Заключение.
Глагол как самостоятельная часть речи
Необходимость следовать этой норме, ощущать эту стилистическую тонкость должна перевесить ложные опасения, будто бы может остаться неясным, «сориентировались» вы в этом вопросе — или «только» ориентировались". Надеюсь, что вполне ориентировались окончательно — скажем в заключение в соответствии с требованиями хорошего вкуса, к которому автор от души всех призывает. Но при всей патриотической… Читать ещё >
Заключение. Глагол как самостоятельная часть речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
О богатстве нашего родного языка сказано и написано многое. И все же не перестаешь удивляться, сколь велики его выразительные возможности, сколь многообразны здесь оттенки и насколько тонки между ними грани. Сколько в русском языке пречудных особенностей! (А подчас и причудливых). Сколько преимуществ перед языками иными!..
По-русски можно «летать» — и можно «лететь». А в немецком языке (а также и во многих других) существует только один глагол на оба случая. Один знакомый немецкий мальчик, услышав от приятеля, направляющегося в аэропорт встречать папу, что папа летит, вообразил, что папа у того работает летчиком (т.е. летает).
Своеобычно и драгоценно различие между глаголами совершенного и несовершенного вида, которое в других языках определить можно во многих случаях только по контексту (а то и с пояснением).
Другая особенность — скорее даже не русского языка, а его носителя, нашего народа, — которая тоже своеобычна, но которую я рискнула бы назвать драгоценной далеко не в каждом случае, состоит в том, с какою легкостью распространяются и укореняются у нас всевозможные иноязычные заимствования. Пожалуй, как никакой другой, русский язык содержит в себе наряду с «вселенной» — «космос», наряду с «соразмерностью» — «симметрию», наряду с «сочувствием» — «симпатию», наряду с «председателем» — «президента» !.. Притом названы заимствования лишь старейшие; что уж говорить о «кемпингах» и «ралли» (эти уже со стажем не таким значительным); и как отнестись к «тинэйджерам» и «дистрибьюторам» ?..
Это явление (как и многие, многие другие) имеет две стороны. И здесь можно наблюдать перегибы диаметрально противоположного свойства. С одной стороны, многие заимствования обогащают русский язык, приживаясь в нем и органически им усваиваясь.
Помним и знаем несостоятельные попытки абсолютно отказаться от каких бы то ни было заимствований вообще и навязать людям во имя этой идеи даже искусственно созданные, несуществующие слова: вместо «калоши» говорить «мокроступы», а вместо «горизонт» — «небозем». С другой стороны — если не доводить эту идею до подобного абсурда, в ней есть и здоровое начало: для нормального русского в гостинице все-таки уютнее, чем в отеле, «гостиница» для уха все-таки милее. А уж когда вместо «будущий» говорят «фьючерсный» — разве эта противоположная крайность менее абсурдна?
Но при всей патриотической привлекательности тезиса, что сообщение лучше информации, а возмещение лучше компенсации, от заимствований никуда не деться: они в русском языке живут. Независимо от того, будем мы это утверждать или констатировать. И, наверное, здесь (как и во многом, многом другом) самое лучшее — золотая середина.
Две столь разнородные особенности, о которых шла речь, — наличие глаголов совершенного и несовершенного вида и заимствования, — подчас соединяются самым неожиданным и коварным образом.
В русском языке глаголы несовершенного вида превращаются в глаголы совершенного вида чаще всего с помощью приставки. Думать — придумать. Делать — сделать. Этот столь обычный и столь привычный способ, если применять его к глаголам иноязычного происхождения, во многих случаях грозит бедой. Необходимо твердо знать, что заимствованные глаголы, как правило, в большинстве случаев приставок не терпят. Прибавление к ним приставки порождает стилистическую погрешность, которую я бы назвал разновидностью вульгаризма. К сожалению, это явление получило — и продолжает получать — широкое распространение, особенно в последнее время.
Например, кто-то информировал кого-то о чем-то важном да еще должен потом об этом отчитаться. И тут же появляется уродливое «проинформировал». Дескать, чтобы не было сомнения относительно выполнения этого действия, его завершенности. Такое сомнение ложно, его следует в себе задавить на корню. Распространенность и привычность этого и подобных выражений ни в коей мере не умаляет их стилистическую неприемлемость. Нередко можно услышать такие слова, как «сконцентрировать», «сконденсировать», «скомпенсировать» … Некий оратор в Государственной Думе заявил во всеуслышание, что готов «проконстатировать» какой-то факт! В других выступлениях (тоже в Государственной Думе) оказалось возможным что-то «сынвестировать» и даже «ссеквестировать» (правильно: «секвестровать» ! Здесь дело уже не только в невозможной приставке: «секвестировать» — то же самое, что «оркестировать» вместо «оркестровать»).
Итак, давайте договоримся: глаголы этого рода равным образом могут быть как несовершенного, так и совершенного вида, и форма их при этом не изменяется. (Норму эту следует отнести уже не к иностранному языку, откуда такой глагол пришел, но именно к нашему родному русскому.).
Необходимость следовать этой норме, ощущать эту стилистическую тонкость должна перевесить ложные опасения, будто бы может остаться неясным, «сориентировались» вы в этом вопросе — или «только» ориентировались". Надеюсь, что вполне ориентировались окончательно — скажем в заключение в соответствии с требованиями хорошего вкуса, к которому автор от души всех призывает.