Основные причины пополнения словарного состава английского языка за счёт заимствований из других языков
К числу экстралингвистических причин можно также отнести исторически обусловленное увлечение культурой чужой страны среди определенных социальных слоев, что, например, объясняет приток слов французского происхождения в русский язык в XVIII—XIX вв., русского происхождения в английский язык в первой половине XX в. Это свидетельствует об авторитетности языка источника и повышенном интересе… Читать ещё >
Основные причины пополнения словарного состава английского языка за счёт заимствований из других языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Обзор научных монографий по проблемам заимствования В. М. Аристовой (1978), Д. С. Лотте (1982), Л. П. Крысина (1996), Д. Кристала (2001), Е. В. Мариновой (2008) позволяет выделить и описать основные причины пополнения словарного состава языка за счёт заимствований. Различают два типа причин: интралингвистические (также известные как собственно языковые, внутрилингвистические или внутриязыковые причины) и экстралингвистические (иными словами, причины нелингвистического характера, внеязыковые или социальные). Стоит отметить, что такое деление считается несколько условным, и удобно только для научных исследований, тогда как в каждом конкретном случае заимствование преимущественно объясняется не единственной причиной, а целым комплексом экстра-и интралингвистических причин.
Основополагающая интралингвистическая (внутриязыковая) причина.
— это потребность в наименовании предмета или явления, определённая отсутствием обозначаемого понятия в словарном составе языка-рецепиента. Это основная и появившаяся ранее других причина заимствования; в месте с новой для народа реалией в язык входит и ее название «bistro, gondola, elephant» [Крысин1996:89].
Также заимствование может быть вызвано потребностью в наименовании объекта или явления, которое обусловлено неточностью имеющегося в языке-реципиенте названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением родное слово обладает более общим значением, а заимствованное — как общим значением, так и рядом дополнительных оттенков (так, латинское «effluvium» обладает не только значением английских слов «exhalation, emanation — выдыхание, выделение», но и коннотативным значением"сопровождающееся не присущее английскому слову «fear — страх вообще», а имеет оттенок значения «страх без какой-либо видимой причины») [Лещева2001:29].
К числу внутрилингвистических причин исследователи также относят тенденцию к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота из языка-реципиента. Так, например, выражение «приобрести таймшер» в русском языке означает заключить соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году. Англицизм в данном случае номинирует новое понятие, одновременно с тем заменяя собой громоздкий описательный русскоязычный оборот.
Также заимствование может быть определено стремлением к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке. Так, французское заимствование «autumn», пришло в английский язык в XVII веке с целью «разгрузки» исконно английского «harvest», значения которого варьировались от «периода с августа по октябрь» до «сбора урожая» и непосредственно «собранного урожая».
Заимствование также может быть обусловлено тенденцией к экспрессивности, ведущей к появлению иноязычных стилистических синонимов. Часто использование заимствованного элемента в повествовании вносит эмфатический эффект, создавая необходимую атмосферу и стилистическую окраску, например употребление в англоязычной прессе русского слова «tsar» в значении Путин В.В.
Среди внутрилингвистичечских причин также можно выделить потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам. (Например, в русском языке «варенье» — сваренные в сахарном сиропе, меде или патоке ягоды или фрукты и «джем» (англ. jam)-желеобразное варенье).
Основными экстралингвистическими (внеязыковыми) причинами заимствований являются межязыковые контакты людей из разных стран, в результате чего происходит активация международных связей, процесс глобализации, вызвавший появление огромного количества интернационализмов, о которых уже упоминалось ранее [Кабакчи1991:65].
Также сюда можно отнести некоторые социально-психологические причины, например: необходимость выражения коннотации с использованием иноязычной единицы для создания эффекта «престижности». Так, французское слово «boutique», означающее небольшой магазин, расположенный в престижном районе, где представлены дорогие, чаще необычные товары; и латинское слово «emporium», обозначающее большой торговый центр, употребляются не только для уточнения нейтрального английского слова shop, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность определенного торгового заведения [Кабакчи1991:30].
К числу экстралингвистических причин можно также отнести исторически обусловленное увлечение культурой чужой страны среди определенных социальных слоев, что, например, объясняет приток слов французского происхождения в русский язык в XVIII—XIX вв., русского происхождения в английский язык в первой половине XX в. Это свидетельствует об авторитетности языка источника и повышенном интересе к изучению данного языка в конкретный период времени.
Таким образом, появление заимствованных лексем в языке может быть обусловлено целым рядом определенных причин, которые могут объяснить наличие того или иного заимствования в конкретном языке. Также стоит отметить, что причины и особенности употребления заимствованных слов в разных языках могут варьироваться в зависимости от исторических предпосылок их проникновения в язык-реципиент.