Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка: На материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Кроме того, опираясь на результаты экспериментов, мы можем сказать, что в составе некоторых фразеологизмов присутствуют «сильные» лексемы, которые провоцируют правильное или неправильное понимание значения фразеологических единиц, особенно данное явление характерно для опознавания фразеологизмов английского языка. Под «сильными» лексемами имеются в виду опорные с точки зрения носителей языка… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ
    • 1. Основные этапы формирования фразеологии как науки
    • 2. Проблема номинирования объекта фразеологических исследований
    • 3. Признаки фразеологической единицы
    • A. Номинативная функция
  • Б. Устойчивость и воспроизводимость
    • B. «Внешние» признаки фразеологической единицы
  • Г. «Внутренние» признаки фразеологической единицы
    • 4. Объём фразеологии
    • 5. Национально-культурная специфика фразеологических единиц
    • 6. Место фразеологии в системе языка
  • Выводы к главе 1. т
  • ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ И ОБРАЗНОСТИ НА ВОСПРИЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
    • 1. Обзор экспериментальных исследований в области фразеологии
    • 2. Фразеология в аспекте межъязыковой эквивалентности. Классификация соотносимых по смыслу фразеологизмов русского и английского языков
    • 3. Основные задачи и этапы экспериментального исследования
    • 4. Фразеологические единицы в лексиконе носителей языка
    • 5. Особенности восприятии русских фразеологизмов в контексте
    • 6. Исследование идентичности реакций носителями русского языка
    • 7. Исследование особенностей восприятия фразеологизмов-синонимов
    • 8. Исследование особенностей восприятия английских фразеологизмов в буквальном переводе
    • 9. Исследование фразеологизмов (направленный отсроченный эксперимент)
    • 10. Исследование особенностей восприятия английских фразеологизмов в контексте
    • 11. Исследование восприятия английских фразеологизмов методом свободных группировок
  • Выводы ко второй главе

Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка: На материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Конец XX — начало XXI века в языкознании ознаменован активным развитием психолингвистики и когнитивной лингвистики. На сегодняшний день существует большое количество работ, выполненных в рамках данных парадигм. Однако до сих пор нет единого мнения относительно того, как соотносятся эти два направления в языкознании. З. Д. Попова и И. А. Стернин считают, что предмет исследования психолингвистики — моделирование языка как феномена сознания, а когнитивной лингвистики — изучение языковых средств, репрезентирующих в языке и речи определенные концепты [Попова, Стернин, 2001, с.92−93]. A.A. Залевская же указывает на то, что на современном этапе задачи психолингвистики и когнитивной лингвистики представляют единое целое. Наблюдается переход «от акцентирования внимания на слове и предложении к тексту и далее к дискурсу.», что связано «с осознанием. роли межличностных знаковых взаимодействий в умственных процессах: активность трактуется как когнитивная, если реализующий ее человек использует символы или другие средства, направленные вне его и подчиняющиеся некоторым нормативам.» [Залевская, 1998, с. 90]. Нам представляется, что одним из доказательств этого может служить использование в исследованиях когнитивной направленности в качестве основного метода психолингвистического эксперимента. В данной работе вслед за А. А Залевской [1998] и Е. Б. Трофимовой [2002] когнитивная лингвистика рассматривается как один из этапов становления психолингвистики.

Развитие данных научных парадигм предопределило распространение мнения о необходимости привлечения носителей языка в исследованиях, посвященных изучению языковых единиц различных уровней. Для фразеологии это особенно актуально, поскольку обращение к языковой компетенции информантов является непременной гарантией экспланатарности полученных результатов, а также открывает новые перспективы в изучении ряда теоретических положений, ответ на которые не может быть получен в рамках традиционной теории (см. [Добровольский, Караулов, 1994]). Однако несмотря на осознаваемую необходимость исследования фразеологии в данном аспекте, работ в этом направлении пока еще очень мало. В современных антропоцентрических исследованиях решаются различные задачи, связанные с такими вопросами, как исследование устойчивости и идиоматичности фразеологических единиц различных типов [Детинина, 1987], выявление стратегий и опор при восприятии иноязычных фразеологизмов [Шумилина, 1997], библейских фразеологизмов [Туркова-Зарайская, 2002]. Кроме того, предпринимаются попытки комплексного исследования фразеологии, дающие представление о статусе фразеологической единицы и позволяющие уточнить её роль в языке [Пономарева, 2002]. Несмотря на небольшое количество исследований фразеологии с позиции когнитивисти-ки, полученные результаты позволяют говорить о продуктивности работ с использованием психолингвистических методов. Данный подход важен и потому, что остается малоизученным целый ряд проблем, в том числе семантическая сторона фразеологического знака, неотъемлемую часть которой составляет внутренняя форма, отражающая связь плана содержания с планом выражения и выполняющая своего рода дешифрующие функции: гносеологическую (поскольку служит средством познания наименованных фраземами фрагментов внеязыковой действительности) и репрезентирующую (как символ фразеологического образа) [Алефиренко, 1996, с. 3]. При изучении семантики фразеологических единиц с позиции системоцентризма понятию внутренней формы уделяется большое внимание (см. [Жуков, 1978; Попов, 1976; Гвоздарев, 1977; Меле-рович, 1982]). Образность же, которую, как правило, относят к разряду психологических явлений, в лингвистике исследована сравнительно мало. Совмещение данных понятий в рамках одного исследования представляется вполне закономерным, поскольку и внутренняя форма, и образность являются одними из важнейших элементов, включенных в процесс восприятия. Оба эти явления связаны с семантической составляющей знака. В работах О. С. Шумилиной [1997], Т. В. Пономаревой [2002] было продемонстрировано, что именно семантика является наиболее релевантным признаком при восприятии фразеологических единиц.

Таким образом, актуальность данного исследования, во-первых, заключается в том, что фразеологические единицы рассматриваются нами в когнитивном ракурсе с использованием психолингвистических методов. И, во-вторых, основное внимание в нем уделяется существенным характеристикам содержания фразеологических единиц — внутренней форме и образности. Недостаточное количество работ, посвященных исследованию семантики фразеологизмов, делает наше исследование особенно значимым.

Объектом исследования являются внутренняя форма и образность фразеологических единиц. Предметом исследования — национальная специфика фразеологического образа. Материалом послужили русские фразеологизмы и конгруэнтные им английские в буквальном переводе. Возможность использования пословного перевода английских фразеологизмов мотивируется сохранением в нем фразеологического образа иноязычных единиц.

Цель работы — определить зависимость восприятия фразеологизмов от особенностей внутренней формы и образности, а также от структурной специфики данных языковых единиц (на материале русских фразеологизмов и английских в буквальном переводе).

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) исследовать различные подходы к определению внутренней формы и образности;

2) отобрать материал и создать системную классификацию типов соотношения русских и английских фразеологизмов, конгруэнтных по плану содержания;

3) выявить особенности восприятия русских фразеологизмов носителями языка;

4) определить специфику интерпретации английских фразеологизмов в буквальном переводе;

5) выявить роль контекста в процессе восприятия русских и английских фразеологизмов.

В работе использовались системоцентрические методы: описания, сопоставления, а также психолингвистические методы: отсроченного направленного и ненаправленного экспериментов, интуитивной дефиниции и кластерного анализа. Всего в ходе исследования было проведено 8 экспериментов: 4 эксперимента на материале русских фразеологизмов и 4 эксперимента с привлечением английских фразеологизмов в буквальном переводе.

Научная новизна и теоретическая значимость работы состоят в том, что в ней впервые комплексно исследуются особенности восприятия русских фразеологизмов и конгруэнтных им английских в буквальном переводе. Описывается влияние формы на восприятие содержания фразеологической единицы. Также в ходе исследования была создана авторская классификация фразеологизмов русского и английского языков, конгруэнтных по плану содержания. Кроме того, в работе предпринимается попытка определения национально уникального и типичного во фразеологии через обращение к носителям языка, в данном случае русского.

Практическая значимость. Результаты исследования могут использоваться в вузовских курсах «Лексикология и фразеология русского языка», «Сопоставительная лексикология», «Психолингвистика», в процессе преподавания спецкурсов по указанным дисциплинам. Кроме того, материал исследования может стать основой для разработки пособий по практическому переводу, спецкурсов по переводоведению, а также при обучении русскому языку как иностранному.

Положения, выносимые на защиту:

1. Иноязычные фразеологизмы, предъявленные информантам в буквальном переводе, сохраняют свойства фразеологической единицы.

2. Одним из способов выявления национально-культурной специфики фразеологических единиц является анализ внутренней формы и образности.

3. При восприятии незнакомых фразеологизмов родного языка носители ориентируются на внутреннюю форму, а при восприятии иноязычных фразеологизмов (в буквальном переводе) основываются на фразеологическом образе.

4. При восприятии большинства русских и английских фразеологизмов контекст выступает в качестве дополнительной опоры, облегчающей восприятие.

5. При восприятии русских фразеологизмов-синонимов организация синонимических рядов носителями русского языка зависит от степени сохранения внутренней формы.

6. Объединение русских и английских фразеологизмов в группы русскоязычными носителями преимущественно базируется на семантической, а не на формальной общности.

Апробация работы проходила на региональной научно-практической конференции «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Бийск, апрель 2000), Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы типологии языковых единиц разных уровней» (Бийск, май 2001), межвузовской научно-практической конференции «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста» (Бийск, май 2002), международной конференции «Языковая ситуация в России начала 21 века» (Кемерово, октябрь 2002), «Типология языковых единиц» (Бийск, ноябрь 2003). Некоторые вопросы исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры русского языка Бийского педагогического государственного университета им. В. М. Шукшина. По теме исследования опубликовано 4 статьи.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка литературы, приложения. Во Введении определяется актуальность работы, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы экспериментального исследования, указываются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена ретроспективному описанию фразеологических исследований, а также анализу основных признаков фразеологических единиц, объема фразеологического корпуса, национально-культурной специфики во фразеологии. Особое внимание уделяется рассмотрению понятий внутренняя форма и образность.

Во второй главе обзор работ отечественных и зарубежных фразеологов предваряет собственные экспериментальные исследования. Далее представлены ход и результаты серии экспериментов на материале русских фразеологизмов и английских в буквальном переводе, направленных на выявление роли внутренней формы и образности в процессе их восприятия носителями русского языка. В Заключении делаются обобщения и выводы, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования. Список использованной литературы составляет 204 единицы. В приложении приводится экспериментальный материал.

Выводы ко 2 главе.

В ходе экспериментального исследования особенностей восприятия русских фразеологизмов мы пришли к следующим выводам:

1. Представление информантов о значении ряда фразеологических единиц расходятся с кодифицированными дефинициями. Переосмыслению фразеологизма способствует устаревание внутренней формы. Кроме того, наличие в составе фразеологизма многозначного компонента обуславливает его вариативную интерпретацию.

2. При восприятии русских фразеологизмов контекст выступил в качестве дополнительной опоры, облегчающей восприятие. Однако при толкованиях фразеологизмов в контексте возможна утрата добавочной семы значения.

3. В условиях предъявления списка дефиниций фразеологизма информанты выбирают толкования в довольно широком семантическом диапазоне.

4. При исследовании рядов фразеологизмов-синонимов нам удалось установить, что для носителей языка при объединении значений фразеологизмов значимым оказывается наличие прозрачной внутренней формы. И, наоборот, внутренняя форма, с трудом поддающаяся интерпретации, приводит к тому, что информанты указывают на разницу в значении в сопоставлении с другими кодифицированными синонимами. Стержневые слова во фразеологизмах, относящиеся к разным явлениям действительности, могут вызвать ощущение нетождественности членов синонимического ряда. Присутствие одинакового грамматически стержневого компонента у фразеологизмов обуславливает их стопроцентное включение в один синонимический ряд.

После проведения серии экспериментов на материале английских фразеологизмов в буквальном переводе мы может отметить следующие:

1. В условиях ненаправленного отсроченного эксперимента фразеологизмы чужого языка легко интерпретируются как образные выражения в силу парадоксальности, необычности ситуаций, зафиксированных в них. Кроме того, толкование, соответствующее русским аналогам, становится возможным при наличии у русских и английских конгруэнтов общего грамматически стержневого компонента. Успешное восприятие английского фразеологизма зависит от степени близости фразеологического образа носителям русского языка.

2. Ограничение информантов в выборе реакции стало причиной увеличения количества отказов от выполнения заданий и обусловило в большинстве случаев формальную «подгонку» английских фразеологизмов под русские аналоги.

3. Как показал эксперимент с использованием фразеологизмов в контексте, словесное окружение оказывается мощным толчком для правильного понимания данных языковых единиц. В ряде случаев решающую роль играть включение фразеологизма в рамки предложения, происходит сужение значения фразеологизма. Однако не все контексты оказываются равнозначными, некоторые из них оставляют возможность для вариативного понимания значения фразеологизма. Именно это становится причиной низкой опознаваемости. Помимо этого, одной из причин незначительного увеличения количества правильных ответов могут стать особенности фразеологизмов, семантика которых, с точки зрения носителей русского языка, характеризуется высокой степенью абстракции от прямого значения компонентов.

4. Результаты эксперимента, направленного на объединения русских и английских фразеологизмов в группы, продемонстрировали преимущественное использование семантической переработки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данная работа представляет собой попытку исследования особенностей интерпретирующего восприятия фразеологических единиц русского и английского языков.

Комплексное изучение восприятия конгруэнтных русских фразеологизмов и английских в буквальном переводе в различных условиях предъявления (отсроченный направленный, отсроченный ненаправленный эксперимент, контекстуальное предъявление) позволило также сделать вывод о том, что факторы, влияющие на восприятия, не могут быть ограничены только внутренней формой и образностью. В ряде случаев центральным оказывается структура фразеологизма, которую можно назвать структурным образом фразеологизма, под которым мы понимаем поиск значения иноязычного фразеологизма через выстраивание структуры идентичной грамматической модели фразеологизма в родном языке.

Кроме того, опираясь на результаты экспериментов, мы можем сказать, что в составе некоторых фразеологизмов присутствуют «сильные» лексемы, которые провоцируют правильное или неправильное понимание значения фразеологических единиц, особенно данное явление характерно для опознавания фразеологизмов английского языка. Под «сильными» лексемами имеются в виду опорные с точки зрения носителей языка слова, которые в равной степени могут как облегчить правильное опознавание фразеологизма, так и вызвать ложные ассоциации с другим фразеологизмом родного язьпса, включающим в свой состав данную опорную единицу. Этот вывод оказался неожиданным для нас, поэтому он не отражен в положениях, выносимых на защиту, хотя, с нашей точки зрения, является весьма важным. Косвенным образом он подтверждает мнение Д. О. Добровольского и Ю. Н. Караулова о том, что «роль слов-компонентов в идиоме как самостоятельных сущностей явно недооценивалась стандартной фразеологической теорией, говорившей об их „растворении“ в составе целостной номинации, рядоположенной слову» [Добровольский, Караулов, 1993, с. 10].

Сопоставление результатов эксперимента на материале русских фразеологизмов с данными словарей позволяет говорить о различных типах отношений между кодифицированным значением фразеологизма и окказиональными значениями, предложенными реципиентами. В ряде случаев наблюдается несовпадение словарной дефиниции и дефиниции информантов. Это дает основания предположить, что значение фразеологизма является в достаточной степени подвижным, что рано или поздно возможно приведет к изменению кодифицированной единицы.

При предъявлении респондентам субъективных дефиниций, полученных в ходе предыдущего эксперимента и отражающих участниками эксперимента фразеологизмов родного языка, толкование материала осуществлялось в достаточно широком семантическом диапазоне, что доказывает слабое владение информантов инвентарем отечественной фразеологии, достаточно активно использующейся в письменных источниках и представленной в современных фразеологических словарях.

Мнение носителей русского языка относительно состава рядов фразеологических синонимов далеко не всегда совпадает данными кодифицированных источников. При отсутствии общей внутренней формы респонденты исключают фразеологизм из синонимического ряда, например: волосы встали дыбом, небо с овчинку показалось', второй фразеологизм не представлен в анкетах некоторых информантов, хотя и отмечен во фразеологических словарях.

Обращаясь к иноязычным единицам в форме пословного перевода, мы изначально исходили из допущения того, что пословный перевод не разрушит смысловой основы английского фразеологизма. Эксперименты по восприятию представленного материала подтвердили правильность предположения о том, что иноязычные фразеологизмы в буквальном переводе сохраняют свои дифференциальные признаки. В результате проведенного исследования было установлено, что при интерпретации фразеологических единиц родного языка фактором, способствующим восприятию, является внутренняя форма, при обработке незнакомых фразеологизмов английского языка на первый план выходит образность.

В предварительном порядке было выдвинуто предположение о том, что контекст должен способствовать верной идентификации фразеологической единицы. Действительно, в большинстве случаев он играет положительную роль. Для иноязычных фразеологизмов весьма существенным оказывается их включение во фразовый контекст. Однако при возможности неоднозначной интерпретации контекст может выступать в качестве «информационного шума», мешающего правильному восприятию искомой единицы.

Весьма интересные результаты были получены в ходе эксперимента, использующего метод свободных группировок. При классификации материала, составленного из русских и английских фразеологизмов в пословном переводе, респонденты опирались на общую семантику фразеологизмов, игнорируя их формальное устройство, причем русские и английские фразеологизмы оказывались в одной группе, что косвенным образом свидетельствует о слабом владении базовой русской фразеологией.

Национально-культурная специфика присуща тем фразеологическим единицам иностранного языка, имеющим русские аналоги, при интерпретации значения которых у русскоязычных носителей возникают трудности, например, put one’s foot in one’s mouth (букв, засунуть ногу себе в рот) — русск. сесть в лужу, pull the devil by the tail (букв, тянуть черта за хвост) — русск. биться как рыба об лед, put it into your pipe and smoke it (букв, положите в свою трубку и выкурите) — русск. зарубить на носу.

Проведенное исследование продемонстрировало, что данные, полученные нами, не всегда оказываются однозначными. Это связано прежде всего с тем, что «та дискретность, разложенность „по полочкам“ языковых единиц, которая характеризует системоцентризм, скорее всего отсутствует в языке личности» [Трофимова Е.Б., 2002, 66].

Полученные результаты открывают перспективы для дальнейших исследований особенностей восприятия иноязычных фразеологизмов. Как нам представляется, одним из направлений может стать сопоставительное изучение фразеологизмов других языков, как близкородственных, так и типологически далеких, и последующее привлечение разноязычных носителей для получения экспериментальных данных. Это позволит подтвердить или опровергнуть результаты, полученные в ходе этого исследования, а также выявить универсальные механизмы восприятия фразеологизмов различных языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Причастные фразеологизмы в современном русском языке // Русский язык в школе. 1990. — № 4. — С.13−21.
  2. Н.Ф. Фразеологическое значение в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц // Исследования по семантике русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. Кострома, 1991. -С. 3−11.
  3. Н.Ф. Теоретические основы учения о внутренней форме фразем // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. I. — С. 4−9.
  4. В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку // Вопросы языкознания. 1994. — N23. — С. 3−11.
  5. H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963.- 208 с.
  6. H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. 1966. — № 3. — С.65−72.
  7. И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. — 512 с.
  8. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. — С. 17−25.
  9. Ю.Д. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. I (Лексическая семантика). — 472 с.
  10. Ю.Д. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. II (Интегральное описание языка и системная лексикография). — 767 с.
  11. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 316 с.
  12. Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва: Наука, 1990. — С.146−152.
  13. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Наука, 1959.-278 с.
  14. Бабенко Н.С. D. Dobrovol’skij. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung // Вопросы языкознания. 2000.-№ 1.- С. 156−159.
  15. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-260 с.
  16. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1996. — 104с.
  17. М.А. Общеязыковая фразеология как выразительное средство современной поэзии // Е. А. Некрасова, М. А. Бакина. Языковые процессы в современной русской поэзии. М.: Наука, 1982. — С. 192−320.
  18. Е.В. Проблемы определения границ фразеологических единиц // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва: Наука, 1990. -С.67−72.
  19. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5. — С. 12−23.
  20. А.Н., Юшманова С. И. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения // Вопросы языкознания. 2000. — № 1. — С. 46−65.
  21. В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 1999. — 128 с.
  22. А.Ф. Сочетаемость фразеологизма со словами в речи и разграничение его лексических значений. Дис.. канд. филол. наук. Магнитогорск, 1981.-297 с.
  23. В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула, 1995.- 151 с.
  24. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С.131−137.
  25. Е.Ф. Реалии как компонент фразеологизма // Исследования по семантике. Уфа, 1986. — С.131−139.
  26. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С.233−244.
  27. В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969. — С. 5−23.
  28. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947) // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексика и лексикология. -М.: Наука, 1977. С. 140 -161.
  29. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексика и лексикология. М.: Наука, 1977. — С. 118−139.
  30. В.В. Основные типы лексических значений слова (1953) // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексика и лексикология. М.: Наука, 1977.-С. 162−191.
  31. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Издание 2-е. М.: Высшая школа, 1972. — 616 с.
  32. С.Г. Фразеология русского языка. М., 1967. — 72 с.
  33. С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии второй половины XIX в. и XX в.). Дис.. док. филол. наук. Л., 1973. — 387 с.
  34. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.
  35. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. — 768 с.
  36. Ю.А. Образование фразеологизмов // Русская речь. 1974. -№ 3.-С. 128−131.
  37. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1977. — 184 с.
  38. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1973. — 104 с.
  39. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-157 с.
  40. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
  41. О.Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных структурах: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1987. — 231 с.
  42. Е.И. Вариантность ФЕ в современном русском языке. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1979. — 192 с.
  43. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Дис. докт. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1980. — 405 с.
  44. Е.И. Фразеология на современном этапе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1994. — № 5. — С. 7−13.
  45. Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва: Наука, 1990. — С. 48−67.
  46. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С. 27−36.
  47. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. — № 3. — С. 17−26.
  48. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 17−26.
  49. Д.О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. — № 2. — С. 5−15.
  50. Д.О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994. — 116 с.
  51. В.Ф., Черная А. И. Некоторые аспекты семантики ФЕ в коммуникативном плане // Проблемы фразеологической номинации. Иркутск, 1988.-С. 17−18.
  52. И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи. Дис. канд. филол. наук. Баку, 1963. — 196 с.
  53. A.B. Изучение переходных фразеологических в контексте развития фразеологии как науки // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: В 2 т. М.: Изд-во МГУ, 1995. — С. 288−305.
  54. A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке. -Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1996. 132 с.
  55. A.B. Фразеологическая переходность в русском языке. Д., 1984.-94 с.
  56. В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. 1975. — № 6. — С. 36−45.
  57. В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет // Вопросы языкознания. 1967. — № 5. — С. 104−113.
  58. В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы международного симпозиума (1968) Тула, 1972.-С. 20−29.
  59. В.П. Русская фразеология. М., 1986. — 312 с.
  60. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-160 с. 62.3алевская A.A. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы // Вопросы языкознания. 1998. — № 6. — С. 81 — 93.
  61. A.A. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гу-манит. ун-т, 1999. — 382 с.
  62. A.A. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. -1999. № 6. — С. 3−18.
  63. Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2002. — 472 с.
  64. А.Ф. Критерии фразеологичности в системном анализе воспроизводимых единиц русского языка. Дис.. канд. фил. наук. -Минск, 1989.-194 с.
  65. A.B. Лексика русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1978.-232 с.
  66. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 356 с. 71 .Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1982
  67. Р. Языковые изменения. М., 1998. — 456 с.
  68. H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. -№ 1. — С. 82−90.
  69. Т.Р. О внутренней форме лексических единиц // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С.58−67.
  70. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.
  71. Е.С. Семантические преобразования слова контекстуально стимулируемые и контекстуально нестимулируемые // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. — С. 154−166.
  72. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973.-120 с.
  73. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. — 190 с.
  74. Е.А. Экспериментальная деятельность лингвиста при исследовании текста. Дис. канд. филол. наук. Бийск, 2002. — 138 с.
  75. H.H., Розенталь Д. Э. Русская фразеология. М.: «Русский язык», 1990.-304 с.
  76. Т.Н. Фразеологическая норма русского языка и случаи ее нарушения. Дис. канд. филол. наук. Новгород, 1996. — 217 с.
  77. Е.С. Возвращаясь к определению языкового знака // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — С. 14−21.
  78. Е.С. Человеческий фактор в языке и речи. Язык и порождение речи. М., 1994. — 327 с.
  79. A.B. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. 1988. -№ 3.- С. 98−107.
  80. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381 с.
  81. A.B. Фразеологические единицы и контекст // Иностранный язык в школе, 1971.-№ 5.-С. 6−14.
  82. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. — С. 123−208.
  83. .А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. -286 с.
  84. О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С. 136−179.
  85. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. — 296 с.
  86. O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц в аспекте номинации (на материале глагольных фразеологизмов английского языка) // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 226.-М., 1984.-С. 119−130.
  87. A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. — 287 с.
  88. Ю.В. Типология образности сравнений (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1990.
  89. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. — Новосибирск, 1986.
  90. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — С. 358 -386.
  91. Е.А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании. Ташкент: Изд-во «Фан» АН УзбССР, 1991. — 92 с.
  92. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с.
  93. О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки. Автореф. дис. канд. филол. наук. Новгород, 1998.
  94. A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. I. — С. 9−12
  95. A.M. К проблеме семантического анализа ФЕ в языке и речи // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. — С. 37−49.
  96. A.M. О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе фразеологической единицы // Семантика переходности. JL, 1977. — С. 19−26.
  97. A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1980. — С. 13−36
  98. A.M. О характере взаимодействия лексической и грамматической семантики в сфере фразеологии // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986. — С. 31−40.
  99. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. — 80 с.
  100. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис. .докт. филол. наук Д., 1982. — 40 с.
  101. A.M., Мокиенко В. М. Коммуникативные и номинативные аспекты значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988. — С. 3−10.
  102. A.M. К проблеме анализа смысловой структуры фразеологической единицы современного русского языка в системе речи // Исследования по семантике русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. Кострома, 1991. — С. 23−29.
  103. И.А. О терминах устойчивость и идиоматичность // Вопросы языкознания. 1960. — № 4. — С. 73−80.
  104. В.М. В глубь поговорки. М., 1975. — 170 с.
  105. В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990. — 160 с.
  106. В.М. Славянская фразеология. М., 1989. — 287 с.
  107. А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977.-283 с.
  108. Г. А. Лексика и фразеология русского языка. Минск: «Народная асвета», 1974. — 144 с.
  109. JI.A. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.-272 с.
  110. Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков). Дис. канд. филол. наук. Ереван, 1987.
  111. Образование и функционирование ФЕ / под ред. Ю. А. Гвоздарева. -Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1981. 160 с.
  112. В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. JL: ЛГУ, 1978.-189 с.
  113. Пак Сон Гу Особенности функционально-смысловых и структурно-семантических фразеологических эквивалентов // Семантика языковыхединиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996. — Т. I. -С. 12−15.
  114. М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972. -347 с.
  115. С.М. О вариантности ФЕ // Проблемы фразеологической номинации. — Иркутск, 1988. С. 23−26.
  116. П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания, 1996. № 2. — С. 13−21.
  117. Н.В. Национально-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. — С. 99−103.
  118. В.Ф. Основы психосемантики. М.: Изд-во Московского университета, 1997. — 399 с.
  119. В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алтайского унта, 1999.-176 с.
  120. Т.В. Исследование объёма фразеологии в когнитивном аспекте // Наука и образование: проблемы и перспективы. Бийск, 2000. — С. 78−79.
  121. Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте. Дис. канд. филол. наук. М., 2002. — 175 с.
  122. Р.Н. Использование «старых» фразеологических единиц в качестве образца для построения новых // Русский язык в школе, 1974. -№ 3. С.77−80.
  123. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. 200 с.
  124. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.-191с.
  125. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)
  126. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С.25−33.
  127. A.A. Мысль и язык. Москва: Лабиринт, 1999.- 269 с.
  128. Проблемы русской фразеологии. Семантика ФЕ. Тула: ТГПИ, 1975. -160 с.
  129. Проблемы фразеологической семантики / А. К. Бирих, С. С. Волков, Н. М. Кабанова, М. Ю. Котова, В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. И. Селиверстова, Л. И. Степанова. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. -172 с.
  130. С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996.
  131. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. — 143 с.
  132. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.-223 с.
  133. Л.В. Введение в психолингвистику. Л., 1991. — 147 с.
  134. Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. М.: Высшая школа, 1983. — 266 с.
  135. М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.- Л.: Наука, 1964. — С. 67−84.
  136. Современный русский язык: В 3 ч. / Под ред. Е. И. Дибровой. Ч. 1. -М.: Просвещение, 1995. — 287 с.
  137. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-342 с.
  138. М.И. Общие вопросы теории фразеологии. Саратов, 1995.-25 с.
  139. Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1986.- С. 4−11.
  140. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1985.- 112 с.
  141. Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва: Наука, 1990.-С. 139−146
  142. Ю.П. Роль словесного комплекса прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. 1996. -№ 1.- С. 11−17.
  143. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. — № 5. -С. 7−15.
  144. Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 294с.
  145. Д.Л. Язык в условиях измененных состояний сознания// Вопросы языкознания. -1983.- № 5. — С. 43−49.
  146. И.А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986. -С. 3−13.
  147. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966. — 250 с.
  148. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.-143 с.
  149. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва: Наука, 1990. — С.32−45.
  150. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996.-287 с.
  151. Е.И. Об общем отличительном признаке ФЕ, отграничивающем их от нефразеологизмов // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Вып. 2. — Тула, 1972. — С. 110 -114.
  152. E.H. О критерии устойчивости фразеологической единицы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.-Вологда, 1967.-С. 17−24.
  153. Е.Б. Спорное в теории языка. Бийск, 2002. — 75 с.
  154. Е.Б., Трофимова У. М. Общее в частном: фонетические и лексические единицы в пространстве языка. Бийск, 2003. — 173 с.
  155. Туркова-Зарайская М. О. Экспериментальное исследование особенностей идентификации библейских фразеологизмов современными носителями языка // Психолингвистические исследования: слово и текст. — Тверь, 2002.-С. 101−109.
  156. А.И. Лекции по русской фразеологии. Новосибирск, 1964. -97 с.
  157. А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVII начале XIX в. — Новосибирск, 1973.-169 с.
  158. М.И. Русская лексика и фразеология. М.: Московский полиграфический институт, 1965. — 40 с.
  159. М.И., Бакина М. А. Фразеология современного русского языка. -М., 1985.-63 с.
  160. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1986.
  161. Фразеологическая система языка. Вып. IV. — Челябинск, 1978. — 112 с.
  162. Фразеологическая система языка. Челябинск, 1976. — 176 с.
  163. Фразеология в контексте культуры / под ред. В. Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 227 с.
  164. P.M. Психолингвистика. М: Издательский центр «Академия», 2001.-320 с.
  165. A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1976. — 68 с.
  166. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983. — 93 с.
  167. A.M. Фразеологическая образность // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград: Перемена, 1996. — С.18−19.
  168. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1998. — С.19−92.
  169. Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 26−32.
  170. И.И. Фразеология немецкого языка. М., 1970 —? с.
  171. И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977. — № 5. — С. 34−42.
  172. И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме// Филологические науки. 1997. — № 2. — С. 76 — 82.
  173. И.И. Фразеологическая единица и объем фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологической единицы. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1972. — С. 110−114.
  174. Чыонг Донг Сан. Фразеологизмы в языке и речи (материалы русского и вьетнамского языков). Дис.. док. филол. наук. М., 1977. 297 с.
  175. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. 160с.
  176. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335 с.
  177. Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопси-холингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 120−124.
  178. С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развития. Челябинск, 1995. — 224 с.
  179. О.С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц. Дис.. канд. фил. наук. Тверь, 1997. — 214 с.
  180. О.С. Вариативность понимания иноязычных фразеологизмов //Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. — Тверь, 1998. -С.101−107.
  181. О.С. Экспериментальное исследование стратегий идентификации иноязычных фразеологизмов // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. — С. 121−128.
  182. О.С. Экспериментальное исследование особенностей понимания иноязычных фразеологизмов //12 международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 1997. — С. 174 175.
  183. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-428 с.
  184. A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии (опыт семантического анализа фразеологических единиц). Самарканд, 1972. — 100 с.
  185. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. — Ташкент: Изд-во «Фан» УзбССР, 1988. 92 с.
  186. A.M. Фразеология перестройки: тематика и семантика // Русский язык в школе. 1990. — № 3. — С. 77 — 84.
  187. Bobrow S., Bell S. On catching on to idiomatic expressions // Memory and cognition. 1973. -№ 1. — P. 343−346.
  188. Cacciari C., Tabossi P. The Comprehension of Idioms // Journal of Memory and Language. 1988. — Vol. 27. — № 3.
  189. Estill R.B., Kemper S. Interpreting Idioms // Journal of Psycholinguistic Research. 1982.-Vol. ll.-X26.-P. 559−567.
  190. Gibbs R. On the Process of Understanding Idioms // Journal of Psycholinguistic Research. 1985. — Vol. 14. — №. — P. 465−472.
  191. Glass A.L. The Comprehension of Idioms // Journal of Psycholinguistic Research. 1983. — Vol. 12. — № 6. — P. 429−441.
  192. Popiel S.J., McRae R. The Figurative and Literal Sense of Idioms// Journal of Psycholinguistic Research. 1988. — Vol. 17. -№ 5. — P. 475−487.
  193. Schraw G., Trathen W., Reynolds R., Lapan R.T. Preferences for idioms: restriction due to lexicalization and familiarity // Journal of Psycholinguistic Research. 1988. — Vol. 17. -№ 5. — P. 413−424.
  194. Schweigert W.A. The comprehension of familiar and less familiar idioms// Journal of Psycholinguistic Research. 1986. — Vol. 15. -№ 1. — P. 33−45.
  195. Schweigert D.A., Moates D.R. Familiar idiom comprehension // Journal of Psycholinguistic Research. 1988. — Vol. 17. — № 4. — P. 281−295.
  196. Swinney D.A., Cutler A. The access and processing of idiomatic expressions. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. — 1979. — № 18. -P. 523−534.
  197. Словари, использованные в работе
  198. Е.И., Окунева А. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб.: Просвещение, 1992. — 271 с.
  199. В.В., Дозорец Ж.А Фразеологический русско-английский словарь. М.: Владос, 1995. — 583 с.
  200. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-942 с.
  201. В.П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1989. — 384 с.
  202. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. — 864 с.
  203. М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: В 2 т. М: Терра, 1994. — 853 с.
  204. С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. 19-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1987. — 750 с.
  205. Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Минск: Попурри, 2000. -124 с.
  206. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. — 385 с.
  207. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР- под ред. А. П. Евгеньевой. -2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981.
  208. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В. П. Жукова. — М.: Русский язык, 1987. 448 с.
  209. Фразеологический словарь русского языка. Изд. 5-е, стереотип. / под ред. А. И. Молоткова. СПб: Вариант, 1994. — 544 с.
  210. Н.М., Быстрова Е. А. 700 фразеологических оборотов русского языка (для говорящих на английском языке). М.: Русский язык, 1975. — 120 с.
  211. Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М.: Русский язык, 1997.-845 с. 17.1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М.: Ибис, 1992.-126 с.
Заполнить форму текущей работой