Введение.
Особенности употребления грамматических конструкций и лексических единиц в спортивных заголовках немецкоязычных онлайн-изданий
На основе уже существующих данных о классификациях заголовков создать новую классификацию, отражающую все обнаруженные специфические лексические и грамматические особенности спортивных немецкоязычных заголовков; Практическая ценность главным образом определяется возможностью использования материалов исследования при чтении курсов по лексикологии, стилистике современного немецкого языка, а также… Читать ещё >
Введение. Особенности употребления грамматических конструкций и лексических единиц в спортивных заголовках немецкоязычных онлайн-изданий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В современном обществе спорт является одной из самых популярных сфер человеческой жизни. С каждым днем появляется все больше печатных и электронных изданий, специализированных Интернет — сайтов, телевизионных каналов, освещающих тему спорта. Поэтому одной из важнейших задач является грамотная подача информации по данной тематике через различные каналы, такие как телевидение, радио, пресса и Интернет.
Актуальность данного исследования обусловлена малой изученностью специфики языка спортивного дискурса и спортивного Интернет — пространства. В силу того, что чаще всего, объектом исследования ученые избирают публицистический заголовок как таковой, не изучая его в рамках узкой тематики, объектом данного исследования являются спортивные заголовки немецкоязычных онлайн — изданий, а предметом — лексические и грамматические особенности таких заголовков, вызывающие трудности при переводе.
Цель работы состоит в изучении и выявлении особенностей употребления грамматических конструкций и лексических единиц в спортивных заголовках немецкоязычных онлайн-изданий, а также в исследовании влияния этих особенностей на их перевод.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
- 1. определить понятие дискурс, спортивный дискурс;
- 2. определить дискурсообразующие категории, содержание дискурса, структуру и границы понятия;
- 3. установить неизолированность спортивного дискурса и его интертекстуальность;
- 4. сформулировать основные характеристики публицистического стиля и роль заголовка в публицистических текстах;
дискурс спортивное дискурсивное пространство.
- 5. методом сплошной выборки выделить спортивные немецкоязычные заголовки с явно выраженными лексическими и грамматическими особенностями, составляющими трудность для их перевода на русский язык и дать их количественную характеристику;
- 6. на основе уже существующих данных о классификациях заголовков создать новую классификацию, отражающую все обнаруженные специфические лексические и грамматические особенности спортивных немецкоязычных заголовков;
- 7. провести анализ и выявить превалирующую стратегию перевода при переводе спортивных немецкоязычных заголовков на русский язык.
Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы лингвистического анализа:
- 1. Метод сплошной выборки
- 2. Сравнительно-сопоставительный метод
- 3. Количественно-статистический метод анализа.
Анализ производится на материале онлайн-журнала Deutschland. de в количестве 178 анализируемых единиц. Данный интернет-ресурс существует на двух языках: на немецком и на русском.
Теоретической базой исследования послужили труды Л. А. Латышева, В. С. Виноградова, Алифиренко Н. Ф., Бахтина М. М., Зильберта А. Б., Зильберта Б. А., Красных В. В., Комиссарова В. Н., Лотмана Ю. В., Лазаревой Э. А., Миловидова В. А., Малышевой Е. Г., Манаенко Г. Н., Сняткова К.В.
Научная новизна магистерской диссертации состоит в том, что в ней впервые:
анализируются спортивные немецкоязычные заголовки на основе конкретного интернет-источника;
приводится классификация таких заголовков, основанная на их грамматических и лексических особенностях.
Теоретическая ценность данной магистерской диссертации заключается в том, что в ней комплексно анализируются спортивные заголовки немецкоязычных статей и проблема их перевода на русский язык. Также анализу подвергаются переводческие стратегии, применяемые при переводе таких заголовков, с целью выявления превалирующей стратегии.
Практическая ценность главным образом определяется возможностью использования материалов исследования при чтении курсов по лексикологии, стилистике современного немецкого языка, а также при обучении переводу.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении раскрываются специфика исследования, его актуальность, объект, предмет, новизна, теоретическая и практическая ценность, структура и объем работы. В первой главе подробно изучается спортивное дискурсивное пространство, спортивный дискурс, его основные характеристики, содержание, структура и границы понятия. Вторая глава посвящена заголовкам в публицистических текстах, их роли, видам, особенностям употребления терминов. В третьей главе описаны особенности спортивных немецкоязычных заголовков (в рамках заголовочного комплекса), в ходе анализа выявлена наиболее часто используемая стратегия перевода при переводе таких заголовков на русский язык и составлена классификация, отвечающая всем специфическим особенностям новостных спортивных немецкоязычных заголовков. В заключении обобщаются результаты в соответствии с поставленными задачами, подводится общий итог исследования.