Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Эмоциональный концепт «Любовь» в идиостиле А.С. Пушкина: На примере стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фрейм 2: слот 6 «Любовь-волнение», слот 7 «Любовь-жалость», слот 8 «Liebe-Kranken», слот 9 «Liebe-Eiferucht». Собственно образный подуровень фрейма 1 и 2 состоят из 12 и 13 слотов соответственно. Совпадающими будут: (фрейм 1 — фрейм 2) слот 15 — слот 11 «Любовь-зверь / Liebe-Tier» — слот 17 — слот 12 «Любовь-огонь / Liebe-Glut» — слот 25 «Liebe-Blume» — слот 20 «Любовь-цветок», слот 16… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Эмоциональный концепт и подходы к его изучению
    • 1. 1. Представление понятия концепт в современной лингвистике
      • 1. 1. 1. Определение концепта. Реальность существования концепта
    • 2. 1. Этимология концепта «Любовь / Liebe» в русской и немецкой лингвокультурах
    • 2. 2. Ценностный (исторический) слой концепта «Любовь /
      • 1. 1. 2. Структура концепта
      • 1. 1. 3. Сущность концепта (его формирование, типы, границы познаваемости) ,
      • 1. 1. 4. Вербализация концепта
    • 1. 2. Специфика эмоционального концепта
    • 1. 3. Лингвистические методы исследования концепта
  • Выводы по первой главе 5
  • Глава II. Сопоставительный анализ концепта „ДЕюбовь /
  • Liebe“ в русском и немецком языках по данным различных словарей
  • Liebe». Эволюция концепта в русских и немецких философских традициях
    • 3. 1. Особая роль А. С. Пушкина и его творчества в культуре русского народа. Любовь в творчестве А.С. Пушкина
    • 2. 3. Выявление семантического прототипа концепта «Любовь / Liebe». Научное и обыденное определение данного понятия
    • 2. 4. Смысловые зоны концепта «Любовь / Liebe>>'
  • Выводы по второй главе 1
  • Глава III. Концепт «Любовь / Liebe» в идиостиле А. С. Пушкина на материале стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык
    • 3. 2. Определение идиостиля и особенностей поэтического перевода как основных понятий при анализе практического материала
    • 3. 3. Общие описание структуры анализа концепта «Любовь-Liebe» на материале оригиналов поэтических произведений А. С. Пушкина и их переводов на немецкий язык
      • 3. 3. 1. Экспериментальный комплексный текстовый анализ Л) стихотворения А. С. Пушкина «К.», 1817 и его перевода на ^ J немецкии язык
    • 3. 4. Реализация концепта «Любовь / Liebe» в стихотворных произведениях А. С. Пушкина и их переводах на немецкий 134 — 188 язык
      • 3. 4. 1. 4. Сопоставительный анализ концептуальных слоев
      • 3. 4. 3. 4. Сопоставительный анализ концептуальных слоёв
      • 3. 4. 1. Анализ концепта «Любовь / Liebe» в русском и немецком языках (Фрейм 1 «Любовь-счастье»)
      • 3. 4. 1. 1. Ассоциативный слой
      • 3. 4. 1. 2. Образный слой
      • 3. 4. 1. 3. Оценочный слой
      • 3. 4. 2. Анализ концепта «Любовь / Liebe» в русском и немецком языках (Фрейм 2 «Любовь-несчастье») ^ * * ^
      • 3. 4. 2. 1. Ассоциативный слой
      • 3. 4. 2. 2. Образный слой концепта
      • 3. 4. 3. 3. Оценочный слой
    • 3. 5. Сопоставительный анализ модели концепта «Любовь» в идиостиле А. С. Пушкина и других представлений модели концепта
  • Выводы по третьей главе 1

Эмоциональный концепт «Любовь» в идиостиле А.С. Пушкина: На примере стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу эмоционального концепта «Любовь / Liebe» в идиостиле А. С. Пушкина на материале его стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык.

Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами: V возрастанием интереса современной науки к проблеме определения концепта и, в частности, к эмоциональным концептамотсутствием единого подхода к природе, определению концепта и к методам его анализавозможностью дальнейших исследований концептосферы А. С. Пушкина, создавшего «энциклопедию русской жизни» и, в частности, анализа важнейшего в его творчестве и в жизни каждого человека — концепта «Любовь" — многогранностью определений, сложностью описания структуры многомерного и противоречивого эмоционального концепта «Любовь», вариативностью его выражения в разных языках.

Творчество А. С. Пушкина играет совершенно особую роль в культуре и литературе русского народа. Тайна его творчества долгое время привлекала и будет привлекать многих исследователей. Хотя изучением текстов, идей А. С. Пушкина с самых разных позиций занимались многие лингвисты и литературоведы, всё же его творчество представляет собой неисчерпаемый источник научного вдохновения. Ни о ком из представителей творческой, интеллектуальной элиты людей, прославлявших’Россию, не сказано и не написано так много, так вдохновенно, с такой теплотой и уважением, признанием и гордостью, как о А. С. Пушкине — явлении уникальном в истории России, воплотившем в русском слове гений своего народа. А. С. Пушкин наиболее полно раскрыл внутренний мир нашего народа, отразил в своих произведениях подлинную энциклопедию жизни, русского духа.

В настоящем исследовании мы анализируем один из глобальных концептов творчества А. С. Пушкина — эмоциональный концепт «Любовь». Пушкин как истинный мастер слова сумел отразить всё его многообразие, богатство. Его любовной лирике присущи образность, метафоричность, красота и реализм описания переживания, что продолжает волновать сердца читателей. Любовь является универсальным концептом, это чувство понятно любому человеку и, вместе с тем, представляет собой наиболее трудный объект для описания. Любовь и поныне остаётся до конца непознанным явлением. Анализ именно этого концепта остаётся актуальной темой научных исследовании.

Современная научная парадигма отводит особое место изучению концепта. Можно назвать имена таких известных учёных, как С. А. Аскольдов, 1997; А. П. Бабушкин, 1996; Н. Н. Болдырев, 2001; А. А. Залевская, 2001; В. И. Карасик, 2004; В. В. Колесов, 1992; Е. С. Кубрякова, 1996; Д. С. Лихачёв, 1997; В. А. Маслова, 2001; В. А. Пищальникова, 1992; Ю. С. Степанов, 1997; И. А. Стернин, 2001; И. А. Тарасова, 2003; Г. В. Токарев, 2003; Л. О. Чернейко, 1996 и др.

Исследование эмоционального концепта основано на изучении языкового выражения эмоций: Ю. Д. Апресян,.

193- В. Г. Гак, 1997; Е.М. Галкина-Федорук, 1958, В. И. Шаховский, 1995. Лингвисты Л. Г. Бабенко, З. Е. Фомина признают особую важность изучения эмоций в языке и выделяют отдельное направление в лингвистике, занимающееся этой проблемой, — эмотиологию (лингвистику эмоций). Эмоциональные концепты на материале английского языка изучались также А. Вежбицкой, 1997. Она предлагает прототипические сценарии, которые задают последовательность мыслей, желаний и чувств, распределённые по семантической направленности на хорошие (радость, удовлетворённый, доволен, восхищённый, приятно возбуждённый и др.)' и плохие (печальный, несчастный, огорчённый, расстроенный, скорбь, жаль, горе и др.) происшествия.

В докторской диссертации Н. А. Красавского, 2001 анализируются базовые эмоции немецкого языка в сопоставлении с русским языком (страх, радость, печаль, гнев). Работа Н. В. Дорофеевой, 2002 посвящается I исследованию удивления как эмоционального концепта с использованием полевого подхода. Е. Ю. Балашова, 2004 изучает концепты «любовь», «ненависть» в русском и американском языковом сознании. В диссертационной работе JI.E. Вильмс, 1997 рассматривается языковой знак любовь как терминологическое и ценностно-культурное понятие в немецком и русском языках в сопоставительном плане. Основополагающей служит также работа С. Г. Воркачёва, 2003 «Сопоставительная семантика телеономных концептов „любовь“, „счастье“ (русско-английские параллели)». Телеономными концептами являются те, которые воплощают высшие духовные ценности, образующие для человека нравственный идеал, стремление к которому создаёт моральную оправданность его жизни.

Фундаментальные исследования в области определения и анализа концепта продолжаются, но единого подхода не существует. Мы считаем возможным принять за основу его общее определение в рамках лингвокогнитивного подхода, в соответствии с которым концепт понимается как ментальная единица, которая отражает знания и опыт человека, сформированные им в результате концептуализации действительности. Концепт может включать семы, отмеченные лингвокультурной I спецификой. Специфика нашей работы состоит в том, что изучение проводится в рамках идиолекта А. С. Пушкина. Мы используем комплексную методику анализа, исследуем проблему переводимости данного концепта.

Исследуемый нами концепт «Любовь» является, с одной стороны, эмоциональным, с другой стороны, художественным. Исследование в рамках идиостиля А. С. Пушкина позволяет определить смысловую многомерность концепта. Слои концепта будут особым образом реализовываться в текстах пушкинской поэзии. Кратность, осложнённость семантической стороны лирики являются её особенностью по сравнению с прозой. В отношении стихов А. С. Пушкина одни учёные высказывают мнение об их непереводимости, другие полагают, что именно знакомство других народов и этносов с его произведениями определило его особую роль в мировой литературе. Названные обстоятельства также обусловливают проблемность и актуальность данной работы.

Новизна исследования определяется следующими обстоятельствами: j интегративным рассмотрением структуры концепта «Любовь» в виде иерархических слоёв смысла, что включает анализ его этимологии, исторического развития, парадигматических связей и периферии, то есть выраженности в поэтических текстах А. С. Пушкинаприменением специального метода фреймо-слотового анализа. Выявленные смысловые уровни представлены в виде структуры двух базовых фреймовизучением передачи эмоционального концепта «Любовь» в идиостиле А. С. Пушкина также и в плане перевода ра немецкий язык.

Мы сочли возможным исходить из следующей гипотезы: рассмотрение концепта «Любовь» в идиостиле А. С. Пушкина даёт возможность расширить его общие смысловые культурологические рамки, выявить особые смыслы: ассоциаты, образы и оценки концепта. Передача концепта в переводах также выявит специфические характеристики слоёв, обусловленные особенностями концептуализации явления в русском и немецком языках.

Объектом исследования в настоящей диссертационной работе является эмоциональный концепт «Любовь / Liebe»., ,.

Предмет исследования — средства языкового представления эмоционального концепта «Любовь / Liebe» в идиостиле А. С. Пушкина на примере поэтических текстов и их переводов на немецкий язык.

Материалом исследования послужили тексты стихотворных произведений А. С. Пушкина и их немецкие переводы. Общий объём проанализированного материала текстов оригиналов составил 2442 страницы, общий объём выборки — 220 сочетаний на русском и немецком языке. Источником русских примеров послужило Полное собрание сочинений А. С. Пушкина в десяти томах. — Л.: Наука, 1977, в том числе такие крупные произведения, как «Евгений Онегин», «Бахчисарайский фонтан», «Руслан и Людмила». Ссылки на примеры произведений, содержащих лексему «любовь» в различных её значениях были взяты из «Словаря языка Пушкина» Виноградова В. В., издание 2000 г. Объём текстов переводов составил 2354 страницы. Переводы выполнены Д. Кейлем, В. Грёгером, И. Гюнтером, М. Ремане. Из текстов', примеров были выбраны сочетания, наиболее ярко отображающие многослойность концепта.

Источниками примеров перевода послужили следующие: A.S. Puschkin Ausgewahlte Werke (von J. von Guenter) Bd. l — Berlin: Aufbau-Verlag, 1949. -272 S.- A.S. Puschkin Ich sing der Liebe Lob (von Martin Remane' u.a.). — Berlin: Rtitten und Loening, 1974. — 143 S.- A.S. Puschkin Ausgewahlte Werke (von J. von Guenter). — Berlin: 1948. — 440 S.- A.S. Puschkin Ein Lesebuch fur unsere Zeit (von Marianne Schmidt, K. Schmidt, G. Ziegengeist). — Weimar: Thiiringer Volksverlag, 1954. — 488 S.- A.S. Puschkin Gedichte (von Henry von Heiseler). -Leipzig: Karl Rauch Verlag, 1946. — 77 S.- A.S.'Puschkin Die Fontane von Baktschisarei (von Wolfgang E. Groeger). — Berlin: Newa Verlag, 1949. — 58 S.- A.S. Puschkin Graf Nulin (von J. von Koskull). — Berlin: Steuben, 1947. — 58 S.;

A.С. Пушкин Евгений Онегин (пер. Рольфа Дитриха Кейля). — М.: Изд-во им Сабашниковых, 1997.-431 с.

При анализе были использованы 55 различных словаря, в том числе толковые, этимологические, психологические, синонимические, тематические, мифологические словари [Н.А. Абрамов, 1994; З. Е. Александрова, 1998; Ю. Д. Апресян, 2000; К. С. Горбачевич, 1996; В. Даль, 1955; М. И. Дьяченко, Л. А. Кандыбович, 1998; АЛ. Евгеньева, 1982; А. П. Евгеньева, В. В. Розанова, 1970; Т. Ф. Ефремова, 2000; С. А. Кузнецов, 2000;

B.В. Лопатин, Л. Е. Лопатина, 2000; С. И. Ожегов, 1990; И. В. Рахманов, 1983; М. Фасмер, 1986; В. Б. Шапарь, 2004; Н. Н. Bielfeldt, 2001а, бS. W. Braun,.

1989; E. Bulitta, Н. Bulitta, 1983; G. Claus, 1985; Fr. Dorsch, 1963; Duden, 1976; J. A. Eberhard, 1910; K. Faulmann, 1893- A. GoBe, 1943; D. Gotz, 2002; G. Kempcke, 1984; R. Klappenbach, W. Steinitz, 1970; Kluge, 1995; D. Knaur, 1985; A. E. Meili, 1987; P. Nieman, 1989; H. Paul, 1961; R. Pekrun, 1950; A. M. Textor, 1962; D. Volker, 1988; G. Wahrig, 1997; G. Wohlgemuth-Berglund, 1969; A. Zeddies, 1934].

Целью настоящей диссертации является сопоставительное исследование структуры концепта «Любовь / Liebe» на материале текстов стихотворных произведений А. С. Пушкина и их переводов на немецкий язык.

Реализации данной цели способствует решение ряда следующих задач. Для определения общих теоретических позиций: рассмотрение понятий концепт, концептуальная картина мирапредставление методологических основ исследования концептаопределение понятия идиостиля, а также особенностей и возможностей поэтического перевода.

При проведении собственного исследования: представление концепта «Любовь» в виде многослойной структуры, имеющей центр (ядро) и перифериюрассмотрение ядра концепта «Любовь / Liebe» с помощью I анализа различных словарей с целью выявления его этимологии, эволюции, смысловых зонвыявление слоев периферии концепта «Любовь / Liebe» (образного и оценочного) на материале текстов стихотворных произведений А. С. Пушкина и их переводов на немецкий языкпредставление фреймо-слотовой модели концепта «Любовь / Liebe" — сопоставительный анализ выражения концептуальных слоёв и фреймов концепта в русском и немецком языках.

Частной задачей работы являлась также: сопоставление образного слоя концепта в форме концептуальных метафор в трудах зарубежных лингвистов Дж. Лакоффа и М. Джонсона с соответствующими образными средствами передачи концепта в поэтических произведениях А. С. Пушкина.

Область исследования находится в сфере пересечения лингвистики,.

• I психологии и культурологии. Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются методы: компонентного анализа, классификации, контекстуального анализа, метод полевых исследований, сопоставительный анализ, фремо-слотовый и послойный анализ структуры концепта.

На защиту выносятся следующие положения: структуру эмоционального концепта можно представить в виде слоёв смысла, а также их подуровней, которые имеют иерархическую структуру, включающую центр (ядро) и перифериюI концепт «Любовь» можно представить в виде двух противопоставленных и, в то же время, интегрирующих, взаимодополняющих фреймов: «любовь-счастье», «любовь-несчастье», представляющих разную смысловую направленность концепталингвистическая реализация эмоционального концепта представляет собой многослойный ряд языковых средств, образующих лингво — культурологическое поле концептаисследование концепта «любовь» в идиостиле А. С. Пушкина позволяет открыть новые аспекты его смыслового наполнения, выявить его I ассоциативные связисопоставление оригиналов стихов А. С. Пушкина и их немецких переводов позволяет выявить особенности концептуализации чувства в идиостиле поэта и текстах переводов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении специфики выражения эмоционального концепта «Любовь» на материале идиостиля А. С. Пушкина и возможностей её передачи в немецком языке.

Результаты работы могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблеме языкового представления эмоциональности, а также при сопоставительном исследовании концептов в идиолектах других писателей.

Практическая значимость работы определяется возможностями её использования в теоретических курсах лексикологии, стилистики, культурологии, сопоставительного языкознания, чтении ряда спецкурсов, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по сопоставительной лингвистике, теории перевода и переводоведению, межкультурной коммуникации.

Апробация диссертации. Основные положения работы изложены в шести публикациях и представлены в форме докладов на пяти межрегиональных и международных научных и научно-практических конференциях: в Московском Государственном Университете «Учебник — ученик — учитель» (2004), в Тюменском государственном университете «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (январь 2005), в Уральском государственном педагогическом институте «Уральские лингвистические чтения» (февраль 2005), в Екатеринбургском институте международных связей «Перевод и межкультурная коммуникация» (октябрь 2005), в Московском педагогическом государственном университете «Слово в языке и речи: аспекты изучения» (октябрь 2005) а также на заседаниях кафедры английского языка и Совета факультета романо-германской филологии ТюмГУ.

Объём и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы (175 наименований на русском и немецком языках, в том числе 54 словаря), Списков сокращений и приложения, включающего тексты практического материала исследования. Общий объём диссертации составляет 219 страниц, с приложением 259 -страниц.

Выводы по третьей главе.

Концепт «Любовь» в идиостиле А. С. Пушкина можно представить в виде как минимум двух базовых фреймов: фрейм 1 «Любовь-счастье», фрейм 2 «Любовь-несчастье». ¦

Каждый из данных фреймов представляет структуру в форме слотов, в которой можно выделить уровни и подуровни. Анализ стихотворных произведений Пушкина и их переводов выявляет образный уровень, включающий ассоциативный и собственно образный подуровни, и оценочный уровень или слой. I.

Ассоциативный подуровень фрейма 1, по нашим данным, включает 14 слотовфрейма 2−9 слотов. Совпадающими будут: (Фрейм 1 — Фрейм 2) слот 7 — слот 4 «Любовь-страсть / Liebe-Leidenschaft», слот 8 — слот 2 «Любовь-тоска / Liebe-Sehnsucht», слот 10 — слот 6 «Любовь-волнение».

Смысловая разнонаправленность данных ассоциатов в соединении даёт полное представление эмоции. Тоска, томление могут переживаться героем в предвкушении счастьяс другой стороны, они могут причинять ему страдания (vor Liebessehnsucht sterbe ich). Страсть в одних контекстах А. С. Пушкина — это особенно сильное чувство, в других — «безотрадная I страсть». Волнение, тревоги могут быть приятными (сладкие тревоги), могут приносить мучения (любви безумные страданья не перестали волновать).

Антонимичные пары ассоциатов образуют: (Фрейм 1 — Фрейм 2).

Слот 1 «Любовь-счастье / Liebe-Gluck» — слот 1 «Любовь-страдание / Liebe-Qual»;

Слот 4 «Любовь-упоение / Liebe-Entzticken» — слот 5 «Любовь-уныние / Liebe-Trtibsal»;

Слот 12 «Любовь-радость» — слот 3 «Любовь-печаль / Liebe-Kummer». I.

Третьим вариантом отношений может' быть случай, когда положительное переживание становится отрицательным, достигая определённого предела. Умиление, трогательность к кому-либо включают и сострадание. Однако если умиление переходит в жалость, то становится более сильным переживанием и уже не приносит субъекту положительных эмоций: (Фрейм 1 — Фрейм 2).

Слот 3 «Любовь-умиление / Liebe-Ruhrung» — слот 7 «Любовь-жалость»;

Слот 6 «Любовь-желание / Liebe-Begehren» — слот 19 «Любовь-безумие / Liebe-Wahn».

Специфические, вариативные слоты составляют:

Фрейм 1: слот 10 «Любовь-волнение», слот 11 «Любовь-влюблённость», слот 12 «Любовь-радость», слот 13 «Liebe-Rausch», слот 14 «Liebe-Lust».

• I.

Фрейм 2: слот 6 «Любовь-волнение», слот 7 «Любовь-жалость», слот 8 «Liebe-Kranken», слот 9 «Liebe-Eiferucht». Собственно образный подуровень фрейма 1 и 2 состоят из 12 и 13 слотов соответственно. Совпадающими будут: (фрейм 1 — фрейм 2) слот 15 — слот 11 «Любовь-зверь / Liebe-Tier" — слот 17 — слот 12 «Любовь-огонь / Liebe-Glut" — слот 25 «Liebe-Blume» — слот 20 «Любовь-цветок», слот 16 «Любовь-жидкость / Liebe-Flussigkeit» — слот 22 «Liebe-kochendes Wasser». Смысловая метафорическая наполненность образов является противоположной. В положительном смысле любовь — зверь, которого I 7 приручают, в отрицательном — зверь, который хочет напасть. Огонь — символ чувства, но он может превратиться в сжигающее пламя или погаснуть, как гаснет чувство. Образ цветка, вероятно, может быть дополнен соответствующими парами в обоих языках и перейти в разряд полностью совпадающих образов. Цветок символизирует распускающееся, зарождающееся чувство и вянущее, умирающее. Антонимичными метафорическими слотами на подуровне образов будут: (фрейм 1 — фрейм 2) слот 19 «Любовь-свет / Liebe-Licht» — слот 21 «Любовь-мрак" — слот 20 «Любовь-сладкое / Liebe-etwas SiiBes» — слот 15 «Любовь-горькое / Liebe-etwas Bitteres». Специфические слоты составляют во фрейме 1: слот 18 «Любовь-воздух», слот 21 «Любовь-пробуждение / Liebe-Erwachen», слот 22 «Любовь-прохлада», слот 23 «Liebe-Sonne», слот 24 «Liebe-Zauberei», слот 25 «Liebe-Blume" — во фрейме 2: слот 10 «Liebe-Verhinderte», слот 20 «Любовь-цветок», слот 21 «Любовь-мрак», слот 23 «Liebe-kochendes Wasser» .

196 I ,.

Оценочный слой концепта насчитывает по 6 слотов в каждом фрейме. Это тот уровень концепта, где наименьшее количество соответствий, в чём проявляется специфика концептуализации феномена любви в разных культурах. Совпадающий слот «Любовь-мечта / Liebe-Traum», слот 27 (фрейм 1) — слот 26 (фрейм 2). Оставшиеся слоты являются специфичными.

Выявленные ассоциаты и образы представляют особенности идиолекта А. С. Пушкина, авторскую интерпретацию концепта «Любовь / Liebe» и составляют его периферию. Соотношение слотов двух фреймов или ассоциатов, образов в рамках одного слота не является абсолютным, так как в 7 большинстве случаев имеет место примерное соответствие. Это составляет вариантную область в представлении концепта.

Сопоставление результатов нашего исследования со списком концептуальных метафор, представляющих концепт «Любовь», у Дж. Лакоффа, М. Джонсона и 3. Кёвечеса показало, что образный слой концепта в идиостиле А. С. Пушкина является, по нашим данным, ещё более насыщенным. Были выявлены такие дополнительные концептуальные метафоры, как любовь — птица, любовь — цветок, любовь — холод, любовь прохлада, любовь — жажада, а также вкусовые, — .световые и газообразная метафоры. Концепт «Любовь» в идиостиле А. С. Пушкина представлен как антиномичный, поэтому образ может распадаться на положительный и отрицательный (любовь — свет, любовь — мрак). Благодаря комплексному подходу, были выявлены также ассоциаты и оценки концепта «Любовь», что более полно представляет его сущность.

Проведённый анализ слоёв концепта «Любовь / Liebe» на материале поэзии А. С. Пушкина свидетельствует о неисчерпаемой глубине, многомерности, образности этого самого прекрасного эмоционального человеческого переживания, и в то же время о бесчисленной вариативности переводов на немецкий язык, что обусловлено спецификой языка и культуры. Вместе с тем для культуры народа наполняемость концепта, в принципе, является открытой.

Заключение

.

В настоящей диссертации был проведён подробный анализ эмоционального концепта «Любовь / Liebe» в иДйостиле А. С. Пушкина на примере его стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык.

Изучив различные подходы и определения концепта, мы сочли возможным принять за основу определение Е. С. Кубряковой «концептединица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга».

Основными методами анализа, применяемыми в работе, послужили: компонентный, классификация, контекстуальный анализ, метод полевых исследований, сопоставительный анализ, фремо-слотовый и послойный анализ структуры концепта. ' >1.

В работе принималось за основу многослойное представление структуры концепта. Основными концептуальными слоями служили понятийный, образный и ценностно-оценочный. В рамках ценностно-оценочного слоя мы выделяли собственно ценностный или значимостный, который также относился к ядру, и оценочный. Значимость концепта предполагала его исследование в системе языка и дополнительные признаки концепта, его соотнесение с какими-либо концепциями, теориями. Понятийный слой и частично ценностно-оценочный анализировался на основе различных словарей (этимологических,'.1 специальных, толковых, синонимических), образный и оценочный уровни рассматривались на практическом материале исследования. Так как концепт имеет ассоциативную природу, то в рамках образного слоя выделялся также ассоциативный уровень. Ассоциативный уровень включал только ассоциаты эмоций, которые образовывали эмоциональный компонент смысловой структуры концепта.

В этимологии концепта, с одной стороны, просматриваются его языческие корни (этимологическое родство с такими понятиями как луна, небо, корова). Немецкий концепт обнаружил э! ймологическое родство с образом воды. Оба концепта восходят к индоевропейской основе со значением «верить, ценить». Специфику русского концепта также будет составлять круговая направленность этого действия. Неполная формальная выраженность концепта в русском вызывает употребление вместо любить глагола жалеть. I.

В немецком концепте проявляется значение «мысли, воспоминания о чём-то», «думать о чём-то с любовью», которое впоследствии трансформировалось в значение «любовь».

Дефиниционный минимум концепта включает его семантический прототип (наименее этнокультурно маркированную модель концепта), выявляемый по специальным словарям и определение концепта в обыденном сознании, что практически осуществлялось анализом дефиниций имени концепта по толковым словарям.

В психологии любовь определяется как чувство, эмоция, I отношение, которое субъект испытывает к определённому объекту. В его основе лежит желание. На чувство влияют как внутренние причины, обусловленные природой человека, так и причины социального характера. Чувство отличается силой и комплексностью. Следствием подобных отношений является брак. Кроме того, русские определения указывают на такие характеристики как относительная длительность, интимность, взаимность, неповторимость и противоречивость. Чувство может сопровождаться нежностью, восторгом, ревностью, включать творчество, уважение, доброту, верность. Чувство даёт счастье. Можно предположить, I что в немецких определениях это понимается под комплексностью переживания.

Сопоставление словарных дефиниций позволило установить характеристики концепта в обыденном сознании. Совпадающим в определениях русских и немецких словарей явилось вычленение таких компонентов семантической структуры понятия «любовь» как «склонность, влечение к кому-либо, чему-либо" — «влечение к лицу другого пола" — человек, внушающий такое чувство" — «сексуальные отношения». Наряду с этими компонентами немецкие словари также выделяют значение «состояние человека, испытывающего чувство», «действие, которое вызывает такое чувство» и ряд периферийных значений.

Изучение парадигматических связей концепта позволило выявить следующие смысловые зоны. Любовь: увлечение, влюблённость, обожание, симпатия, страсть, верность, роман, возлюбленный. Liebe: Verliebtheit, Verhaltnis, Liebkosen, Sympathie, Leidenschaft. Любить: влюбляться, обожать, симпатизировать, питать слабость, быть привязанным. Lieben: sich verlieben, kosen, verehren, eingenommen sein. Любовный: сердечный, заботливый, ласковый, эротический. Liebevoll: zartlich, herzlich.

Методика анализа периферии концепта основывалась на фреймо-слотовом подходе к его структуре. На основе практического анализа примеров произведений в концепте «Любовь» было выявлено два базовых фрейма: фрейм 1 «Любовь-счастье», фрейм 2 «Любовь-несчастье». Группы выявленных слотов в каждом фрейме (фрейм 1 — 32 слотафрейм 2−28 слотов) были рассмотрены на образном и оценочном уровнях. Образный уровень включает ассоциативный и собственно образный подуровни.

Совпадающими слотами фрейма 1 на ассоциативном уровне являются слоты 1−9 (любовь-счастье/Liebe-Gliick, любовь-блаженствоЛлеЬе.

Seligkeit, любовь-умиление/Liebe-Ruhrung, любовь-упоение/Liebe-Entzticken, любовь-наслаждениеЫеЬе-Оепизз, любовь-желание/Liebe-Begehren, любовь.

CTpacTb/Liebe-Leidenschaft, любовь-томление/Liebe-Sehnen, любовьсладострастье/Liebe-Erregen) — на образном — 15 — 17, 19 — 21, 26 (Любовьзверь/Liebe-Tier, любовь-жидкость/Liebe-Flussigkeit, любовь-огонь/Liebe.

Glut, любовь-свет/Liebe-Lieht, любовь-сладкое/Liebe-etwas SuBes, любовь' I пробуждение/Liebe-Erwachen, любовь-птица/Liebe-Vogel) — на оценочном 27 (любовь-мечта/Liebe-Traum). Специфическими слотами служат на ассоциативном уровне: слот 10 — 14 (Любовь-волнение, любовь-влюблённость, любовь-радость, Liebe-Rausch, Liebe-Lust) — на образном: слот.

18, 22 — 25 (любовь-воздух, любовь-прохлада, Liebe-Sonne, Liebe-Zauberei, Liebe-Blume) — на оценочном: слоты 28 — 32 (любовь-дар, любовь-благо, любовь-тайна, Liebe-Lohn, любовь-миг).

Фрейм 2. Совпадающие слоты ассоциативного уровня: 1—5 (Любовь-страдание/Liebe-Qiml, любовь-тоска/Liebe-Sehnsueht, любовь-печаль/Liebe-Kummer, любовь-страсть/Liebe-Leidensehaft, любовь-уныние/Liebe-Trubsal) — образный уровень: 11 — 19 (любовь-зверь/Liebe-Tier, любовь-огонь/Liebe-Glut, любовь-холод/Liebe-Kalte, любовь-сила/Liebe-Macht, любовь-горькое/Liebe-etwas Bitteres, любовь-неволя/Liebe-Unfreiheit, любовь-отрава/Liebe-Gift, любовь-болезнь/Liebe-Krankheit, любовь-безумие/Liebe-Wahn) — оценочный слой: слоты 23*, i24 (любовь-измена/Liebe-Tucke, любовь-разврат/Liebe-Triebe). Специфические, ассоциативный уровень: 6 — 9 (Любовь-волнение, любовь-жалость, Liebe-Kranken, Liebe-Eifersucht) — образный уровень: слот 10, 20 — 22 (Liebe-Verhinderte, любовь-цветок, любовь-мрак, Liebe-kochendes Wasser) — оценочный слой: слоты 25 -28 (любовь-доля, любовь-мечта, любовь-горести, Liebe-Betrug).

Сопоставление результатов нашего исследования со списком концептуальных метафор, представляющих концепт «Любовь», у Дж. Лакоффа, М. Джонсона и 3. Кёвечеса показало, что образный слой концепта в идиостиле А. С. Пушкина является, по нашим данным, ещё более насыщенным. Были выявлены такие дополнительные биоморфные (любовьптица, любовь — цветок), световая (любовь — свет, любовь — мрак), газообразная (любовь — воздух), тепловая (любовь — жар, любовь — холод, любовь — прохлада), вкусовые (любовь — нечто сладкое, любовь — нечто горькое) концептуальные метафоры концепта. Любовь представлена как противоречивое чувство, поэтому образ может распадаться на положительный и отрицательный. Благодаря комплексному подходу, были установлены также ассоциаты и оценки концепта «Любовь», что более полно представляет его сущность. i ,.

Список выявленных слотов является открытым, что объясняется неисчерпаемостью, постоянной эволюцией концепта, его многогранностью в авторском представлении гения А. С. Пушкина и, с другой стороны, вариативностью перевода его произведений, что обусловлено особенностями языка и культуры. ' >'.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А. Этическое учение Н.Г. Чернышевского. — М.: Высшая школа, 1960. — 93 с.
  2. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — М.: Гнозис, 2005.-326 с.
  3. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С.37 — 67I
  4. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций//Вопросы языкознания. 1993. — № 3. — С.27−34
  5. Н. В. Особенности полевой структуры лексики современного русского языка (на примере глаголов лишения): Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 2000.-21 с.
  6. С.А. Концепт и слово//Русская словестность, 1997. С. 266 -279.
  7. Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку//Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. — Волгоград Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1998. — 184 с.
  8. Л.Г. Глагол «жить» в лирике А.С. Пушкина: когнитивно — пропозиционная структура/ЯТушкинский глагол, Екатеринбург, 1999. С. 230 -249
  9. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. — Свердловск: Изд-во уральского университета, 1989. 184 с.
  10. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001а. С. 52 — 57I
  11. А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 20 016. — 86 с.
  12. А.П. Типы концептов в лексико фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. Ун-та, 1996. — 104 с.
  13. Е.Ю. «Концепты „любовь“, „ненависть“ в русском и7американском языковом сознании»: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Саратов, 2004. 23 с.
  14. В.Г. Избранные статьи. Пушкин, Лермонтов. Гоголь. — М., 1970.- 192 с.
  15. Д.Д. Душа в заветной лире. М.: Советский писатель, 1979. -623 с.
  16. Н.Н. Концепт и значение слова//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С.25 — 35
  17. Н.С., Бабенко И. И., Васильева А. А. и др. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. -Томск: Томский государственный педагогический университет, 2001. 331 с.
  18. Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М.: Изд-во МГУ, 1984.-280 с.
  19. . Судьба Пушкина. Ленинград: Советский писатель, 1986. -512 с.
  20. О.Н. Языковая концептуализация любви: лингвокультурный аспект: Дис.. .канд. филол. наук. Краснодар, 2003I
  21. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416 с.
  22. В.В. Стиль Пушкина. М.: Наука, 1999. — 704 с.
  23. В.Г. Английская синонимика. М.: Высшая школа, 1980. -128 с.
  24. Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале русского и немецкого языков): Дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 1997
  25. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -229 с.
  26. В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М.: ИРЯП, 1994.-76 с.
  27. С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. — Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.'
  28. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 236 с.
  29. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста//Вестник МГУ, серия 19, Филология. 1997. — № 3. — С.87−95
  30. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сборник статей по языкознанию. М.: Учпедгиз, 1958. — С.52 — 68
  31. Г. Национальные образы мира. Космо Психо — Логос. — М.: Прогресс — Культура, 1995. — 480 с. !
  32. Гердер Идеи к философии и истории человечества. М.: Наука, 1977. -703 с.
  33. А.И. О развитии революционных идей в России//Русская критика О Пушкине. М.: Изд-во Московского университета, 1998. — С.55 -61
  34. В.П. Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль. — М.: Наука, 1990. 304 с.
  35. Т.Н. Концепт «любовь» и его 'словестное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой: Дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2000
  36. Т.А. ван Язык, познание, коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. -312 с.
  37. И.Е. Лексико-семантическое поле «прекрасное уродливое» в русском языке: Дис. .канд. филол. наук. Тюмень, 2003
  38. Т.К. Пушкин сегодня//Пушкин и духовная культура. Традиции и новаторство. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. — С. 177 — 187.
  39. Ф.М. Пушкин (очерк)//Русская критика о Пушкине. М.: Изд-во МГУ, 1998. — С. 116 — 129
  40. Е.Е. Признаковый кластер как структура культурных концептов//Языковая личность: проблема значения и понимания. -Волгоград: Перемена, 1997. 144 с. 1 I
  41. А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001.-182 с.
  42. Е.И. Из истории слова кабала в русском языке//Русская историческая лексикология и лексикография. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. -Вып.5. — С.128 -137
  43. О.П. Размышления о любви (Любовь как нравственное явление). -М.: Знание, 1989.-64 с. I
  44. В.В. Язык понимание — Культура//Язык и культура. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 600 с.
  45. С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1998
  46. И. Трактаты и письма. М.: Наука, 1980. — 709 с.
  47. В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность:1 I
  48. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. 390 с.
  49. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001.-182 с.
  50. И.М. Лингвистическая семантика. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 352 с.
  51. В.В. Язык и ментальность. Спб.: «Петербургское востоковедение», 2004. — 240 с.
  52. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 348 с.
  53. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001а. — 495 с.
  54. Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лингвокультурного анализа словарных статей)//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 20 016. — 182 с.
  55. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.:11. Гнозис, 2003.-375 с.
  56. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986.-125 с.
  57. А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод/ЛГеория и практика художественного перевода. -М.: Академия, 2005. 304 с.
  58. Дж. Когнитивное моделирование//Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.-416 с.
  59. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М.:1. УРСС, 2004. 256 с.
  60. Л.В. Национальная специфика репрезентации концепта СОЛЁНЫЙ в русском и английском языках//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С.139 — 141
  61. Е.К. Метафора как средство описания внутреннего эмоционального состояния человека/Юбщая стилистика и филоогическая герменевтика: Сб.науч.тр. Тверь, 1991. -С.54−68
  62. В.В. Ментефакты и идиолектемы//Педагогическое образование и наука. 2004. — № 4. — С.27 — 28
  63. Д.С. Концептосфера русского языка//Русская словестность, 1997.-С.280−287
  64. Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь. -М.: Просвещение, 1988. 352 с.
  65. Лютикова Языковая личность и идиолект.кшень: Изд-во ТГУ, 1999. -188 с.
  66. Г. А. Концепт «любовь» в языках разных типов. Йошкар-Ола: МарГТУ, 2001.-24 с.
  67. Е.Г. Система концептуальных моделей доминант как характеристика идиостиля В. Ходасевича//Русский язык и русистика в современном культурном пространстве. — Екатеринбург, 1999. — 256 с.
  68. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. — 194с.
  69. Т.В. Ключевые концепты'.1 в лирике Пушкина (лингвостилистический анализ): Дис. .канд. филол. наук. Самара, 2002
  70. Т. А. Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках (на материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов): Дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005.
  71. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.
  72. М.Ф. Из символов и аллегорий Пушкина. М.: Наследие, 1996.-279 с.
  73. Р.С. Психология: учебник для студ. высш. пед. уч. зав.: Кн.1 Общие основы психологии. М.: Владос, 1997. — 688 с.
  74. С.С. Средневековое мышление как стратегия мышленияIсовременного//Вопросы философии. 1999. — № 11. — С. 122−150
  75. Вл. Сильная вещь поэзия//Вступительная статья в книге Цветаевой. — С.4 — 18.
  76. А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций//Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. — С.314 — 385
  77. А.В. Введение в психологию. М.: Академия, 1995. — 496с.
  78. Е.А. Концепт Gewissen «совесть» в немецкой языовой картине мира//Концепт. Образ. Понятие. Символ. Кемерово, 2004. — С.21• I
  79. Р.Г. Мир и эрос: Антология философских текстов о любви. -М.: Политиздат, 1991.-335 с.
  80. З.Д. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1989. — 197 с.
  81. Л.П. Звук и смысл в поэзии А. Белого//СловоупотреблениеIи стиль писателя. СПб., 2003. — Вып. 2. — С.194 — 205.
  82. О.Г. Фреймовое представление концепта приватности в лингвокультуре США//Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000. — С.91 — 98
  83. Е.И. Общая психология. М.: Владос, 2003. — 448 с.
  84. В.В. О писательстве и писателях. М.: Республика, 1995. -735с.
  85. C.JI. Основы общей психологии. С-Пб.: Питер, 2000. -712 с.
  86. А.В. Методика описания содержания концепта БЫТ в русском языке//Методологические проблемы копштивной лингвистики. -Воронеж, 2001.-С. 121 126
  87. Н.Н. Русский гений: о А. С. Пушкине. М.: Современник, 1987. -352 с.
  88. Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. -Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.
  89. А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале произведений А.С. Пушкина): Дис.. .канд. филол. наук. Тюмень, 2004 '
  90. В.В. Смысл любви//Избранное. М.: Советская Россия, 1990. -493 с.
  91. Социолингвистика вчера и сегодня: Сб. обзоров/Центр гуманитарных научных информационных исследований. Отдел языкознания/ Отв. ред. Н. Н. Трошина. М: РАН ИНИОН, 2004. — 204 с.
  92. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
  93. И.А. Методика исследования структуры концепта//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001.-182 с.
  94. Т.Г. Этнопсихология. М: АспектПресс, 2003. — 368 с.
  95. И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. -Саратов: Изд-во саратовского ун-та, 2003. 280 с.
  96. Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии. Волгоград: Перемена, 2003. — 233 с.
  97. В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка. Воронеж: Истоки, 1999. — 175 с.
  98. О.И. Лингвистический анализ художественных текстов (Образность и типология текстовых единиц): Монография. Сургут: Дефис, 2002. 242 с.
  99. Н.К. Парцелляция как фа’к’гор идиостиля Джона Фаулза//Учёные записки Нижнетагильской государственной социально-педагогической академии. Филологические науки. Нижний Тагил, 2003. -С.52−54.
  100. Н.В. Концепт, концептор и художественный текст//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 182.
  101. Э. Искусство любви: Исследования природы любви. М.: Знание, 1998.-67 с.
  102. P.M. Концепт, категория, прототип//Лингвистическая и экстралингвистическая семнтика. М., 1992. — С. З 1
  103. А.А. Концепт и значение//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. — 260 с. I
  104. Л.О. «Языковое знание» и концептуальный анализ слова//Научные доклады филологического факультета МГУ. 1998. — С.26−50.
  105. Л.О., Долинский В. А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа//Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1996. — № 6. — С.20−41.
  106. Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени//Фил о логические науки. 1995. — № 4. — С.73 — 83.
  107. В.И. О лингвистике эмоций//Язы'к и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. — С.9 — 13
  108. В.И. Эмоциональные концепты в межъязыковой коммуникации//Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. -Волгоград: Перемена, 1997. 144 с.
  109. М.А. Лексико-семантическое nOjie «оценка» в русской разговорной речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1992. — 21 с.
  110. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр./ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999.-272 с.
  111. Riesel Е, Schendels Е. Deutsche Stilistik. Moskau: Hochschule, 1975. -316S.
  112. Zoltan Kovecses Metaphor & Emotion. Language, Culture and Body in Human Feeling. UK: Cambridge, 2003. — pp. 220 — 2211. Словари
  113. Н.А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1994. — 502 с.
  114. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1998.-494 с.
  115. Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Языки русской культуры, 2000. — 488 с.
  116. О.С. Словарь лингвистических терминов. М: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  117. В.В. Словарь языка Пушкина. М.: Азбуковник, 2000. -Т.2: 3-Н. — 1080 с.
  118. К.С. Русский синонимический словарь. СПб.: ИЛИ РАН, 1996.-510 с.1
  119. В. Толковый словарь живого великорусского языка в четырёх томах. М., 1955а. — Т. 1: А — 3. — 699 с.
  120. В. Толковый словарь живого великорусского языка в четырёх томах. М., 19 556. — Т. 2: И — О. — 779 с.
  121. В. Толковый словарь живого великорусского языка в четырёх томах.-М., 1955 В.-Т. 3: П.-555 с.
  122. В. Толковый словарь живого великорусского языка в четырёх томах.-М., 1955 г. Т. 4: Р-Я.-683 с.
  123. М.И., Кандыбович Л. А. Краткий психологический словарь. -М.: Хэлтон, 1998.-399 с.
  124. А.П. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1982. — Т. 2: К — О. — 736 с.
  125. А.П., Розанова В. В. Словарь синонимов русского языка. Т. у 1
  126. Ленинград: Наука, 1970. — 680 с.
  127. Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2001.-Т.1: А —О. — 1209 с.
  128. Ю.Н., Ю.А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова Русский ассоциативный словарь. Книга 3. прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. -М.: «ИРЯ РАН», 1996. 212 с.
  129. М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
  130. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 245 с.
  131. С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 2000.-1536 с.
  132. В.В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. М.: Русский язык, 2000. — 834 с.
  133. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М.: Владос, 1996. — 415 с.
  134. М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М.: Азбуковник, 2004. — 630 с.
  135. С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов. М.: Русский язык, 1990.-921 с.
  136. A.M. Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1974.-Т. 16.-615 с. 'V
  137. И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2680 рядов. М.: Русский язык, 1983. — 704 с.
  138. М. и Юдина П. Краткий филосовский словарь. М.:щ
  139. М. Этимологичекий словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986. -Т.:3: Е-Муж. — 832 с.
  140. В.Б. Словарь практического психолога. М.: ACT, 2004. — 734 с.
  141. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 708 с.
  142. Bielfeldt Hans Holm Langenscheids deutsch-russisches GroBworterbuch.
  143. Berlin: Langenscheidt, 2001a). В. 1.: A-K. — 1076 S"
  144. Bielfeldt Hans Holm Langenscheids deutsch-russisches GroBworterbuch. -Berlin: Langenscheidt, 2001b). B. 2.: L — Z. -1176 S.
  145. Bulitta Erich und Hildegard Worrterbuch der Synonyme und Antonyme. -Frankfurt am Main: Kriiger, 1983. 795 S.
  146. Claus Gunter Worterbuch der Psychologie/ Leipzig: VEB щ Bibliographisches Institut, 1985. — 704 S.
  147. Dorsch Fr. Psyhologisches Worterbuch. Hamburg: Richard Meiner, 1963.• 552 S.
  148. Duden Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden. -Mannheim/Wien/Zurich: Duden Verlag, 1976. 2992 S.
  149. Eberhard Johann August Synonymisches Worterbuch der deutschen Sprache. Leipzig: Thomas Grieben’s Verlag, 1910. — 1201 S.
  150. Faulmann K. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Halle: EhrhardtKarras' Verlag, 1893.-421 S.
  151. GoBe Alfred Trubners Deutsches Worterbuch. Berlin: Verlag Walter de Griinter, 1943. — Bd.4. — 829 S.
  152. Gotz D. Langenscheidts GroBworterbuch deutsch als Fremdsprache. -Berlin: Langenscheidt, 2002. 1216 S.
  153. Kempcke G. Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache in zwei Bandern. Berlin: Akademie-Verlag, 1984. -B.2. — 1400 S.
  154. Klappenbach R. und Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Akademie Verlag, 1970. — 2410 S.
  155. Kluge Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1995. -921 S.
  156. Knaur D. Knaurs GroBes Worterbuch der deutschen Sprache. Munchen: Droemer Knaur, 1985. — 1120 S.
  157. Kiifner Ruth GroBes Fremdworterbuch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut leipzig, 1985. — 824 S. i
  158. Meili Arnold Eysenck Lexikon der Psyhologie. 3 Bande. Freiburg: Herderbucherei, 1987. — 2611 S.
  159. Nieman Peter Neues aktuelles Ratsellexikon. Munchen: Delphin, 1989. -712 S.
  160. Paul H. Deutsches Worterbuch bearbeitet von Alfred Schirmer. Halle: Veb MAX Niemeyer Verlag, 1961. — 782 S.
  161. Pekrun R. Das deutsche Worterbuch. Munchen: Keysersche Verlagsbuchhandlung, 1950.-797 S.
  162. Braun W. Etymologisches Worterbuch des Deutschen. Berlin: Akademie-Verlag, 1989.- 1346 S.
  163. Textor A. M. Sag’s trefFender. Essen: Verlag Ernst Heyer, 1962. — 366 S.
  164. Volker Drehsen u.a. Worterbuch des Christentums. Zurich: Berziger, 1988. — 1439 S.
  165. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Gutersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.-1420 S.
  166. Wohlgemuth-Berglund G. Wort fur Wort. Munchen: Max Hueber Verlag, 1969.-332 S.
  167. JI. Концепт, или Отчего Америка концент, а Финляндия -нет? http: // www.philolog.pspu.ruI
  168. А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. Том 1. -Ленинград: Наука, 1977.-479 с.
  169. А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. Том 2. — Ленинград: Наука, 1977. 400 с.
  170. А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. Том 3. — Ленинград: Наука, 1977.-495 с.
  171. А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. Том 4. I
  172. Ленинград: Наука, 1977. 542 с.
  173. А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. Том 5. — Ленинград: Наука, 1977. 526 с.
  174. Puschkin A.S. Ausgewahlte Werke (von J. von Guenter) Bd. l Berlin: Aufbau-Verlag, 1949. — 272 S.
  175. Puschkin A.S. Ich sing der Liebe Lob (von Martin Remane' u.a.). Berlin: Rutten und Loening, 1974. — 143 S.
  176. Puschkin A.S. Ausgewahlte Werke (von J. von Guenter). Berlin: 1948. -440 S.
  177. Puschkin A.S. Ein Lesebuch fur unsere Zeit (von Marianne Schmidt, K. Schmidt, G. Ziegengeist). Weimar: Thuringer Volksverlag, 1954. — 488 S.
  178. Puschkin A.S. Gedichte (von Henry von Heiseler). Leipzig: Karl Rauch Verlag, 1946.-77 S.
  179. Puschkin A.S. Die Fontane von Baktschisarei (yon Wolfgang E. Groeger). -Berlin: Newa Verlag, 1949. 58 S.
  180. Puschkin A.S. Graf Nulin (von J. von Koskull). Berlin: Steuben, 1947. -58S.
  181. А.С. Евгений Онегин (пер. Рольфа Дитриха Кейля). М.: Изд-во им Сабашниковых, 1997. — 431 с.
  182. Ап. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 488 с.
  183. Евг. -Евгеньева А. П. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1982.-Т. 2: К-О.-736 е.-
  184. Ож. -Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов. М.: Русский язык, 1990.-921 е.-
  185. Еф. -Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. — Т. 1: А — О. — 1209 е.-
  186. Куз. -Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. -СПб: Норинт, 2000. 1536 е.-
  187. Да. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка-I
  188. СЭС Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
  189. Go. Gotz D. Langenscheidts GroBworterbuch deutsch als Fremdsprache. -Berlin: Langenscheidt, 2002. — 1216 S.
  190. G6B. GoBe Alfred Triibners Deutsches Worterbuch. — Berlin: Verlag Walter de Grunter, 1943. Bd.4. — 829 S. i
  191. WB. -Wohlgemuth-Berglund G. Wort fur Wort. Munchen: Max Hueber Verlag, 1969.-332 S.
  192. Pe. -Pekrun R. Das deutsche Worterbuch. Munchen: Keysersche Verlagsbuchhandlung. — 797 S.-219 < Ij
  193. KS Klappenbach R. Und Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. — Berlin: Akademie Verlag, 1970. — 2410 S.
  194. Kn. -Knaur D. Knaurs GroBes Worterbuch der deutschen Sprache. -Mtinchen: Droemer Knaur, 1985. 1120 S.-
Заполнить форму текущей работой