Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

М. Лермонтов и H. Бараташвили (сравнительный анализ)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В заключение отметим, что перед нами гениальный, оригинальный поэт первой половины XIX века. Поэзия Бараташвили напоминает «море», вобравшее в себя «все реки и потоки» предшествовавшего литературного развития. Он — реформатор грузинского стиха, отвергая поэтический стих ашугов с их мухамбазами, пишет в стиле народной поэзии, краткими стихами. Своеобразный поэтический стих придает его поэзии… Читать ещё >

М. Лермонтов и H. Бараташвили (сравнительный анализ) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

М. Лермонтов и H. Бараташвили (сравнительный анализ)

И. Адеишвили М. Церцвадзе Сравнительный психоаналитический подход к жизни и творчеству самобытных, одаренных поэтов — Николоза Баратишвили и Михаила Лермонтова позволили говорить об их сходстве и различии. Эти гениальные личности принадлежат одной эпохе и имеют одинаковую трагическую судьбу. Наше исследование подразумевает изучение ряд вопросов:

  • 1) анализ поэзии трех лермонтовских стихотворений, посвященных неизвестному адресату (адресат был уточнен в 70-ые годы ХХ века);
  • 2) анализ трех стихотворений Н. Бараташвили, посвященных своей возлюбленной Екатерине Чавчавадзе и психологические портреты двух гениев — М. Лермонтова и Н. Бараташвили в контексте эпохи.

Наша работа состоит из трех глав. В первой анализируются три лермонтовские стихотворения, посвященные своей возлюбленной — Веронике Лопухиной, во второй статье рассматриваются три стихотворения Николоза Бараташвили, посвященных своей возлюбленной Екатерине Чавчавадзе. При сопоставлении этих посвящений двух великих поэтов, исследователь Я. Балахишвили, взяв за основу сравнения характерные внешние черты любимых (голос, пение, движение, глаза) и трепещущие чувства Лермонтова и Бараташвили, решил, что адресатом этих лирических произведений является княжна Екатерина Чавчавадзе. Однако последние исследования русских ученых, например В. Солоухина и др. внесли ясность, что адресатом лермонтовских стихотворении была Вероника Лопухина. Предположение грузинского исследователя не оправдалось. Действительно, лермонтовские и бараташвилские стихотворения очень близки по содержанию, по форме написания и передаче душевные переживаний влюбленных поэтов, но все это еще не позволяет сказать, что они должны были иметь одного и того же адресата.

Однако, несмотря на все это, интересно выяснить и обосновать: откуда такое близкое сходство между столь разными по национальности поэтами и чем это вызвано. Об этом будем говорить в третьей главе. В данной главе исследуются конкретно три стихотворения Н. Бараташвили, посвященные Екатерине Чавчавадзе. Не удивительно, что такое нежное, трепещущее чувство, передаваемая поэтом, свойственно многим без памяти влюбленным поэтам. Но каждый из них по — своему, своеобразно выражает это необыкновенное состояние души.

Известный факт — музой любовной поэзии Н. Бараташвили были женщины, как и у Лермонтова. Грузинского поэта очаровала красавица княжна Ек. Чавчавадзе, которой он посвятил много стихотворений: «Моей звезде», «Я помню след твоих мерцанье», «Моя молитва», «Любимая! Не упрекай ты…» ;

«И, как люблю твой взор туманный», «Красавица, пой мне…»; «Серьга», «Княгине Ек. Чавчавадзе», «Екатерине, играющей на фортепьяно» и т. д. Поводом для написания вышеназванных трех последних стихотворении грузинского поэта послужил реальный факт, встреча поэта с княжной Екатериной Чавчавадзе на вечере у тещи своего близкого друга Сагинашвили. Он был восхищен красотой этой милой девушки, его пленили ее задушевный, мягкий голос, голубые божественные глаза, грациозное движение, и ее очаровательное пение. Н. Бараташвили навсегда полюбил ее. Иона Меунаргия вспоминал, что возбужденный, взволнованный, влюбленный поэт в тот же вечер написал эти стихотворения «Серьга» (1839), «Княжне Екатерине Чавчавадзе» (1839), а чуть позднее, в 1841 году он создает стихотворение «Екатерине, играющей на фортепьяно».

В письмах, высказываниях многих грузинских общественных деятелей, писателей, поэтов, а также иностранных приезжих гостей не раз отмечалась чарующая красота и обаяние Ек. Чавчавадзе. Ее жизнерадостный и веселый характер, величавый и царственный вид, нежный и прекрасный голос, легкие и грациозные движения восхищали буквально всех. Многие влюблялись в нее. Неудивительно, что и молодой поэтромантик влюбился в Екатерину Чавчавадзе. Она стала наслаждением и героем Н.Бараташвили.

Из трех стихотворений Н. Бараташвили особо нужно выделить стихотворение «Серьга «- жемчужину любовной поэзии поэта. В нем переданы личные переживания автора, показана его трепетная душа, восхищенная от видения «серьги, играющей со своей тенью». Это было очарованье влюбленного человека. Что касается двух стихотворений «Княжне Ек. Чавчавадзе» и «Екатерине Чавчавадзе, играющей на фортепьяно», они представляют собой распространенный в те времена жанр любовного послания. Поэты — романтики часто обращались к этому жанру, который вполне соответствовал тону интимности и искренности. Эти послания предназначались не только лицу, к которому обращались, но рассчитывались и на широкий круг читателей. Однако образ поэта, отраженный в посланиях, прекрасен силой и непосредственностью чувства. Он делится с читателем своими мыслями, переживаниями, рассказывает о печалях, скорби, восторгах, радостях, вызванных неразделенной любовью. Лирическое «я» — это прежде всего, сам поэт, а адресат — лирическое «ты». Это местоимение вызывает в воображении дорогое ему имя, конкретный образ, свои собственные ассоциации. Итак, перед нами два образа: образ влюбленного поэта и образ любимой. Каждый из них передает последовательность своих чувств и мыслей при помощи определенных слов, повторов, фраз и синтаксических конструкций Специфическая строфика, размер, способы рифмовки, характер и формы, используемые автором для передачи своих переживаний, придают стихотворениям необычную прелесть, звучность и ритмичность.

В этих стихотворениях грузинского поэта, как и в лермонтовских, воспеваются черты любимой: глаза, взгляд, взор, голос, звучание, речь, однако, появляются новые слова, выражения, которых в стихах русского поэта нет и тем самым обогащается лексический состав, фоновая лексика расширяется, (например, плен, сон, красота, рай, небо, в гостиной, мечта, очарованье, светлый час, радостно, лилась, нисходит благодать, улыбкой неземной, нежной краевой, отшельнику-поэту, старые раны, грудь истомило, пламенею без упованья, локонов крылья, копий жесточе, губы-кораллы, алой розою, манят, томные очи и др.) Как видим, тексты двух стихотворений грузинского поэта насыщены богатой, выразительной лексикой, позволяющей указать на новые характерные черты любимой и передать волнение и тревогу раненой души поэта. Н. Бараташвили, несмотря на боль, не может не восхищаться ее пленительной красотой, влекущими глазами, неземной улыбкой.

Такая богатая фоновая лексика в стихотворениях Н. Б. Бараташвили переведенных поэтом Г. Цагарели, потребовала определенную строфическую и интонационно-ритмическую форму и композицию. Стих — основная композиционная единица стихотворной речи. Каждый стих обладает определенной внутренней мерой, связанной с особенностями грузинского языка. Так, в стихотворении «Княжне Екатерине Чавчавадзе» каждые два стиха первого и второго трехстишия содержат 6 слогов. Шестислоговые первые два стиха каждого трехстишия, чередующиеся с тринадцатью слоговым третьим стихом, объединяются по смыслу и образуют интонационно-ритмические периоды. Такое же ритмическое построение имеет и последующее трехстишие. Оба они составляют одну строфу. Таким образом, первая строфа представляет собой симметричное построение, в котором имеются два трехстишия с одинаковым количеством слогов: 6, +6, +13; 6, 6, 13.

Такое ритмическое построение стихов первого трехстишия повторяется в строгом порядке, без каких-либо изменений: 6 слогов+6 слогов+13 слогов. А таких повторений в одной строфе два, а всего три строфы, значит 6. «Строфическое построение стихотворение «Княгине Екатерине Чавчавадзе».

I строфа.

1_ое трехстишие Когда ты песнь поешь, То сердце в плен берешь.;

Прекрасна ты, как светлый, пленивший душу сон!

Пусть взгляд влекущих глаз. Томил меня не раз, Я все же был порою улыбкой исцелен!

II-ое трехстишие.

1-ое трехстишие Пленяет облик твой навеки, Влекущей красотой.

— А если ты не с нами, веселью не бывать!

I-ое трехстишие Кто слышит речь твою, Песнь ангела в раю, И к тому, как будто с тебя, исходит благодать!

II-ое трехстишие Я помню светлый час, Песнь радостно лилась, «О соловье и розе» в гостиной пела ты Улыбкой неземной И нежной красотой Отшельнику — поэту вернула ты мечты!

1-ое трехстишие.

ІІ-ое трехстишие Известно, что рифмы и способы рифмования играют существеную роль в связи отдельных стихов друг с другом и придают им звучность и музыкальность. Для послания «Княгине Екатерине Чавчавадзе» свойственна мужская рифма, с ударными окончаниями, которые звучат отрывисто и падают как меч, поражающий жертву. Упругость и звучное однообразное падение ударения гармонирует с чувством могучей натуры и трагическим положением поэта. Смежные рифмы первых двух стихов и кольцовая рифма третьего стиха стихотворения создают определенную структуру — иинтонационно-ритмическое построение, которое в строгом порядке повторяется в каждой строфе и усиливает энергичность и звучность текста.

Рифмическое построение стихотворения выглядит так I строфа Когда ты песнь поеіщь. м.р.

То сердце в плен бер’ещь.м.р. смежная Прекрасна ты, как светлый, пленивший душу с’он!.м.р.

Пусть взгляд влекущих гл’аз м.р.

Томил меня не р’аз, м.р. смежная Я все же был порою улыбкой исцел’ен! м.р.

II.

Пленяет облик твЪй, м.р.

Влекущей красот’ой м.р. смежная.

— А если ты не с нами, веселью не бывать! м.р.

Кто слышит речь тв’ою, м.р.

Песнь ангела в р’аю, м.р. смежная И к тому, как будто с тебя, исходит благодать! м.р.

III.

Я помню светлый ч’ас, м.р. Песнь радостно лил’ась м.р. смежная «О соловье и розе» в гостиной пела т|ы м.р.

Улыбкой неземно’й м.р.

И нежной красотой м.р. смежная Отшельнику — поэту вернула ты мечт’ы! м.р.

Синтаксис данного стихотворения особый: встречаются сложноподчиненные предложения с придаточным времени, простые двусоставные предложения, безличные, побудительные с восклицательным тоном. Такая пестрая синтаксическая конструкция вносит в текст неуравновешенный характер, беспокойное и возбужденное состояние души поэта. «Влекущая красота» любимой, ее «речь как-будто ангел в раю», как «благодать, исходящая с неба» восхищает всех, в том числе и поэта, который не представляет жизнь без нее «А если ты не с нами, веселью не бывать». Безысходность своего состояния поэт наиболее ясно выражает в последней строфе, синтаксическая конструкция, которой позволяет сопоставить два образа: образ поэта — лирическое «я» и образ любимой-лирическое «ты». Она своей «нежной красотой» и «неземной улыбкой» покорила его, а отшельник-поэт остался со своей мечтой один.

Итак, симметричная строфическая организация стихотворения, где стихи выстраиваются в отчетливо отделенные друг от друга строфы с одинаковым количеством стихов, количеством слогов (в одном стихе увеличивается до 13 слогов, остальные же стихи содержат 6 слогов), а также разнообразные синтаксические конструкции и интонационно-ритмическая структура — вполне соответствуют тому душевному состоянию, которое пережил сам поэт. Это стихотворение о трагической любви поэта, содержание полностью соответствует форме.

Что касается третьего стихотворения Н. Бараташвили «Екатерине, играющей на фортепьяно», то оно имеет симметричное строфическое построение, почти одинаковую синтаксическую конструкцию (содержит в основном простые, двусоставные распространенные предложения) и равномерную, последовательную интонацинно-ритмическую структуру. Вышеуказанное стихотворение состоит из четырех строф, где каждая строфа содержит шесть стихов, это шестистишие делится на два трехстишия (две терцины). В каждом стихе 5 слогов, строго упорядоченный размер, двухстопный хорей, чередующий с ямбом. Когда в строгом порядке последовательно повторяются звуковые сочетания в конце стиха на предпоследнем ударном слоге (ямбе), тогда эти повторы, т. е. рифмы-смежные и кольцевые-имеют смысловое и композиционное значение. Такая структура связывает стихи друг с другом и придает тексту характер протяжной и напевной песни.

Строфическое построение.

I строфа Бьется маняще Чистый, звенящий первое трехстишие Звук фортепьяно Песнь растравил С новой силой 2-ое трехстишие Старые раны.

ІІ строфа Грудь истомило Облика милой Очарованье Снова я с нею И пламенею,-Без упованья.

III строфа Слезы пролиты, -Милой ланиты Стали нежнее.

Локонов крылья Плечи прикрыли Амброю вея ІУстрофа Темные очи Копий жесточе Сердце мне ранят.

Губы-кораллы Нежною, алой Розою манят.

  • 1-ое трехстишие
  • 2-ое трехстишие

Рифмическое построение стихотворения Екатерине, играющей на фортепиано.

—Бьется маняще.

хорей.

Чистый, звенящий.

хорей.

Звук фортепьяно.

хорей ямб.

Песнь растравил.

хорей ямб.

С новой силой.

хорей-хорей.

Старые раны.

хорей ямб.

Грудь истомило.

хорей хорей.

Облика милой.

хорей ямб.

Очарованье.

п я.

Снова я с нею.

хорей ямб.

И пламенею,;

хорей ямб.

Без упованья.

хорей ямб.

Слезы пролиты,.

хорей ямб.

Милой ланиты.

хорей ямб.

Стали нежнее.

хорей ямб.

Локонов крылья.

хорей ямб.

Плечи прикрыли.

хорей ямб.

Амброю вея.

хорей ямб.

Темные очи.

хорей ямб.

Копий жесточе.

хорей ямб.

Сердце мне ранят.

хорей ямб.

Губы-кораллы.

хорей ямб.

Нежною, алой.

хорей ямб.

Розою манят.

хорей ямб.

В основном это стихотворение носит более спокойный характер, нежели первые два. Прошли годы после первой встречи поэта с княжной Екатериной Чавчавадзе и после его написания, время унесло бурное, страстное состояние поэта. Оно ослабло, но не исчезло. Новая встреча с ней, «чистые, звонкие звуки» ее пения вновь «растравили старые раны», Любовь возобновилась с новой силой. Былое и реальное чувство поэта перекрещиваются, сливаются в одно страстное желание, и оно передано эмоционально окрашенными и выразительными глаголами прошедшего и настоящего времени «истомило» и «пламенею».

«Грудь истомило Облика милой очарованье Снова я с нею И пламенею,;

Без упованья!".

Поэт сильно страдает. Он горит от любви. Это стихотворение о неразделенной, трагической любви поэта-романтика.

В заключение отметим, что перед нами гениальный, оригинальный поэт первой половины XIX века. Поэзия Бараташвили напоминает «море», вобравшее в себя «все реки и потоки» предшествовавшего литературного развития. Он — реформатор грузинского стиха, отвергая поэтический стих ашугов с их мухамбазами, пишет в стиле народной поэзии, краткими стихами. Своеобразный поэтический стих придает его поэзии индивидуальный характер. Все стихотворения Н. Бараташвили представляют собой сжатый разговор о своих чувствах. Поэзия Бараташвили — вершина грузинского романтизма. Его поэтика является выразителем романтического и поэтического мышления. И. Чавчавадзе писал: «…творчество Н. Бараташвили предсказывало утверждение европеизма в грузинской литературе вместо персидского. Он дал новое направление в развитии грузинской литературы XIX века. Круг интересов его мировоззрений и мировосприятий широк. Но основная причина его боли, кроме личной, связана с национальной, трагической судьбой Грузии». Нельзя не отметить прекрасный перевод стихотворений Н. Бараташвили на русский язык, выполненный грузинским поэтом Г. Цагарели. Перевод близок к оригиналу.

творчество поэт лермонтов баратишвили.

  • 1. Андроников И. М. Лермонтов в Грузии в 1987 году, 1955. С. 8.
  • 2. Бараташвили Н. Стихотворения. Перевод Г. Цагарели. Тб. 1946.
  • 3. Барамидзе А., Радиани Ш., Жгенти Б. История грузинской литературы. Тб., 1955.
  • 4. Анализ одного стихотворения. Межвузовский сборник. Под редакцией В. Е. Холшевникова. Л., 1985.
  • 5. Бабайцева В. В., Чеснокова Л. Русский язык. Теория., 1996.
  • 6. Балахашвили Я. Новые страницы из жизни Лермонтова Тб, 1964 (на гр. яз.).
  • 7. Джибладзе Г. Критические письма. Тб, 1958, с. 27−28.
  • 8. История русской литературы. В четырех томах, Л., 1981.
  • 9. Лермонтов М. Полное собрание соч. В четырех томах Т. 1, M., 1931.
  • 10.

    Литература

    в школе // Ж., 1989, № 4, с. 3.

  • 11. Ревякин А. И. История русской литературы XIX века, I половина. M., 1971.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой