Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Типология британо-американских различий в лексической номинации и их лексикографическое представление

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Также, Г. Ю. Князева пишет о необходимости изучения динамических аспектов региональной вариативности английского языка, исследования не только системных, но и функциональных характеристик языковых фактов, опираясь на достижения компьютерной и корпусной лингвистики: «использование имеющихся корпусов языковых данных и электронных ресурсов позволит вывести на новый уровень изучение… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Исходные предпосылки исследования
    • 1. 1. Некоторые проблемы изучения региональной вариативности полинациональных языков
    • 1. 2. Современное состояние изучения региональной вариативности английского языка
    • 1. 3. Понятие типологии и системы в лингвистике
    • 1. 4. Лингвистическая вариативность и ее типы
    • 1. 5. Лексическая номинация, языковая картина мира и коммуникация
    • 1. 6. Проблемы современной лексикографии и их связь с изучением лексической номинации и региональной вариативности
  • Выводы
  • Глава 2. Типология британо-американских различий в лексической номинации
    • 2. 1. Методика исследования типологии британо-американской вариативности
      • 2. 1. 1. Источники материала исследования
      • 2. 1. 2. Принципы отбора материала исследования
      • 2. 1. 3. Трудности отбора и анализа материала исследования
      • 2. 1. 4. Методы и этапы анализа
    • 2. 2. Типы британо-американских различий в лексической номинации
      • 2. 2. 1. Лексические лакуны
      • 2. 2. 2. Специфика вербализации общих концептов лексическими средствами американского и британского вариантов
      • 2. 2. 3. «Ложные друзья», или различия в плане содержания при идентичности плана выражения
      • 2. 2. 4. Комплексные знаки и мотивировочные признаки
      • 2. 2. 5. Различия в стилистической принадлежности соотносительных номинативных единиц
      • 2. 2. 6. Различия в репрезентации научной картины мира на примере терминосистемы «Нефтегазовый Бизнес»)
      • 2. 2. 7. Частеречное расслоение регионально маркированной лексики
  • Выводы
  • Глава 3. Представление британо-американских лексических различий в учебной лексикографии
    • 3. 1. Общая характеристика используемых учебных словарей
    • 3. 2. Отражение номинативно-коммуникативных характеристик британо-американских лексических различий в новейших учебных словарях
    • 3. 3. Замысел, цели и задачи учебного словаря британо-американских различий
    • 3. 4. Принципы составления учебного словаря британо-американских различий в лексической номинации
    • 3. 5. Фрагменты учебного словаря британо-американских различий в лексической номинации
  • Выводы

Типология британо-американских различий в лексической номинации и их лексикографическое представление (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблемы вариативности, в частности региональной вариативности национально негомогенных языков, давно привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов. Во второй половине XX века в русле социолингвистики было выполнено большое количество исследований, направленных на изучение этой проблемы. Впервые системный анализ американского и британского вариантов в сопоставительном плане был осуществлен А. Д. Швейцером в докторской диссертации в 1966 г. В то время бурно дискутировался статус вариантов национально негомогенных языков: рассматривать ли их как разные языки или как диалекты одного языка. А. Д. Швейцер доказал, что язык, обслуживающий две и более нации — это один язык, и в связи с этим ввел понятие национального варианта. На основе проведенного им систематизированного сопоставления А. Д. Швейцер показал, что американский английский и британский английский — это две микросистемы, входящие в одну макросистему английского языка. Работы А. Д. Швейцера заложили основу изучения других национально негомогенных языков, в частности испанского [Степанов 1963, 1969, 1976, 2004] и немецкого [Домашнев 1967, 1969, 1999].

Данная работа посвящена проблемам региональной вариативности английского языка, а именно британо-американским различиям в лексической номинации, в частности в характере концептуализации картины мира, и лексикографическому представлению таких различий на современном этапе. Тема работы лежит на пересечении двух актуальных направлений современной науки о языке: теории лексической номинации и учебной лексикографии.

Как известно, английский язык имеет несколько национальных вариантов, однако особую прагматическую ценность представляют два наиболее распространенных и влиятельных варианта — британский английский и американский английский. При подготовке специалистов по межкультурной коммуникации в области английского языка необходимы знания об общем и различном, прежде всего, между именно этими двумя вариантами.

Необходимо отметить, что в последнее время наблюдается процесс глобализации английского языка, который перестает быть «собственностью» Великобритании или США и приобретает некие новые черты как язык международного общения (так называемый «transatlantic English» [Бондарчук, Бурая 2008: 4]). Подвергается сомнению необходимость придерживаться того или иного национального варианта при обучении английскому языку [Brown 1995]. В лингвистической литературе также говорится о том, что развитие английского языка все меньше определяется тем, как его используют носители [Ferguson 1983]. Некоторые лингвисты призывают к изменению методики обучения английскому как иностранному с отходом от «националистического» подхода, от следования «национальным лингвистическим нормам» [Erling 2004]. Однако по традиции процесс обучения английскому языку продолжает основываться на британском или американском вариантах, на учебных пособиях и лексикографических источниках, изданных в Великобритании и США.

В настоящее время роль американского английского как языка международного общения гораздо более значительна по сравнению с британским вариантом. Это обусловлено тем, что носителей американского варианта приблизительно в три раза больше носителей британского варианта, кроме того, США занимают доминирующую позицию в мире. Тем не менее, существует такое понятие как традиция, и британский вариант сохраняет свои позиции, т.к. его история значительно дольше, и на его основе позднее развился американский вариант английского языка. Для многих британский вариант является эталоном английского языка: именно этот вариант предпочитают во многих странах при обучении английскому языку как иностранному, и сегодня именно британская учебная лексикография является одной из самых развитых.

В последние годы проблема региональной вариативности английского языка практически перестала быть предметом специального изучения, и, хотя статус британского английского и американского английского как двух национальных вариантов английского языка является общепризнанным, в задачи современной науки о языке входит дальнейшее, более глубокое изучение различий и взаимосвязи этих вариантов.

Намечая новые подходы к изучению национальных вариантов английского языка, Г. Ю. Князева пишет: «Понятно, например, что за четыре с лишним столетия становления и развития американской национально-государственной общности у нее сложились свои особенности материальной и духовной культуры, своя концептосфера, отличные от бывшей метрополии. Если англичане и американцы представляют собой разные нации, а британский и американский английский признаны двумя национальными вариантами одного языка, то встает еще задача — реконструкции и сравнения тех картин мира, которые представлены, этими вариантами, — их тождества, частичного различия или полного» [Князева 2009].

Также, Г. Ю. Князева пишет о необходимости изучения динамических аспектов региональной вариативности английского языка, исследования не только системных, но и функциональных характеристик языковых фактов, опираясь на достижения компьютерной и корпусной лингвистики: «использование имеющихся корпусов языковых данных и электронных ресурсов позволит вывести на новый уровень изучение номинативно-коммуникативных характеристик лексических единиц как общеанглийских, так и локально маркированных, включая их частотные, прагматические, коннотативные и сочетаемостные возможности. Поскольку лингвокреативная деятельность человека связана с категоризацией и концептуализацией мира, с познавательно-классифицирующей деятельностью, встает задача изучения национального своеобразия в мировосприятии и в организации языковой картины мира через исследование единиц общеанглийского употребления и локально маркированных элементов на уровне когнитивного анализа. Обозначают ли соотносительные единицы (британские — американские или общеанглийские — локально маркированные) один и тот же концепт или разные концепты?. Изучение неидентичности английского языка, также как других полинациональных языков, с использованием достижений современной науки, в том числе с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании представляет большой интерес не только для развития англистики и лингвистики в целом, не только для других областей гуманитарного знания — социологии, социолингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, — но и в практическом плане: для подготовки квалифицированных специалистов по межкультурной коммуникации» [там же].

Актуальность выбранной темы обусловлена интересом современной лингвистики к изучению системности и функционирования языка, к номинативным аспектам лексиконак изучению таких проблем как концептуализация знаний и представлений человека о мире, роль творческой и практической деятельности человека в процессах номинации. Поскольку региональные различия являются существенной характеристикой полинациональных языков и представляют собой важный аспект изучения национально-культурной специфики категоризации и отражения мира языковыми средствами, ощущается необходимость выявления типологии британо-американских различий в лексической номинации с точки зрения их системных, функциональных и прагматических характеристик. Актуальным является рассмотрение принципов лексикографического отражения региональных различий в лексической номинации и выработка способов оптимального представления, информации об этих различиях в учебных словарях.

Методологической базой работы служат труды исследователей в области социолингвистики и диалектологии (Р.И. Аванесов, Б. Н. Головин, А. И. Домашнев, Ю. В. Ильин, H.A. Кириченко, Г. В. Степанов, E.H. Филиппов, А.Д. Швейцер), теории номинации (Э.С. Азнаурова, В. Г. Гак,.

Г. Ю Князева, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, A.A. Уфимцева), концептуального анализа (Е.Г. Беляевская, Е.С. Кубрякова), лексикографии (С.Г. Бархударов, С. Г. Бережан, Р. А Будагов, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Б. Ю. Городецкий, П. Н. Денисов, В. В. Дубичинский, Л. Згу ста, О. Н. Иванищева, X. Касарес, В. Н. Крупное, В. В. Морковкин, С. И. Ожегов, П. Стривенс, Л. П. Ступин, Л.В. Щерба).

Научная новизна работы заключается в том, что британо-американские различия впервые рассматриваются в контексте теории номинации, с учетом вариативности репрезентации картины мира средствами одного языка, и с позиций лексикографии, фиксирующей данную вариативность. Впервые выявляются способы представления британо-американских лексических различий в учебных толковых словарях английского языка, изданных после 2000 г. К новизне исследования следует также отнести создание фрагмента учебного словаря британо-американских различий.

Гипотеза исследования: типологические различия между британским и американским вариантами английского языка обусловлены факторами когнитивного, социо-культурного, исторического и географического характера.

Основной целью исследования является разработка новой интерпретации англо-американской номинативной вариативности в контексте современной когнитивно-дискурсивной парадигмы и типизация выявленных отличий.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1. выявить и сопоставить соотносительные британские и американские номинативные, единицы, извлеченные из новейших учебных толковых словарей, и установить критерии правомерности их соотнесения;

2. описать системные, функциональные и прагматические характеристики этих единиц;

3. выявить типы различий между британскими и американскими лексическими единицами с точки зрения современной теории номинации;

4. изучить способы представления региональной принадлежности соотносительных номинативных единиц и их номинативно-прагматических характеристик в новейших учебных словарях;

5. выработать принципы построения учебного словаря британо-американских лексических различий.

Методы исследования. Для решения сформулированных выше задач используются два основных подхода: ономасиологический, с помощью которого выявляются средства реализации исходного концепта, и семасиологический, включающий компонентный анализ и дефиниционный анализэлементы концептуального анализа.

Объектом исследования служат соотносительные единицы (слова и словосочетания) разной частеречной принадлежности, извлеченные из новейших учебных толковых словарей. Исследованию подвергаются более 700 единиц, принадлежащих британскому варианту (BE), американскому варианту (АЕ) и общеанглийскому фонду (СЕ). Проводится детальное изучение единиц, принадлежащих современному литературному английскому языку, а также частично единиц специальной номинации.

Материалом исследования послужили пять учебных словарей английского языка толкового типа, изданные после 2000 г.: Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Collins COBUTLD English Dictionary for Advanced Learners, Longman Exams Dictionary, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners и Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. В работе также использовались данные словарей других типов: несокращенных академических, лингвострановедческих, терминологических, переводных (общее количество словарей — 27), а также данные British National Corpus [Британский Национальный Корпус].

Предметом исследования является типология региональной вариативности в области лексической номинации и ее представление в учебной лексикографии.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного анализа способствуют дальнейшему изучению полинациональных языков как с позиций современной теории номинации, так и с точки зрения лексикографического представления региональной вариативностирезультаты анализа вносят вклад в изучение семантических и структурных различий между единицами двух исследуемых вариантов английского языка и в выявление национально-культурной специфики категоризации и репрезентации действительности средствами английского языка в этих двух вариантах, а также в исследование языковой картины мира британцев и американцев. Исследование имеет значимость также для теории и практики учебной лексикографии.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, в теории и практике лексикографии, в теории и практике перевода, а также для оптимизации преподавания английского языка как важнейшего средства межкультурной коммуникации на разных уровнях и в ВУЗах разных типов. Внедрением результатов исследования является фрагмент учебного словаря британо-американских различий.

Достоверность и объективность полученных результатов и сделанных выводов обусловлена репрезентативным объемом проанализированного материала, а также применением комплексной методики исследования.

Апробация работы. Исследование прошло апробацию при участии автора во Всероссийском конкурсе научных работ аспирантов и молодых ученых по направлению «Когнитивная лингвистика» в МГЛУ (2009 г.).

Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ (2007, 2008 и 2009 гг.) и нашли отражение в соответствующих публикациях автора. Основные положения диссертации были представлены в докладах автора на научных конференциях: «Актуальные проблемы современной лексикологии: наследие и преемственность» памяти З. В. Семериковой (МГЛУ, 2007 г.) и «Новое в лексикологии: проблемы, методы, изыскания» памяти А. Н. Иванова (МГЛУ, 2008 г.).

Структура работы. В соответствии с целью и задачами исследования диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых лексикографических источников и приложения.

ВЫВОДЫ по Главе 3.

• используемые в исследовании учебные словари толкового типа имеют как черты сходства, так и черты отличия, однако все они уделяют большое внимание отражению информации о региональной вариативности единиц;

• сравнение подачи информации о региональной маркированности в лексикографических источниках показало, что учебные словари толкового типа в первую очередь представляют информацию о лингвистических характеристиках исследуемых единиц и дают минимум экстралингвистической информациидефиниции в переводных лингвострановедческих словарях отличаются от толковых более полной и детальной информацией экстралингвистического планапереводные и одноязычные лингвострановедческие словари не ставят своей целью семантическое и функциональное сопоставление аналогов;

• проанализированные лексикографические источники, уделяющие внимание представлению информации о региональной вариативности единиц английского языка, не отражают всех системно-функциональных и номинативно-коммуникативных характеристик британо-американских соотносительных единиц, что позволяет говорить о необходимости создания учебного словаря британо-американских различий и определяет его цель, которая заключается в ознакомлении русскоязычного пользователя с наиболее частотными британо-американскими соотносительными единицами и их указанными выше характеристиками;

• задачами учебного словаря британо-американских различий являются: выявление соотносительных единиц в британском/американском вариантах и/или общеанглийском фондеопределение системно-функциональных и номинативнокоммуникативных характеристик выявленных соотносительных единицописание этих характеристик (на русском языке).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Новейшие достижения современной лингвистики в области теории номинации, когнитивной лингвистики, композиционной семантики делают возможным по-новому взглянуть на характер британо-американских различий, исследования которых проводились ранее в основном в русле структурализма и социолингвистики.

Проведенное исследование опирается на научно-методологическую базу когнитивно-дискурсивной парадигмы, которая, в частности, развивает достижения ономасиологического подхода в отечественной лингвистике и уделяет особое внимание таким аспектам номинации как:

• рассмотрение языка как вида когнитивной деятельности, основывающейся на процессах категоризации и концептуализации информации об окружающем мире;

• возможность опоры в процессе номинации на рад мотивировочных признаков, которая приводит к различному «прочтению» идентичных коммуникативных ситуаций и появлению разноструктурных единиц номинации в двух вариантах современного английского языка;

• антропоцентризм номинативной деятельности и присутствие творческой составляющей в наречении объектов действительности человеком;

• обязательная опора на знание интенций пользователя языка и прагматических условий коммуникации;

• неразрывная связь номинативной деятельности с историческими, социальными, психологическими особенностями социумов, использующих и «творящих» язык и определяющих профиль его вариативности.

Предлагаемая в настоящем исследовании типология британо-американских различий в лексической номинации основывается на предположении, что, поскольку британский и американский варианты английского языка «обслуживают» разные нации, в этих вариантах отражаются различия в членении мира их носителями.

С целью выявления типологии британо-американских лексических различий с позиций современной теории номинации, а также изучения представления этих различий в учебных словарях толкового типа, были выявлены и сопоставлены соотносительные британские и американские номинативные единицы, а также, при необходимости, привлекались соотносительные единицы общеанглийского фонда (общим объемом 700 единиц), принадлежащие современному литературному английскому языку, а также более детально исследовались единицы, составляющие терминосистему «Нефтегазовый Бизнес».

В ходе анализа было установлено, что с точки зрения современной теории номинации можно выделить следующие типы британо-американских различий в лексической номинации:

1) лексические лакуны;

2) различия в специфике вербализации общих концептов лексическими средствами американского и британского вариантов;

3) «ложные друзья», или различия в плане содержания при идентичности плана выражения;

4) комплексные знаки и мотивировочные признаки;

5) различия в стилистической принадлежности соотносительных номинативных единиц;

6) различия в репрезентации научной картины мира.

Отличия обнаружены также в распределении материала на части речи.

Лексические лакуны подразделяются на два подтипа: отсутствие номинативной единицы в силу отсутствия концепта (например, BE cross-bench 'поперечная скамья (в британском парламенте)'- АЕ baby shower 'вечеринка в честь будущей матери') и отсутствие номинативной единицы при наличии концепта (BE fortnight 'две недели'- АЕ major 'тот, кто изучает определенный предмет в качестве профилирующего', например: a history major).

С позиций ономасиологического подхода проанализирована специфика вербализации общих концептов лексическими средствами американского и британского вариантов. С точки зрения номинативной техники, форм проявления языкового творчества и факторов, обусловливающих несходство языковых средств, соотносительные единицы, вербализующие один и тот же концепт, можно подразделить на следующие подтипы:

• разнокоренные образования (например, BE сот — АЕ maize 'кукуруза');

• параллельные наименования, построенные от разных корней, но по одной и той же словообразовательной модели (BE windscreen — АЕ windshield 'лобовое стекло автомобиля');

• единицы, относящиеся к разным структурным типам (ВЕ headmaster — АЕ principal 'директор школы'- BE full stop — АЕ period 'точка');

• единицы, различающиеся формальной структурой (BE anticlockwise — АЕ counterclockwise 'против часовой стрелки').

В результате анализа установлено, что 80% от исследуемых единиц являются комплексными знаками, поэтому предпринято отдельное исследование различий в структурных типах и мотивировочных признаках таких соотносительных единиц и выявлены следующие их группы:

• соотносительные единицы, образованные путем сочетания общего компонента и синонимичных элементов, созданные с опорой на один и тот же признак именуемого объекта (BE bookshop — АЕ bookstore 'книжный магазин');

• единицы, характеризующие номинируемый объект с различных точек зрения, так как при общности одного из компонентов другие их компоненты семантически разные (например, BE postal order —.

АЕ money order 'почтовый перевод' или ВЕ fruit machine — АЕ slot machine 'игровой автомат');

• единицы, созданные с помощью одного и того же мотивировочного признака, но различающиеся используемой номинативной техникой, структурой, а также выбором лексических средств (ВЕ funfair — АЕ amusementpark 'парк аттракционов');

• единицы, различающиеся и мотивировочным признаком, и номинативной техникой (ВЕ camper — АЕ recreational vehicle 'жилой автофургон').

Отдельно следует отметить, что британо-американские различия не ограничиваются парами ВЕ: АЕ, и в большинстве случаев для раскрытия системно-функциональных и прагматических характеристик регионально маркированных единиц необходимо привлекать и единицы общеанглийского фонда. В ходе анализа были выявлены случаи разветвленной системы вербализации общих концептов в американском/британском вариантах и общеанглийском фонде, например: ВЕ rubbish 'мусор, ненужный хлам' - АЕ garbage 'мокрый мусор'- iras h 'сухой мусор' — CE litter 'мусор, брошенный на землю'- refuse (принадлежит официальному стилю).

Семасиологический подход позволил выявить единицы, идентичные в плане выражения и вербализующие разные концепты — так называемые «ложные друзья», например: номинативная единица class в ВЕ имеет значение 'разряд степени бакалавра', в АЕ — 'выпуск (студентов или учащихся одного года)', в СЕ — 'группа учеников или студентов, которые учатся вместе', 'курсы', 'урок'.

Как известно, большое количество британо-американских лексических различий принадлежит разговорному стилю, особенно широко описан и зафиксирован в словарях американский сленг. Однако, довольноредко удается зафиксировать пары или ряды соотносительных единиц номинации в британском/американском вариантах и/или общеанглийском фонде, принадлежащих тому или иному функциональному стилю, поскольку существующие словари практически не отражают системных связей таких единиц. В ходе анализа нам удалось выявить и различия такого типа, например, 'телевидение, телевизор': СЕ television / TV — BE box / telly — АЕ tube. В этом ряду соотносительных единиц общеанглийские единицы являются стилистически нейтральными, британские и американская — принадлежат разговорному стилю.

Детальному анализу были подвергнуты единицы, составляющие терминосистему «Нефтегазовый Бизнес»: нефтегазовая промышленность играет большую роль в современном мире, и тема колебания цен на топливо является доминантной в средствах массовой информации. В результате анализа одного из изученных терминологических словарей — «Англорусского словаря по нефтяному бизнесу», содержащего единицы, относящиеся к терминосистеме «нефтегазовый бизнес», было выявлено, что регионально маркированные термины составляют 2,5% от всех единиц, представленных в этом словаре.

Небольшое количество регионально маркированных терминов в избранной области на фоне общеанглийской лексики можно объяснить рядом факторов. Во-первых, британский и американский английский являются национальными вариантами одного языка, и, естественно, общеанглийский фонд составляет основное ядро лексики. Во-вторых, научная картина мира в двух вариантах английского языка отличается от наивной степенью универсальности, в ней больше общности, чем в наивной картине мира. В-третьих, имеют значение и экстралингвистические факторы, постоянные связи между Великобританией и США, процессы глобализации в разных сферах торговли-и, т.д.

В результате исследования частеречного расслоения между британскими/американскими номинативными единицами и единицами общеанглийского фонда установлено, что подавляющее большинство регионально маркированных единиц являются именами существительными — около 70% от всего исследованного материала. Это можно объяснить тем фактом, что большинство регионально маркированных единиц служат для именования предметов и явлений.

В ходе исследования также изучались особенности лексикографирования региональной принадлежности, системно-функциональных и прагматических и номинативно-коммуникативных характеристик исследуемых единиц в современных учебных словарях толкового типа, а также в одноязычных и переводных лингвострановедческих словарях.

Установлено, что составители учебных словарей толкового типа ставят перед собой задачу в первую очередь представлять информацию о лингвистических характеристиках исследуемых единиц и предоставляют минимум экстралингвистической информации. Дефиниции в переводных лингвострановедческих словарях отличаются от толковых более полной и детальной информацией экстралингвистического плана, причем словарь АРЛСС выделяется наибольшей энциклопедичностью. Переводные и одноязычные лингвострановедческие словари, рассматривающие лексическую специфику одного национального варианта, не ставят своей целью семантическое и функциональное сопоставление аналогов.

Сопоставительный анализ пяти учебных словарей толкового типа (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Collins COBU1LD English Dictionary for Advanced Learners, Longman Exams Dictionary, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners и Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English) показал, что эти словари имеют черты сходства и черты различия. В диссертации подробно исследовано представление информации о частотности и региональной вариативности включенных в словари единиц, а также тщательно проанализированы и описаны расхождения в подачеразными словарями информации о системно-функциональных и номинативно-коммуникативных характеристиках этих единиц.

В ходе анализа лексикографических источников было отмечено, что в современной лексикографической практике нет такого словаря, который бы отражал основные номинативно-коммуникативные и системно-функциональные характеристики соотносительных британо-американских единиц и был бы ориентирован на русскоязычного пользователя (описывал бы эти характеристики на русском языке). В связи с этим мы попытались воплотить идею о создании учебного словаря британо-американских различий, целью которого является ознакомление предполагаемого пользователя с наиболее частотными британо-американскими соотносительными единицами и их системно-функциональными и номинативно-коммуникативными характеристиками (на русском языке). Были определены задачи такого словаря, а также выработаны принципы построения его макрои микроструктуры: предполагаемым адресатом словаря является русскоязычный пользователь, изучающий английский язык как иностранный на среднем или продвинутом этапахтип словаря определен как учебный региональный переводной словарь- (макроструктура словаря) словарные статьи предполагается расположить в алфавитном порядке, отбор словника осуществляется на основе используемых в исследовании учебных словарей толкового типа- (микроструктура словаря) словарная статья построена по принципу «от концепта к его вербализации в британском/американском вариантах или в общеанглийском фонде».

Проведенное исследование показало, что британо-американские различия объясняются различиями в принципах репрезентации картины мира языковыми средствами и еще раз свидетельствуют о высоком номинативном потенциале английского языка и реальной реализации этого потенциала его носителями в процессе общения по обе стороны океана. Представляется, что в настоящее время, в эпоху, когда английский язык переживает этап глобализации и воздействия противоречивых тенденций, проведенное исследование будет способствовать выработке объективного подхода к его изучению и фиксации особенностей его вариантов с когнитивной и коммуникативной позиций.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р. И. Русская диалектология / Р. И. Аванесов, под ред. В. П. Орловой. — 2-е изд. — М.: Наука, 1965. — 304 с.
  2. Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. 360 с. — С. 86−128.
  3. Н.А. Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США: Этносемантические и когнитивные аспекты: Дис.. канд. филол. наук. Владивосток, 2003. — 184 с.
  4. В.М. Вычислительная лексикография, ее возможности и перспективы // Вопросы языкознания. — 1986. № 3. — 144 с. — С. 42- 53.
  5. Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка: Избр. Труды / Ю. Д. Апресян.-2-е изд. испр. и доп.-М.: Шк. Яз. Русской культуры: Вост. Лит., 1995. 472 с.
  6. И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. — 139 с.
  7. Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. — С.147−173.
  8. Н. Д. Теория метафоры. / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1992 .— 512 с.
  9. С.Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. 1971. — № 3. — С. 45−60.13 .Беляевская ET. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1987. 128 с.
  10. С. Г. Разбиение лексических единиц на лингвистически значимые классы как способ унификации их подачи в толковом словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. — С.53−58.
  11. М.Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е. С. Кубряковой. М. — Воронеж, 2002. — С. 103 -114.
  12. Г. Г., Бурая Е. А. Основные различия между британским и американским английским: учеб. Пособие. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008.- 136 с.
  13. P.A. Толковые словари в национальной культуре народов. — М., Изд-во МГУ, 1989. 152 с.
  14. В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. -М.: Наука, 1977.-310 с.
  15. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. — М.: Наука. — 1977. — С. 259−343.
  16. Гак ВТ. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. — М.: Прогресс, 1989. -440 с.-С. 5−17.
  17. .Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. — Л.: Наука, 1969. 418 с. — С. 343 — 355.
  18. .Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии: Сост. Т.С. Зевахиной- Общ. ред. и вступ. ст. Б. Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1983.-400 с. С. 5−22.
  19. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 253 с.
  20. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — 440 с.- С. 205−306.38Домашнее А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М.:
  21. В. В. Принципы лексикографирования и типологии словарей // Современные проблемы лексикографии. Харьков: Б.и. 1992. — С.135−140.42,Дубининский В. В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. — М.: Наука: Флинта, 2009. 432 с.
  22. В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. Шк., 1989. 126 с.
  23. E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. -М.: Дело, 1998.-480 с.
  24. X. Введение в современную лексикографию / Хулио Касарес, пер. с исп. Н. Д. Арутюновой. — М.: Изд. Иностр. лит, 1958. — 354 с.
  25. КацевА. М. Языковое табу и эвфемия. Л.: ЛГПИ, 1988. — 80 с.
  26. Д.А. Концепт «Homeland» в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: Дис.. канд. филол. наук. — Барнаул, 2006. 159 с.
  27. В.А., Черняк В. Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. М.: Дрофа, 2004. — 288 с.
  28. М. С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований: тендерный аспект // Филологические науки.-2003 (а).-№ 5.-С. 106−114.
  29. М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения. Дис. д-ра филол. наук. Ярославль, 2003 (б). — 477 с.5 В.Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М.: Наука, 1975. 231 с.
  30. Кругосвет. Онлайн Энциклопедия Электронный ресурс. — Режим доступа: wwvv.lmigosvet.ru/articles/82/l008264/100 8264al.htm.63 .Крупное В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987. — 192 с.
  31. Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — 360 с. — С. 222 303.
  32. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой- Ин-т языкознания АН СССР. — М: Советская Энциклопедия, 1990.-685 с.
  33. И.Маслов Ю. С. Введение в языкознание: М., Высшая школа 1997. 272 с.
  34. JI.B. Лексикология и лексикография английского языка: учеб. пособие. М.: ACT: Астрель, 2007. — 222 с.
  35. А.Моисеев А. И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. — 268 с. С. 243−250.
  36. В. В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикологии и лексикография. — М., 1981. — С. 153−156.
  37. Л. А. Типология учебных словарей // Учеб. словари русского языка: МПРЯЛ Доклады советской делегации. Болгария Варна. М.: МГУ, 1973 .-С.3−34.
  38. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. —352 с.
  39. Г. Ольшанский И: Г. Словарь как текст особого типа // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора Марии Дмитриевны Степановой и его дальнейшему развитию (К 100-летию со дня рождения). — М.: Московский
  40. Государственный Лингвистический Университет, 2001. — 298 с. -С. 95−99.
  41. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. — 336 с.
  42. ЪЪ.Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985. — 288 с.
  43. Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения Текст. / Н. И. Поморозская // Лексика и культура .- Тверь: Тверской государственный университет, 1990. -С.59−62.
  44. Ю.Е. Репрезентация научного и обыденного знания в языковых единицах, обозначающих химические вещества: Дисс.. канд. филол. наук. Тамбов, 2004. — 189 с.
  45. А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр, — М.: Аспект Пресс, 2004. -536 с.
  46. И.Г. Тендер как новая область знания // Типы знаний и их репрезентация в языке: Сб. науч. тр. / Отв. ред. H.H. Болдырев. -Тамбов: ТГУ, 2007. 311 с. — С. 45−54.
  47. Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963. — 200 с.
  48. Г. В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. 420 с. — С. 284−308.
  49. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.
  50. Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 327 с. (Серия «Языки народов мира»)
  51. Л. П. Словари современного английского языка. — Л.: ЛГУ, 1973 .-67 с.
  52. Л.П. Лексикография английского языка: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1985. — 167 с.
  53. А. Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. — М., «Русский язык» 1978. 192 с. — С. 43−47.
  54. В.Н. Вторичная номинация и ее виды. — В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — 360 с. — С. 129 — 221.
  55. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.-С.8−69.
  56. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: Учеб. пособие — М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.
  57. Т.Н. Научные экономические знания в общей типологии знаний и их репрезентация посредством прецедентных феноменов // Типы знаний и их репрезентация в языке: Сб. науч. тр. / Отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2007. — 311 с. — С. 120−129.
  58. Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе.-1981.- № 1. С. 56−67.
  59. Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. шк., 1988. — 240 с.
  60. A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — 360 с. -С. 5−85.
  61. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). — Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. -288 с.
  62. E.H. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1966. — 283 с.
  63. С.А. Категория метафоричности (Формы, средства выражения, функции): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1997. -33 с.
  64. А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие/Под ред. В. Д. Бондалетова. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005.-184 с.
  65. В.Е. Научное знание: когнитивное vs социальное (к вопросу о критериях оценки научного результата) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 1. — С. 15−20.
  66. А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания. М. — 1982. — № 5. — С. 39−48.
  67. И.М. Словообразовательная номинация на базе антропонимов в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 2006. — 261 с.
  68. Т. А. Репрезентация специального знания в организации английской терминосистемы «Компьютер» // Типы знаний и их репрезентация в языке: Сб. науч. тр. / Отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2007. — 311 с. — С. 129−138.
  69. А. Ю. Типология как основа классификации // ВИНИТИ Научно-техническая информация. Общий раздел. — Сер 2Л. -М., 1981. -№ 11.-С.1−5.
  70. Е.В. Вербализация мифологем CRIME, PUNISHMENT, FREEDOM, JUSTICE, LAW в американской лингвокультуре: Дис. канд. филол. наук. Курск, 2006. — 198 с.
  71. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — Л., Наука 1974.-424 с.
  72. Е.А. Динамика концепта «страх» в британской лингвокультуре: Дис. канд. филол. наук. Хабаровск, 2005. — 170 с.
  73. Allwood М. British-American Communication. A Quantitative Experiment in Verbal Comprehension. Iowa: Wesleyan College, 1968. — 44p.
  74. Brown K. World Englishes: to teach or not to teach? // World Englishes, 1995 .-Vol.14 .-№ 2.-P. 233−245.
  75. Dubois J. Introduction a la lexicographic: Le Dictionnaire / J. Dubois, C. Dubois. Paris: Libr. Larousse, 1971. — 217 p.
  76. Ferguson С. A. Foreword / C. A. Ferguson // The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by Braj. B. Kacliru. Pergamon Institute of English, 1983. — 374p. — P. VII-XI.
  77. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage: 2nd edition. -Oxford: Clarendon Press, 1965. 745 p.
  78. Kndashev I. S. Towards a «Genetic» Typology of Specialized Dictionaries /1. S. Kudashev // Russian Terminology Science (1992−2002). Vienna: TermNet Publisher, 2004. — 462 p. — P.297−315.
  79. Strevens P. The effectiveness of learners' dictionaries / P. Stevens // Studies in Lexicography. Oxford, 1987. — 312 p.
  80. Trudgill P., Hannah J. International English. A Guide to Varieties of Standard English. London: Arnold, 1982. — 130 p.
  81. Wikipedia. The Free Encyclopedia Электронный ресурс. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/.
  82. Zgusta L. Manual of Lexicography. — Academia, Praha, 1971. — 360 p.
  83. АРЛСС Американа / Под ред. и общим руководством д.ф.н., проф. Г. В. Чернова. — Смоленск: Полиграмма, 1996. — 1187 с.
  84. АРСАС Англо-русский словарь американского слэнга: М.: Издательство «Книжный сад», 1993. — 544 с.
  85. БЗС Булатов А. И., Пальчиков В. В. Англо-русский словарь побурению и закачиванию скважин. М.: Недра, 1991. — 383 с.
  86. БЭС Федоров A.B. Новый англо-русский банковский и экономическийсловарь. СПб: Лимбус Пресс, 2004. — 848 с.
  87. ВЛС Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь.1. М.: Рус. яз, 2002.-560 с.
  88. КС АС Бушуев A.B., Бушуева Т. С. Краткий словарь американского слэнга / Под редакцией A.B. Бушуева и Т. С Бушуевой. -Смоленск: Редакционно-издательский центр «ТОК», 1993. -192 с.
  89. ЛСШ Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус.яз., 2000. 576 с.
  90. НБАРС Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Акад. РАН, Ю. Д. Апресян и др., под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский яз. — Т.1.- 832 е.- Т.2.-828 е.- T3.-823 с.
  91. НТО Коваленко Е. Г. Англо-русский словарь «Нефтегазовоеоборудование: Надежность. Стандартизация. Сертификация». — М.: Интак, 1997.-413 с.
  92. ПЮС Мамулян A.C., Кашкин С. Ю. Англо-русский полныйюридический словарь.- М.: Эксмо, 2005. 813 с.
  93. РАСЕК Ермолович Д. И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь. — изд. 3-е стер. М.: Рус. яз.-Медиа, 2008. -1098 с.
  94. РАЮС Борисенко И. И., Саенко В. В. Русско-английский юридическийсловарь. М.: РУССО, 2000. — 606 с.
  95. СКВиСИ Томахин Г. Д Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. — 712 с.
  96. СНБ Хартуков Е. М. Англо-русский словарь по нефтяному бизнесу.
  97. М.: Олимп-Бизнес, 2008. 400 с.
  98. СНГ Булатов А. И., Пальчиков В. В. Англо-русский словарь по нефти игазу. М.: РУССО, 2002. — 400 с.
  99. СЭФ Аникин А. В. Англо-русский словарь и экономике и финансам.
  100. СПб: Экономическая Школа, 1993. — 590 с.
  101. Cambr Cambridge Advanced Learner’s Dictionary On-line Электронный ресурс. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/.
  102. CDAE Cambridge Dictionary of American English On-line. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=A.
  103. CDL Stewart W.J. Collins Dictionary of Law. Harper Collins Publishers, 2006. 480 p.
  104. Collins Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners: Harper Collins Publishers/M: Астрель: ACT, 2006. T.l. — 1583 c.- Т.2.-1500 c.
  105. ELC Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, 2005. — 1620 p.1.ngm Longman Exams Dictionary. — Pearson Education Limited, 2007. -1834 p.
  106. Macmil Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Macmillan Publishers Limited, 2002. 1692 p.
  107. MW Merriam-Webster Online Dictioanry. Merriam-Webster Inc.
  108. Электронный ресурс. — http://www.merriam-webster.com.
  109. OGBAC Oxford Guide to British and American Culture. Oxford University Press, 2001.-600 p.1. Oxford
  110. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. University Press, 2005. 1952 p.1. Oxford1. Материалы сайтов
  111. British National Corpus Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/.
  112. AUTO Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.team. net./sol/solterms.1. BE1. AE СЕпреим. BE/AEразг. офиц. устар. pi. (plural) TM (Trade Mark) car parkmulti-storey car park/ multi-storey parking lot parking garage
Заполнить форму текущей работой