Заключение.
Реализация библеизмов в англоязычном медиадискурсе
В данной работе мы рассмотрели особенности функционирования библейских фразеологических единиц. В языке современной прессы на примере изданий качественной англоязычной прессы, количество библеизмов широко распространено, в основном подвергаясь модификациям различного вида. Исследование показало, что на основании уже существующих библеизмов в публицистическом тексте образуются речевые обороты… Читать ещё >
Заключение. Реализация библеизмов в англоязычном медиадискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Библия — одно из самых выдающихся достояний мировой культуры. Именно эта величайшая книга дает нам представление о моральных устоях, ценностях и жизненно-необходимых принципах. Она имеет колоссальное культурологическое, духовное и историческое значение. Священное писание всегда было и будет «Книгой книг». До сих пор она является наиболее тиражируемым, читаемым произведением. Несмотря на то, что текст Библии переведен на большое количество языков, смысл всех книг Священного Писания остается единым, поэтому при употреблении в речи на любом языке всем понятны сравнения с каким-либо библейским персонажем или же событием.
А библейская фразеология — хоть и малая, но довольно значимая часть общеевропейской культуры. Библеизмы оказали большое влияние на языки большинства стран, существенно обогатив пласт фразеологических единиц. Именно Библия стала основным источником появления фразеологизмов.
Огромное количество крылатых выражений из Библии стали неотъемлемой принадлежностью речевого обихода людей, функционируя в речи и языке.
Согласно задачам данного исследования, мы рассмотрели и проанализировали виды и классификации библейских фразеологизмов на основе англоязычной прессы.
При рассмотрении более 25 примеров библеизмов в средствах массовой информации, нами был сделан вывод, что в целом ряде случаев при использовании библейских фразеологизмов наблюдается разница в семантическом значении, библеизмы отличаются от первоначального значения, указанного в Библии.
Проведенный нами анализ выявил значительное количество без эквивалентных оборотов. Источником такого рода несоответствий является, во-первых, неодинаковый подход лингвокультуры к содержанию Библии в целом, во-вторых, неодинаковый подход переводчиков к передаче какого-либо образного или же значимого отрезка текста Писания в смысловом отношении.
В данной работе мы рассмотрели особенности функционирования библейских фразеологических единиц. В языке современной прессы на примере изданий качественной англоязычной прессы, количество библеизмов широко распространено, в основном подвергаясь модификациям различного вида. Исследование показало, что на основании уже существующих библеизмов в публицистическом тексте образуются речевые обороты с трансформированной структурой и семантикой. Такого рода преобразования фразеологизмов служат в основном стилистическим приемом, целью которого является привлечение внимания читателя, эмоциональное воздействие на него, В ходе исследования мы выявили, что количество использования библейских фразеологизмов и интерес к его видоизменениям только увеличивается. В современных средствах массовой информации всегда будут находить применение библейским фразеологическим оборотам, их актуальность никогда не потеряется, Библия — это кладезь жизненных ситуаций, которые всегда будут находить отражение в современной действительности. Помимо этого, Библия и библейская фразеология до сих пор является источником многочисленных исследований лингвистов, литературоведов, появляется большое количество разных словарей, справочников.