Основы изучения фразеологии: понятие фразеологической единицы её свойства, классификации ф.е
В отличие от многообразия трудов по фразеологии русского и чешского языков, в английской и американской лингвистической литературе работ, специально посвященных теории фразеологии не так много. Но, по мнению А. В. Кунина, «и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ф.е. и слов… Читать ещё >
Основы изучения фразеологии: понятие фразеологической единицы её свойства, классификации ф.е (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен советским лингвистом Е. Д. Поливановым. Он считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии, в лингвистической литературе будущего — когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [Поливанов, 1991: 61, 119]. Б. А. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии „скрытого развития“. А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [Ларин, 1991]. Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.
В чешской науке изучение фразеологии началось в XIX веке. Тогда вышли два труда с одним названием «Иeskб frazeologie». Первый был написан Франтишеком Шебком (Frantiљek Љebk), второй был написан Яном Шахом (Jan Љach). В первой половине XX века был выпущен труд Lidovб rиenн (1947), его автором был известный в Чехии переводчик и языковед Ярослав Заоралек (Jaroslav Zaorбlek). Самым выдающимся деятелем в области фразеологии чешского языка является Франтишек Чермак (Frantiљek Иermбk), он написал книгу «Идиоматика и фразеология чешского языка» (Idiomatika a frazeologie иeљtiny, 1982). Также русскую и чешскую фразеологию изучали В. М. Мокиенко и Л. М. Степанова.
В отличие от многообразия трудов по фразеологии русского и чешского языков, в английской и американской лингвистической литературе работ, специально посвященных теории фразеологии не так много. Но, по мнению А. В. Кунина, «и в имеющихся самых значительных работах [Weinreich, 1964; Makkai, 1972; Смит, 1959] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ф.е. и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины. В Англии и США вопросы фразеологии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний» [Кунин, 1996: 6] Однако проблематика английской фразеологии активно разрабатывалась и разрабатывается в отечественном языкознании.
Фразеология — сложное явление, ее изучение требует использования данных других наук, таких как лексикология, грамматика, стилистика, фонетика, история языка, история и философия. Наряду с этими науками, фразеология в первую очередь связана с семантикой, этимологией и общим языкознанием. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. В разработке системноструктурного подхода к фразеологии используются разделы общего языкознания: система и структура языка, а также языковая номинация. Стилистический потенциал фразеологизмов очень значителен.
Толкования термина «фразеология» можно обнаружить во множествах словарей. Так, например, в лингвистическом энциклопедическом словаре В. Н. Ярцевой приведена следующая дефиниция: ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч. phrasis, род. п. phraseos — выражение и logos — слово, учение) — 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав. Предметом Ф. как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи. [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 560].
В современном словаре иностранных слов И. А. Васюкова фразеология нашла следующее определение: «Фразеология — (от греч. цсЬуйт — «оборот речи» и льгпт — «учение»): 1) Совокупность фразеологизмов какого-либо языка; 2) Раздел языкознания, изучающий фразеологизмы [Васюкова, 1998: 518]. Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.
Во фразеологии центральным понятием и объектом исследования является фразеологический оборот (ФО), или «фразеологическая единица» (ф.е.). Под фразеологизмом в современном русском языке понимается «самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивые сочетания слов, которые выражают целостное фразеологическое значение и по функции соотносятся с отдельными словами. Как и слова фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений и признаков. [Реформатский, 2006: 87].
В словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой находим более точное и полное, на наш взгляд, определение: «Фразеологическая единица — словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурой раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [Ахманова, 1969: 503−504].
Н.М. Шанский в его книге «Фразеология современного русского языка» дает определение: «Фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица. Состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.» [Шанский, 1985: 22].
Академик В. В. Виноградов писал, что фразеологическими единицами являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые.
«свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи. Конституирующим свойством фразеологической единицы служит семантическая спаянность или неразложимость составляющих ее слов, выступающая либо как сквозная смысловая их взаимосвязанность, либо как односторонняя зависимость одного компонента от другого. [Амосова, 1963: 4].
В чешском языке есть термин «frazeologie» [Русско-чешский словарь, Т.1, 1978: 466]: «frazeologie» — soubor frazйmщ, resp. idiomщ v slovnн zasobe urиitйho jazyka; nauka studujнcн frazйmy, resp. idiomy" [Lotko, 2003: 38], «совокупность фразеологизмов; также идиомы в словаре конкретного языка; также наука, изучающая идиомы» (перевод наш). Термин «фразеологизм» может быть передан при помощи таких единиц, как «frazйm», «idiom» (а также выражения «idiomaticky obrat», «idiomaticke rиeni») [Русско-чешский словарь, Т.1, 1978: 314]. В толковом словаре лингвистических терминов: «frazйm» ustбlenй spojeni slovnнch tvarщ, v nмmћ alespoт jeden tvar mб jedineиnou funkci a vэznam spojenн nenн pшнmo odvoditelnэ z vэznamщ tvarщ" [Lotko, 2003: 38], «последовательно соединенные словоформы, в которых смысл фразы не проистекает из суммы прямых значений форм» (перевод наш).
В английском языке есть термин «phraseology» [Хворостин, 2005: 64]. Данное понятие в английском языке трактуется следующим образом: «phraseology — 1) the manner in which words or phrases are used 2) a set of phrases used by a particular group of people [Collins dictionary, https://www.collinsdictionary.com/], то есть «1) способ использования слов и словосочетаний; 2) набор выражений, используемый определенной группой людей». Или в другом толковом словаре: «n. pl. 1. The way in which words and phrases are used in speech or writing; style. 2. A set of expressions used by a particular person or group: nautical phraseology» [The American Heritage Dictionary of the English Language, 1992: 5470], то есть «1. способ, в котором слова и фразы используются в устной или письменной форме речи; стиль.
2. набор выражений, используемых человеком или группой людей: морская фразеология". Таким образом, английское слово «phraseology» по объему значения не совпадает с русским «фразеология» и чешским «» frazeologie", т.к. не именует совокупности всех ф.е. английского языка. В английском phrase — это словосочетание прежде всего, затем устойчивое словосочетание, характерное сочетание. Поэтому фразеологическая единица передается как «idiom» или «phraseological unit», то есть «…a sequence of words which is semantically and often syntactically restricted, so that they function as a single unit. From a semantic viewpoint, the meanings of the individual words cannot be summed to produce the meaning of the idiom as a whole. From a syntactic viewpoint, the words often do not permit the usual variability they display in other contexts…» [Crystal, 2008: 236].
Как мы видим, рус. «фразеология», чешск. «frazeologie» и англ «phraseology» имеет различный перечень толкований в трех исследуемых языках. Значение «Фразеологическая единица» присутствует в русском, чешском и английском.
Ученые исследовали структурно-семантический (Телия: 1987, 1994, 1996), коммуникативно-функциональный (Рабочая группа машинного фонда русского языка, 1990) этимологический (Шанский, Мокиенко, Степанова), оценочно-стилистический (Кунин: 1977) и другие планы фразеологической единицы на материале многих языков. Многопланово исследуя фразеологическую единицу, ученые выявили ряд их неотъемлемых признаков.
Шанский Н. М. считал, что главным свойством фразеологического оборота в отличии от простого сочетания слов является воспроизводимость.
«Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Фразеологизмы извлекаются из памяти целиком — точно так же, как и отдельные слова», также свойствами фразеологизмов являются устойчивость состава и структуры, целостность значения. [Шанский, 1985: 24] Виноградов В. В. отмечал, что фразеологическая единица характеризуется «семантической неделимостью, абсолютной невыводимостью значений целого из компонентов», «тактической нерасчлененностью или немотивированностью словосочетания, отсутствием живой синтаксической связи между его морфологическими компонентами. Например выражения «так себе»; «куда ни шло»; «была не была»; «то и дело»; «хоть куда», обладают свойством потенциальной образности. А. М. Бабкин исследуя структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выделяет ряд признаков, характеризующих фразеологическую единицу, а именно «смысловая целостность, развивающаяся вследствие семантического ослабления словкомпонентов, входящих в состав фразеологической единицы», «устойчивость сочетания слов, образующих фразеологическую единицу, то есть воспроизводимость её в готовом виде», «наличие переносного значения…», «экспрессивно-эмоциональная выразительность как характерная стилистическая черта, присущая подавляющему числу фразеологических единиц». Однако здесь же автор отмечает, что «выше выявлены лишь её определяющие признаки, не обязательно проявляющиеся в каждом отдельном случае…» [В кн. Современный русский язык, 2002: 336]. Схожий ряд признаков выделяет и И. Б. Голуб в своей «Стилистике русского языка» .
В качестве основных признаков фразеологизма чешский фразеологии Ф. Чермак приводит: 1) воспроизводимость, устойчивость, целостность, известность; 2) раздельнооформленность, идиоматичное значение компонента; 3) неизменяемость компонента, парадигматическую связанность; 4) идиоматичность, эквивалентность слову, образность, экспрессивность [Иermбk, 1982: 17].
Фразеологические единицы имеют множество классификаций, но одной из самых известных является классификация В. В. Виноградова. Он выделял три типа фразеологических единиц:
- 1. Фразеологические сращения — это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий).
- 2. Фразеологические единства — Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.
- 3. Фразеологические сочетания — это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употреблением, так и со связанным. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т. п.
В чешской традиции существует классификация фразеологических единиц в соответствии с их функциями в предложении. Выделяются глагольные, именные, наречные фразеологизмы, сравнения и фразеологизмы с конструкцией предложения [Иermбk, 1982: 19].
В Великобритании классификацией фразеологизмов занимались мало. Имеющаяся классификация имеет сходство с чешской. Выделяются именные идиомы (a white elephant: something useless and unwanted but big and costly), идиомы с функцией прилагательного (as poor as a church mouse: having or earning barely enough money for one’s own needs), глагольные идиомы (go off with sth: leave someplace with that does not belong to one), наречные идиомы (tooth and nail: with great violence and determination), идиомы с конструкцией предложения (Pig might fly if they had wings).
Обобщая мнения ряда русских ученых на структуру и семантику фразеологизма, укажем на атрибутивные признаки фразеологической единицы, среди которых:
- — воспроизводимость
- — поликомпонентность состава. Фразеологическая единица может являться по структуре словосочетанием, предложением; так, И. В. Арнольд классифицирует фразеологические единицы английского языка по структурному признаку на субстантивные фразеологические единицы, передающие предметность, глагольные, которые выражают действие, адъективные, выражающие качество и адвербиальные. [Арнольд, 2012: 203];
- — постоянство состава. Невозможность замены одного из лексических компонентов семантически близким ему, за исключением тех фразеологизмов, которые имеют стилистические варианты, например, наряду с фразеологизмом «раскинуть умом» в русском языке употребляется его вариант «раскинуть (пораскинуть) мозгами», это выражение передает фамильярную интонацию; или, к примеру, варианты английских фразеологизмов «have a long (или loose) tongue» — to talk about things that you should keep secret [Macmillan dictionary: http://www.macmillandictionary.com] - быть болтливым, разговорчивым, иметь (слишком) длинный язык.
Существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова — закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи;
- — «предсказуемость» компонентов (так, к примеру, зная, что в чешскоязычном фразеологизме используется слово «gypsovб», можно предсказать другой компонент — «hlava» или «palice» («gypsovб hlava» дубовая голова);
- — непроницаемость структуры (невозможность включения в их структуру новых лексических единиц)
- — устойчивость грамматического строения (невозможность изменения грамматико-морфологических параметров ФЕ, например, не существует русск. «бить баклушу», «вытачивать лясу», или англ. «beat around the bushes» («beat around the bush», словоформа «bushes» имеет совсем другое значение в английском по сравнению с «bush»). И ряд других признаков, присущих ф.е. всех трех языков.
Также примечательно то, что понятие «фразеология» может рассматриваться и в других аспектах. Так, всякий фразеологизм — это текст, хранитель культурной информации. «Идиоматика — это „святая святых“ национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации» [Бабкин, 1964: 44]. В. Н. Телия писала, что фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свой национальное самосознание» [Телия, 1996: 9], именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации; при этом ученый неоднократно отмечает, что разные типы фразеологизмов разноаспектно отражают национальнокультурные элементы. Так, фразеологизмы содержат:
- 1) указание на сферу материальной культуры (названия предметов обихода, быта, продуктов питания, ремесел и профессий, терминов родства и пр.): ср. русск. «лаптем щи хлебать» («жить, прозябать в нищете, невежестве; быть отсталым, некультурным»), чешск. «opнjet rohlнkem» («опьянить рогаликом» — обводить вокруг пальца), англ. «look after the pennies and the pounds will look after themselves» («копейка рубль бережет»);
- 2) отражение истории народа (может быть выражена через упоминание имен собственных): русск. «Мамаево побоище», «как Мамай прошел» (о полнейшем беспорядке, разгроме, опустошении); чешск. «spн jako blaniиtн rytншi» («спит как бланицкие рыцари» — спит как убитый), где «бланицкие рыцари» — это герои чешских народных сказаний; англ. «Kilkenny cats» («смертельные враги»), обыкн. «fight like Kilkenny cats», то есть «бороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть» [выражение, повидимому, восходит к легенде об ожесточённой борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII в., которая привела к их разорению];
- 3) фразеологизмы-антропономинанты (средство номинации лица), как, например, русск. «кисейная барышня» (изнеженный, не приспособленный к жизни человек); чешск. «korunnн princ» («коронный принц», то есть лидер соревнований); англ. «black beast» (ненавистный человек, предмет ненависти и отвращения).
Как писала В. Н. Телия: «Фразеология представляет собой выражение национальной самобытности носителей языка. Образы, закрепленные во фразеологическом составе, так или иначе, связаны с материальной, социальной или духовной культурой народа. Во фразеологических единицах заложены понятия и отношения к таким категориям, как труд, лень, правда, ложь, совесть, судьба, жизнь, смерть. Мыслить о мире, не пользуясь ими, практически невозможно.» (Телия В.Н.; 1996: 32).
Итак, фразеологический фонд языка тесно связан с особенностями культурно-исторического развития народа. Согласно утверждению ученых, фразеология является фрагментом языковой картины мира. Таким образом, от поколения к поколению переходят культурные установки: «Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание» [Шанский, 1985: 110].
Выводы по главе 1.
Настоящая глава была посвящена изучению сущности функциональнопараметрического подхода, а также пояснению материала нашего исследования. Обозначили подходы к исследованию фразеофонда в аспекте его национально-культурной специфичности. Мы выяснили, каковы принципы функционально-параметрического исследования фразеоединиц и обозначили предметно-тематический круг фразеологизмов, которые будут нами сравниваться. Мы раскрыли понятие фразеологической единицы, её свойства, рассмотрели существующие классификации фразеологических единиц.