Перевод английских показателей на русский язык
Fortunately — более «изящное» слово и, естественным образом, чаще, чем luckily, относится к серьёзным вопросам. На основе проведённого анализа был сделан вывод о том, что fortunately и luckily являются семантически идентичными словами. Лексемы happily и thankfully для перевода данного предложения не подходят. Слово happily используется для того, чтобы указать на то, что вы счастливы от чего-либо… Читать ещё >
Перевод английских показателей на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Рассмотрим пример, взятый из текста произведения М. Твена «Том Сойер»:
… There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly’s face and she came to Tom’s relief without knowing it…
(Twain M. «The adventures of Tom Sawyer»).
На русский язык данный фрагмент текста переведён, как:
… Трудно сказать, чем бы это могло кончиться, но, к счастью, тревожное выражение сошло с лица тёти Полли, и она, сама того не зная, пришла Тому на выручку…
(Твен М. «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», пер. с англ.
К.Чуковского) Показателем аксиологической модальности в русском предложении является к счастью. С помощью данного предикатива говорящий выражает свою оценку о ситуации, которая, по его мнению, принесла счастье субъекту оценки. Таким образом, мы видим показатель аксиологической модальности, с помощью которого говорящий выражает свою оценку или эмоции.
На русский язык предложение перевели верно, так как оно довольно точно передаёт значение оригинального предложения. Однако, как мы уже говорили в части 4.1 данной главы, используя luckily, в английской речи выражается то, что произошедшее событие случилось в связи с некой счастливой случайностью, удачей. Это объясняется тем, что слово luckily образовано суффиксальным способом от слова luck, которое переводится, как удача.
Рассмотрим пример, описанный в комедии О. Уайльда «Как важно быть серьёзным»:
… Outside the family circle, papa, I am glad to say, is entirely unknown…
(Wilde O. «The Importance of Being Earnest»).
На русский язык это предложение перевели следующим образом:
…К счастью, он совершенно неизвестен за пределами тесного семейного круга…
(Уайльд О. «Как важно быть серьёзным», пер. с англ. И. Кашкина) В оригинальном предложении используется фраза I am glad to (я с радостью). С помощью неё говорящий выражает свою оценку происходящему, указывая на своё эмоциональное состояние. Можно предположить, что таким образом автор хотел выразить своё мнение столь прямо, а точнее, он хотел, чтобы его позицию в данном примере не просто услышали, а приняли во внимание, и, возможно, рассмотрели как единственно верную.
Выражение I am glad to является парантетическим. О. С. Ахманова в.
«Словаре лингвистических терминов» рассматривает понятие вводности (англ. Parenthetical) в 2 значениях: вводное слово и вводное предложение.
Вводное слово — слово, не связанное формально — грамматически с другими словами в предложении, не являющееся членом предложения и выражающее, например, отношение говорящего к высказываемому, а также отношение данной мысли к предыдущей или последующей речи. Вводное предложениепредложение, вставленное в другое предложение, но не связанное грамматически ни с одним из его членов [Ахманова, 2007:313].
Следовательно, в соответствии с О. С. Ахмановой, в данном предложении I am glad to является вводным словом, которое не связано формально — грамматически с иными словами в предложении, и выражает отношение говорящего к высказываемому, а также отношение к речи, содержащейся в данном предложении.
В заключение можно сказать, что с помощью данного выражения I am glad to, автор хотел указать эмоции, которые испытывает говорящий («радость»), что не передано в русском переводе.
Следующий фрагмент взят из романа М. Твена «Том Сойер»:
«Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school»
(Twain M. «The Adventures of Tom Sawyer»).
Здесь обратим своё внимание на глагол wished, который переводится на русский язык, как: хотел. В английском языке позитивная оценка связана со значением желательности, чего нет в русском языке.
Рассмотрим перевод данного предложения на русский язык:
«Вдруг ему пришло в голову, что хорошо было бы заболеть; тогда он останется дома и не пойдёт в школу»
(Твен М. «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», пер. с англ.
К.Чуковского) Если переводить английское предложение дословно, то оно выглядело бы следующим образом: «Вдруг ему пришло в голову, что он хотел бы заболеть, тогда он бы мог остаться дома и не пойти в школу.» На русском языке такой перевод выглядит не лучшим образом, и становится более трудным для понимания. «Он осознал, что он хочет», придуманное желание, осознанное желание — вот, что даёт буквальный перевод на русский язык. В связи с этим, можно предположить, что автор перевода на русский язык нарочно не стал прибегать к дословному переводу предложения.
Рассмотрим пример, описанный в комедии О. Уайльда «Как важно быть серьёзным»:
«Yes, that is all very well; but I am afraid Aunt Augusta won’t quite approve of your being here»
(Wilde O. «The Importance of Being Earnest»).
В данном предложении рассмотрим такой показатель аксиологической модальности, как I am afraid.
На русском языке предложение выглядит следующим образом:
«Да, все это очень хорошо, но боюсь, тётя Августа не очень-то одобрит твоё присутствие»
(Уайльд О. «Как важно быть серьёзным», пер. с англ. И. Кашкина).
Afraid — бояться (обозначает постоянное чувство). Например:
I am afraid of dark. — Я боюсь темноты. Может обозначать актуальное, происходящее в определённый момент состояние.
Например: He was afraid of the fall. — Он боялся упасть.
Синонимом английского слова afraid, является aghast — обозначает всегда только актуальное состояние. Оба синонима употребляются только предикативно. Afraid может быть предикативом только при глаголе to be. Aghast предикатив вследствие того, что он всегда выражает актуальное состояние. Однако в данном предложении употреблять aghast было бы не совсем верным решением, так как aghast — более сильная эмоция.
На основании проведённого анализа, можно сделать вывод о том, что задуманное значение в тексте данного предложения, на английский язык было передано достаточно точно и использование иных синонимов afraid в данном случае не уместно.
Были рассмотрены такие показатели аксиологической модальности, как: к счастью, дурно, как назло, как нарочно, хандра, к сожалению, хорошо, боюсь. В одних примерах русский и английский передавал достаточно точно значения оригинала, в других — обнаружены показатели русского языка, не имеющие эквивалентов в английском языке.
В английском языке, для выражения русского к счастью, используются такие показатели аксиологической модальности, как: fortunately, luckily, имеющих синонимы thankfully и happily. В данной главе были рассмотрены их основные различия в употреблении. Так, fortunately в английском языке переводят как «удачно». Используя слово fortunately, носители языка, прежде всего, указывают на то, что обстоятельство, которое произошло с кем-либо, случилось по счастливой случайности. Такой показатель аксиологической модальности, как luckily, целесообразно использовать для того, чтобы сказать, что что-то происходит хорошим или удачным образом. Luckily является словом, которое, как правило, чаще используется в разговорной речи, с помощью которого говорящий хочет выразить, что произошедшее событие — это некий «шанс», который может, как выпасть, так и не выпасть.
Fortunately — более «изящное» слово и, естественным образом, чаще, чем luckily, относится к серьёзным вопросам. На основе проведённого анализа был сделан вывод о том, что fortunately и luckily являются семантически идентичными словами. Лексемы happily и thankfully для перевода данного предложения не подходят. Слово happily используется для того, чтобы указать на то, что вы счастливы от чего-либо, рады сделать что-то. Используя слово thankfully, говорящий подчёркивает, что он благодарен. На основании этого, happily и thankfully, скорее, относятся к самому субъекту мнения, а не к субъекту оценки, в связи с чем, использование данных слов в наших примерах было невозможно.
Был рассмотрен и такой показатель аксиологической модальности, как:
дурно, не имеющий эквивалентов в английском языке.
Русскому как назло в английском языке, в соответствии с исследованными примерами, был дан такой перевод, как: as luck would have it, являющегося в настоящее время устоявшим выражением в английской речи. Однако было отмечено, что в английском as luck would have it, в отличие от русского как назло, отсутствует негативная оценка.
В приведённых примерах был рассмотрен и такой показатель аксиологической модальности, как: как нарочно, который на английский язык был переведён в качестве as if on purpose. На английском, задуманное в русском предложение значение, с помощью использования as if on purpose передано достаточно точно. Однако было указано то, что purposely, в английской речи, как правило, используется по отношению к действиям человека, контролируемым действиям.
Проанализировав такие показатели как хандра, в русском предложении, и spleen — в английском, было предложено использование его синонимов — mope и dumps, как наиболее близких по значению русскому слову хандра.
В одном из английских предложений был рассмотрен такой показатель аксиологической модальности, как конструкции с глаголом to wish. В английском языке позитивная оценка связана со значением желательности, чего нет в русском языке. Также, стоит отметить, что в русском языке эквивалентов английскому wished не было найдено.
Последним, был изучен такой показатель аксиологической модальности, как: I am afraid. Аfraid используется в более общем значении «опасения», поэтому в английском языке его широко используют. Русское «бояться», в отличие от английского afraid, обладает более узкой семантикой и применяется в определённых случаях.