Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: На материале субстантив. 
фразеол. 
единиц

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ данного исследования определяется прикладной направленностью фразеографии английского языка/ которая состоит в поиске оптимальных принципов отбора и способов толкования фразеологизмов в словарях различных типов. Результаты диссертации могут быть использованы в практике составления одноязычных фразеологических словарей не только английского, но и других языков, а также для… Читать ещё >

Содержание

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • 1. Проблема имплицитного в философской и формально логической трактовке
  • 2. Когнитивные аспекты имплицитного
  • 3. Трактовка проблемы имплицитного в лингвистике
  • 4. Фоновые знания (семиокультурный компонент)
  • ГЛАВА I. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИМПЛИЦИТНОГО КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ В СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ
    • 1. Имплицитный компонент фразеологического значения в словарной дефиниции (сигнификативный и денотативный аспекты значения)
    • 2. Роль глоссы в декодировании имплицитного компонента фразеологического значения
  • ГЛАВА II. ИМПЛИЦИТНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ НА УРОВНЕ ЭКСПЛИКАТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
    • 1. Роль имплицитного компонента фразеологического значения и внутренней формы в создании образности фразеологических единиц
    • 2.

    Соотношение имплицитного компонента фразеологического значения и этимона фразеологизма. 115 Роль мотивировки и фразеологической абстракции в создании имплицитного компонента фразеологического значения.

    Имплицитный компонент фразеологического значения в аспекте номинации.

    Имплицитный компонент фразеологического значения в аспекте коннотации.

    Типология видов имплицитного компонента фразеологического значения на уровне сигнификативного и денотативного аспектов значения фразеологизмов.

Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: На материале субстантив. фразеол. единиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено изучению имплицитного компонента фразеологического значения (далее ИКФЗ) на материале субстантивных фразеологических единиц современного английского языка с использованием методов когнитивной семантики .

Проблема имплицитного представляет собой сложное явление. Сложность проблемы имплицитного заключается как в многоплановости и многогранности самого объекта, так и в способах ее проявления.

В настоящем исследовании имплицитный компонент фразеологического значения субстантивных фразеологических единиц (далее ФЕ) рассматривается в системе языка. Важность такого подхода обоснована необходимостью выявления системных свойств объекта исследования, конкретное проявление которых возможно на уровне речевой актуализации фразеологизмов.

Наиболее рациональной представляется трактовка системных свойств ИКФЗ на уровне дефиниции субстантивных ФЕ и на виртуальном уровне фразеологизма. Такой подход обоснован спецификой самого объекта исследования, а также тем, что под явление имплицитности подводятся самые различные и часто гетерогенные явления, как например, эллипс, переносное употребление слов, информационная емкость языковых единиц, неполное и односоставное предложения и так далее.

С целью наиболее адекватного освещения проблемы имплицитности в английской фразеологии наряду с традиционными исследовательскими методами привлекаются также методы когнитивной семантики, что позволило рассмотреть имплицитный компонент фразеологического значения субстантивных ФЕ в различных аспектах в системе языка. Особое внимание обращено на способы формирования, структуру и степень имплицитности ИКФЗ.

Исследование системных свойств имплицитного компонента фразеологического значения позволяет прогнозировать актуализацию того или иного его вида в реальных речевых контекстах. Имплицитность является важной составляющей коммуникативного акта, которая дополняет и модифицирует эксплицитный компонент акта вербальной коммуникации.

Под экспликацией в настоящем исследовании понимается лексико-грамматическое выражение части семантической структуры ФЕ. Эксплицированная часть семантики ФЕ является эксплика-том, а лексико-синтаксическая конструкция репрезентирующая экспликат — экспликатором. Скрытая часть семантики ФЕ является импликатом.

Имплицитный компонент фразеологического значения составляет часть семантической структуры ФЕ, не имеющую лекси-ко-грамматических индикаторов на уровне плана выражения. Имплицитные значения существуют на базе эксплицитных и производ-ны от них. Импульсом для выявления имплицитных значений служит соотношение эксплицитных значений с совокупным содержанием коммуникации.

Исследование проблемы имплицитности во фразеологии началось сравнительно недавно {А.В.Кунин 1986, В. М. Савицкий 1993). В настоящей работе использован опыт, накопленный в иссле-дованиии проблемы имплицитности в философии и лексикологии.

АКТУАЛЬНОСТЬ изучения проблемы имплицитности во фразеологии английского языка обусловлена специфической ролью, которую играет ИКФЗ в формировании семантической структуры фразеологизма, а таккже недостаточной изученностью этого явления и необходимостью дальнейшей разработки вопросов семантических отношений в сфере фразеологии. Изучение проблемы имплицит-ности важно не только для общей теории фразеологии, но и для теории и практики фразеографии. Встречающиеся в словарях противоречия в дефинициях субстантивных ФЕ свидетельствуют о недостаточной разработанности теории данного вопроса. Актуальным является решение названной проблемы с позиции современной лингвистики, для которой характерна междисциплинарность в изучении языковых явлений, позволяющая всесторонне осветить объект исследования.

ЦЕЛЬЮ данной работы является исследование механизма формирования имплицитного компонента фразеологического значения в современном английском языке.

Цель исследования предопределила постановку и решение ряда более конкретных ЗАДАЧ:

— рассмотреть трактовку проблемы имплицитности в философском и формально-логическом аспектах;

— выявить место и роль проблемы имплицитности во фразеологии английского языка;

— установить особенности ИКФЗ на уровне словарной статьи;

— установить особенности ИКФЗ на виртуальном уровне фразеологизма;

— рассмотреть специфику формирования ИКФЗ с позиции когнитивной семантики;

— построить типологию различных видов ИКФЗ на уровне сигнификативного и денотативного аспектов значения фразеологизмов;

— исследовать взаимосвязь ИКФЗ и коннотативного аспекта значения фразеологизмов;

— определить место и роль ИКФЗ в формировании семантической структуры фразеологизмов современного английского языка.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА диссертации заключается в том, что:

— впервые на обширном материале проведены анализ и классификация имплицитного компонента фразеологической семантики субстантивных ФЕ современного английского языка;

— исследованы его типы и структура;

— рассмотрены принципы и средства его формирования;

— на конкретном материале проанализировано его функционирование на всех уровнях фразеологического контекста словарной статьи;

— впервые в лингвистической практике создана и детально описана типология видов ИКФЗ субстантивных ФЕ современного английского языка;

— разработанные приемы изучения имплицитного компонента фразеологического значения дают возможность выявить «глубинные» структуры и скрытые за ними смыслы, лежащие в основе номинативных процессов во фразеологии современного английского языка.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ диссертации определяется исследованными в ней вопросами и полученными результатами, которые способствуют разработке проблемы имплицитности во фразеологии английского языка. Результаты работы вносят вклад в более глубокое понимание закономерностей организации и развития семантики языковых единиц.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ данного исследования определяется прикладной направленностью фразеографии английского языка/ которая состоит в поиске оптимальных принципов отбора и способов толкования фразеологизмов в словарях различных типов. Результаты диссертации могут быть использованы в практике составления одноязычных фразеологических словарей не только английского, но и других языков, а также для создания учебных пособий и учебников для языковых вузов. Результаты исследования могут найти применение в лекциях и спецкурсах/ на семинарских занятиях по фразеологии, лексикологии, семасиологии английского языка, при написании курсовых и дипломных работ и на занятиях по практике устной и письменной речи, а также могут быть использованы преподавателями при объяснении значения субстантивных фразеологических единиц английского языка через их дефиниции, а не только посредством перевода&bdquoОбъяснение значения языковой единицы на изучаемом языке интенсифицирует преподавание иностранного языка/ приучает к логическому мышлению на иностранном языке, способствует развитию навыков работы со словарями и другими справочными пособиями.

МАТЕРИАЛОМ исследования послужили полностью и частично переосмысленные, мотивированные субстантивные фразеологические единицы различных структурно-семантических типов, отобранные путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных общих, толковых и фразеологических словарей современного английского языка.

ДОСТОВЕРНОСТЬ И ОБЪЕКТИВНОСТЬ результатов исследования обеспечивается достаточным количеством анализируемых субстантивных фразеологических единиц. Общее количество проанализированных субстантивных фразеологизмов составило 5513 единиц, отобранных из 28 словарей.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВОЙ исследования служит гносеологическая теория и философская теория отражения. В диссертации используются дефиниционный анализ, компонентный анализ, а также семный анализ семантической структуры субстантивных ФЕ, метод фразеологической идентификации, предложенный А.В.Куни-ным, количественный анализ.

ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ диссертационного исследования состоит из следующих терминов и их трактовки:

Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний /А.В.Кунин 1986а/.

Фразеологическое значение — это «языковое значение особого типа, закрепившееся за устойчивым сочетанием слов, в той или иной степени абстрагированное от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и в результате этого не распределяющееся непосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами /Мелерович, 1979/.

Дефиниция — это структурированная совокупность семантических признаков, достаточная для идентификации языкового знака на основе аналитической или синтетической номинации" /Дегтяренко, 1986/.

Глосса — это любая «описывающая или поясняющая часть словарной статьи» /гдизЬа, 1971/.

Словарная статья — «это раздел словаря, вводимый вокабулой и состоящий из фразеологических гнезд» /Кунин, 1984/.

Сигнификативный компонент — это тот облигаторный, постоянный минимальный набор семантических признаков, общих для плана содержания и плана выражения/ который присутствует во всех случаях употребления ФЕ" /Савицкий, 1993/.

Денотативный компонент — это факультативный, добавочный набор семантических признаков, по которому тот или иной конкретный референт может быть подобен фразеологическому обра-зу" /Савицкий, 1993/.

В диссертации термины «сигнификативный компонент» «сигнификативный аспект значения», а также «денотативный компонент» — «денотативный аспект значения» употребляются взаимозаменяемо.

Коннотативный аспект значения ФЕ — «это стилистическая окраска фразеологических единиц, их эмотивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, обозначаемым фразеологическими единицами, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемен-та» /Кунин, 1970/.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, выносимые на защиту:

— имплицитный компонент фразеологического значения является имманентной составляющей семантической структуры частично и полностью переосмысленных мотивированных субстантивных фразеологических единиц современного английского языка;

— имплицитный компонент фразеологического значения образуется на участке «образ на базе одноименного сочетания слов — фразеологическая абстракция» и распределяется по всем составляющим семантической структуры английских ФЕ;

— степень имплицитности конституентов семантической структуры ФЕ будет различной в зависимости от структурно-семантического типа конкретного фразеологизма, его внутренней формы, фразеологической абстракции и мотивировки.

— имплицитный компонент фразеологического значения на дефиниционном уровне английских фразеологизмов распределен в различной степени по сигнификативному и денотативному аспектам семантики дефиниции. Имплицитный потенциал каждого аспекта значения детерминирован конкретным типом дефиниции фразеологизма;

— глосса, вместе с ее составляющими является потенциальным индикатором имплицитного компонента фразеологического значения на уровне дефиниции фразеологизма;

ДИССЕРТАЦИЯ СОСТОИТ из предисловия, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и справочников.

Во ВВЕДЕНИИ дается обзор существующих точек зрения на проблему имплицитности в философском и лингвистическом аспектах .

В ГЛАВЕ I исследуются особенности имплицитного компонента фразеологической семантики английского языка на дефиниционном уровне.

В ГЛАВЕ П рассматривается механизм формирования имплицитного компонента фразеологического значения и его функционирование на виртуальном уровне фразеологизма в современном английском языке.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ делаются выводы и намечаются дальнейшие возможные пути исследования проблемы имплицитности в английской фразеологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее исследование представляет собой анализ имплицитного компонента фразеологического значения, выполненный на материале частично и полностью переосмысленных мотивированных субстантивных фразеологических единиц современного английского языка. С точки зрения когитологии и, в частности, теории фреймов, проблема имплицитного была рассмотрена в лингвистическом и экстралингвистическом ракурсах. В первом случае речь шла о семантической имплицитности, во втором случае — о фоновой (семиокультурной) имплицитности. Эти две стороны одного явления существуют в неразрывной связи и взаимозависимости друг с другом, однако семиокультурная трактовка имплицитности не являлась темой данного исследования и привлекалась только в случаях, необходимых для адекватного освещения проблемы имплицитности в английской фразеологии.

Предпринятое исследование подтверждает основные положения, легшие в основу диссертации, и позволяет сделать ряд выводов .

Имплицитный компонент фразеологического значения составляет основу семантической структуры частично и полностью переосмысленных мотивированных субстантивных фразеологизмов английского языка. Источником имплицитного компонента этих ФЕ являются семантические трансформации, лежащие в основе процессов переосмысления.

Имплицитный компонент семантики фразеологизмов распределяется по всем составляющим семантической структуры ФЕ. Степень имплицитности конституентов семантической структуры ФЕ будет различной в зависимости от структурно-семантического типа фразеологизма, его внутренней формы, фразеологической абстракции и мотивировки.

На уровне дефиниции имплицитный компонент фразеологического значения связан прежде всего со словами, которые сигнализируют о наличии в ФЕ имплицитного потенциала. Сами по себе дефиниции соотносятся в основном с предметно-логическим планом семантической структуры ФЕ, вследствие чего ИКФЗ на дефиниционном уровне будет базироваться на полисемантичных словах. Эти слова, вследствие своей полисемантичности, будут входить во фреймы разных структурных уровней либо своими маргинальными, либо концептуальными признаками. И в том и в другом случае налицо либо семантический перенос, либо семантический сдвиг. Оба эти явления являются источником ИКФЗ на денотативном и сигнификативном уровнях.

В Главе I дефиниции английских фразеологизмов были распределены по четырем большим группам: широкие, нейтральные, узкие и референтные. В основу этой классификации был положен принцип преобладающего наличия определенного вида сем в семантической структуре дефиниции.

Семантическая структура дефиниций наглядно показывает, что, чем шире семантика слова, тем более имплицитных компонентов будет использовано в формировании фразеологического значения, и тем больший импликат имеет данная ФЕ.

Имплицитный компонент фразеологического значения на дефиниционном уровне характеризуется различной степенью его дисперсии по основным составляющим семантической структуры фразеологической дефиниции — сигнификативному и денотативному компонентам. Коннотативный аспект значения, за редким исключением, не присутствует на дефиниционном уровне, поэтому говорить о его роли в формировании имплицитного компонента фразеологического значения на дефиниционном уровне нерелевантно.

Имплицитность дефиниции фразеологизма является скорее ее недостатком, чем достоинством. В связи с этим JI. Згуста ввел в словарную статью специальную составляющую — глоссу — основной задачей которой является указание на наличие у ФЕ имплицитного компонента значения. В настоящем исследовании глоссы подразделяются на семь основных групп. В основу этой классификации положен принцип вычленения индикаторных маркеров, характеризующих ту или иную группу глосс.

Глосса вместе с ее составляющими является потенциальным индикатором имплицитного компонента фразеологического значения. Реальным актуализатором того или иного ИКФЗ является речевая реализация фразеологической единицы.

В Главе II бьша подвергнута исследованию семантическая структура английских ФЕ на виртуальном уровне фразеологизма.

В полностью переосмысленных мотивированных ФЕ фразеологическое значение инкорпорировано в импликат. Иными словами, акцентированный признак значения одноименного словосочетания, являющегося базой переосмысления вместе с его фоновым импли-катом, формируют сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты значения фразеологизма. Однако это фразеологическое значение не имеет «поверхностного» выражения на уровне экспликатораоно инкорпорировано в импликат.

В частично переосмиысленных мотивированных ФЕ фразеологическое значение будет состоять из имплицированной и эксплицированной частей. Импликат подобных ФЕ будет конструироваться таким же образом как и в полностью переосмысленных мотивированных ФЕ, а их экспликат будет состоять из непере-осмысленного компонента ФЕ. Что касается баланса эксплицитных и имплицитных компонентов фразеологического значения, то мы придерживаемся следующей точки зрения: фразеологическое значение может полностью состоять из ИКФЗ, или состоять из комплекса имплицитных и эксплицитных компонентов. Но оно никогда не будет состоять из одних эксплицитных компонентов, так как в этом случае исчезает само понятие фразеологичности.

Имплицитный потенциал фразеологизмов, значение которых базируется на периферийном признаке одноименного сочетания слов, наиболее подвержен процессу забвения и различного рода трансформациям. Связь значения таких ФЕ со значением соответствующего словосочетания является слабой в результате высокой степени абстрагирования фразеологического значения от значения исходного сочетания слов, что создает предпосылки для затемнения, а затем и забвения их ИКФЗ.

Между мотивировкой, фразеологической абстракцией и имплицитным компонентом фразеологического значения существуют определенные взаимосвязи. Мотивировка и импликат связаны между собой отношениями обратно пропорциональной зависимости, то есть, чем выше мотивировка, тем ниже имплицитный компонент фразеологического значения. Фразеологическая абстракция и импликат связаны отношениями прямой пропорции — чем выше абстракция, тем шире импликат.

В диссертации было выделено пять основных типов ИКФЗ. В основу классификации положен принцип дифференциации ИКФЗ по структуре и степени имплицитности в семантической структуре субстантивных ФЕ английского языка.

I тип — простой ИКФЗ низкой степени имплицитности;

П тип — простой ИКФЗ средней степени имплицитности;

Ш тип — простой ИКФЗ высокой степени имплицитности;

IV тип — осложненный ИКФЗ высокой степени имплицитности;

V тип — сложный ИКФЗ высокой степени имплицитности.

В ходе исследования было показано, что коннотативный аспект значения является имманентной характеристикой частично и полностью переосмысленных мотивированных субстантивных ФЕ английского языка.

Он раскрывается либо глоссой, либо иллюстративной частью словарной статьи. На виртуальном уровне фразеологизма коннотативный аспект значения инкорпорирован в ИКФЗ, а иногда и полностью с ним совпадает. Взаимодействие ИКФЗ и коннотатив-ного аспекта значения в семантической структуре ФЕ представляет собой сложное явление, требующее отдельного исследования механизма их формирования и функционирования в узуальном и окказиональном штанах, а также специфики их внутренних структур.

Проведенное исследование осуществлено на материале полностью и частично переосмысленных мотивированных субстантивных фразеологических единиц современного английского языка и не может считаться полным и исчерпывающим анализом проблемы. Перспективным представляется дальнейшее изучение проблемы формирования механизма имплицитного компонента фразеологической семантики и его функционирование как на уровне фразеологического контекста словарной статьи, так и в окказиональном плане. По мере накопления новых данных теоретического и практического характера представляется возможным исследовать механизм образования и функционирования имплицитного компонента фразеологического значения во всех типах и видах фразеологизмов современного английского языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю., Ройзензон Л. И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия. -М., 1967. С.163−173.
  2. Д.И. Толкование значений слов: Семантические определения. Ижевск, Удмуртия. — 1977. — 100 с.
  3. Аристотель. Аналитики первая и вторая. Л., 1952. — 439с.
  4. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: Дис.. докт. филол. наук. Л., 1966.
  5. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1969. — 350 с.
  6. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1973. — 303 с.
  7. И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. 1979, # 5. — С.10−14.
  8. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. — 315 с.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. — 607 с.
  10. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. — # «3. — С. 47−54.
  11. В.В. О выражении в языке взаимодействия междучувственными и абстрактными ступенями познания действительности // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. — С.55−65.
  12. A.M. Идиоматика {фразеология} в языке и в словаре. // Современная русская лексикография, 1977. Л, 1979. -С.4−17.
  13. В.Х. Проблема имплицитного (логико-методический анализ). Ереван, 1983. — 136 с.
  14. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкознания. М., 1955. — 416 с.
  15. Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
  16. И.А. Специфика семантики языковых знаков косвенной номинации: Дис.. канд. филол. наук. М., 1980. — 190 с.
  17. А.Н., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Сб.научн.тр. Тверь: Тверской гос. ун-т. — 1991. — С.3−13.
  18. Е.Г. Константность-вариативность в семантике фразеологических единиц и проблема тождества // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1983. — Вып. 211. — С.15−17.
  19. Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1984. — Вып. 226. — С.3−17.
  20. .В. Вывод. Философская энциклопедия. М., 1960. — Т.1.
  21. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. T.l. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 384 с.
  22. Л.А. Некоторые аспекты семантического варьирования фразеологических единиц // Лексикология немецкого языка. Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. — Вып. 118. — С. 37−48.
  23. Большая Советская энциклопедия. Изд. 2-е. М., 1955.1. Т.31.
  24. Большая Советская энциклопедия. Изд. 3-е. М., 1972.1. Т.8.
  25. A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1981. — 176 с.
  26. P.A. Введение в науку о языке. М., 1965. — 492с.
  27. A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд: СамГУ им. А. Навои, 1982. 114 с.
  28. И.Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка. М., 1964. — 148 с.
  29. И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса // «Инвариантные синтаксические значения и структуры предложения». М.: Наука, 1969. — С. 59−70.
  30. Вариативность в германских языках: Тез. докл. и сообщ. Всесоюзн. Конф. / Отв. ред. В. Н. Ярцева. Калинин, 1988, Ч. !. — 287 с.
  31. В.Г. Некоторые проблемы «внутренней формы» языка // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. — Вып. 6. — С.17−25.
  32. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С.233−244.
  33. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Линг-вострановедение в преподавании русского языка как иностранного. МГУ, 1973. 269 с.
  34. Е.М., Костомаров В. Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. — С. 118−135.
  35. Вердиева 3.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высша школа, 1986. — 118 с.
  36. Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХП. Лингвистическая семантика: Пер. с англ. М.: Радуга, 1983. — С.123−170.
  37. М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современнного английского языка): Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975. — 34 с.
  38. Е.М. Функциональная семантика оценки / Отв.ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1985. — 228 с.
  39. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. — 378 с.
  40. Гак В.Г. О семантической относительности языковых единиц. «Тезисы докладов и сообщений на пленарных заседаниях Всесоюзной научной конференции по теоретическим вопросам языкознания АН СССР». — М., 1974. — С.24−26.
  41. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Тр. СамГУ им. А.Навои. Новая серия.- 158 1976. Вып. 227 / Вопросы фразеологии. — С.5−13.
  42. И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.- 173 с.
  43. В.И., Петров В. В. Когнитивная парадигма языка. Вступит. статья // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ./ Сост. ред. и вступ. ст. В. И. Герасимова, В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1988. С.5−8.
  44. A.A. Опыт исследования стилистических потенций нейтральных слов {на материале имен существительных английского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1977.
  45. О.В. Словарная статья терминологического словаря как вид научного текста {на материале словарей английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1985. — 24 с.
  46. В.Д. Проблемы немецкой разговорной лексики: Дис.. докт. филол. наук. М., 1974.
  47. Г. И. Семантика глагольных фразеологических единиц во фразеологическеом отражении // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. 1984. — Вып. 226. — С.50−61.
  48. Г. И. Глагольные ФЕ и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1986. -186 с.
  49. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ./ Сост. В.В.Петров- под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  50. В.З. Недопонимание как нарушение предписаний II Язык и социальное познание: Сборник. М.: ИНИОН АН СССР, 1990. — С.163−185.
  51. Д.О. Прагматические правила и фразеологическое значение // Проблема прагмалингвистики. Сб. науч. тр. / МГПИИЯ, 1983. Вып. 215. — С.3−11.
  52. К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М., 1983. — # 6. — С.37−47.
  53. К.К. Язык как практическое сознание. Философский анализ. Киев: Вьпца школа, 1990. — 233 с.
  54. Загадка человеческого понимания./ Под общ. ред. A.A.Яковлева- Сост. В. П. Филатов. М.: Политиздат, 1991. -352 с.
  55. A.A. Индивидуальное знание. Тверь: Тверской ун-т, 1992. — 115 с.
  56. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976. — 307 с.
  57. В.А. Язык и знание // Вопросы философии. 1982. # 1. — С.71−80.
  58. В. Элементарная логика. М.: Высшая школа, 1985. — 256 с.
  59. JI.M. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1978. — 190 с.
  60. A.B. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке {на материале англо-американской прессы): Дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 193 с.
  61. А.Н. Проблема эпигенеза в исторической лексикологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1985. -Вып. 253. — С. 231−236.
  62. A.M. Фразеологический семиозис и социолингвистические функции ФЕ // Английская фразеология в функциональном аспекте. Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1989. — Вып. 336. — С. 68−77.
  63. A.M. «Языковая картина мира» в сфере английской фразеологии // «Картина мира»: лексикон и текст (на материале английского языка). Сб. науч. тр. / МГЛУ. М., 1991. — Вып. 375. — С.70−74.
  64. В.В. Фразеологизация сверхсловных терминов (на материале английского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1979. — 165 с.
  65. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 355 с.
  66. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 262 с.
  67. К.А. Толкование значений слов в некоторых иноязычных толковых словарях // Проблема толкования слов в филологических словарях./ Сб. ст. 14. Рига, 1983. — С.63−112.
  68. С. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака // В. А. Звегинцев. История языкознания 19−20 вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. — 4.2. — С.85−90.
  69. X. Введение в современную лексикографию. М.: Иностр. лит., 1968. — 354 с.
  70. С.Л. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.
  71. И.И. Категория эмотивности и ее лексикографическая репрезентация (на материале современного английского языка) // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. 1982. -Вып. 199. — С.11−22.
  72. Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте II Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1985. Вып. 226. — С. 97−108.
  73. Т.А. Семантические отношения в сложных предложениях // филологические науки. М., 1972. — # 5. — С.61−73.
  74. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 230 с.
  75. Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация {Общие вопросы). М.: Наука, 1977. — Т.1, гл. 2. — С.99−146.
  76. В.Н. Коммуникативная функция языка и осмысленность слова // Коммуникативные единицы языка. Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1985. — Вып. 252. — С. 129−138.
  77. В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // «Картина мира»: лексикон и текст (на материале английского языка). Сб. науч. тр. / МГЛУ. М., 1991. — Вып. 375. — С.126−131.
  78. А.Л. Семантическая природа образных средств всовременном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1975. 172 с.
  79. A.JI. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980. -Вып. 168. — С.120−134.
  80. Э.А. Восприятие и эмоции. М., 1977. — 248 с.
  81. К.Г. К проблеме имплицитного выражения в аспекте перевода. «Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы всесоюзной конференции», М., 1970. — 4.2. -С. 23−25.
  82. Е.С. Размышления об аналогии // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. — С. 43−51.
  83. Е.С. Номинативный акт и его когнитивно-прагматические аспекты // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. Сб. науч. тр. / МГЛУ. М., 1990. — Вып. 357. — С. 9−14.
  84. A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. — 344 с.
  85. A.B. Фразеология современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  86. A.B. К вопросу о немотивированности значения фразеологических сращений // Лингвистика и методика в высшей школе. Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. Вып. 6. — С.40−46.
  87. A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Лингвистика текста. Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. Вып. 103. — С.33−48.
  88. A.B. К вопросу о лексикографической разработке русской фразеологии // Современная русская лексикография, 1976/. Л., 1977. — С-177−180.
  89. A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. / МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. С.146−149.
  90. A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. Вып. 168. — С.158−185.
  91. A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984а. — С.183−188.
  92. A.B. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологизации // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, 19 846. Вып. 226. — С.108−118.
  93. A.B. Об имплицитном компоненте фразеологического значения // Системная организация английской фразеологии. М., 1986. МГПИИЯ. — С.20−28.
  94. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986а.
  95. В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи. На материале прозы Э. Хемингуэя // Филологические науки. М., 1974. — # 1. — С. 72−80.
  96. Л.Б. Типы семантических связей слов в современном английском языке (антонимия, синомия, гипонимия): Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977. — 23 с.
  97. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — 296
  98. Леонтович 0-А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1986. -199 с.
  99. H.H. О создании информационного языка на базе полного семантического анализа текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970. — 30 с.
  100. Т.В. Фразеографическое толкование коннотатив-ного аспекта значения фразеологических единиц: Дис. ,. канд. филол. наук. М., 197 8. — 188 с.
  101. Т.В. Прагматическая установка текста словарной статьи и толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц современного английского языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983. Вып. 213. — С.40−45.
  102. Логико-семантический анализ структур знания: Основание и применение // Сб. науч. тр. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. — 125 с.
  103. Дж. Избранные философские произведения в двух томах. М., 1960. — Т.1. — 436 с.
  104. Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М., 1958. — 166 с.
  105. Ю.M. Структура художественного текста. M., 1970. — 383 с.
  106. H.H. Фразеологическая абстракция и ее виды {на материале немецких фразеологизмов с нумеративными компонентами) : Дис.. канд. филол. наук. М., 1984. — 237 с.
  107. В.Л. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические структуры в русском языке // Филологические науки. М., 1971. — # 3. — С.38−45.
  108. A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. М., 1979. — # 5. — С.69−75.
  109. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль:
  110. Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. 79 с.
  111. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Дис.. докт. филол. наук. Кострома, 1980а. — 446 с.
  112. A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии / Ивановский гос. ун-т, 19 806. С.13−36.
  113. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Л., 1982. — 40 с.
  114. A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. — С.80−86.
  115. Г. П. О типах дуализма языкового знака // Филологические науки. М., 1971. — # 5. — С.54−69.
  116. Дж. Ст. Система логики силлогической и индуктивной. М.: Г. А. Леман, 1914. — 980 с.
  117. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. — 151 с.
  118. Мокиенко В-М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М., 1982. — С.108−121.
  119. А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. — 318 с.
  120. А.Г. Языковая абстракция и семантическая структура фразеологической единицы (на материале французского языка) // Иностранные языки в школе. М., 1978. — # 6.1. С.13−17.
  121. Л. Б. Статические и динамические аспекты глагольной семантики в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 26 с.
  122. JT.B. Статические и динамические аспекты глагольной семантики в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 216 с.
  123. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974. — 222 с.
  124. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983. — 127 с.
  125. Общение, текст, высказывание. /Т.Я.Андрющенко, В.И.Ва-тов, В. П. Белянин и др./: Отв. ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов.- М.: Наука, 1989. 172 с.
  126. Г. А. Современный английский язык в Австралии. М., 1978.
  127. H.A. Имплицитность языкового выражения и ее типы // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979. -С.48−59.
  128. П.Б. К вопросу о лингвистически ориентированной классификации знаний // Диалоговые системы и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту 1У, Тарту, 1991.- С.102−116.
  129. В.Ф. Психо-семантика сознания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 207 с.
  130. В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний // Вопросы языкознания. # 6. — 1990. — С.102−109.
  131. Е.М. Реализация субстантивных фразеологических единиц в контексте (на материале английского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1976.
  132. Г. П. Построение словарных дефиниций во фразеологических словарях современного английского языка (на материале сочинительных фразеологических единиц): Дис. канд. филол. наук. М., 1974. — 197 с.
  133. Попа Корнел. Теория определения. М.: Прогресс, 1976. — 248 с.
  134. A.A. Из записок по русской грамматике. Ч.1-П. -Харьков, 1888. 536 с.
  135. A.A. Мысль и язык. Харьков: Гос. издание Украины, 1913. — 1У, 2, 225 с.
  136. A.A. Эстетика и поэтика: Сборник. М.: Искусство, 1976. — 614 с.
  137. H.H. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке // Проблемы фразеологической номинации. / Сб. науч. тр. / Иркут. гос. пед. ин-т. 1988. — С. 73−78.
  138. Пуанкаре Анри. О науке. М.: Наука, 1983. — 560 с.
  139. А. Философия риторики. Пер. с англ. // Теория метафоры: Сборник. Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюнова. Общ. ред. Н. Д. Арутюнова и др. М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
  140. Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. С.79−85.
  141. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.- М.: Наука, 1988. 215 с.
  142. Рубинштейн C. J1. Бытие и сознание. М., 1957. — 328 с.
  143. В.М. Английская фразеология: проблеимы моделирования. Самарский ун-т, 1993. — 171 с.
  144. .А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: Общие вопросы / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — С.147−187.
  145. Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки. М., 1969. — # 1. — С.84−90.
  146. В.Г. Семантика представления знаний в автоматизированных интеллектуальных системах // Прагматика и семантика. Сборник. М.: ИНИОН РАН. — 1991. — С.52−66.
  147. З.М. Вариативность семантики глагольных и субстантивных фразеологических единиц в ее лексикографическом отражении // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ. М., 1985. — Вып. 244.- С. 180−192.
  148. В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. М., 1984. — # 2. — С. 31−42.
  149. Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933.
  150. H.A. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1979. — 199 с.
  151. И.А. О двух уровнях семантического варьирования слова // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ин-т им. А. С. Серафимовича. -Волгоград, 1985.
  152. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 143 с.
  153. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В.И.Постова-лова и др. М.: Наука, 1988. — С.173−204.
  154. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 150 с.
  155. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет линг-вострановедения // Иностранные языки в школе. М., 1980. — # 4. — С. 84−88.
  156. Уваров J1.B. Символизация как гносеологическая проблема: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Минск, 1978. — 51 с.
  157. A.A. Типы словесных знаков. М., 1974. — 205 с.
  158. A.A., Азнаурова Э. С., Кубрякова Е.С., Телия
  159. B.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. — T. I, гл. 1.1. C.7−98.
  160. И.В. Фразеологические единицы с положительной оценкой в современном английском языке (структурно-семантические и функциональные особенности): Дис.. канд. филол. наук. М., 1989. — 255 с.
  161. Л. Избранные философские произведения. Т.2. -М., 1955. — 943 с.
  162. Е.Д. К построению именной группы и ее имплицитного варианта // Машинный перевод и прикладная лингвистика. -М., 1969. Вып. 12. — С.67−80.
  163. Ч. Фреймы и семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. Сост. ред. вступ. ст. В. В. Петрова, В. И. Герасимова.
  164. М.: Прогресс, 1988. С.52−92.
  165. Философская энциклопедия. М., 1960. — 565 с. Философская энциклопедия. — Т.2. — М., 1962. Хижняк Л. Г. Эстетическое использование внутренней формы слова и фразеологизма: Дис.. канд. филол. наук. — Саратов, 1975. — 208 с.
  166. Г. В. Смысловая импликативность как основа понимания речевого сообщения // Сб. нау. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза.- Вып. 238. М., 1984. — С.76−94.
  167. Г. В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод // Сб. нау. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 278, 1986.- С.10−15.
  168. П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967. — С.101−116.
  169. A.C. О толковом словаре грузинского языка. // Лексикографический сборник. М., 1957. — # 1.
  170. С.М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект. М.: Мысль, 1985. — 199 с.
  171. В.И. Лексикография и коннотативная семантика. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. — С.27−34.
  172. Язык и когнитивная деятельность // Сб. ст. / Ин-т языкознания. М.: Наука, 1989. — 142 с.
  173. .В. Структура слова и понятие. Ученые записки МОПИ, Т. У1, вып.4, М., 1957.
  174. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка // Филологические науки. М., 1986. — # 5.- С. 3−11.
  175. Austin J.L. How То Do Things With Words. Oxford:
  176. Clarendon Press, 1962. 166 p.
  177. Bolinger D. Meaning and Form. London, New York: Longmans, 1977. — 212 p.
  178. Chafe W.L. Meaning and the Structure of the Language. -Chicago and London, 1971. 360 p.
  179. Cherry C. On Human Communication. Boston: The MIT Press, 1957. — 333 p.
  180. Clark E.V. Normal States and Evaluative Viewpoints // Language. 1974. — Vol. 50. — # 2. — P. 316−332.
  181. Clark H.H. Semantics and Comprehension. The Hague: Mouton, 1976. — 148 p.
  182. Makkai A. Idiom structure in English. The Hague -Paris: Mouton, 1972. — 371 p.
  183. Nida E. Componental Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague — Paris: Mouton, 1975. -272 p.
  184. Ogden C.K., Richards J.A. The Meaning of Meaning. 4-th ed. rev. London: Keagan, Paul Trench, Trubner and Co., 1936.
  185. Osgood Ch.E., May W.H., Miron M.S. Cross-Cultural Universals of Affective Meaning. Urbana, etc.: Univ. of1. linois Press, 1975. 414 p.
  186. Stevenson C.L. Some Pragmatic Aspects of Meaning // Readings in Semantics. Urbana, Chicago. Univ. of Illinois Press, 1963. — P. 35−78.
  187. Ullmann S. Semantics.- Oxford: Blackwell, 1970. 278 p. Veinreich U. Language in Contact. Findings and Problems. — 6-th print. — The Hague — Paris: Mouton, 1968. — 148 p.
  188. Veinreich U. Explorations in Semantic Theory. The Hague — Paris: Mouton, 1972. — 120 p.
  189. Zgusta Li. Manual of Lexicography. Praha: Academia, 1971. — 360 p.
  190. Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. 368 с.
  191. Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. — 720 с.
  192. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
  193. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary. Detroit, 1963. — 722 p.
  194. Ball W.J. A Practical Guide to Colloquial Idioms. London: Longmans, 1961. 258 p.
  195. Barnhart C., Steinmetz S., Barnhart R. The Barnhart Dictionary of New English 1963 1972. — London, 1973. — 512 P.
  196. Boatner E.S. M.T., Gates J.E. A Dictionary of American Idioms. New York, 1975. — 392 p.
  197. Brewer E.C. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassel, 1970. 1175 p.
  198. Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanation. London: Longmans, 1957. — 285 p.
  199. Collins V.H. A Third Book of English Idioms. London: Longmans, 1962. — 205 p.
  200. Fowler W.S. Dictionary of Idioms. Melbourne, 1976. -103 p.
  201. Guralnik D.B. Webster’s New World Dictionary of the American Language. New York, World Publishing Co., Inc., 1978. — 1692 p.
  202. Haymson A.M. A Dictionary of English Phrases. Detrout, 1970. — 365 p.
  203. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1974. — 1036 P.
  204. Morris w. The American Heritage Dictionary of the English Language. Boston, 1978. — 1550 p.
  205. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English / A.P.Cowie, E. Makin, I.R.McCaig. Oxford Univ. Press, 1983. -396 p.
  206. Partridge E. Origins: A Short Etimological Dictionary of Modern English. New York: The Macmillan Co., 1966. — 972 p.
  207. Random House Dictionary of the English Language. New York: Random House, 1968. — 1568 p.
  208. Roget P.M. Thesaurus of English Words and Phrases. London: Longmans, Green and Co., 1959. 705 p.
  209. Seidi J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford Univ. Press, 1979. — 368 p.
  210. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford: Ed. by R.W.Burchfield, 1972 — 1976. — Vol. 1−2.
  211. Wentworth H., Flexner S. A Dictionary of American Slang. 2-nd suppl. ed. — New York, 1975. — 766 p.
  212. Whitford H.C., Dixon R.A. Handbook of American Idiomsand Idiomatic Usuage. New York, 1953. — 175 p.
  213. Wood F.T. English Verbal Idioms. New York: Macmillan and Co., 1967. — 359 p.
  214. Wood F., Hill R. A Dictionary of English Colloquial Idioms. London — New York: The Macmillan Press, 1979.
Заполнить форму текущей работой