Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка
В настоящее время наиболее приоритетными для современной лингвистики считаются две исследовательские парадигмы: когнитивная и коммуникативная (см. Кубрякова 1997: 12, Григорьева 2007: 94]). В когнитивной лингвистике в центре внимания находятся познавательные процессы, связанные с ними процессы получения, обработки и хранения информации, процессы концептуализации и категоризациив коммуникативной… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. ЯЗЫК КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ
- 1. 1. Языковая картина мира
- 1. 2. Ценностная картина мира
- 1. 2. 1. Общечеловеческие ценности
- 1. 2. 2. Этнокультурные ценности
- 1. 2. 3. Коммуникативные ценности
- 1. 3. Языковые средства объективации культурных ценностей
- 1. 3. 1. Ключевые слова культуры
- 1. 3. 2. Фразеологизмы как источник информации о культурных ценностях
- 1. 3. 3. Пословицы как зеркало культуры
- 1. 4. Взаимодополняемость средств объективации культурных ценностей
- Выводы по главе 1
- ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ЦЕННОСТИ И ИХ ПРОЯВЛЕНИЕ В КОММУНИКАЦИИ
- 2. 1. Вежливость (politeness)
- 2. 2. Личное пространство (privacy)
- 2. 3. Эмоциональная сдержанность (restraint)
- 2. 4. Позитивность (positivity)
- Выводы по главе 1
- ГЛАВА 3. ОТРАЖЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ КОММУНИКАТИВНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ
- 3. 1. Семантическое поле
- 3. 2. Вежливость и ее отражение в лексике и фразеологии
- 3. 2. 1. Лексико-семантическое поле politeness
- 3. 2. 2. Хорошие манеры и их отражение в лексике и фразеологии
- 3. 2. 3. Английские нормы поведения во фразеологии
- 3. 3. Дистантность и ее отражение в лексике и фразеологии
- 3. 3. 1. Лексико-семантическое поле privacy
- 3. 3. 2. Фразеологизмы со значением «соблюдении дистанции»
- 3. 4. Сдержанность и ее отражение в лексике и фразеологии
- 3. 4. 1. Лексико-семантическое поле restraint
- 3. 4. 2. Фразеологизмы со значением «эмоциональная сдержанность»
- 3. 5. Позитивность и ее отражение в лексике и фразеологии
- 3. 5. 1. Лексико-семантическое поле positivity
- 3. 5. 2. Фразеологизмы со значением «позитивность»
- 3. 6. Взаимосвязь семантических полей, объективирующих коммуникативные ценности англосаксонской культуры
- Выводы, но главе III
Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Данное диссертационное исследование посвящено английским коммуникативным ценностям и их объективации в лексико-фразеологической системе языка. Оно выполнено в русле когнитивно-коммуникативного и лингвокультурологического направлений, которые дополняют друг друга.
В настоящее время наиболее приоритетными для современной лингвистики считаются две исследовательские парадигмы: когнитивная и коммуникативная (см. Кубрякова 1997: 12, Григорьева 2007: 94]). В когнитивной лингвистике в центре внимания находятся познавательные процессы, связанные с ними процессы получения, обработки и хранения информации, процессы концептуализации и категоризациив коммуникативной основное внимание уделяется коммуникативной' деятельности И ВЛИЯНИЮ на эту деятельность контекста ее осуществления, В/ том числе культурного. В то же время все более очевидным становится тот факт, что «для решения целого ряда актуальных проблем современной лингвистики необходим своеобразный синтез указанных парадигм знаний» [Кубрякова 1997: 12−13]. В нашем исследовании, посвященном1 коммуникативным ценностям английской культуры, мы предпринимаем попытку такого синтеза: с одной стороны, в нем" рассматривается коммуникативное поведение носителей английского языка, выделяются коммуникативные доминанты, базирующиеся на соответствующих коммуникативных ценностях, с другой — выявляются разноуровневые средства объективации данных ценностей.
При этом основным для нас является лингвокультурный подход к пониманию ценностей, которые рассматриваются как наиболее фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения [Карасик 2002: 166]. Вслед за В. И. Карасиком мы исходим из того, что наряду с языковой картиной мира (в качестве ее аспекта) выделяется ценностная картина мира, в которой существуют наиболее значимые для данной культуры смыслы, культурные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке [Карасик 2002:167−169]. Ю. С. Степанов говорит в этом случае о константах культуры — концептах, существующих постоянно или, по крайне мере, очень долгое время, неких постоянных принципах культуры [Степанов 2004: 84].
Как известно, среди ценностей, формирующих культуру, выделяются две основные группы — материальные и духовные. Первую составляет совокупность выдающихся произведений интеллектуального, художественного, религиозного творчества: произведения живописи, литературы, памятники архитектуры, ремесленные изделия и т. д. Вторая включает социальный опыт общества, «наиболее оправдавшие себя и показавшие наибольшую социальную эффективность принципы осуществления жизнедеятельности: нравы, обычаи, стереотипы поведения и сознания, образцы, оценки, образы, мнения, интерпретации и т. п., то есть приш{ипиальные нормы поведения и суждения, которые ведут к повышению социальной интеграции сообщества, к росту взаимопонимания между людьми.» [Флиер 2000: 252]. Другими словами, это социальный опыт общества, приобретенный в результате адаптации к социальной среде, система представлений о том, как должны строиться взаимоотношения между людьми и каким должен быть человек.
Многие ценности, накопленные человечеством на протяжении истории, являются универсальными, однако значимость тех или иных ценностей, их иерархия на ценностной шкале в разных культурах различна (см. [ЮискИоИп, БйгосШэеск: 1961, «Ме^Ыска 1997, 2003 и др.]). Именно это и определяет оригинальность каждой из культур, ее своеобразие и уникальность. Общность культурных ценностей и традиций наряду с языком является одним из важнейших признаков этноса [Караулов 2002: 47]. В основе любой культуры лежит свойственная ей система ценностей, которые выступают как основные жизненные ориентиры и, в конечном счете, определяют культуру 5 и данного общества. Так, например, на востоке ценятся единство общества и человека, семья, уважение к старшим, самосовершенствование личности, взаимозависимость, скромность, в западных культура — противопоставление личности и общества, приоритет индивидуальных ценностей над общественными, независимость, свобода личности, равенство и т. д.
Познавая другую культуру, люди, как правило, болезненно реагируют на различия в ценностных системах, исходят из своих представлений о значимости тех или иных ценностей, что порой приводит к достаточно резким суждениям и оценкам, к формированию этнических стереотипов. Знание ценностной системы представителей изучаемой лингвокультуры играет важную роль в процессе коммуникации и заслуживает серьезного внимания в межкультурном общении. Вслед за Т. В. Лариной, мы считаем, что ценности, имеющие отношение к коммуникативному сознанию, которое: обеспечивает коммуникативную деятельность [Стернин 2002], представляют, на наш взгляд, особое значение. Такие ценности можно назвать коммуникативными, поскольку они в наибольшей степени влияют на коммуникативное поведение народа, на формирование национальных стилей коммуникации. [Ларина 2009]: Знание подобных ценностей способствует пониманию коммуникативного поведения инокультурного собеседника, помогает прогнозировать его, давать ему верную интерпретацию, облегчает процесс адаптации к новой культуре.
В настоящее время еще не существует единого общепринятого определения понятия коммуникативная ценность. В нашем исследовании мы опираемся на определение, предложенное Т. В. Лариной [Ларина 2011]: Коммуникативные ценности — «ментальные установки, выступающие регуляторами общепринятого нормативного коммуникативного поведения (вербального и невербального), характерного для членов определенного этнокультурного социума».
Коммуникативные ценности, являясь ментальными образованиями, объективируются в дополняющих друг друга знаках, которые могут быть как 6 языковыми, так и неязыковыми. Среди неязыковых знаков, объективирующих коммуникативные ценности, можно назвать ритуализованное поведение членов лингвокультурного социума, знаки невербальной коммуникации, символические знаки, информативно-регуляторские знаки и т. п. Поскольку язык выступает в качестве хранителя и «исторического ретранслятора ценностей культуры» [Синячкин 2011: 2], ценности, в том числе коммуникативные, существуют также в вербализованном виде. К языковым знакам объективации ценностей относятся лексемы, фразеологизмы, паремии, крылатые фразы, высказывания, различные тексты и т. п.
Выбор данной темы и ее актуальность определены важностью данного объекта исследования для целого ряда научных направлений и его недостаточной изученностью в современной лингвистике. В последнее время ценностная картина мира все чаще привлекает внимание ученых, при этом рассматриваются как общечеловеческие ценности (В.И. Ефимов, В. М. Таланов, В. П. Синячкин, В.В. Ильин), так и этнокультурные (Н.Д. Арутюнова, В. В. Дементьев, A.A. Джиоева, Анна А. Зализняк, В. И. Карасик, С.Г. Тер-Минасова, А. Д. Шмелев и др). Все чаще отмечается связь ценностей с социальными нормами, правилами и стереотипами поведения (Н.Ф. Алефиренко, В. И Карасик, В. В. Красных, Т. В. Ларина, И. А. Стернин, A. Wierzbicka). Ценностно-нормативные ориентиры менталитета рассматриваются в диссертационных исследованиях М. Ю. Шевякова, Ю. Б. Смирнова, Ф. Т. Аутлевой, Э. А. Корнейчука, C.B. Гриневой, О. М. Казаковой, P.E. Богачёва, А. Е. Некрасова, Д. С. Обукаускайте, И. О. Окунева, O.A. Подлесова, О. Г. Прохвачева, О. Д. Тарасова, Н. С. Федосюткина, Э. Ю. Улимбашева, В. Н. Репина. Тем не менее, полного и всестороннего описания этнокультурные коммуникативные ценности еще не получили. Еще не разработана система теоретических положений, нет общепринятого определения коммуникативной ценности, не описана ее структура, отсутствуют систематические лингвистические исследования отдельных 7 коммуникативных ценностей представителей различных культур, не описаны и не систематизированы средства их объективации. В то же время коммуникативные ценности являются источником богатой лингвокультурной информации, они представляют собой один из основных ключей к пониманию национальной культуры. Их знание необходимо для понимания менталитета народа, адекватной интерпретации его коммуникативного поведения, для эффективного межкультурного диалога. Являясь регуляторами коммуникативного поведения, они несут важную информацию о том, как принято себя вести в том или ином лингвокультурном сообществе, какое поведение приветствуется, а какое вызывает осуждение. Знание коммуникативных ценностей и следование им способствует предотвращению коммуникативных неудач в межкультурном диалоге, повышает его эффективность. Сказанное определяет актуальность и важность данного исследования как в теоретическом, так и в практическом плане.
Объектом исследования являются английские коммуникативные ценности, среди которых мы остановили свой выбор на следующих из них: дистантностъ (privacy), вежливость (politeness), эмоциональная cdepDicaHHOcmb (restraint) и позитивность (positivity). Список данных ценностей не является окончательным. Выбор именно этих ценностей основан на изучении теоретических работ по культурологии, лингвокультурологии, антропологии, социологии, где данные ценности называются V среди важнейших ценностей англосаксонской культуры (Б.А.Душков, В. В. Кочетков, В. Г. Крысько, A.B. Павловская, Р. Лакофф, G. Hofstede, H. Triandis, F. Jandt, J. Paxman, K. Fox и др.), а также на анализе работ по лингвопрагматике, межкультурной коммуникации и национально-культурным особенностям английской и американской коммуникативных культур, где данные ценности выделяются на основе исследований коммуникативного поведения (Л. Виссон, Т. В. Ларина, А. Ю. Архипенкова,.
О.А.Леонтович, О. С. Солдатова, И. А. Стернин и М. А. Стернина, С.Г. Тер-Минасова, A. Wierzbicka и др.).
Необходимо уточнить, что, признавая тот факт, что английский язык существует в различных вариантах, мы, вслед за А. Вежбицкой (Wierzbicka 2006), будем понимать под ним Anglo English, объединяющий основные варианты английского языка и являющийся частью так называемой Anglo culture, для обозначения которой в данной работе мы будем использовать термин англосаксонская культура, как культура, объединяющая важнейшие черты британской, американской, австралийской и других основных англоязычных культур. Таким образом, в нашей работе мы сосредоточили внимание на интегральных для данных культур ценностях, не включая в сферу исследования их дифференциальные особенности.
Предмет исследования — языковые средства объективации выделенных английских коммуникативных ценностей.
Гипотеза исследования. Формулируя гипотезу исследования, мы исходили из следующего факта: ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке [Карасик 2002: 167]. Поскольку такие особенности английского коммуникативного поведения, как дистантность, эмоциональная сдержанность, строгое соблюдение принципов вежливости, позитивный взгляд на мир и на окружающих, неоднократно назывались исследователями среди ценностей представителей британской, американской, австралийской и других англоговорящих культур, мы предположили, что они должны быть широко представлены в языковой системе английского языка, причем на разных ее уровнях.
Цель диссертационного исследования — выявить и описать лексико-фразеологические средства объективации важнейших коммуникативных ценностей носителей английского языка и показать их системный характер.
Для достижения данной цели необходимо было решить следующие задачи:
• определить онтологическую природу ценностей,.
• выявить этнокультурные ценности носителей английского языка, определяющие особенности их коммуникативного поведения, и выделить важнейшие из них;
• обосновать выделение коммуникативных ценностей как особых ментальных установок, регулирующих коммуникативное поведение;
• - проследить проявление коммуникативных ценностей privacy, politeness, restraint, positivity в коммуникативном поведении носителей английского языка;
• выявить способы^ объективации рассматриваемых ценностей на разных уровнях языка (в лексике, фразелогии, паремиологии др.);
• описать семантику языковых единиц, репрезентатирующих рассматриваемые коммуникативные ценности;
• продемонстрировать как системный характер языковых средств объективации выделенных культурных ценностей, так и системность и взаимодетерминированность культуры — менталитета — языка — коммуникации.
Материалом для исследования послужили более 2000 английских слов и идиом, полученных методом сплошной выборки из английских толковых словарей (MED, ОТЕ, ODE, CALD (2005, 2008), OALD), лингвокультурологических (LDELC) фразеологических и паремиологических (БАРФС, НАРФС, АРФС, АРСУС, АППРС) словарей, переводных словарей (НБАРС, АРСУС, РТС), синонимического словаря (АРСС, ССРЯ (1970, 2003)), также использовались электронные словари (Abby Lingvo 12, Webster, Multitran, thefreedictionary), данные Британского национального корпуса (BNC) и другие интернет ресурсы.
Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды о взаимосвязи языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Е. М.
Верещагин, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, Г. В. Колшанский, В. Г. Костомаров, A.C. Мамонтов, А. А. Потебня, Э. Сепир, Б. А. Серебренников, Ю. М. Лотман, А. Я. Гуревич, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, С. Г. Воркачев и др, основополагающие работы по когнитивной лингвистике (Н.Ф. Алефиренко, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, Т. А. Светоносова, P.M. Фрумкина), в том числе работы, посвященные выявлению национально-специфических характеристик ментальносте, отраженных в языке (В. Г. Гак, А. Гладкова, А. А. Зализняк, В. И. Карасик, О. А. Корнилов, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, В. А. Маслова, 3. Д. Попова, Н. К. Рябцева, Ю. А. Сорокин, И. А. Стернин, В. Н. Телия, Н. В. Уфимцева (2000, 2003), А. Д. Шмелев и др.) — работы по различным вопросам аксиологии, в том числе по культурным ценностям в различных этнокультурных социумах (Л.И. Богданова, В. В. Дементьев, В. П. Синячкин, Ю. Н. Караулов, В.В. Ильин), исследования по изучению национально-культурной специфики коммуникативного поведения представителей англосаксонской культуры (A.A. Архипенкова, А. Агуреев, Л. Виссон, A.A. Джиоева, Ю. Б. Кузьменкова, Т. В. Ларина, О: А. ЛеонтовичВ.В. Ощепкова, A.B. Павловская, О. С. Солдатова, И. А. Стернин, М.А. СтернинаС. Г. Тер-Минасова, К. Aijmer, М. Besemeres, Kyung-Joo Yoon, К. Fox, М. Sifianou, R. Watts, A. Wierzbicka и др.). В данной работе мы опираемся на значимые работы по категории вежливости (P.Brown & Levinson, R. Watts, Е. А. Земская, T.B. Ларина, Н. М. Фирсова, Н. И. Формановская и др.), а также исследования по лексико-семантическому полю (Л.М. Босова, Ю. Н. Караулов, И.Б. Косицына).
В диссертации были использованы следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, метод компонентного анализа, полевой метод, метод контекстуального анализа, метод дискурсивного анализа.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые осуществлено всестороннее лингвистическое (с привлечением социально-культурного контекста) исследование ряда важнейших английских коммуникативных ценностей и показан их системный характер. Выделенные коммуникативные ценности рассматриваются как компоненты коммуникативного сознания — ментальные установки, регулирующие коммуникативное поведение представителей англосаксонской культуры. Выявлены разноуровневые средства вербализации данных концептов (лексические, фразеологические, паремиологические) и исследована их взаимосвязь в концептосфере английского языка.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно является очередным подтверждением взаимодетерминированности культуры, менталитета, языка и коммуникации и свидетельством того, как культура формирует определенные ценности, которые, объективируясь в языке, определяют менталитет народа и влияют на его коммуникативное поведение. В диссертации подтверждается идея о необходимости выделения коммуникативных ценностей, намечаются перспективы сопоставительного изучения рассмотренных ценностей, что позволит выделить особенности менталитета и коммункативного поведения представителей различных этнокультурных социумов. Она вносит вклад в теорию когнитивно-коммуникативных и лингвокультурологических исследований, дополняя их новыми данными.
Практическое значение. Результаты выполненного исследования могут найти применение в лексикографической практике, при составлении словаря базовых концептов, при написании учебников и учебных пособий по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, лексикологии, теории и практике межкультурной коммуникации, также они могут быть использованы в лекционных курсах по перечисленным дисциплинам и в практике преподавания английского языка.
Нл защиту выносятся следующие положения:
1. Среди культурных ценностей выделяются ценности, которые регулируют коммуникативные поведение народа и могут быть отнесены к разряду коммуникативных.
2. Коммуникативные ценности являются инструментом анализа коммуникативного сознания членов этнокультурного социума.
3. Важнейшими английскими коммуникативными ценностями являются дистантность (privacy), вежливость (politeness), эмоциональная сдержанность {restraint), позитивность (positivity) (данный перечень не является окончательным).
4. Коммуникативные ценности, являясь ментальными образованиями, объективируются в дополняющих друг друга знаках, которые могут быть как языковыми, так и неязыковыми.
5. К невербальным знакам, объективирующим коммуникативные ценности относятся: ритуализованное поведение членов лингвокультурного социума, знаки невербальной коммуникации, информативно-регуляторские знаки и т. п.
6. На коммуникативном уровне выделенные английские ценности проявляются в коммуникативном поведении (в выборе стратегий, в способах выражения тех или иных коммуникативный интенций).
7. Английские коммуникативные ценности privacy, politeness, restraint, positivity широко представлены в семантике лексико-фразеологических единиц, образующих лексико-семантические поля, т. е. имеют «высокую номинативную плотность» (термин В.И. Карасика).
8. Объективация данных ценностей разными типами разноуровневых знаков (как вербальных, так и невербальных) свидетельствует об их значимости и системности.
Апробация работы. Основные выводы и результаты диссертационного исследования были изложены в форме докладов на семинарах и научнопрактических конференциях в Российском университете дружбы народов.
Москва 2008, 2009, 2011). По теме диссертации имеется 6 публикаций, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ (одна в соавторстве). Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, библиографию, приложений, иллюстрирующих материал диссертации.
Выводы по главе III.
Проведенное нами исследование показало, что коммуникативные ценности politeness, privacy, restraint, positivity, выделенные нами в результате анализа работ по лингвопрагматике, межкультурной коммуникации и национально-культурным особенностям представителей англосаксонской культуры, широко представлены в лексике, фразеологии и паремиологии английского языка, то есть имеют «высокую номинативную плотность» (термин В.И. Карасика), что свидетельствует об их значимости для носителей английского языка.
Наш материал в очередной раз подтвердил тот факт, что лексико-фразеологические единицы являются важнейшим «кодом» культуры, содержат элементы ценностных установок, ценностных представлений, хранят и фиксируют ценностно-культурную информацию, национально-культурный опыт народа, в том числе коммуникативный.
Коммуникативные ценности, сформированные культурой, закрепляются в языке и, в свою очередь, язык учит:
• быть вежливым и внимательным к окружающим, соблюдать нормы поведения, приличия (to hold smb. in respect, to keep on the rails, to keep a civil tongue, to mind one’s p’s and q’s и т. д.), демонстрировать хорошие манеры (to have manners), поскольку именно по манерам судят о человеке (Manners make the man)',.
• уважать личную автономию, соблюдать дистанцию, не вмешиваться в чужие дела (to respect somebody’s privacy, to keep distance, to know one’s distance, keep (stay, steer) clear off smb, to give smb. a wide berth, to get off smb. 's back, to draw the line, mind one’s own business, keep one’s nose out of something и т. д.);
• проявлять эмоциональную сдержанность (to keep a stiff upper lip, to keep oneself in check, to keep (in) one’s feelings, to keep a straight face, to keep one’s temper in line и т. д.);
• позитивно смотреть на мир, не падать духом, быть в приподнятом настроении (to be optimistic, to keep one’s chin up, to be in fine feather, to be on the high ropes), быть оптимистически настроенным и ожидать лучшего (to be disposed to look on the bright side), потому что и в плохом можно найти хорошее (Every cloud has a silver liningбукв.: У каждого облака есть светлая сторона, If life deals you lemons make lemonade), а также в любой ситуации улыбаться (to keep smiling), потому что без улыбки ты не полностью одет (You are not fully dressed until you wear a smile) и, если ты не улыбаешься, то похож на человека, имеющего миллион долларов в банке, но не имеющего чековой книжки (If you’re not using your smile, you 're like a man with a million dollars in the bank and no checkbook). Лексико-фразеологоческие и паремиологическиеединицы, объективирующие данные ценности (politeness, privacy, restraint, positivity), вступают между собой в системные отношения, образуя лексико-семантические поля, в которых выделяются ядро, центр и периферия. Был проведен компонентный анализ исходных минимумов, вошедших в поле слов, который показал их общность и1 различия. Так, все синонимы слова-polite — civil, courteous, genteel, gracious, mannerly, well-bred, gallant, chivalrous и др>. — имеют интегральный признак — внимание к окружающим и хорошие манеры, однако они существенно различаются по характеру называемого ими признака. Например, civil — не грубыйдостаточное, минимальное следование правилам (not rudemarked by satisfactory (or especially minimal) adherence to social usages) — в то время как* courteous — имеющий утонченные манеры (polished in manners), так же и genteel, cultured, cultivated маркированы утонченным вкусом и манерами (marked by refinement in taste and manners), chivalrous и gallant характеризуют человека, особенно мужчину, учтивого и внимательного к женщинам ('courteous attendveness especially to women').
Выделенные нами поля обладают основными свойствами семантического поля и характеризуются: наличием семантических отношений между составляющими его словамисистемным характером этих отношенийвзаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц. Также данные поля относительно автономны и в то же время взаимосвязаны, что свидетельствует о непрерывности обозначения их смыслового пространства.
Являясь относительно автономными, данные поля вступают в системные отношения между собой, пересекаясь и группируясь вокруг ПОЛЯ politeness, что позволяет считать его гиперполем. Это происходит из-за того, что одни и те же лексемы выступают в разные синонимические ряды и оказываются одновременно единицами разных полей. Так, например четвертое толкование слова «private» — reserved, secretive, self-contained, reticent, которые являются синонимами слова restraint, а также слово discreet, являющееся синонимом слова tactful (tactful — синоним слова polite). Таким образом слово private пересекается с полем restraint и polite.
В ходе исследования нашла подтверждение наша гипотеза о том, что, поскольку ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке, такие особенности английского коммуникативного поведения, как дистантность, эмоциональная сдержанность, строгое соблюдение принципов вежливости, позитивный взгляд на мир и на окружающих — politeness, privacy, restraint, positivity — широко представлены в английском языке, причем на разных его уровнях.
Список литературы
- Aijmer К. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. L.: Longman, 1996.
- Besemeres M., Wierzbicka A. (eds.). Translating lives: Living with two languages and cultures. St. Lucia: University of Queensland Press, 2007.
- Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
- Gladkova A. The journey of self-discovery in another language// Translating Lives: Living with two languages and cultures. M. Besemeres, A. Wierzbicka (eds.). St Lucia: University of Queensland Press, 2007. P. 139- 149.
- Hofstede G.H. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.
- Jandt F. An Introduction to Intercultural Communication. Identities in a Global Community. 4th edition. Sage Publications, 2004.
- Kyung-Joo Yoon. My experience of living in a different culture: The life of a Korean migrant in Australia // Besemers, Mary and Wierzbicka Anna (eds.). Translating lives: Living with Two Languages and Cultures. Australia: UQP, 2007. P. 114−127.
- Kluckhohn F., Strodtbeck F.L. Variations in Value Orientations. Connecticut: Greenwood Press, 1961.
- Larina T. Directness, Imposition and Politeness in English and Russian // Cambridge ESOL: Research Notes: issue 33, August 2008. P. 33 38. http://www.cambridgeesol.org/rs notesZrsnts33. pdf
- Paxman, Jeremy. The English: A Portrait of a People. Penguin Group, 1999.
- Peale, Norman Vincent. The power of positive thinking/By Norman Vincent Peale Власть позитивного мышления или как сделать жизнь успешной. New York: Fawcett Crest, 1984. 224р.
- Samovar L.A., Porter R. E., Stefani L.A. Communication between Cultures. Belmont: Wadsworth Publishing Company, 1998.
- Sifianou M. Politeness Phenomena in England and Greece. — Oxford: Oxford University Press, 1992.
- Smith, Donald G. How to cure yourself of positive thinking / Donald G. Smith Положительное значение позитивного отношения к происходящему. Miami (Fla.): Seemann, 1977.
- Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001.
- Triandis H. Individualism and Collectivism. Boulder, Co: Westview,"1995.
- Wierzbicka A. A Conceptual Basis for Intercultural Pragmatics and World-Wide Understanding. Paper presented at The 31-st International LAUD Symposium, Landau, Germany, 2006 .
- Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2003.
- Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, and Japanese. N. Y.- L.: Oxford University Press, 1997.
- Whorf B.L. Language, Thought and Reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. J.B. Carrol. New York: Wiley, 1956. — 213 p.
- Watts R. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
- АРСС Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян и др.- Под рук. А. И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна- М.: Рус.яз., 1998. — 542 с.
- АРСУС Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUD Dictionary of Idioms Переводы Д. И. Квеселевича, А. Д. Куриловой. -М.: Астрель: ACT, 2004. — 751 с.
- АРФС Англо-русский фразеологический словарь/ Кунин А. В. Лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М. Рус.яз., 1984 — 944 с.
- АРФС Англо-русский фразеологический словарь/ Латвинов П. П. М.: ВАКО, 2005.
- БАРФС Большой англо-русский фразеологический словарь = Comprehensive English-Russian phraseological dictionary: около 20 000 фразеол. единиц / Кунин А. В. Москва Рус. яз. медиа 2006.
- НАРФС Новый англо-русский фразеологический словарь/ В. В. Осечкин. — Ростов н/Д: Феникс, 2009.
- НБАРС Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. М.: Рус. яз., 1999.
- НФС Новейший философский словарь (http://dic.academic.ru/)
- ССРЯ Словарь синонимов русского языка/Под. ред. А. П. Евгеньевой. Изд."Наука", Ленинград, 1970.
- ССРЯ Словарь синонимов русского языка в 2-х тт: Т.2- ред., Евгеньева А.П.- ACT, Астрель- 2003 г.- 856 стр.
- СРЯ: Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1981−1984. — Т. 1−4.
- РТС Русско-таджикский словарь: Свыше 72 000 слов/ Под ред. М. С. Асимова. — М.: Рус. яз., 1985. — 1280с.
- ЭС Энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1964.
- AL Abby Lingvo 12 — 2006 ABBY Software
- CALD Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 2008
- CALD Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge University Press 2005, 1572 p.
- LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture, new edition, 2006, 1619 p.
- MED Macmillan English Dictionary for advanced learners, second edition 2007, 1747 p.223.0ALD Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2005.
- ODE Oxford Dictionary of English. Second edition, revised'2005, 2088 p.
- OTE Oxford Thesaurus of English. Oxford University Press, second edition, revised 2006, 988 p.
- WRUD Webster’s Revised Unabridge Dictionary (edition of 1828+1913) Electronic resource. — http://machaut.uchicago.edu/
- Дубровин М.И. Русские и английские фразеологизмы в картинках 4-е изд., стер. — М.: ACT: Астрель, 2009. 315 с.
- Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане / Пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001.
- Модестов В.М. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Худож. лит., 2000. 415с. (В помощь переводчику).
- О людях: Русско-английский словарь / Л. А. Боровкова. М.: Флинта: Наука, 2004.-336 с.
- Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке: 2-е изд. перераб. / С. Ф. Кусковская. Мн.: УП «Космос», 2006. — 263с.
- Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. Дубровская О. Г. Мин-во образования Рос.Федерации. Тюм. гос. ун-т, 2002. 164с.
- Тюленев С.В. Англия и англичане: сборник цитат и афоризмов / авт.сост. С. В. Тюленев. М.: Астрель: ACT, 2007. — 79с.
- Человек. Характер и поведение: Толковый словарь/ Авт. сост. С.А.