Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля «праздник» в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Приметы, употребляющиеся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в американском национальном варианте английского языка отличаются большим разнообразием, поэтому они были подразделены нами на пять тематических групп. Проанализированные нами приметы просты по своей структуре, узуальны как в официальном, так и неофициальном регистре общения по причине их стилистической… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Сопоставительная лингвокультурология в современном межкультурном пространстве
    • 1. 1. Становление лингвокультурологии в России
  • Выводы к параграфу
    • 1. 2. Проблема взаимодействия языка и культуры (на материале пиренейского национального варианта испанского языка)
  • Выводы к параграфу
    • 1. 3. Становление культуролингвистики в американской лингвистической традиции
  • Выводы к параграфу
    • 1. 4. Краткий обзор исследований, посвященных сопоставительной лингвокультурологии
  • Выводы к параграфу

Глава II. Лексико-семантическое поле «праздник» с позиций' лингвокультурологии в современном русском языке, пиренейском национальном варианте испанского языка и американском национальном варианте английского языка.

§ 2.1. Теории поля в языкознании.

Выводы к параграфу 2.1.

§ 2.2. Классификация и анализ этикетных формул поздравления в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале современного русского языка.

Выводы к параграфу 2.2.

§ 2.3 Классификация и анализ тостов, использующихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале современного русского языка.

Выводы к параграфу 2.3.

§ 2.4. Лингвокультурологический анализ примет, суеверий, обычаев, приуроченных к коммуникативной ситуации «празднование Рождества

Христова" в современном русском языке.

Выводы к параграфу 2.4.

§ 2.5. Лингвокультурологический анализ этикетных, формул поздравления и пожелания в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале пиренейского национального варианта испанского языка.

Выводы к параграфу 2.5.

§ 2.6. Лингвокультурологический анализ тостов, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале пиренейского национального варианта испанского языка.

Выводы к параграфу 2.6.

§ 2.7. Лингвокультурологический анализ поверий, обычаев и традиций, приуроченных к коммуникативной ситуации «празднование Рождества

Христова" в пиренейском национальном варианте испанского языка.

Выводы, к параграфу 2.7.!.

§ 2.8. Лингвокультурологический анализ этикетных формул поздравления и пожелания, использующихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в американском национальном варианте английского языка.:.

Выводы к параграфу 2.8.

§ 2.9 Лингвокультурологический анализ тостов, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в американском национальном варианте английского языка.

Выводы к параграфу 2.9.

§ 2.10. Лингвокультурологический анализ поверий, суеверий, примет, связанных с празднованием Рождества Христова в.США.

Выводы к параграфу 2.10.

Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля «праздник» в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблемы взаимодействия языка и культуры стали представлять интерес для лингвистов еще в XIX столетии. Немецкий ученый В. фон Гумбольдт выдвинул гипотезу о том, что дух народа и язык, на котором данный народ говорит, неотделимы друг от друга. Сторонниками данной гипотезы выступили известные русские филологи A.A. Потебня и A.A. Шахматов. Язык в XX веке перестал рассматриваться учеными исключительно как система знаков, как свод грамматических правил и лексических законов — язык стал рассматриваться как явление социальное (Потебня 1922, Виноградов 1946, 1947, 1953, Шахматов 1941).

Однако учение о взаимодействии языка и культуры, об их взаимном влиянии, достигло в СССР своего расцвета лишь в 70−80 х годах прошлого столетия, когда Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров разработали лингвострановедческое направление и доказали целесообразность преподавания лингвострановедения студентам, изучающим иностранный язык (Верещагин, Костомаров 1971, Верещагин 1974, Верещагин, Костомаров 1980, 1982, 1983).

В 90-х годах прошлого столетия В. В. Воробьев заложил теоретические основы л и нгв о культур о л о г ии, ввел такие термины, как «лингвокультурема» и «лингвокультурологическое поле», доказав, что язык не является «вещью в себе» и неразрывно связан с историей, культурой, традициями и менталитетом народа, говорящего на данном языке (Воробьев 1993, 1994, 1997, 2008).

Настоящее диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому описанию фрагмента лексико-семантического поля «праздник» на материале современного русского языка в сопоставлении с пиренейским национальным вариантом испанского языка и американским национальным вариантом английского языка. В состав данного лексико-семантического поля вошли этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья, употребляющиеся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова».

Актуальность данного диссертационного исследования определяется рядом факторов: во-первых, все большее значение в современном языкознании приобретают исследования антропологического характера, ибо многочисленными примерами уже было доказано, что язык не мыслим вне общества, говорящего на данном языке, а также вне культуры, выразителем которой данное общество являетсяво-вторых, весьма продуктивным видится проведение компаративного анализа лингвистических исследований, посвященных проблеме взаимодействия языка и культуры на материале трех вышеназванных языков, и этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, поверий и примет, поскольку в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа русской, испанской и американской лингвокультурв-третьих, исследования особенностей русской, испанской и американской картин мира в рамках лингвокультурологии будут способствовать более глубокому пониманию менталитета представителей данных наций, их культурных различий, точек их соприкосновения, а также межкультурному общению.

Объектом настоящего диссертационного исследования выступает лексико-семантическое поле «праздник» на материале современного русского языка в сопоставлении с английским и испанским языками.

Предмет настоящего диссертационного исследования — этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья, входящие в состав лексико-семантического поля «праздник» на материале вышеназванных языков.

Цель настоящего диссертационного исследования заключается в сопоставительном анализе русской, испанской и американской лингвокультур на материале элементов, образующих лексико-семантическое поле «праздник», а именно: этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова». В соответствии с намеченной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Обоснование причины появления такой лингвистической дисциплины, как лингвокультурология, в России.

2. Обзор развития лингвокультурологической традиции в Испании.

3. Изучение работ американских ученых, посвященных проблемам культурной антропологии, этно-, социо-, психо-, кулыуролингвистики, а также межкультурной коммуникации и оценка степени их влияния на работы аналогичного характера российских исследователей.

4. Анализ таких терминов, как «семантика», «семантическое поле», «лингвокультурема», «лингвокультурологическое, поле», «метаязык», «металингвистическая наука», «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира».

5. Вычленение методом сплошной выборки из словарей, справочников, учебников, учебных пособий, сайтов Глобальной сети Интернет этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий, употребляющихся в анализируемой нами коммуникативной ситуации и выявление частотности их употребления в рассматриваемых нами языках.

6. Рассмотрение структуры данных лексических единиц.

7. Осуществление адекватного перевода данных лексических единиц с испанского и английского языков на русский язык и обнаружение изменений, происходящих с данными лексическими единицами при их переводе с иностранного языка на русский.

8. Выявление тропов и стилистических фигур в данных лексических единицах.

9. Выявление степени лингвокультурной значимости данных лексических единиц и доказательство необходимости ознакомления студентов, изучающих иностранные языки, с данным языковым материалом.

Выбор именно этих трех языков обусловлен рядом факторов.

Русский язык является одним из мировых языков и одним из шести рабочих языков ООН.

В России появилось большое количество исследований, посвященных проблеме взаимодействия языка и культуры, исследований теоретического характера, благодаря которым лингвокультурологическое направление обрело терминологическую основу.

Испанский язык является рабочим языком ООН и ряда других международных организаций.

Английский язык в настоящее время считается языком глобальным, оказывающим серьезное влияние на другие языки. Под воздействием английского языка может меняться лексика других языков.

США оказывают сильное влияние как на социокультурную ситуацию Европы, так и России, на образ мыслей европейцев и русских.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в следующем: в работе проводится обобщение существующих теорий о месте лингвокультурологии среди гуманитарных наук синтезирующего типа, о специфике ее категориального аппарата, перспективах ее развитияопределяется характер взаимоотношений понятий «человек», «язык», «культура», «общество» наряду с выделением тенденций в развитии культурологического и антропоцентрического подходов в современной лингвистической мысли в России, Испании и СШАдо настоящего времени в отечественном языкознании не был проведен обзор исследований лингвокультурологического характера в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языкаминами предпринята попытка лингвокультурологического описания фрагмента лексико-семантического поля «праздник», а именно: этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в сопоставительном аспекте.

Материалом настоящего диссертационного исследования послужили работы теоретического и монографического плана, научно-методические труды отечественных и зарубежных исследователей, в которых рассматриваются и обосновываются причины возникновения лингвокультурологии, доказывается влияние социума и культуры на язык данного социума, неразрывная связь языка и мышления. Кроме того, мы опирались на данные справочников по фразеологии, речевому этикету, книг тостов, поздравлений, учебников, текстовых материалов, без которых решение наших конкретных задач было бы невозможно.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выделение сопоставительной лингвокультурологии как отдельной научной дисциплины является закономерным этапом развития исследований лингвокультурологического характера.

2. Изучение лексико-семантического поля «праздник» на материале трех вышеперечисленных языков способствует более глубокому пониманию менталитета, истории, культуры и традиций русских, испанцев и американцев.

3. При сходстве элементов, составляющих данное лексико-семантическое поле, в них существуют глубокие различия, что объясняется разницей менталитетов говорящих на данных языках народов, разницей их мировоззрения, миропонимания и их языковой картины мира.

4. Этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья, употребляющиеся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» обладают большим лингвокультурологическим потенциалом: они содержат сведения об истории, культуре, традициях и менталитете русских, испанцев и американцев.

5. Притом, что проанализированные нами этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья содержат аллюзию на исторические события, имевшие место в России, Испании и США, они претерпевают изменения, что связано с постоянным изменением языка и жизни народа, говорящего на данном языке.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что в нем рассматривается лексико-семантическое поле «праздник» в сопоставительном аспекте. Нами предпринята попытка проанализировать терминологическую основу культурной антропологии, социо-, этно-, психои культуролингвистики.

Мы провели компаративный анализ единиц, составляющих лексико-семантическое поле «праздник», а именно: этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова" — также нами была предпринята попытка провести их тематическую классификацию.

Настоящее диссертационное исследование вносит вклад в теорию языкознания, культурологии, лингвокультурологии, сопоставительной лингвокультурологии, психо-, социои этнолингвистики, а также межкультурной коммуникации.

Практическая значимость настоящего диссертационного исследования видится в том, что собранные в ходе работы примеры этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий, а также сделанные нами выводы и наблюдения могут найти применение в практике преподавания РКИ, а также испанского и английского языковпри создании и дополнении курсов лексикологии, культурологии, сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, курсов по проблемам межкультурного общения.

Для решения поставленных в работе задач использовался комплексный метод исследования, включающий в себя компаративный анализ лингвокультурологических исследований на материале трех языков, сравнительный, структурный и компонентный анализ этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий, анализ-изучение учебной литературы по русскому, испанскому и английскому языкам.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования и состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии (252 наименования, включая 16 сайтов Глобальной сети Интернет). Содержание работы строится в соответствии с основными моментами исследования.

Выводы к параграфу 2.10.

• Приметы, употребляющиеся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в американском национальном варианте английского языка отличаются большим разнообразием, поэтому они были подразделены нами на пять тематических групп. Проанализированные нами приметы просты по своей структуре, узуальны как в официальном, так и неофициальном регистре общения по причине их стилистической нейтральности, обладают большим лингвокультурологическим потенциалом, содержат аллюзию на события, имевшие место в США, содержат в себе сведения об американском менталитете, об особенностях американского миропонимания и мироощущения. Простота структуры проанализированных нами примет обусловлена тем, что США — страна многонациональная, не все жители которой в достаточной степени владеют английским языком.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокультурологического направления. В конце XX — начале XXI вв. данное направление лингвистической науки достигло своего расцвета. Это было обусловлено тем, что любой язык целесообразно изучать и описывать, принимая во внимание феномены культуры, истории, литературы, а также обычаи, традиции, менталитет народа, говорящего на данном языке.

Нами предпринята попытка проанализировать фрагмент лексико-семантического поля «праздник» и описать его с позиций лингвокультурологии на материале современного русского языка, пиренейского национального варианта испанского языка и американского национального варианта английского языка. В состав данного лексико-семантического поля вошли этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, а также приметы и поверья, употребляющиеся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова».

В первой главе настоящего диссертационного исследования мы проследили становление и этапы развития лингвокультурологии в России, Испании и США и отметили, что основоположником данного направления лингвистической науки стал В. В. Воробьев (Воробьев 1996, 1997, 2008), который аккумулировал представления о языке и культуре и дал им научное обоснование. В. В. Воробьев ввел термин «лингвокультурема», определив ее как комплексную межуровневую единицу, обладающую как языковым значением, так и культурным смыслом (Воробьев 1997).

Что касается испанской лингвокультурологической традиции, то на основе проанализированных нами работ можно сказать следующее:

В Испании до настоящего времени не сложилось целостных научных представлений о взаимодействии языка и культуры. Взгляды испанских лингвистов основываются на позициях американских ученых, занимающихся проблемами культурной антропологии, этно-, психо-, социои культуролингвистики (Benedict 1934, 1939, 1946, Boas 1911, 1938, Kardiner 1945, 1946, Bright 1966, Браун и Гилмен 1960, Gumperz 1958, Labov 1963, 1964, Martin 1964, Hymes 1962), которые внесли значительный вклад в развитие данной отрасли языкознания и которые справедливо полагают, что жизнь человека неотделима от жизни общества, в котором проживает данный индивид.

Относительно американской лингвокультурологической традиции можно сказать следующее:

В США довольно широко представлено антропологическое направление лингвистических исследованийразработаны и обоснованы такие отрасли лингвистической науки, как социо-, этно-, психои культуролингвистика, межкультурная коммуникация, предметом изучения которых является проблема «человек-язык-культура-общество». Заинтересованность американских лингвистов в данной проблеме объясняется, на наш взгляд, тем, что США — страна многонациональная и поэтому мультикультурнаяамериканский национальный вариант английского языка бесконечно претерпевает изменения в связи с развитием и культурным и языковым расслоением американского общества.

Во второй главе настоящего диссертационного исследования нами была предпринята попытка провести лингвокультурологический анализ этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий на материале вышеперечисленных языков, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова», который позволил нам обнаружить следующие закономерности:

1. Данные этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья обладают большим лингвокультурологическим потенциалом: они содержат аллюзию на исторические события, имевшие место в России, Испании и США, обычаи, рассказывают об особенностях менталитета русских, испанцев и американцев.

2. Проанализированные нами этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья содержат большое количество тропов и стилистических фигур, часто сложны по своей структуре и отличаются высокой степенью экспрессивности.

3. Изучение единиц, составляющих лексико-семантическое поле «праздник», способствует более глубокому овладению русским, испанским и английским языками и постижению культурных феноменов России, Испании и США.

4. Лексико-семантическое поле «праздник» на материале современного русского языка, пиренейского национального варианта испанского языка и американского национального варианта английского языка представляет собой незамкнутую систему символов, коннотаций и ассоциаций и может послужить материалом для дальнейших исследований.

Думается, что лингвокультурологический аспект исследований способствует созданию у изучающих русский, испанский и английский языки чувства сопричастности к истории и культуре России, Испании и США и делает процесс обучения более полноценным и эффективным.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) — М.: издательство Academia, 2003.-С. 128.
  2. В.М. История лингвистических учений. М., 2005. — С.368
  3. И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста //Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л., 1984, — С. 3−11.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. — М., Просвещение, 1990. —300 с.
  5. И.В. Семантика. Стилистика. Интеллекту альностьхб. статей / И. В. Арнольд. — Спб., издательство Санкт-Петербургского Университета, 1999. 443 с.
  6. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 296 с.
  7. Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собстветюсти: Автореф. дис. канд. филол. наук Волгоград, 1997 -24с.
  8. Т.В. Грамматика английского языка. М.: ЗАО Славянский дом книги, 2001 — 368 с.
  9. М.М. Человек в мире слова. М., издательство открытого Российского Университета, 1995. — 140 с.
  10. Н.В. 2000 тостов и поздравлений в стихах. Мн., Харвест, 2006.-416 с.
  11. Ю.А. Русский Язык XX век. — М., Центр оперативной печати факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, 2003. 318 с.
  12. Л.П. Испанский язык / Методическое пособие по лингвострановедению. — М., 1996. —25 с.
  13. Г. И. Уровни и компоненты речевой способности человека. — Калинин, КГУ, 1975. 106 с.
  14. Г. И. Противоречия в процессе формирования речевой способности. Калинин, КГУ, 1977. —84 с.
  15. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1984. — 31 с.
  16. Г. И. Типология понимания текста. — Калинин, КГУ, 1986 36 с.
  17. Бок Ф. К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. I: Общ. ред. В. А Звегинцева и Н. С. Чемоданова. — М., Прогресс, 2002. С. 115−129.
  18. A.B. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. — Л., 1987.
  19. A.B. Грамматические категории и контекст. Л., 1971.
  20. A.B. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений // Функциональный анализ грамматических категорий. Л., 1973.
  21. A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования-М., 1974.
  22. A.B. Теория морфологических категорий. Л., 1976.
  23. У. Введение в параметры социолингвистики. — Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. — С. 34−41.
  24. P.A. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. -303 с.
  25. Р.А. Язык и культура / Сост А. А. Братина, Т. Ю. Загрязкина. -М.: Добросвет- 2000, 2002. 160 с.
  26. Бурак A.JI. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М.: «Р.Валент», изд. 2-е, стереотипное, 2005. — 152 с.
  27. Бурак A.JI. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. — М.: «Р.Валент», 2006. 196 с.
  28. Ван Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. — М., Прогресс, 1989. — 312 с.
  29. JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания — 1971. -N5.- С. 105−113.
  30. А. Язык. Культура. Познание. / Отв. Редактор и составитель М. А. Кронгауз. — М., 1997. — 411 с.
  31. А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
  32. А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  33. Е.М., Костомаров В.Г. JI и н г во стр ан о в ед ч е с кая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. — 320 с.
  34. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. — М., 1982, — С. 82−98.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1983. —269 с.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лиигвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 4-е изд., перераб и доп. -М., 1990. 246 с.
  37. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999.-84 с.
  38. В.В. Отеории художественной речи. -М., 1971. -240 с.
  39. В.В. История слов. М., 1994. — 1138 с.
  40. В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). М., 1993. — 107 с.
  41. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М., издательство Российского университета дружбы народов, 1996. — 170 с.
  42. В.В. Лингвокультурология: (теория и методы). — М., Издательство Российского университета дружбы народов, 1997. 331 с.
  43. В.В. Лингвокультурология : Монография. М.: РУДН, 2008. -336 с.
  44. Л.С. Мышление и речь. — М., 2005. — 352 с.
  45. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., Языки русской культуры, 1998.-763 с.
  46. Дж.Дж. Типы языковых обществ. Новое в лингвистике. Вып. VE. Социолингвистика. М., 1975. — С. 182−198.
  47. Г. Д. Национальные образы мира. М.: Academia, 1998. — 429 с.
  48. Г. Д. Российская ментальность (материалы «круглого стола»)// Вопросы философии. 1994. — № 1. — С.25−29.
  49. Г. Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. М.: Раритет, 1997. 676 с.
  50. Головкина (Римская-Корсакова) И. В. Побежденные. — М.: МП «Русло», 1993. 733 с.
  51. И. Н. Седов К.Ф. Основы психолингвистики. — М.: Лабиринт, 1977.220 с.
  52. У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык, 1994. № 2. С. 46−48.
  53. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 396 с.
  54. В. Язык и философия культуры / Общ. ред A.B. Гулыги и Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. — 450 с.
  55. В.Н. Семантическое поле и межкультурная коммуникация // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Международная конференция. Тезисы докладов и сообщений. М., 1998. — С. 193.
  56. А.П. Современный испанский жаргон. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2007. — 104 с.
  57. A.A. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1978.- 88с.
  58. A.A. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1990. — 205с.
  59. А.А. Некоторые ситуальные направления психолингвистического исследования лексики // Проблемы семантики: Психолингвистические исследования,!991. -С.5−17.
  60. А.А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. — Тверь, 1992. 136с.
  61. В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. Вып. 1. — М., 1960.
  62. Н.О. О ходе исследования специфики ядра лексикона // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики / Сборник научных трудов: Калинин, 1983. — С.41−44.
  63. Н.О. «Картина мира» и ядро лексикона носителя английского языка // Проблемы семантики: Психолингвистические исследования, 1991.-С. 40−45.
  64. Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2003. — 472 с.
  65. Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2003. — 237 с.
  66. Т.Н. Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком (на примере анализа вариантов пьесы Б. Шоу «Пигмалион» // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Омск, 2002. 155 с.
  67. В.В. Этика англоязычного межкультурного общения. // Studia Linguistica. Вып. 7. СПб., РГПУ им А. И. Герцена, 1998 (а) — С. 32−55.
  68. В.И. Англо-русский новояз: от слов к концептам // Чествуя филолога. Орел, 2002. — С. 280−294.
  69. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск, 1996. — С. 3−16.
  70. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. трудов. -Волгоград: Перемена, 2001 С. 3−16.
  71. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.
  72. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: КомКнига, 2006. — 264 с.
  73. Н.В. Порфира и Виссон. М.: «Родник», 2000. — 768 с.
  74. A.B. Испанские пословицы и поговорки и их русские аналоги— СПб.: КЛРО, 2004 256 с.
  75. Ю.В., Панова М. Н. Когда мы отдыхаем. Учебное издание. -М.: Русский язык, 1995. — 184 с.
  76. В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб.: Юна, 1 998 248 с.
  77. Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М.: УРСС, 2003. -214 с.
  78. А.Ф. 500 золотых тостов. Мн.: Харвест, 2007. — 416 с.
  79. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 249 с.85: Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: «Златоуст», 1999. — 320 с.
  80. Е.А., Шашков Ю. А. Праздники Испании: Книга для чтения по страноведению. СПб.: КАРО, 2001. — 272 с.
  81. Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике. Русистика. — Берлин, 1992, № 2. — С. 96−106.
  82. Л.П. Эфвемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С. 384−408.
  83. Л.П. Можно ли по речи узнать интеллигента? // Общественные науки и современность. — 2004. № 5. — С. 157−164.
  84. В.Г. Этническая психология. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 320 с.
  85. Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.:Наука, 1991. — 240 с.
  86. Культура, человек картина мира. — М., 1987 — 349 с.
  87. Культурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. — 576 с.
  88. У. Исследование языка в его функционально контексте // Новое в лингвистике. Вып.7: социолингвистика. — М., 1975. — С. 96 — 181.
  89. У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып.7: социолингвистика. — М., 1975. — С. 199−228.
  90. У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике. Вып.7: социолингвистика. — М., 1975. С. 320−335.
  91. У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XTV. М., 1983
  92. У. Единство социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. — С. 5−31
  93. O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. — 434 с.
  94. O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.
  95. A.A. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997. — 287 с.
  96. Лингвистика XX века: система и структура языка: Хрестоматия. Ч. I / Сост. Е. А. Красина. М.: Изд-во РУДН, 2004. — 651 с.
  97. Лингвистика XX века: система и структура языка: Хрестоматия. Ч. П / Сост. Е. А. Красина. М.: Изд-во РУДН, 2004. — 198 с.
  98. Д.С. Земля родная. М., 1983−256 с.
  99. Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994. — 412 с.
  100. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 320с.
  101. М.К. Эстетика мышления— М.: Московская школа политических исследований, 2000. — 205 с.
  102. В. А Введение в лингвокультурологию. М., 1997. — 206с.
  103. МасловаВ.А Лингвокультурология. -М., 2001. — 208 с.
  104. ПО.Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшаяшкола, 1974. — 202 с.
  105. Ш. Мигдаль И. Ю. Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка (в сопоставительном аспекте) // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 2005 — 227 с.
  106. И.Б. Чувственное отражение в современном сознании. — М.: Мысль, 1972. 279с.
  107. ПЗ.Михеева Н. Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. -М.: Изд-во РУДН, 2002. 186 с.
  108. В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // ВЯ. 1995. — № 4 -. С. 3−13.
  109. В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 277 с.
  110. Пб.Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — М.: Высшая школа, 1980. -287 с.
  111. В.В. Идеографические словари. -М.: Изд-во МГУ, 1970. -72 с.
  112. В.В. Опыт идеографического описания лексики. — М.: Изд-во МГУ, 1977.-168с.
  113. И., Бояринов В. Лучшие поздравления в стихах на все случаи жизни. -М.: РИПОЛ классик, 2007. 576 с.
  114. В. Русские заветные гадания, заговоры, привороты. — Минск: Харвест, 2007. 144 с.
  115. А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1975. 194 с.
  116. А.Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии. М.: Высшая школа, 1989. — 447 с.
  117. Наши новые праздники. Хэллоуин, Рождество, День святого Валентина и другие. — М.: Эксмо, Яуза, 2006. — 512 с.
  118. Л.А. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения. М.: Изд-во РУДН, 2001. — 672 с.
  119. Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке-М., 1998. 316 с.
  120. Ю.Л. Легенды и предания Испании. Сборник: Пособие по домашнему чтению. -М.: Высш. шк., 2004. 128 с.
  121. И.Г. Лингвокультурология в конце XX «века: итоги, тенденции, перспективы / Лингвистические исследования в конце XX века. М., 2000. — С. 26−55.
  122. И.Г. Лингвокультурология. Методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, Вып. 2, 1999. — С.27−48.
  123. И.Г. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура: Сб. обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 1999. С. 10−26.
  124. Отечественная лингвистика: от A.A. Потебни до В. В. Виноградова: Хрестоматия / Сост. Е. А. Красина. М.: Изд-во РУДН, 2006. — 255 с. 132,Ощепкова В. В. Язык и культура. М.: Глосса и Спб.: Каро, 2004.-336с.
  125. A.B. Как делать бизнес в России. Путеводитель для деловых людей. М.: MAAL, 1999. — С.69−70.
  126. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1985.
  127. Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования. Липецк, 1994. — 86 с.
  128. Е.И. Овладение иноязычной культурой как основа понимания в межкультурном диалоге // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. — Будапешт, 1997. № 7. С. 64−74.
  129. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1998. — 159 с.
  130. Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках. Язык и культура. М., 2003. — С. 28−34.
  131. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. 148с.
  132. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: „Истоки“, 2003. 59 с.
  133. Психолингвистика / Д. Слобин. Психолингвистика. Холмский и психология / Д. Грин: пер с англ. / Под общ. ред. и с предисл. A.A. Леонтьева. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. -352с.
  134. , Л.М. Справочник по истории России с древнейших времен до наших дней / Л. М. Пятецкий. 3-е изд., доп. — М.: Моск. лицей, 1996.-276 с.
  135. A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996.-536 с.
  136. Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. М.: ООО „Издательство Оникс“: ООО „Издательство Мир и образование“, 2006. — 384 с.
  137. В.М. Семиотические исследования. М.: ПЕР СЭ- СПб.: Университетская книга, 2001. — 256 с.
  138. Русский дом. Журнал для тех, кто любит Россию. № 10. 1996. 57 с.
  139. А.П. Этнология. М.: Гардарики, 2005. — 288 с.
  140. JI.B. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1989. 181с.
  141. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Пер. с. Англ. / Общ. ред. и вст. Ст. А. Е. Кибрика. М.: Изд. Группа „Прогресс“, „Универс“, 1993. — 656 с.
  142. А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 320 с.
  143. Ю.С. Концепты. Словарь русской культуры. М.: Шк „Яз. рус. культуры“, 1997. — 824 с.
  144. Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 294−358.
  145. И.А. Введение в речевое воздействие. — Воронеж, 2001.— 252с.
  146. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. С., 1996. -С. 97−112.
  147. И.А., Ларина И. А., Стернина М. И. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: „Истоки“, 2003. — 184 с.
  148. Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2004. — 368 с.
  149. С.А. Структура коммуникантов в общении // Языковое общение. Процессы и единицы: Межвуз. Сб. науч. трудов. Калинин, КГУ, 1988. -С.22−29.
  150. С.А., Зеленская В. В. Диффренциальные аспекты языкового сознания //Лингвистические и психологические основы изучения сущностей-Краснодар: Кубанск. гос. ун-т, 1997. -С.189−196.
  151. С.А., Зеленская В. В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар: Кубанск. гос. ун-т, 1998. -159 с.
  152. Г. Т. Этнология. Учебник для вузов. М.: Проект, 2004. — 352с.
  153. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М., 1988.
  154. В.Н. Человеческий фактор в языке / Языковые механизмы экспрессивности / В. Н. Телия, Т. А. Графова и др. М.: Наука, 1991. -214 с.
  155. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Шк. „Яз. рус. Культуры“, 1996.-286 с.
  156. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкулыурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004.-352 с.
  157. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. Д-ра филол. наук. -М., 1984. 32 с.
  158. Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? ИЯВШ, 1996. № 6. — 22 с.
  159. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I: Избранное / Общ. ред. В. А. Звегинцева, Н. С. Чемоданова. М., 1999 — С. 58−91.
  160. A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. — 287с.
  161. У Хао. Словесные образы русской природы в аспекте лингвокультурологии (на фоне китайского языка) // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Санкт-Петербург, 2004. 207 с.
  162. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. — 336с.
  163. Н. М. Испанская разговорная речь: Учеб. Пособие. М.: Изд-во РУДН, 1999.-262 с.
  164. Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. Пособие. -М.: Изд-во РУДН, 2000. 128 с.
  165. Н.И., Родригес-Ириондо М. .Речевой этикет. Русско-испанские соответствия: Справочник. М.: Высш. шк., 2002. — 109 с.
  166. Ю.А. Малагу можешь ты не пить, но что-то знать о ней обязан (Гидам и переводчикам об испанских терминах виноделия) / Журнал переводчиков „Мосты“ № 2 (5), 2005. — С. 55−59.
  167. Д. Общение как этнолингвистическая проблема. ВЯ, 1965. № 2.-С. 102−104.
  168. А.К. Лингвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка // Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. — М., 2005. 293 с.
  169. , Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧеРо, 2000.-304 с. '
  170. О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2006. — 338 е.: ил.
  171. A.B. Учебник испанского языка. М.: Московский лицей, 2004. -416 с.
  172. И.И. Русские праздники. От святок до святок. СПб.: Азбука-классика, 2004. — 272 с.
  173. A.A. Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку: Учение о частях речи. — М.: Учпедгиз, 1952. 272 с.
  174. A.M. Психолингвистика: Сборник статей М.: Прогресс, 1984.3−66с.
  175. И.С. Лето господне: Праздники. Радости. Скорби- Богомолье- Статьи о Москве. -М.: Моск. рабочий, 1990. 573 с.
  176. Ю.В. Суеверия или предрассудки. Ростов н/Д: Феникс, 2007.-234 с.
  177. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Он же. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. — С. 265−304.
  178. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Издательство ЛКИ, 2007 — 264 с.
  179. Язык. Сознание. Культура. Этнос. М., 1994 — 214 с.
  180. Aarsleff Н. The History of linguistics and Professor Chomsky. — Language, 46 1970.-P. 570−585.
  181. Becker. Beyond translation. Essays towars Philology. — Ann Arbor, 1995. — 430 p.
  182. Benedict R. Patterns of culture. Boston, 1934.-330 p.
  183. Benedict R. Obituary of Edward Sapir // American Anthropologist, 1939, v. 41-P. 465−477.
  184. Benedict R. The chrysanthemum and the sword. Boston, 1946. — 245 p.
  185. Benedict R. Synergy: Patterns of the good culture // American Anthropologist. 1970. 72. P. 320−333.
  186. Bercovich S. The Puritan Origins of the American Self. New Haven: Yale University Press, 1975. 250 p.
  187. Bernstein B. Social Class, Language and Socialization // Language and Social Context: Selected Readings. P. P. Giglioli (Ed.) Harmondsworth: Penguin, 1979.-P. 157−178.
  188. Boas F. Introduction to the Handback of American Indian Languages. Washington (DC), 1911.-264 p.
  189. Boas F. Language // Boas F. General Anthropology.-NY., 1938. P. 124 145.
  190. Bonvillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages. Upper Sadddle River (NY), 1997. 374 p.
  191. Bock P.K. Continuities in psychological anthropology. San-Francisco, 1980.-350 p.
  192. Bossom J., Haslow A.H. Security of judges as a factor in impressions of warmth in others I I Journal of Abnormal and Social Psychology. 1957. № 55.-P. 147−148.
  193. Bright W., Ramanujan A.K. Sociolinguistic variation and language change. „Proceedings of the 9th International Congress of Linguistics“. The Hague, 1964.
  194. Carroll Kathleen, Novikova M.L. Holidays Go Round and Round. American Holidays: Traditions, Poems, Songs: учебное пособие для широкого круга изучающих английский язык. — СПб.: „Химера“, 1998.- 160 с.
  195. Casado М. Lenguaje у cultura. La etnolinguistica. Madrid: Sintesis, 1 988 248 p.
  196. Casares J. Introduccion a la lexicografia moderna. Madrid, Revista de Filologia Espanola, Anejo LE, 1969.
  197. Conesa F., Nubiola J. Filosofia del Lenguaje. Barcelona: Herder. 1998.
  198. Copi Irving M. Introduccion a la logica. Buenos Aires: Eudeba. 1969.
  199. Crosscultural adaptation. N. Y., 1987.
  200. Crosscultural perspectives of learning. N. Y., 1975.
  201. Eckert P., McConnell-Ginet S. Language and gender. Cambridge, 2003. -372 p.
  202. Gorer R., Rickman J. The people of Great Russia: a psychological study. London, 1949.
  203. Greene J. M. The semantic function of negatives and passives. „Brit. Journ. Psychol.“, 1970 (a), 61. — P. 17−22.
  204. Hirsh E. D. Jr. Cultural Literacy// The Journal of Basic Writing. 1980. № 3. P. 8−19.
  205. Hirsh E. D. Jr. Cultural Literacy (What Eveiy American Needs to Know) -Boston: Houghton Mifflin Co. 1987. P. 12−25.
  206. Hymes D. The Ethnography of Speaking. In „Readings in the Sociology of Language“, J. A. Fishman (ed.), The Hague Paris, 1968. — P. 45−92.
  207. Hymes D. Sociolonguistics and the Ethnography of Speaking // Social Antropology and Language / Ed. by E. Ardener. London, 1971. P. 47−93.
  208. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Language, Culture and Society / Ed. by B. G. Blount. Prospect Heights (EI), 1995. P. 248−282.
  209. International research in crosscultural investigations, London, 1982.
  210. Kardiner A. The psychological frontiers of society. N. Y., 1946.
  211. Laborda X. Filosofia y cautividad de la linguistica. Revista de Filosofia. Numero 2, noviembre de 1985. — P. 73−86.
  212. Labov W. The social motivation of a sound change. „Word“, 19, 1963. -P. 273−309.22I.Lazaro Carreter F. La lengua de los refranes. ?Espontaniedad o artificio? -Estudios de linguistica. Barcelona, Critica, 1978. -P. 219−232.
  213. Leonor Ruiz Gurillo. Aspectos de la fraseologia teorica espanola. -Cuadernos de filologia. Anejo XXIV. Valencia, 1997.
  214. Llano A. Metafisica y lenguaje. Pamplona: Eunsa, 1984.
  215. Maritain J. El orden de los conceptos. Buenos Aires: Club de Lectores, 1975.
  216. Millan Puelles A. Fundamentos de Filosofia. Madrid: Rialp, 1981. — P. 67−164.
  217. Padley G.A. Grammatical Theory in Western Europe, 1500−1700: The Latin Tradition. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
  218. Querido Pedro. Muy senor mio./Langenscheidt. Spanische Rivatbtiefe mit deutscher U- Berlin Munchen — Wien — Zurich — New York, 1997.
  219. Roger T. Bell. Sociolinguistics. Goals, Approaches and Problems. -Batsford, 1976.
  220. Roger T. Bell. An Introduction to Applied Linguistics. Chrysalis Books, 1981.
  221. Salmon V. Review of Cartesian Linguistics by Noam Chomsky. Journal of Linguistics, 5−6, 1969−1970.-P. 165−187.
  222. Sanguineti J J. Logica. Pamplona: Eunsa, 1989.
  223. Schendl H. Historical linguistics. Oxford, 2003. — 130 p.
  224. SIobin D.I. A field manual for crosscultural study of the acquisition of communicative competence. — Berkeley, 1967.
  225. Slobin D.I. The ontogenesis of grammar. -N. Y. 1972.
  226. Steining W. Soziolekt und Sozialle Rolle. Dusseldorf, Schwann, 1976. -299 p.
  227. TomaIin В., Stempleski S. Cultural awareness. Oxford, 2005. 160 p.
  228. Trier J. Sprachliche Felder. „Zeitschrift fur deusche Bildung“, Bd. 8, Hf. 9, 1932.
  229. Tuson J. Aproximacion a la historia de la linguistica. Barcelona: Teide, 1982−250 p.
  230. Wright P. Cockney Dialect and Slang. London, 1981. — 184 p.1. Словари, энциклопедии
  231. O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 605 с.
  232. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том Ш. — М.: Русский язык, 1978. — 555 с.
  233. Испанско-русский словарь под общей редакцией Ф. В. Кельина. М., 1953.-944 с.
  234. Испанско-русский словарь. Латинская Америка: 50 000 слов и словосочетаний / под. ред. Н. М. Фирсовой. — М.: Наука, 1998. 606с.
  235. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание // Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
  236. С. И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1993.-956 с.
  237. A.B., Нарумов Б. П. Испанско-русский словарь современного употребления. — М.: Рус. яз., 1998. -748 с.
  238. Словарь иностранных слов. Под ред. И. В. Лехина, С. М. Локшиной, ФН. Петрова. М., Изд-во „Советская Энциклопедия“, 1964 — 784 с.
  239. Советский энциклопедический словарь. М.: „Советская энциклопедия“, 1980. — 1600 с.
  240. Толковый словарь английского языка // Под ред. А. Хорнби. -Ставрополь: Сенгилей, 1992. Т.2. — 512 с.
  241. Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.:"Альта-Принт», ООО Издательство «Дом. XXI век», 2008. -vm, 1239 с.
  242. Философский словарь / под. ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1981.-445 с.
  243. Ramos A., Serradilla A. Diccionario AKAL del espanol coloquial. AKAL ediciones, 2000. — 383 p.
Заполнить форму текущей работой