Переводческая деятельность и литературные связи Каролины Павловой
Каролина Павлова в наше время относится к числу забытых поэтов. Между тем, до середины XIX века она была одним из самых по-&bdquoпулярных авторов. Почти все крупные издания публиковали ее стихи и переводы. Впервые с шедеврами пушкинской лирики, со стихами Баратынского, Языкова, Дельвига, с поэзией и драматургией Алексея Толстого читающая Европа познакомилась в переводах Каролины Павловой. Поэт… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ
- 1. Основные черты переводческой манеры Каролины Павловой
- 2. Отзывы современников Каролины Павловой о ее переводческом мастерстве
- 3. Отзывы о переводческом мастерстве Каролины Павловой за рубежом
- 4. Общий
- список переводов
- ГЛАВА 11. ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ
- 1. Каролина Павлова и Алексей Толстой
- 2. Каролина Павлова и Николай Языков
- 3. Стихи поэтов XI X века — посвящения Каролине Павловой В. Соллогуба, Е. Милькеева и других авторов
- 4. Стихи и переводы малоизвестных поэтов, современников Каролины Павловой, посвященные ей
- ГЛАВА111. НЕИЗВЕСТНЫЕ И МАЛОИЗВЕСТНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ
- 1. Неизвестные стихи, письма Каролины Павловой к Алексею Толстому, переводы его произведений
- 2. Статья Каролины Павловой о переводах Кетчера из Шекспира
- 3. Рукопись «От Москвы до Дрездена»
- 4. Переводы Каролины Павловой 60-х гг., публикации 94 В журнале «Russische Revue»
- 5. Переводы Каролины Павловой в книге Александра Чернова «Aus russischen Dichtern in deutschen
- Ubersetzungen»
- 6. Переводы Каролины Павловой в книге Йоханнеса
- Шера «Bildersaal der Weltliteratur»
- 7. Неизвестные оригинальные стихи Каролины Павловой
Переводческая деятельность и литературные связи Каролины Павловой (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Каролина Павлова в наше время относится к числу забытых поэтов. Между тем, до середины XIX века она была одним из самых по-&bdquoпулярных авторов. Почти все крупные издания публиковали ее стихи и переводы. Впервые с шедеврами пушкинской лирики, со стихами Баратынского, Языкова, Дельвига, с поэзией и драматургией Алексея Толстого читающая Европа познакомилась в переводах Каролины Павловой. Поэт, писавший на четырех языках, составил бы гордость любой нации, но до сих пор не признан и не известен у себя на родине. Творчество Владимира Набокова, писавшего с равным мастерством на русском и английском языках, признано во всем мире. В нашей стране литературное наследие Каролины Павловой не издано даже наполовину. В архивах хранятся уникальные рукописи поэтессы, с некоторых все еще не сделаны копии. Безусловно достойно внимания исследователей творчество поэта, чью книгу на своем письменном столе держал Гете! Переводы Каролины Павловой издаются и в наше время, сохранив свою первозданную родниковую чистоту. Но исследователи все еще обходят своим вниманием это незаурядное имя.
Самые выдающиеся умы XIX века считали Каролину Павлову гением перевода. В чем же состояла магия и сила ее переводческого дара? Автор диссертации ставит перед собой задачу — исследовать особенности переводческой манеры Каролины Павловой. Такое исследование проводится впервые, поскольку до сих пор в нашей стране не подготовлено ни одного научного труда, ни одной диссертации, посвященных этой проблеме.
В данной работе предпринята попытка выявить неизвестные переводы Каролины Павловой, в полном объеме восстановить разбросанное по разным изданиям прошлого века переводческое наследие поэтессы, определить истинное число переводов, свести их воедино.
Также впервые ставится задача — изучить второй период в творчестве поэтессы, охватывающий 37 лет ее жизни в Германии.
До сих пор не освещена и не оценена по достоинству роль Каролины Павловой как хозяйки известного литературного салона Москвы. Автор диссертации ставит перед собой цель — изучить литературные связи Каролины Павловой. Исследованию подвергнуты архивные материалы для выявления неизвестных пока произведений, посвященных поэтессе, а также ее стихов, посвященных своим соотечественникам. Подобные стихи писались в большом количестве в соответствии с литературной традицией XIX века. В процессе исследования изучалась переписка Каролины Павловой с современниками с целью выявления ее литературных взглядов, суждений, поскольку никакими материалами такого характера литературоведение еще не располагает. Понятно, что переводчик, оставивший большое количество блестящих переводов, не мог не задумываться над теоретической основой своего труда. Каждое, даже малое высказывание Каролины Павловой по теоретическим вопросам, имело бы неоценимое значение для поэтов — переводчиков.
Впервые сделана попытка восстановить в полном объеме картину совместного творчества Каролины Павловой и Алексея Толстого, проследить поэтапно их работу по переводу, изданию произведений Алексея Толстого в Германии. Ссылки на это подержатся в опубликованных письмах Толстого.
Изучить переводческую деятельность, литературные связи Каролины Павловой важно еще и потому, что оригинальные сборники ее стихов издавались в нашей стране, р. тп пр^мя кяк переводческое наследие поэтессы все еще не известно даже исследователям перевода. Нет также ни одной монографии о дружбе Каролины Павловой с братьями Киреевскими, Иваном и Константином Аксаковыми, о дружбе с Алексеем Толстым, длившейся пятнадцать лет.
Ставится задача в процессе исследования найти неизвестные оригинальные произведения Каролины Павловой, чтобы пополнить ее творческое наследие, сделать его более значимым.
Автор этой диссертации надеется своей работой положить начало для планомерного и всестороннего изучения творческого наследия Каролины Павловой, привлечь внимание исследователей к ее личности и определить истинное место этого поэта в истории русской литературы. t.
— 7.
1. Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей. Е 1914 2. Ансело В.
2. Письма к А. И. Тургеневу, в Ежегоднике рукописного отдела Путинского Дома на 1978. Л. 1980.
3. Аксакова В. С. Дневник 1913.
4. Аксаков К Стихотворения Константина Аксакова. Е 1909.
5. Аронзон Е Рейзер С. Литературные кружки и салоны. Л. 1929.
6. Архив П А. Вяземского ЦГАЛИ.7. Архив К К. Павловой ЦГАЛИ.
7. Астафьевский архив князей Вяземскихпереписка П. А. Вяземского, с А. И. Тургеневым. Спб. 1899.
8. Ашукин К Каролина Павлова. Путь. 1914.
9. Белый Андрей. Символизм. М. 1910.
10. Берг Е Посмертные записки. Русская старина. 1891/2.
11. Благой Д. Закономерности становления новой русской литературы. Е 1958.
12. Брайловский С. Мелкие литературные величины пушкинской плеяды. -Русский филологический вестник. 1908.
13. Бродский Н. Литературные салоны и кружки: первая половина XIXвека. Е Л 1930 5. Брюсов В. Материалы к работе о К. К. Павловой. ОР ВГБИЛ [6. Бузник В. Лирика и время. М. — Л. 1964.
14. Русские мемуары 1826−1856. М. 1990 «6. Русские поэтессы XI Хвека. М. 1979 >7. Салтыков-Щедрин М. полн. собр. соч. т. 5 М. 18. Самойлов Д. Книга о русской рифме. М. 1982.
15. Соллогуб В. А. Воспоминания. М. Л. 1931.
16. Степанов К История русской литературы. М. Л. 1956.
17. Сытин П. Из истории московских улиц. М. 1958.
18. Тимофеев Л. Основы теории литературы. М. 1971.
19. Толстой А. К Избранное. М. 1983.
20. Толстой А. К 0 литературе и искусстве. М. 1986.
21. Толстой А. К Драматическая трилогия. М. 1987.
22. Толстой А. К Собр. соч. в четырех томах М. 1963.
23. Фитингоф Шель Б. Мировые знаменитости. Спб. 1899.
24. Фридкин В. Пропавший дневник Пушкина. Рассказы о поисках в зарубежных архивах. М. 1987; 118.
25. Фридкин В. Альбомы Каролины Павловой. Наука и жизнь, N12,1987 •I. Хомяков А. Стихи Алексея Хомякова. М. 1906.
26. Червяковский С. Язык и стиль художественного произведения. М. 1966З. Чичерин Б.Москва сороковых годов. М. 1929.
27. Эккерман И. Разговоры с Гете. М. 1981.
28. Эйхенбаум Б. О поэзии. JL 1969.
29. Языков Н. Пол. собр. стих. М. JI. 1964.
30. Языков Н. Стихотворения и поэмы. БП. JI. 1988.
31. Ямпольский И. Середина века. Очерки о русской поэзии 1840−1870. Л. 1974СЛОВАРИ.
32. Большой немецко-русский словарь под ред. 0. И. Москальской. М. 1969.
33. Русско немецкий словарь под ред. А. Б. Лоховица М. 1962.
34. Словарь эпитетов русского языка под ред. К С. Горбачевич и Е. П. Хабло Л. 1979D2. Aus Goethes Tagebuchern, Inselverlag zu Leipzig 1908 03. Boehme W., Luther M. Fruhe deutsche Ubersetzungen aus dem Russischen.- Die neue Gesel 1 schaft, 5/6 1948, Berlin.
35. Der Grosse Duden. Rechtschreibung. Leipzig 1963.
36. Don Juan von Graf Alexis Toistoy. Dramatisches Gedicht. Dresden, 1863.
37. Feui11 eton der deutschen Romanzeitung Die drei Sohne des Lithauers Budris, Berlin 1890.
38. Gerhardt D: Zu den russischen Ubersetzungen der Karolina Pavlova, Zeitschrift fur slavische Philologie, 1939. В d 16.
39. Germanoslavica, Vierteljahrschrift fur die Erforschung der germani sch-sl avi sehen Kul tutbezi ehungen, Jg. I, H. 3, I93I-I932.
40. Lettmann-Sadony B. Karolina Karlovna Pavlova, eine Dichterin- 119 russisch-deutscher Wechsel seitigkeit. Munchen. 1971.
41. Raab Harald: Die Lyrik Puschkins in Deutschi and (1820−1870) Berlin 1964.
42. Russische Dichter: Decker, 1856 4 Bde.
43. Scobel Gabriele: Karoline von Jaenisch und die russische Literatur, Hausarbei t der Humboldt Universitat, Berlin i960.
44. Tschizewskij D. Gerhardt D.Deutsche Puschkinubersetzungen von Karolina Pavlova in Germanosl avica. 1937, H. 1−2, Prag-Leipzig-Wien.
45. Tschernow AI exander: Aus russischen Dichtern in deutschen Ubertragungen, Hai 1 e a.d.Saale um 1893.
46. Varnhagen von Ense. Tagebucher. B. 14 Hamburg 1870Q. Worterbuch Russisch-Deutsch von Professor Bielfeldt, Leipzig, .19 797.01ias Gunter. Ein unbeachtetes Lermontov Autographwissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt Universitat zu Berlin. 1965, 14, H. 5.
47. Nordlicht. Proben der neuen russischen Literatur von Karoline von JaenischBlatter fur literarische Unterhaltung.
48. Zeitschrift fur slavische Philologie Bd. XXXI 18 631. Zabel Eugen. Goethe und Russland. Jahrbuch der Goethe-Gesel1schaftJI. Zeitschrift fur vergleichende Literaturgeschichte, 5. H. Berlin, 1890.
49. Zwolf Gedichte von Alexis Graphen Tolstoy ubersetzt imVersmass des Originals von Caroline von Pavloff. Dresden Teubner 1868t.