Введение.
Принципы перевода комического
Одним из важнейших факторов, предопределивших выбор объекта исследования, является принадлежность комедии к тем произведениям литературы, которые перерастают исторические и национально-культурные рамки и воспринимаются в открытом единстве различных культур, вступающих друг с другом в диалог. Особое значение в комических текстах приобретает национальный характер юмора; специфика перевода в данном… Читать ещё >
Введение. Принципы перевода комического (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
лингвистический комическое перевод ревизор В русле новой парадигмы гуманитарного знания, ориентированной на интеграцию достижений различных наук и на разработку комплексного подхода к проблематике комического, особое значение приобретают исследования в области переводоведения. Сопоставительные анализы текста оригинала и текста перевода могут внести существенный вклад как в выявление специфики самой категории комического, так и способов ее выражения в различных языках. Они позволят также определить возможности достижения эквивалентности в восприятии комического в разных культурах.
По нашему мнению, интересным материалом для исследования может служить комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее переводы на английский (Дэвида Кэмпбелла) и на французский языки (Артюра Адамова).
Одним из важнейших факторов, предопределивших выбор объекта исследования, является принадлежность комедии к тем произведениям литературы, которые перерастают исторические и национально-культурные рамки и воспринимаются в открытом единстве различных культур, вступающих друг с другом в диалог.
Актуальность темы
данной работы определена незначительной исследованностью специфики перевода комического. Следует отметить, что неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности художественного произведения. По мнению В. В. Набокова, «Ревизор» — это самая великая пьеса, написанная в России". Произведение великого русского драматурга способствуют углублению взаимопонимания и взаимообогащения английской, французской и русской культур. Особенное юмористическое и сатирическое звучание комедии создается различными стилистическими приемами, характеризующими индивидуальный стиль автора. Следовательно, передача комического становится важнейшей составляющей переводческой стратегии комедии.
Научная новизна настоящей работы определена комплексным подходом к проблематике, потребовавшей привлечения большого объема литературного материала и анализа переводов комедии на английский и французский языки.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики английского языка, анализа текста, теории и практики перевода.
Основополагающими послужили идеи, развиваемые М. М. Бахтиным, Ю. Б. Боревым, A.B. Дмитриевым, В. Я. Проппом, Н. А. Фененко, M. Рюминой, Б. Дземедоком, А. Бергсоном, К. Девисом, И. В. Арнольд, Л. Г. Кайда, В. В. Виноградовым, В. Н. Телия, В. Н. Комиссаровым, JI.C. Бархударовым, Д. А. Штелинг, B.C. Виноградов, Н. К. Гарбовский, В. Г. Гак, Е. В. Бреусом, Ю. Найда, A.B. Федоров, А. Д. Швейцер, М. Минскими, В. Раскиным И. Я. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Дж. Кэтфордом и др.
Объектом исследования является текстовое пространство комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» и переводы комедии на английский и французский языки.
Предметом исследования являются особенности перевода комического и типы преобразований, используемых для перевода.
Цель дипломной работы: анализ стилистических приемов комического в художественном тексте оригинала и текстах переводов.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- 1. исследовать особенности, возникающие при переводе комизмов;
- 2. описать приемы, используемые Н. В. Гоголем для создания комического эффекта и систематизировать их;
- 3. исследовать переводы комизмов в переводах комедии «Ревизор» на английский и французский языки;
- 4. проанализировать стратегии перевода.
В основе методологии настоящего исследования лежит системный подход и сопоставительный метод, метод интерпретативного анализа, необходимые для постановки и научного описания проблем интерпретации комедии Гоголя «Ревизор». Согласно Л. В. Щербе задачей анализа художественного текста является «показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание произведений». Материал для установления художественной значимости языковых элементов может быть получен с помощью метода сопоставительного анализа подлинника и его переводов, который позволяет проследить соотношение общего в структуре разноязычных художественных текстов и специфического для каждого языка. Этот метод позволяет также поставить вопрос о сходной и различной художественной значимости одних и тех же композиционно-стилевых и других элементов и приемов в разных языковых культурах.
На защиту выносятся следующие положения:
- 1. особое значение в комических текстах приобретает национальный характер юмора; специфика перевода в данном случае заключается не только в сохранении оригинальной прагматической задачи, но и в адекватности воссоздания национального характера комического средствами иного языка;
- 2. наиболее характерными способами создания комического эффекта являются: употребление говорящих имен и фамилий и просторечий, а также ироническое словоупотребление, использование контекстуальнонеполных ситуативных предложений.
- 3. наибольшие трудности возникают при переводе «говорящих фамилий» и просторечий.
- 4. смысловое развитие и эквивалентные замены являются наиболее удачными приемами перевода.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результат может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом современной художественной англоязычной литературы, а также при обучении художественному переводу в ВУЗах.
Структура работы: Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.