Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Косвенные высказывания. 
Предложения с маркером вежливости в переводе с русского языка на английский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Съездил бы к жене в деревню, с девочкой поиграл, молочка попил парного…" (Лукьяненко, С.). Ты тут закиснешь, Антон… — сказала Светлана, гладя мне волосы. — Давай уедем в город. Можно подумать, что ты меня хочешь спровадить, — буркнул я. — Что у тебя тут любовник. Здравствуйте, Александр Николаевич. Можно мне с дядей Сашей поговорить секундочку? Конечно, Артем, заходи. Чай будешь? — радушно… Читать ещё >

Косвенные высказывания. Предложения с маркером вежливости в переводе с русского языка на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Употребление во многих речевых ситуациях косвенного директива (вопросительного высказывания и др.), как это принято в других лингвокультурах, например, в английской, неуместно, кажется искусственным для носителей русского языка.

Частица бы широко распространена среди форм выражения вежливости. Как правило, она повышает эффективность речевого воздействия. В данном конкретном примере начальник пытается мягко объяснить своему подчиненному, у которого заканчивается отпуск, что ему необходимо его продлить, так как тот за весь отпуск не увиделся ни разу со своей семьей. Шеф не использует прямого директива в своем высказывании, а смягчает его с помощью частицы бы, т. е. делает его косвенным. Наряду с этим мы видим, что в переводе автор полностью меняет грамматическую структуру предложения, переделав его в косвенный вопрос с конструкцией Why don’t you, которая на русский язык чаще переводится как почему бы тебе не…(сделать что-либо). Таким образом, совет в форме утвердительного предложения в оригинале представлен в переводе как косвенный совет в форме вопроса. Также отметим здесь присутствие диминутивов девочкой и молочка.

  • · «Съездил бы к жене в деревню, с девочкой поиграл, молочка попил парного…» (Лукьяненко, С.)
  • · Why don’t you pay your wife a visit in the country, play with your daughter, drink some milk fresh from the cow ???" (Lukyanenko, T.)

Или другой пример:

  • · — Положим, это тебя не видно, — возразил Нунан. — Я-то там почти каждый день обедаю, здесь в «Метрополе» за каждую котлету так дерут… Слушай, — сказал он вдруг. — А как у тебя сейчас с деньгами?
  • — Занять хочешь? — спросил Рэдрик.
  • — Нет, наоборот.
  • — Одолжить, значит…
  • — Есть работа, — сказал Нунан. (Стругацкие, П.).
  • · «You're the one who’s never there,» Noonan countered. «I have lunch there almost every day. At the Metropole they charge an arm and a leg for a hamburger. Listen,» he said suddenly, «how's your money situation now?»

" Want a loan?" .

" Just the opposite." .

" You want to lend me money?" .

" I have work…" (Strugatsky, R.).

Здесь мы отчетливо видим косвенный речевой акт в вопросе «А как у тебя сейчас с деньгами?». Собеседник не сразу догадывается к чему был задан вопрос, но в дальнейшем понимает, что это было предложение обеспечить его работой, а, следовательно, и заработком. В переводе сохранились структура, смысл и косвенный характер высказывания. Следующий пример демонстрирует типичную ситуацию вежливого уклонения от прямого ответа. В данном диалоге начальник задает вопрос в надежде услышать именно отрицательный ответ, но вместо того, чтобы прямо ответить нет, его собеседник предпочёл сделать это косвенным способом, а именно, объяснить причину, по которой они (т.е. команда) не могли найти человека. При переводе автор сохранил эмоциональный фон диалога, а косвенный ответ перевёл дословно:

  • · Гесер молчал.
  • — Вы действительно не могли его найти раньше? — спросил я.
  • — Мы были уверены, что Тимка умер, — тихо сказал Гесер. — Это Ольга не хотела смириться. И когда ее реабилитировали — продолжила искать… (Лукьяненко, С.)
  • · Gesar didn’t say anything.

" Could you really not find him any sooner?" .

" We were sure that Timka had died," Gesar said quietly. «Olga was the one who didn’t want to accept it. And when she was rehabilitated, she went on looking …» (Lukyanenko, T.).

Рассмотрим ещё один пример:

  • · - Ты тут закиснешь, Антон… — сказала Светлана, гладя мне волосы. — Давай уедем в город.
  • — Надюшка же радуется, — возразил я. — Да и ты хотела еще неделю пожить, верно?
  • — Ты же мучаешься… А то езжай сам? В городе тебе веселее будет.
  • — Можно подумать, что ты меня хочешь спровадить, — буркнул я. — Что у тебя тут любовник.
  • (Лукьяненко, С.)
  • · «You'll just be miserable here, Anton …» said Svetlana. «Let's go back to town.»

" But Nadiushka loves it here," I objected. «And you wanted to stay here another week, didn’t you?» .

" But you’re fretting. .. Why don’t you go on your own? You’ll feel happier in town." .

" Anybody would think you wanted to get rid of me," I growled. «That you had a lover here.» (Lukyanenko, T.).

Здесь мы можем наблюдать два случая косвенного вежливого ответа. Диалог происходит между супругами: муж приехал к жене и ребёнку в деревню, но образ жизни в сельской местности оказался чужд жителю мегаполиса, однако сказать об этом напрямую любимой супруге рассказчик не решается. Ему это и не приходится делать, потому что жена сама видит переживания мужа и предлагает вернуться в город. Чтобы не показаться грубым и ответить просто отрицательно, рассказчик решает вежливо отказаться, приведя несколько аргументов в пользу своего ответа (Надюшка же радуется; Да и ты хотела еще неделю пожить, верно?). В переводе это настроение передает именно разделительный вопрос «верно?» -«didn't you?», так же именуемый tag question. Такие вопросы часто используются для придания высказыванию вежливого оттенка. В переводе автор использовал дословный перевод. Также отметим использование уменьшительно-ласкательной формы имени Надя — Надюшка, которую автор перевёл транслитерацией Nadiushka, т. е. использовал лексический приём. В свою очередь жена тоже уходит от прямого ответа и продолжает вежливо уговаривать мужа уехать. Здесь оттенок вежливости несёт в себе вопрос «А то езжай сам?», который переводчик передал как «Why don’t you go on your own?». Переводчик полностью поменял грамматическую и синтаксическую модель вопроса, при этом сохранив его семантику, т. е. здесь наблюдается приём синтаксического преобразования. В следующем примере представлена вежливая косвенная просьба о разрешении. В русской лингвокультуре, с целью не показаться излишне наглым и грубым, можно использовать вежливую просьбу в форме косвенного вопроса. В данном случае — это вежливая просьба о разрешении поговорить с определенным человеком. В русском варианте этот вопрос стандартно начинается с Можно…, что переводчик перевел точным соответствием в английском языке Could I…:

  • · «- Здравствуйте, Александр Николаевич. Можно мне с дядей Сашей поговорить секундочку?
  • — Конечно, Артем, заходи. Чай будешь? — радушно отозвался Дежурный.» (Глуховский, М.)
  • · Greetings, Alexander Nikolaevich. Could I speak to Uncle Sasha for a minute?'

Of course, Artyom, come in. Want some tea?' the duty officer said hospitably.(Glukhovsky, M.).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой