleme der Translation // Zeitschrift fremdsprachen. Beihefte II. Leipzig, 1968. — S. 3−19.
  136. Koessler. M., Deroquigne J. Les faux amis ou les pie ges du vocabulaire anglais. — Paris, Librarie vuibert, 1961. 390 p.
  137. Mcknight, George English words and their background, New York, 1932.-P. 122−137
  138. Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.-248 p.
  139. Stevick, Robert D. English and its history. The evolution of a language. -Boston: Allyn and Bacon, INC., 1968. 340p., P. 231−241.
  140. Sweet, Henry A new English grammar logical and historical. Oxford, Clarendon press, 1940. — 499 p.
  141. Urdang, Laurence Loanwords dictionary: a lexicon of more then 6,500 words and phrases. Detroit (Mich): Gale. Cop., 1988. — 324 p.1. Словари
  142. К.А. Французско-русский словарь. М.: Гос. Изд-во Иностранных и национальных словарей, 1957. — 902 с.
  143. JI.JI. Толковый переводческий словарь. М.- Издательство МПУ «Народный учитель», 2001. — 282 с.
  144. Новый большой англо-русский словарь под ред. Ю. Д. Апресяна. М.: изд-во «Русский язык», — Т. I — 832с., Т. II — 828с., Т. III — 825 с.
  145. С.И. Словарь русского языка. — М.: «Русский язык», 1986. -797с.
  146. Русско-французский словарь. М.: «Гос. изд-во иностранных и национальных словарей», 1957. — 890 с.
  147. Современный словарь иностранных слов. М.: изд-во «Русский язык», 1999.-742 с.
  148. Философский энциклопедический словарь. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1983. 890 с.
  149. Berg P. A dictionary of new words in English. London: Allen and Unwin, 1953. -C. 9−190.
  150. Bliss A. J. A dictionary of foreign words and phrases in current English. -London Henley: Routledge and Kegan Paul, 1954. 498 p.
  151. Genouvrier Ё, Desirat C, Horde T. Dictionnaire des synonymes. -Larousse, 2005. — 745 p.
  152. Jespersen, Otto A modern English grammar on historical principles. -Copengagen, munksgaard- London, Allen and Unwin, vol. 1−7, 1940−1949. -1. 485 p., II. — 512 p., Ill — 415 p., IV. — 100 p., V — 528 p., VI. — 480 p., VII. — 469 p.
  153. Onions C.T. The shorter Oxford English dictionary on historical principles. Oxford University press, Ely House, London.: Oxford at the clarendon press, 1973. Vol. I. — 1280 p, 1974. Vol. II — 2672 p.
  154. Aldington R. Death of a hero М.: Vyssaya skola, 1985 — 349 p.
  155. Defoe D. Roxana. Oxford New York.: Oxford University press, 1964. -333 p.
  156. Ch. (I) Christmas stories New York, Mchoughlin Brothers (2), 1976.-127 p.
  157. Dickens Ch. Christmas stories. New York, McLoughlin Brothers (2), 1985.-218 p.
  158. Ch. (II) Dombey and son. Wordsworth classics, Ware, Hertfordshire, 1995. — 769 p.
  159. Dumas A. Les Trois Mousquetaires. M.: Прогресс, 1974. Т. I 470c.- Т. II 469 c.
  160. Fitzgerald F.S. Tender is the night. L.: Penguin books, 1997. — 392 p.
  161. Fitzgerald F.S. The great Gatsby. Penguin books, Harmondsworth, Middlesex, England, 1994. — 191 p.
  162. Flaubert G. Madame В ovary. -M.: Edition duprogrDs, 1974. 500 p.
  163. O.Galsworthy J. The Forsyte Saga. M.: Изд-во Прогресс, 1975. — 2nd vol -304 c.
  164. Mansfield K. Selected stories. M.: Foreing lanhuages publishing house, 1959.-183 p.
  165. W.S. (1) Theatre. Moscow, Manuscript, 1995. — 215 p.
  166. W.S. (2) The painted veil. M.: Менеджер. 1997. — 273 p.
  167. Maupassant Guy de. Une vie. M.: Edition: Ecole Superieure, 1974. -207p.
  168. Meredich G. The egoist. A comedy in narrative. M.: Foreing lahguages publishing house, 1962. — 670 p.
  169. Norris F. The Octopus. A story of California. M.: Foreing Languages publishing house, 1962. — 603 p.
  170. Pristley J.B. Angel Pavement. M.: Высшая школа, 1985. — 274 с.
  171. Richardson S. Clarissa. London.: F.M. Dent and sons LTD (New York.: E.P. Dutton and Co. Inc), 1932. — vol. I. — 548 p., vol. II. — 538 p.
  172. Scott Sir Walter Ivanhoe. UK.: Wordsworth classics, 1995. — 390 p.
  173. Scott W. Waverly or 'tis sixty years since. Edinburgh: Adam and Charles black, 1885.-vol.1−503 p.
  174. Sheldon S. If tomorrow comes. Harper Collins Publishers, Hammersmith London, 1994.-551 p.
  175. Swift J. Gulliver’s travels. New York.: the book league of America MCM XXXII, 1985.-354 p.
  176. Thackeray W.M. Vanity fair, part I. Thomas Y. Crowell and Company, Boston, 1893.-259 p.
  177. Thackeray W.M. Vanity fair, part II. M.: Foreign language publishinghouse, 1950.-364 p.
  178. Thackeray W.M. The yellowplush correspondence and other papers (vol. XIV.). M.: Высшая школа, 1956. 463 p.
  179. Twain M. Tom Sawyer and Huckleberry Finn. Wordsworth classics, 1992.-390 p.
  180. Verne J. Le Chancellor. Paris: librairie Hachette, 1968. — 349 p.
  181. Verne J. Robur le conquerant. Libraririe Hachette, 1966. — 284 p.
  182. Wilde O. The picture of Dorian Gray. Wordsworth classics, Ware, Hertfordshire, 1992. — 188 p.
Заполнить форму текущей работой