Фразеология.
Лингвосоциокультурный потенциал лексемы "дача"
По мнению В. Л. Архангельского, например, состав фразеологизмов русского языка включает собственные фразеологизмы, составные термины, описательные обороты, служебные части речи как составные союзы, частицы и предлоги, пословицы и поговорки, литературные цитаты, крылатые слова, модальные и междометные выражения и многие другие «константные комбинации слов» (Архангельский 1964). В. Н. Телия, в свою… Читать ещё >
Фразеология. Лингвосоциокультурный потенциал лексемы "дача" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В Лингвистическом энциклопедическом словаре термин фразеология определяется двумя значениями: «1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав. Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи» (Телия В. М. Фразеология // ЛЭС 2002: 560).
Мнения ученых о фразеологии и ее предмете расходятся. В состав фразеологизмов русского языка одни ученые включают все устойчивые сочетания слов, другие — только определенные группы устойчивых словосочетаний. Так, различаются «широкое» и «узкое» понимание фразеологии. Широкого понимания фразеологии придерживаются, например, такие исследователи как В. В. Виноградов (1977), Н. М. Шанский (1963), В. Л. Архангельский (1964), М. М Копыленко (1972) и др. Узкое понимание фразеологии свойственно таким ученым, как А. И. Молотков (1977), В. П. Жуков (1986), Н. Н. Амосова (1963) и др.
В данной работе нас интересует фразеологизмы в «широком» смысле. Они включают в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, частично переосмысленные, то есть те, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты.
По мнению В. Л. Архангельского, например, состав фразеологизмов русского языка включает собственные фразеологизмы, составные термины, описательные обороты, служебные части речи как составные союзы, частицы и предлоги, пословицы и поговорки, литературные цитаты, крылатые слова, модальные и междометные выражения и многие другие «константные комбинации слов» (Архангельский 1964). В. Н. Телия, в свою очередь, включает во фразеологический состав языка также пословицы, фразеологизмы, и также крылатые выражения; но кроме этого каламбуры, шутки и кальки и полукальки (Телия 1981: 13−14).
Итак, согласно Виноградову, фразеологические единства — «это выражения, состоящие из слов конкретного значения и имеющие заметную экспрессивную окраску» у которых сохранился «хотя бы глухой намек на мотивировку общего значения» (Виноградов 1977: 151).
В качестве примера фразеологизмов приведём некоторые выбранные словосочетания из нашего материала. Примером фразеологического выражения может служить те, которые выделены в разных словарях.
Проанализируем ниже устойчивые словосочетания, найденные в Энциклопедическом словаре:
Дача, -и; ж.
- 1. Загородный дом для летнего отдыха. Снимать дачу. Приобрести дачу.
- 2. Загородная местность с таким домом (домами). Жить на даче. Поехать на дачу.
- ? Дамчка, -и; ж. Уменьш.-ласк. (1 зн.). Дачный, -ая, -ое. Дачный поезд. Дачная местность. Дачный отдых, дачный сезон.
Второе значение слова «дача» указано в Энциклопедическом словаре:
Участок земли под лесом. Лесная дача, Заповедная дача.
Рассмотрим ниже материал из Большого словаря русских поговорок, который позволяет нам глубже анализировать слово дача в разнообразных словосочетаниях.
«Дядина дача. Жарг. угол. Тюрьма. (Быков, 69); Царёва дача. Жарг. угол., арест., Южн. Устар. Ирон. То же, что дядина дача (СРВС 2, 31, 94, 116; СРВС 3, 169; ТСУЖ, 192.); Сталинская дача. Жарг. угол., лаг. Ирон. Тюрьма, лагерь (с. 87, 97, 391). Быть на даче. Жарг. угол. Отбывать срок наказания. Быть на сталинской даче. Жарг. угол., лаг. Шутл.-ирон. Находиться в полит-заключении, сидеть в тюрьме или карцере в сталинский период (с. 87, 356). Ходить на дачу. Влад. Ходить на заработки к мелким кустарям. (СРНГ 20, 265)» (Большой словарь русских поговорок 2007).
Далее, выделим коннотации или устойчивый сочетания слов, которые подтверждают все, что было указано в энциклопедическом словаре.
1. Дачей называют загородный дом для летнего отдыха.
Снимать дачу. | Построить новую дачу. | Дача эта досталась мне по наследству от родителей.
2. Дачей называют место за городом, где расположен летний дом.
Жить на даче. | Поехать на дачу. | Жена была с детьми на даче.
* дамчный прил.
Дачный посёлок. | Дачный сезон. | Дачная мебель. (Толковый словарь русского языка Дмитриева Д. В. Дмитриев. 2003).
1. «Дачный муж».
В энциклопедии «крылатые слова» отмечено: «как сообщает в своих „Литературных воспоминаниях“ мемуарист А. Р. Кугель, выражение принадлежит беллетристу Ивану Щеглову (псевдоним Ивана Леонтьева, 1856−1911), который назвал так сборник своих рассказов» (Крылатые слова, 2003: 193). Составителями отмечено, что именно благодаря А. П. Чехову это выражение стало широко известным и распространенным. «Имя нарицательное для супруга, который, живая в городе, почти ежедневно ездит за город на дачу, где отдыхает его семья. При этом он возит туда провизию, выполняет заказы дачников, бегает по магазинам и т. д., словом, получает от такой „дачной жизни“ массу хлопот и мучений (шутл., ирон.)» (Крылатые слова, 2003: 193).
Остановимся на понятии крылатых слов. Крылатые слова это и литературные цитаты, и исторические фразы, и расхожие слова-образы. Следует напомнить: поскольку язык — феномен живой, быстро меняющися, развивающийся, сложно найти полное собрание крылатых слов, в которое были бы включены все современные выражения.
В Академическом словаре выражение «дачный муж», определяется следующим образом: «О мужчине, семья которого живёт на даче и который поэтому вынужден постоянно возить туда многочисленные покупки, испытывая при этом, вместо отдыха одни лишь неудобства» (БАС 2006: 532). Считаем необходимым привести в нашеи? работе цитаты, выбранные авторами словаря, так как они очень тесно связаны с исследуемои? нами темои?:
Вообще он (пассажир) ужасно суетился, представляя своей особой типичный образчик дачного мужа. (Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк, Черты из жизни Пепко: 1955).
Лишь в летнее время появлялась новая разновидность пассажиров «дачные мужья» из областного города, обремененные кошелками и свертками. (Шестинский О. Н. Звезды под крышей. Сборник, Озарение 1963, Ленинград: Лениздат, 1964).
Обратимся к культурологической сфере с помощью использованного словаря русской культуры XVIII—XIX вв.: «На дачу выезжали весной, иногда так, чтобы провести там Пасху, если она была поздней, и жили всё лето, так что отцам семейства, находившимся на службе, приходилось постоянно ездить к семьям и даже сформировалось особое понятие дачный муж» (Словарь русской культуры XVIII—XIX вв. 2004: 124).
Интересно отметить, что в вышеуказанном словаре выражение «дачный муж» считается понятием. Это подтверждает тезис нашего исследования: слово включает целый ряд культурных, исторических, прямо топонимических характеристик и особенностей, которые нельзя не объяснить или контекстуализировать при обучение РКИ.
С помощью культурного журнала «Русский мир», удалось сопоставить выражение «дачный муж» со словом «шампаньолик». Таким образом, появилась возможность создания антонимического ряда, так как эти два выражения обозначают противоположенные явления:
«Вы знаете, что ваш прадедушка был дачным мужем?». Эта фраза из статьи «Дачный век», где автор рассказывает о встрече с академиком Александром Панченко и об истории его семьи. «Прабабка с детьми и няньками жила в Куоккале (нынешнее Репино), прадед каждый день катался на поезде на службу и обратно такие господа назывались сто лет назад дачными мужами» (Курбатова 2013: 42). «А богатые люди могли с квартирой в Петербурге не расставаться. Семья на даче, они сами — в холостых компаниях, пьют шампанское. Поэтому для такого счастливчика было придумано специальное слово „шампаньолик“, с оттенком восхищения и зависти» (Там же).
Итак, если «дачный муж» обозначал несчастливое и тяжёлое состояние мужчины, живущего на даче, но работающего в городе, то «шампаньолик» изображает счастливое, легкое, богатое состояние человека, живущего и работающего в городе зимой, но имеющего также дачу для летнего сезона.
«Дачный муж муж, отправляющийся с дачи на службу и получающий разные поручения от жены, своячениц, тещи и соседей; он возвращается на дачу, и в карманах его, под мышкой, на всех десяти пальцах рук, на пуговицах пальто и чуть не в зубах у него — разные связки, котомки, картонки всех возможных величин» (Михельсон 1912).
Переводить фразеологизм «дачный муж» двумя словами практически невозможно. Действительно, в европейских языках это понятие отсутствует вообще, поэтому предлагаем наш вариант перевода / объяснения :
ит: padre di famiglia cha lavora in cittа ma vive in dacia. Ogni giorno va a lavoro e la sera torna a casa con tutti i prodotti da lei richiesti.
фр: pиre de famille qui travallie en ville mais qui vit dehors de la ville; il fait aller-retour touts les jours et rammиne tous les produits que sa femme lui demande.
ан: husband who works in the city but lives out of the city, in the counryside; he goes towards and back everyday, taking with him all the products that his wife has been asked for.
Попытка объяснения на других языках выражения «дачный муж» является показателем того, что каждый язык и народ имеет свою особую картину мира.
Согласно положениям лингвокультурологии, ЯКМ того или иного языка представляет собой результат того, что каждыи? язык представляется самобытной системой, другими словами, каждыи? конкретныи? язык заключает в себе национальную самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителеи? данного языка и формирует их картину мира.
Отсюда следует, что для того, чтобы учащимся стало понятно, что такое дачный муж чрезвычайно важно расширить индивидуальную картину мира учащегося за счет приобщения к инокультурнои? картине мира; толерантность к другому образу мыслеи?, умение и желание видеть и понимать различие и общность в культурах, в мировосприятии их носителеи? и в итоге, готовность и умение открыто воспринимать другои? образ жизни и понять его; объяснить и усвоить его, чужои?, инокультурныи? образ жизни.
Следующее рассмотренное нами устойчивое выражение самое распространенное употребление слова дача в современном русском языке, то есть глагол движения + слово дача: «ехать, уехать (уезжать), выехать (выезжать) на дачу» (КСР 2001: 203).
2. «(По)ехать на дачу».
Комментируя безэквивалентное словосочетания «ездить на дачу», приведём два примера :
«Население должно будет маленько погулять, поплясать, спеть песню, потом поехать на дачу, выкопать там грядку, посадить в нее огурец и укроп и полить это богатство водой». [http://www.ruscorpora.ru: Сергей Мостовщиков. Начало (1997) // «Столица», 1997.05.13].
Если переводить фрагмент на итальянский язык, получим:
La popolazione dovrа un po' camminare, un po' ballare, cantare una canzone, poi andare in dacia, fare i solchi per l’orto, piantarvi cetriolo e aneto e annaffiare questa ricchezza con acqua.
Особенно во втором предложение, перед нами представлен дачный образ жизнь и дачная атмосфера. Иностранный студент, который столкнется с этой фразой, рискует не понять ее смысл, если никогда раньше не слышал слово «дача». Он может себе получить какое-нибудь представление об этом месте, но, конечно, только в виде конкретного образа.
Именно в тот момент роль преподавателя особенно значима и важна, он имеет возможность открыть студенту незнакомый мир русской культуры и образа жизни русского человека.
«И понятия „поехать на дачy“ y европейцев нет. Англичанин, немец, француз, итальянец, испанец скажут „поехать за гоpод“ … (Никита Алексеев)» (Цивьян, Т.В.).
Уникальный феномен требует уникального имени и языковых выражений.
Отметим, что в «Большом русско-итальянском словаре» 1999 дается следующее определение которое уже устарело:
дача: «dacia; villino; ехать на дачу andare in villeggiatura; жить на даче villeggiare, stare in campagna» (ст.155).
дачевладелец proprietario di una dacia, дачник villeggiante, дачный di villeggiatura,.
дачная местность luogo di villeggiatura, дачный поезд treno locale (suburbano),.
дачный сезон stagione di villeggiatura (Большой русско-итальянский словарь 1999).
В современном словаре Ковалёва слово «дача» определяется следующим хорошим образом:
«дача dacia, casa di campagna.
жить на даче vivere in una casa di campagna, поехать на дачу andare in campagnа, снимать дачу prendere in affitto una dacia" (Kovalev. Dizionario russo-italiano, italiano-russo, 2007).
В Русско-итальянском словаре Г. Ф. Зорько, 2005 отмечено dacia pl dacie (с.277), просто транслитерировано.
Как видим, в разных словарях роль «дачи» и круг ассоциации?, связанных с нем, подчеркиваются по-разному, хотя отмечается и общая черта всех определений связь с домом, находящимся вне города.
Во французских словарях определения более развернуты:
дача datcha.
зимная дача datcha que l’on peut recchauffer, жить на даче vivre, а la datcha, etre en villegiature, ехать на дачу aller, а la datcha, дачевладелец propriйtaire d’une maison de campagne ou d’une datcha, дачник habitant de datcha, locataire d’une datcha, дачный de campagne, de datcha, дачный поезд train suburbain, train de banlieu, дачная жизн vie, а la datcha villegiature, дачный поселок bourg de villegiature, дачный сезон saison des villegiatures (Русско-французский словарь Л. В. Щерба, 1997:137).
В английском языке, который в наше время — самый распространенный и самый популярный, лексема «дача» и его словообразование толкуют следующим образом: ст. 140.
дача cottage in the countryside.
летняя дача summer cottage, снимать дачу rent a summer cottage, жить на даче live in the country, ехать на дачу go to the country, дачевладелец owner of the country cottage, дачник summer resident in the country, дачный of dacha, дачный поезд suburbain/local train, дачный сезон summer season (Русско-английский словарь: О. С. Ахмановой. 1998; 2007).
Русское понятие «поехать на дачу» в других европейских языках отсутствует. Естественно, можно найти похожие выражения, но окружение, место, традиции, значение очень далеки друг от друга.
По нашему мнению, понятие «ехать-поехать на дачу» смешивается с понятием «ехать в деревню», однако это не является доминантной семой, характеризующей слово дача. Подобный перевод обозначал бы большие потери в семантике слова.
3. «Жить на даче».
Это устойчивое словосочетание отмечено во многих словарях русского языка. Рассмотрим комплексный словарь русского языка, который отмечает следующее: «жить, отдыхать (отдохнуть) на даче» (КСР 2001: 203).
Приведём примеры:
Воспрещается жить на даче сумасшедшим, безумным, страдающим заразными болезнями, престарелым, малолетним и находящимся в строю нижним чинам, ибо нигде нет столько опасности сочетаться законным браком, как на чистом воздухе [http://www.ruscorpora.ru:А. П. Чехов. Дачные правила (1884−1885)].
Мы с дедушкой ездили раза четыре кататься на острова в коляске; там на дачах, должно быть, очень хорошо, я даже немного позавидовал мальчикам и девочкам, которые бегали в садах, но дедушка говорит, что он не любит жить на даче [http://www.ruscorpora.ru: А. Н. Анненская. Брат и сестра (1880)].
Но зато как весело жить на даче! Ночи почти всегда холодны, кроме июня и половины июля, а с 15 августа уже нестерпимо жить на даче и должно переезжать в город. [http://www.ruscorpora.ru: Ф. В. Булгарин. Письма провинциалки из столицы (1830)].
Итак, в рамках лингвокультурологического направления исследования фразеологии ставится цель «раскрыть средства и способы проникновения „языка“ культуры во фразеологические знаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации» (Телия 1999:15).
Обратившись к лингвистическому энциклопедическому словарю, приводящему следующее определение фразеологизма (интерпретируемое как синоним «фразеологическая единица»), отметим: «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (Телия В. Н. Фразеологизм // ЛЭС: 559).
Из этого следует, что устойчивые выражения, исследованные выше, свидетельствуют о том, что слово-понятие «дача» включает специальные выражения, которые имеют специальное значение и которые невозможно учитывать без определённого контекста, требующего включить историческое и социальное объяснение, иллюстративное определение и, в частности, лингвистический аппарат, который, в свою очередь, включает лингвокультурологию и лингвострановедение.