Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Экспликация. 
Переводческие трансформации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

У глагола «курносить» нет прямого соответствия в английском языке, так как это авторский окказионализм, поэтому переводчику приходится переводить данную лексическую единицу, преобразовывая ее. «Курносить», опираясь на контекст, означает «воротить нос», «пренебрежительно относиться к чему-либо», поэтому переводческим решением стало введение словосочетания «a faint grin», что означает «легкая… Читать ещё >

Экспликация. Переводческие трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Пример 19:

Ребятишки, пасшие за прогоном телят, рассказывали странные истории.

Пойдем?

— А магарыч? (стр. 26).

The boys pasturing the calves beyond the meadow-road told strange stories.

  • — Let's go.
  • — And what do I get? (p. 22)

В данном примере переводчик сталкивается с этнографической реалией, описывающей бытовые явления «магарыч». Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова дает определение слову «Магарыч» как «угощение (обычно с вином) по поводу заключения выгодной сделки. Его ставит сторона, получившая прибыль». На наш взгляд, лучше всего здесь подойдет описательный способ перевода, т. е. экспликация, поскольку именно он позволяет передать смысл реалии, хотя и теряет национально-культурную специфику.

Пример 20:

Ить он, Степан, вязы[11] тебе в одночась свернет!.. (cтр.190).

That Stepan will kill you one fine day! (p. 245).

Данный перевод посвящен переводу диалектной лексической фразеологической единицы «вязы свернуть». Переводчик прибегает к описательному переводу, в результате чего фразеологическая единица перестает быть таковой. Фразеологизм «свернуть вязы», т. е. искалечить кого-либо несет в себе стилистическую окраску («Толковый словарь великорусского языка Даля»), а переводится на английский язык нейтральным глаголом «to kill». В результате этого, перевод теряет колорит донской речи.

Пример 21:

Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь! Я тебе, Аксиньюшка, хоть из души скляночку выну. (стр. 466).

You’re good to me, and I’ll repay you. I’ll do anything for you, Aksinya.

(p. 601).

В данном случае переводчик описательно передает окказиональный фразеологизм «из души скляночку выну» как «I'll do anything for you». В языке перевода отсутствует прямое соответствие данной культурно-маркированной единицы, поэтому переводчику приходится прибегать к экспликации для передачи смысла высказывания. Данная переводческая трансформация является оправданной, так как адекватно передает значение фразеологизма: «сделать все, что угодно».

Пример 22:

Он не видел того, как Петро, гонявший по кругу лошадей, взглядывая на него, курносил про себя лицо.

(cтр. 283).

He did not see Pyotr, who was driving the horses round the threshing circle, wrinkling his nose with a faint grin as he watched his brother. (p. 363).

У глагола «курносить» нет прямого соответствия в английском языке, так как это авторский окказионализм, поэтому переводчику приходится переводить данную лексическую единицу, преобразовывая ее. «Курносить», опираясь на контекст, означает «воротить нос», «пренебрежительно относиться к чему-либо», поэтому переводческим решением стало введение словосочетания «a faint grin», что означает «легкая насмешка». Данный описательный элемент позволяет передать негативный оттенок в выражении лица Петра. Следовательно, данное добавление является оправданной переводческой трансформацией.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой