Выводы.
Особенности соматической фразеологии в немецком языке
Исследованию в данной работе подверглись соматические фразеологизмы, относящиеся, согласно классификации И. И. Чернышевой, к группе фразеологизмов, а именно, подгруппы фразеологических единств и фразеологических выражений. Во фразеологическом единстве образуется семантическое единство компонентов, происходит перенос значения, что составляет его образную мотивированность. Обращение к соматическим… Читать ещё >
Выводы. Особенности соматической фразеологии в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Исследованию в данной работе подверглись соматические фразеологизмы, относящиеся, согласно классификации И. И. Чернышевой, к группе фразеологизмов, а именно, подгруппы фразеологических единств и фразеологических выражений. Во фразеологическом единстве образуется семантическое единство компонентов, происходит перенос значения, что составляет его образную мотивированность. Обращение к соматическим фразеологизмам — фразеологизмам, в составе которых встречаются названия частей тела и органов человека, объясняется следующими причинами: в каждом языке имеются ФЕ, идентичные в структурном, семантическом и образном плане. Это вызвано общностью жизненных условий и ситуаций, мышления, человеческих чувств и понятий, совпадением основных функций, психических процессов у представителей народов всего земного шара.
Подводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка являются основой национального своеобразия соматической фразеологии немецкого языка. И если языковые факторы ведут в большей степени к возникновению в разных языках фразеологизмов со смысловым сходством и варьирующими внутренними образами, то внеязыковые факторы являются причиной для возникновения уникальных фразеологизмов, у которых отсутствует смысловое соответствие во фразеологизмах другого языка.
Вместе с тем тесная связь соматической фразеологии с историей конкретного народа, с особенностями его мировосприятия, с традициями, обычаями и культурой обеспечивает и наличие уникальных ФЕ, которые требуют дополнительных разъяснений на другом языке. Языковые факторы как лексический и структурно-семантический аспекты языка, стилистические средства языка (метафора и метонимия, в меньшей степени сравнение) также играют не последнюю роль в создании фразеологических лакун.
Заключение
Исследование фразеологии немецкого языка приобретает особое значение и интерес не только для общей фразеологии, но и для теории и практики перевода, лексикографии и преподавания языков.
Можно также прийти к выводу о том, что, с точки зрения семантики, внутри данного фразеологического гнезда можно выделить несколько макрогрупп, разделяющих его на части: фразеологические единства, связанные с:
- * качественно-оценочными характеристиками, например: lange Zunge habe, Wind im Kopf haben.
- * описанием физического и психического состояния человека, например: kein Gesicht haben, keinen Nerv fьr etw. haben.
- * описанием практической деятельности человека, например: (die) Zunge auf die Achsel/ die Schulter legen, (die) Zunge (heraus)hдngen.
Вместе с тем фразеологические единицы представляют собой активный, насыщенный материал для изучения и исследования, как в лингвистическом, так и в экстралингвистическом плане. Анализ ФЕ дает возможность объективно установить ценностные ориентиры немецкой культур. Изучение ФЕ может служить лингвистической основой постижения картин мира. Такой анализ возможен и необходим в различных направлениях: с точки зрения структуры, семантики, стилистических особенностей отдельных ФЕ и их компонентов, а также фразеосемантических групп и полей.