Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Экстралингвистические аспекты перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т. е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех… Читать ещё >

Экстралингвистические аспекты перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т. е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реальною факта действительности, стоящего за словами. Некоторые реалии транскрибируются, например: Wall Street/ Уолл Стрит, Whitehall / Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно;

американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House — Белый лом, или передаются транслитерацией: WestminsterВестминстер.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях: The Senate may vote on the governor’s confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year [John P. Avlon, www]. Перевод: Сенат, возможно, поставит на голосование вопрос об утверждении губернатора на своем заседании до передачи полномочий новоизбранному составу. Что касается палаты представителей, то она, возможно, отложит голосование до следующего года.

Другой пример: Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug. 15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day — «a sort of Yom Kippur war situation», as a Western diplomat put it [John P. Avlon, www].

Перевод: По-видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

В первом случае сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, требующую разъяснения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой