Экспликация.
Переводческие трансформации
У глагола «курносить» нет прямого соответствия в английском языке, так как это авторский окказионализм, поэтому переводчику приходится переводить данную лексическую единицу, преобразовывая ее. «Курносить», опираясь на контекст, означает «воротить нос», «пренебрежительно относиться к чему-либо», поэтому переводческим решением стало введение словосочетания «a faint grin», что означает «легкая… Читать ещё >
Экспликация. Переводческие трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Пример 19:
Ребятишки, пасшие за прогоном телят, рассказывали странные истории. Пойдем? — А магарыч? (стр. 26). | The boys pasturing the calves beyond the meadow-road told strange stories.
| |
В данном примере переводчик сталкивается с этнографической реалией, описывающей бытовые явления «магарыч». Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова дает определение слову «Магарыч» как «угощение (обычно с вином) по поводу заключения выгодной сделки. Его ставит сторона, получившая прибыль». На наш взгляд, лучше всего здесь подойдет описательный способ перевода, т. е. экспликация, поскольку именно он позволяет передать смысл реалии, хотя и теряет национально-культурную специфику.
Пример 20:
Ить он, Степан, вязы[11] тебе в одночась свернет!.. (cтр.190). | That Stepan will kill you one fine day! (p. 245). | |
Данный перевод посвящен переводу диалектной лексической фразеологической единицы «вязы свернуть». Переводчик прибегает к описательному переводу, в результате чего фразеологическая единица перестает быть таковой. Фразеологизм «свернуть вязы», т. е. искалечить кого-либо несет в себе стилистическую окраску («Толковый словарь великорусского языка Даля»), а переводится на английский язык нейтральным глаголом «to kill». В результате этого, перевод теряет колорит донской речи.
Пример 21:
Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь! Я тебе, Аксиньюшка, хоть из души скляночку выну. (стр. 466). | You’re good to me, and I’ll repay you. I’ll do anything for you, Aksinya. (p. 601). | |
В данном случае переводчик описательно передает окказиональный фразеологизм «из души скляночку выну» как «I'll do anything for you». В языке перевода отсутствует прямое соответствие данной культурно-маркированной единицы, поэтому переводчику приходится прибегать к экспликации для передачи смысла высказывания. Данная переводческая трансформация является оправданной, так как адекватно передает значение фразеологизма: «сделать все, что угодно».
Пример 22:
Он не видел того, как Петро, гонявший по кругу лошадей, взглядывая на него, курносил про себя лицо. (cтр. 283). | He did not see Pyotr, who was driving the horses round the threshing circle, wrinkling his nose with a faint grin as he watched his brother. (p. 363). | |
У глагола «курносить» нет прямого соответствия в английском языке, так как это авторский окказионализм, поэтому переводчику приходится переводить данную лексическую единицу, преобразовывая ее. «Курносить», опираясь на контекст, означает «воротить нос», «пренебрежительно относиться к чему-либо», поэтому переводческим решением стало введение словосочетания «a faint grin», что означает «легкая насмешка». Данный описательный элемент позволяет передать негативный оттенок в выражении лица Петра. Следовательно, данное добавление является оправданной переводческой трансформацией.