Латинский язык эпохи Возрождения
Абажур — umbraculum lampadis (букв, «навес для лампы»); аэродром — aerinavium portus; банк — argentaria; бар — thermopolium; бармен — tabernae potoriae minister (букв, «служитель питейного заведения»); баскетбол —follis canistrique ludus («игра в мяч с корзиной»); бестселлер — liber maxime divenditus (букв, «больше всего продаваемая книга»). Официальный язык. Латынь, наряду с итальянским языком… Читать ещё >
Латинский язык эпохи Возрождения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Принятая датировка: XIV—XVIII вв. К этому периоду относят латинский язык авторов европейского Возрождения: отдельные произведения Данте, Петрарки, Боккаччо; сочинения Томаса Мора, Эразма Роттердамского, Джордано Бруно, Томмазо Кампанеллы, Николая Коперника.
С XVI в. латинский язык постепенно вытесняется национальными языками, оставаясь до XVIII в. языком дипломатии, до XX в. — языком университетского преподавания и науки. Сочинения европейских ученых XVI—XVIII вв. Р. Декарта, П. Гассенди, Ф. Бэкона, Б. Спинозы, И. Ньютона, Л. Эйлера, многие труды М. В. Ломоносова (1711—1765) написаны на латинском языке.
Латинский язык Нового времени
Принятая датировка: XIX—XXI вв. В Новое время латинский язык, сохраняясь в некоторых сферах, используется как:
- (1) язык научной терминологии. Терминологическая латынь облегчает взаимопонимание между специалистами таких отраслей, как медицина, биология, зоология, ботаника;
- (2) язык традиционной культуры. Латынь продолжает жить сегодня в крылатых выражениях, вошедших в литературное употребление современных языков [Бабичев, Боровский 1988].
- (3) официальный язык. Латынь, наряду с итальянским языком, используется в официальном общении католической церкви и государства Ватикан. Основной вариант официальных документов публикуется на латинском языке, хотя в последние десятилетия из этого правила делаются исключения;
- (4) международный язык «живая латынь». Некоторые энтузиасты латинского языка выступают за его сохранение, обновление и использование в качестве живого устного и письменного международного языка (подробнее о «живой латыни» см., например, [http://linguaeterna. com]).
Перечень некоторых «новых понятий», переведенных на «живую латынь» (по рекомендации или с одобрения Ватикана):
Абажур — umbraculum lampadis (букв, «навес для лампы»); аэродром — aerinavium portus; банк — argentaria; бар — thermopolium; бармен — tabernae potoriae minister (букв, «служитель питейного заведения»); баскетбол —follis canistrique ludus («игра в мяч с корзиной»); бестселлер — liber maxime divenditus (букв, «больше всего продаваемая книга»).
Вальс — saltatio vindobonensis («венский танец»); вода: газированная в. — aqua gasio medicata; минеральная в.—aqua medicata (букв, «целебная вода»); питьевая в. — aqua saldbri potu (букв, «вода полезная для питья»); воздушный транспорт — аёгшт vehiculum; дорожно-транспортное происшествие — casus viarius; лидер —factionis princeps (букв, «вождь групп / партий»).
Мазурка — saltatio Polonica (букв, «польский танец»); менеджер — procurator; одеколон — odoramentum Colonien. se (букв, «кельнское ароматическое средство»); радар — radioelictricum instrumentum detectorium [http: //www.vatican.va/roman curia/i…lexicon_it. html].