Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке
В лингвистической литературе известно терминологическое сочетание — макароническая речь, т. е. элементы одного языка, механически перенесенные в другой. Макароническая речь характерна для произведений русской классической литературы, где она выполняет разнообразные функции. Макароническая речь предполагает знание иностранных языков автором и читателями, поэтому после 1917 года, в связи с общим… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. Макаронизмы в парадигме иноязычной лексики,
- 1. Критерии макаронизмов и пограничные явления в составе иноязычной лексики
- 1. 1. Макаронизмы и экзотизмы
- 1. 2. Макаронизмы и варваризмы
- 1. 3. Заимствования-мигранты. 2. Макаронизмы в связи с «вечным» вопросом о мере использования иноязычных слов
- 1. Критерии макаронизмов и пограничные явления в составе иноязычной лексики
- 1. Частеречная природа макаронизмов
- 2. Макаронизмы-гибриды
- 3. Словообразовательные возможности макаронизмов
- 1. Дискурсивные функции макаронизмов
- 2. Макаронизмы в подъязыке
- 2. 1. Макаронизмы в поп- и рок-текстах
- 2. 2. Макаронизмы в Internet’е
- 2. 3. Макаронизмы в сленге
- 2. 4. Макаронизмы в рекламе
- 3. Макаронизмы в функции эвфемизмов
- 4. Макаронизмы и детерминологизация
- 5. Дискурсивные приемы ввода макаронизмов
- 6. Макаронизмы и особенности общественной жизни России 90-х годов
Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В лингвистической литературе известно терминологическое сочетание — макароническая речь, т. е. элементы одного языка, механически перенесенные в другой. Макароническая речь характерна для произведений русской классической литературы, где она выполняет разнообразные функции. Макароническая речь предполагает знание иностранных языков автором и читателями, поэтому после 1917 года, в связи с общим снижением культуры, макароническая речь как художественный прием, используется редко, в основном в эмигрантской литературе. В последние 10−15 лет положение, на наш взгляд, резко изменилось. В текстах различных стилей и жанров, но главным образом — в языке СМИ, попи рок-поэзии, количество макаронизмов резко возрастает. Причем, следует говорить именно о макаронизмах — т. е. отдельных словах и выражениях, прежде всего из английского языка, которые вводятся в русскую речь, а не о больших фрагментах иноязычного текста (как в романе Л. Н. Толстого «Война и мир»).
Предметом данной диссертации стали макаронизмы английского происхождения в русском языке. Прежде макаронизмы относили к аси-стемным явлениям, теперь это положение требует уточнений. Если «Толковый словарь русского языка конца XX века» включает приложение с такими единицами, как CD, DOS-овский, Hard, Hardware, Internet, Multimedia, PC и др., это само по себе свидетельство особого статуса иноязычных вкраплений.
Актуальность исследования определяется частотностью макаронических элементов в современном дискурсе. В программах телепередач читаем: Le-go-go, StarGrapT, сериал Lexx, DJ Hits, Ren-TY, «President & его женщина» (название фильма), в газетах находим рубрики: АЗЪ и Book’и («Новая газета»), «Стиль & Style» (Комсомольская правда"), Hot HIV Line («Speed-инфо»). Даже традиционная «Учительская газета» называет один из своих постоянных разделов «ТВ-Weekend». Оппозиционная пресса («Советская Россия», «Завтра», «День»), которая с резким неприятием относится к новой иноязычной лексике, тем не менее для определенных целей (например, для создания иронической модальности) тоже использует макаронизмы (ср.: шли подсознательно сработала установка. на пипл «все схавает?» (Советская Россия, 5.01.2000). Очевидно, все это не может быть отнесено к «механическим» (Ахманова, 1966: 223) включениям в русскую речь. Эти факты требуют осмысления и описания. Те немногочисленные работы, где макароническая речь подвергается специальному исследованию (Карпова, 1978; Колосова, 1982; Кириенко, 1992) оперируют материалом классической литературы, где, по нашему глубокому убеждению, еще не проявились такие функции макаронизмов, которые характерны для языка последнего десятилетия. Мы остановились на макаронизмах — англицизмах, так как, по некоторым источникам (Культура русской речи., 1996), три четверти иноязычных слов в современном русском языке составляют именно англо-американизмы. Так что изучение этого пласта, как представляется, даст верную картину процесса в целом.
Исследование макаронизмов в современной русской речи может содействовать уяснению общих закономерностей межъязыковых и культурных контактов, постижению взаимодействия базисных категорий, таких, как «чужое» и «свое» (см. Степанов, 1997).
Новизна исследования состоит в том, что здесь впервые макаронизмы изучаются на материалах новейших (90-х гг.) текстов и наблюдаются современные процессы, связанные с использованием англоязычных вкраплений в русскую речь. Макаронизмы рассматриваются в ряду противопоставлений: заимствованная лексика — иноязычные вкрапления — варваризмы — экзотизмы — заимствования — «мигранты» (прежде макаронизмам отказывали в каком-либо системном статусе) — сегодня есть объективные предпосылки для рассмотрения макаронизмов в общей парадигме лексики иноязычного происхождения.
Впервые специальному анализу подвергаются прагматическая актуальность макаронизмов и их функциональные особенности (макаронизмы в попи рок-поэзии, в Интернете, в сленге), исследуются дискурсивные приемы ввода макаронизмов, определяются условия их интенционального использования (в качестве апеллятивов, эвфемизмов и др.).
Главная цель диссертации состоит в комплексном исследовании макаронизмов английского происхождения в русском языке 90-х годов XX века. Комплексный анализ предполагает выявление сфер регулярного использования макаронизмов, определения их семантических трансформаций, их коммуникативных и прагматических функций в русском языке новейшего периода. Общая цель достигается решением частных задач:
1) установлением критериев разграничения макаронизмов и других разновидностей иноязычной лексики (варваризмов, экзотизмов, заимствований-" мигрантов");
2) определение категориальной семантики (частеречной природы) и структурных особенностей макаронизмов;
3) анализ прагматических и функциональных особенностей макаронизмов (их дискурсивные функции в подъязыках: попи рок-текстах, в сленге, в рекламе, в Интернете, типичные способы их ввода в русский текст, их возможности в качестве средства усиления изобразительности и выразительности).
Материалом для исследования послужили прежде всего СМИ: «Я Молодой», «Натали», «ОМ», «Брееё-инфо», «Стерео & Видео», «Кинопарк», «Видео-асс», «Музобоз», «Космополитен», «Playboy», «Собеседник», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Сегодня», «Экспресс-газета», «Мегаполис-экспресс», «Спорт-экспресс», «Аудио-видео салон», «Автозвук», «Московский комсомолец», «Cool», «Медведь», «Обыватель» и др.
Особенно продуктивным было обращение к таким изданиям, как журнал «Птюч», поскольку употребление неассимилированной иноязычной лексики стало для изданий такого типа приметой идиостиля.
Было выбрано около 5000 примеров включения английских слов в современные русские тексты. Важной источниковедческой базой стали также словари и справочники: Р. С. Гиляровский, Б. А. Старостин «Иностранные имена и названия в русском тексте» (М., 1978) — В. С. Елистратов «Словарь московского арго» (М., 1994) — А. М. Бабкин, В. В. Шендецов «Словарь иностранных слов и выражений, употребляющихся в русском языке без перевода» (М., 1994) — Л. А. Брусенская «Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка» (Ростов н/Д, 1997) — И. Юганов, Ф. Юганова «Словарь русского сленга» (М., 1997) — Л. П. Крысин «Толковый словарь иноязычных слов» (М., 1998) — Т. Г. Никитина «Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга» (СПб, 1998) и др.
Исследование материала проводилось в основном с помощью синхронно-описательного метода с элементами этимологического анализа и анализа на уровне глубинной семантики. В отдельных случаях использовался метод лингвистического эксперимента и трансформации. В диссертации применялся также лингвосоциологический подход к материалу, т. е. функции макаронизмов рассматривались на широком фоне социальной жизни 90-х годов.
Теоретическая значимость работы определяется важностью изучения межъязыковых контактов вообще и такой формы взаимодействия языков, как макароническая речь. Макаронизмы изучаются в диссертации как важное стилеобразующее средство и способ выражения авторских интенций (например — иронической модальности), охарактеризованы условия (прагматические и собственно лингвистические), определяющие способ ввода иноязычного элемента в русскую речь. Думаем, что материалы диссертации могут стать основой для некоторых выводов при сопоставительном изучении языков, при изучении, с одной стороны, лексики «этноцентричной», а с другой — «интернациональной». Очевидно, материал диссертации может способствовать постижению когнитивных процессов, лежащих в основе наименования, ибо «иное на ином языке не мыслится» (М.Цветаева).
Практическое применение: результаты работы могут найти отражение в курсах современного русского языка на всех уровнях его изученияпрежде всего — в разделе «Лексикология». Материалы также могут быть применены в спецкурсах по иноязычной лексике и теории перевода. Поскольку макаронизмы в ближайшем будущем станут объектом словарного описания (как это уже сделано в «Толковом словаре русского языка конца XX века»), думаем, что наблюдения и выводы диссертации можно будет использовать в лексикографической практике.
Апробация работы. Ход и результаты работы обсуждались на заседании кафедры русского языка РГПУ. Основные положения диссертации прошли апробацию на научно-практических конференциях в Ростовском государственном педагогическом университете (1997, 1999), на Всероссийской научной конференции «Функционирование языка в различных речевых жанрах» (Ростов н/Д, 1997) и на Международной конференции «Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект» (Владимир, 1997). Основные положения отражены в следующих публикациях:
ВЫВОДЫ.
1. Словарь посттоталитаризма содержит значительный пласт макаронической лексики, выполняющей различные функции, среди которых особенно важными представляются следующие: адаптивная, демонстрации языковой компетенции, экономии и эвфемизации. Функции в известной степени зависят от сферы применения макаронизмов.
2. Можно указать особые сферы (подъязыки), где макаронизмы представлены особенно широко: интернет, попи рок-поэзия, реклама, молодежный жаргон.
3. Дискурсивные приемы введения макаронизмов определяются тем обстоятельством, что они представляются собой либо отсылочный код, либо накладываемое дополнительное (добавочное) сообщение. Элементы отсылки и наложения создают условия для оценки как самого кода, так и умение пользоваться им.
4. Семантика макаронизма (прежде всего коннотационные ее элементы) определяется с учетом контекста, в том числе широкого контекста ситуации. Семантика макаронизма — не однослойная структура, но включает различные элементы, в том числе модальные и пресуппозиционные характеристики. Среди макаронизмов можно указать такие, которые заведомо несут особую прагматическую установку на достижение комического эффекта (слова типа «пиплы», «мэн» «флэт» и многие другие).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Один из фундаментальных выводов лингвистики XX века состоит в том, что язык оказался принципиально менее регулярной структурой, чем представлялось ранее (см. «Языки и наука конца XX века»). Думаем, что с этим общим выводом вполне согласуется активизация макаронизмов-англицизмов в русском дискурсе 90-х годов. Если раньше макаронические элементы фиксировались только в изданиях типа Н. О. Овруцкий (1962) или А. М. Бабкин, В. В. Шендецов (1994), то теперь их включают даже в общий толковый словарь, причем в нетранслитерированном виде. Есть целые ареалы языковой культуры (Интернет), где англицизмы составляют основу лексики, и поэтому возникает вопрос о преобладающем влиянии английской грамматической системы (именно как вопрос это сформулировано в новейшей «Коммуникативной грамматике русского языка» (см.: Золотова, Онипенко, Сидорова, 1998: 11).
Анализ макаронических элементов в СМИ последнего десятилетия позволяет утверждать:
1. Макаронизмы в языке новейшего периода времени — это такое явление, которое не засоряет язык, а, напротив, оптимизирует его ресурсы. Большинство макаронизмов экспрессивны, их функциональные особенности зависят от сферы употребления и авторских интенций.
2. Если прежде написание латиницей свидетельствовало о семантической неосвоенности слова, о его чуждости системе русского языка, то сегодня можно утверждать: есть единицы, которые могут быть отнесены к семантически освоенным без транслитерации.
3. Естественно, что распространенность макаронизмов-англицизмов в языке последнего десятилетия определяется социальным интересом к западному образу жизни. В этой ситуации именно язык помогает нам понять всю значимость свершившихся перемен.
4. Макароническая речь имеет приоритетные сферы распространения: молодежный сленг, реклама, тексты попи рок-исполнителей, Интернет. Для ряда молодежных изданий использование макаронизмов становится приметой идиостиля.
5. Функции макаронизмов определяются прежде всего сферой использования. Так, в молодежном сленге для них характерна функция де-прециативности, а в Интернете они реализуют свой номинативный потенциал. Одной из важнейших речевых функций макаронизмов следует признать функцию агрессивной демонстрации языковой компетенции.
6. Макаронизмы способны выступать в роли тропов, быть средством эвфемизации, объектом языковой игры (в случаях межъязыковой омонимии и проч.).
7. Дискурсивные приемы ввода макаронизмов различны и зависят от степени их семантической адаптации. Для современного газетно-журнального дискурса более характерно введение макаронических элементов без пояснений и подстрочных комментариев.
В заключение подчеркнем, что в современных условиях макаронические вкрапления — это вовсе не вредное поветрие, с которым нужно бороться. Безусловно, есть случаи (и их немало!), когда иноязычные вставки сделаны неудачно, когда макаронизмы превращаются в тексте в «черные дыры», когда пишуший не соблюдает «презумпцию ясности». Однако интереснее другое — их роль во многих важнейших сферах речевой практики. Каковы аргументы сторонников «чистоты» русского языка, современных последователей адмирала Шишкова? Они пишут и говорят, что, некритично используя англицизмы, мы превращаемся в пигмеев, которые не ценят собственной самобытности, что мы забываем «великий и могучий» и переходим на «пиджин — инглиш». Но если одна из главных функций макаронизмов — это создание комического эффекта, это языковая игра, если анг.
Список литературы
- Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления. Дис.. канд. фил. наук. Ростов н/Д, 1993.
- Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Х1Х-ХХ Виноградовские чтения). -М., 1992.
- Апресян А.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН, серия л-ры и языка. 1999. — Т. 57. — № 4.
- Арапов М.В. Жаргон // Большой лингвистический словарь. М., 1998.
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. М., 1978.
- Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
- Бабкин A.M. Новый академический словарь русского языка. Проспект. Л., 1971.
- Бабкин A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных слов и выражений, употребляющихся в русском языке без перевода. СПб, 1994.
- Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. — № 3.
- Береговская Э.М. Специфика палиндрома как формы языковой игры // Филологические науки. 1999. — № 3.
- Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Ленинград, 1973.
- Бернбах Б. Реклама // Деловой мир. 1992. — № 63.
- Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. M.-JL, 1935.
- Бондаревский Д.В. Неизменяемые прилагательные на газетной полосе // Функционирование языка в различных речевых жанрах. Ростов н/Д, 1997.
- Борисова-Лукашенец Е. Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь. 1980. — № 5.
- Борисова-Лукашенец Е. Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60−70-х гг.). Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1982.
- Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986.
- Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. Речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического факультета. Нежин, 1833.
- Брусенская Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. Дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1982.
- Брусенская Л.А. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка. Ростов н/Д, 1997.
- Бутина P.M., Ким-Юань-Фу П.А. Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970.
- Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.
- Винокур Г. О. Культура языка. М., 1930.
- Волошин Ю.К. Американский сленг и эвфемизмы // Природа и общество. Человек. 1996. — № 2−3.
- Гак В. Г. Рецензия на «Словарь новых слов и значений» // Вопросы языкознания. 1971. — № 6.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
- Гимпелевич B.C. Род имен существительных иноязычных вкраплений в русском языке // Уч. зап. Минвуза ВССО АзССР. — 1974. Ч. 2.
- Гинзбург Л.Я. Выбор темы // Нева. 1988. — № 12.
- Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986.
- Грачев М.А., Гуров А. И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.
- Григорьев В.П. О состоянии русского языка // Караулов Ю. Н. о состоянии русского языка современности. М., 1991.
- Гринев C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов. М., 1982.
- Грот Я.К. Филологические разыскания Я.Грота. / 2-е изд. Т. 1. — СПб, 1876.
- Давыденкова O.A. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 1999.
- Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX в.). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.
- Добродомов И.Г. Заимствование // Большой энциклопедический словарь. -М., 1998.
- Дорошенко A.B. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры (на материале английского языка) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
- Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки.1980. -№ 1.
- Елистратов B.C. Арго и культура. М., 1995.
- Елистратов B.C. Словарь московского арго: материалы 1980−1994 гг. -М., 1994.
- Еремия H.A. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных вкраплений в учебные толковые словари И В кн. «Лингвистические исследования».-^., 1976.
- Ефремов Л. П, Экзотическая лексика и вопросы ее калькирования // Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970.
- Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание. Вып. 2. Алма-Ата, 1973.
- Жаров В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1997.
- Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. -М., 1997.
- Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики в современном русском языке // Материалы XIX Всесоюзной студенческой конференции «Студент и технический прогресс». Новосибирск, 1981.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
- Зайковская Т.В. Можно мозжечокнуться? Само собой. // Русская речь. 1993.-№ 6.
- Запесоцкий A.C., Файн А. П. Эта непонятная молодежь. Проблемы неформальных молодежных объединений. М., 1990.
- Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. -М., 1998.
- Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (на материале окказиональной лексики). Автореф. дис.. докт. филол. наук. Орел, 1999.
- Каде Т.Х. Проблема потенциала русского языка // Потенциал русского языка. Краснодар, 1997.
- Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости // Русский язык конца XX столетия. М., 1996.
- Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1978.
- Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики и материалы почтовой дискуссии. М., 1991.
- Карпова В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте (на материале «Жизнь Клима Самгина» М. Горького). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1978.
- Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910.
- Кимягарова P.C. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.) // Вестник МГУ. 1989. — Сер. 9. — № 6.
- Кириенко М.Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений. Дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1992.
- Колосова H.A. Нетранслитерированные французские элементы в языке A.C. Пушкина Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1982.
- Комлев Г. Н. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995.
- Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и функция сообщения. // Филологический вестник. 1999. — № 2.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой mass-media). М., 1994.
- Костомаров В.Г. Русский язык нужен миру // Русская речь. 1998. -№ 2.
- Костюков В.М. Структурные типы гибридных слов // Филологический сборник. Алма-Ата, 1967.
- Кочетков В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе 2-й половины 90-х гг. XX в. Автореф. дис.. канд. фи-лол. наук. Иваново, 1999.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
- Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1994. — № 5.
- Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX века. М., 1996.
- Крысин Л.П. Заимствование // Энциклопедия «Русский язык». М., 1997.
- Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.
- Крысин Л.П., Ю Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. 1998. — № 3.
- Культура русской речи и эффективность общения. 1996.
- Культурология. Учебник для студентов технических вузов. М., 1998.
- Купина Н.А. Рецензия на книгу «Русский язык конца XX столетия» // Вопросы языкознания. 1999. — № 2.
- Кушлина Э.Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке. Душанбе, 1968.
- Лаптева O.A. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура.-М., 1996.
- Ларин Б.А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. -М., 1977.
- Левин Ю.И. Об обеденных выражениях русского языка // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. -М., 1998.
- Ленин В.И. Об очистке русского языка. ПСС. Т.40.
- Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. -М., 1966.
- Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). — СПб, 1994.
- Лотман Ю. М, Не-мемуары // Лотмановский сборник. М., 1995.
- Мазурова А.И. Словарь сленга, распространенного в среде неформальных молодежных объединений. М., 1988.
- Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. 1967. — Т.37.
- Макаров В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях А.С.Пушкина. // Ученые записки Калининск. госуд. пед. ин-та. Т. XIX, вып. 2. 1957.
- Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. // Современная русская лексикография.—-Л., 1977.
- Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972.
- Мартынов В.В. Становление праславянского языка по данным славяноязычных контактов. Минск, 1982.
- Мирошниченко А. Толкование речи. Основы лингво-идеологического анализа. Ростов н/Д, 1995.
- Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике // Русский язык в школе. 1989. — № 6.
- Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. -СПб, 1998.
- Новиков JI.A., Иванов В. В., Кедайтене Е. И., Тихонов А. Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. -М., 1987.
- Огиенко И.И. Иносистемные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1977.
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
- Павлов Б.Н. Экзотизмы в поэтической речи // Языковые значения. -Л., 1976.
- Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой. В кн.: А.Вежбицкая. Язык, культура, познание". -М., 1997.
- Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке // Проблемы структурной лингвистики 1985−1987. М., 1989.
- Пешков И.В. Введение в риторику поступка. М., 1998.
- Приходько O.A. К проблеме интертекстуальности в романе В.О.Пелевина «Чапаев и пустота» // текст: узоры ковра. Вып. 4. Ч. 1. -СПб.-Ставрополь, 1999.
- Проничев В.П. Синтаксис обращения. JL, 1971.
- Радзиховский A.A., Мазурова А. И. Сленг как инструмент отстранения // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.
- Рацибурская JT.B. Уникальные части в заимствованных словах // Русский язык в школе. 1994. — № 3.
- Ремнева M. JL, Комлев Н. Г. Универсум филологии: язык, общество, наука // Вестник МГУ. Сер. 9. 1997. — № 2.
- Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970.
- Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. СПб, 1992.
- Розенталь Д.Э. Современный русский язык. Ч. 1. М., 1979.
- Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
- Санников В.П. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
- Сапаров К. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1978. — № 3.
- Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Психо- и социолингвистические аспекты. Саратов, 1999.
- Сергеев В.Н. Место номенклатуры в общем словаре русского языка // Современная русская лексикография. Л., 1977.
- Сергеева А.Б. О роли неологизма в построении высказывания // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1996. — № 5.
- Скворцов Л.И. Язык, общение и культура. Л., 1990.
- Скиба Я.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка (на материале имени существительного). Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1997.
- Сковородников Л.И. Лингвистическая экология: проблема становления // Филологические науки. 1996. — № 2.
- Словарь молодежного жаргона / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 1992.
- Словарь новой лексики русского языка / Под ред. Н. З. Котеловой. -СПб, 1995.
- Смирнов И. Альтернатива. Опыт антологии рок-поэзии. М., 1991.
- Современный словарь иностранных слов. СПб, 1994.
- Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М., 1995.
- Степанов Ю. С, Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М., 1997.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика// Филологические науки. 1958. -№ 2.
- Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 19 351 940.- 1−4 тт.
- Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. -СПб, 1998.
- Толстой А.Н. Чистота русского языка. Собр. соч. в 10 т. М., 1961.
- Троицкий А.П. Поп-лексикон. М., 1990.
- Трубачев О.Н. Славистика на XII международном съезде славистов // Вопросы языкознания. 1999. — № 3.
- Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. — № 1.
- Успенский Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной этимологии. В кн.: Избранные труды. М., 1996. Т.2.
- Федяев С.М. Арго наркоманов в современном русском языке // Потенциал русского языка. Краснодар, 1997.
- Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.—М., 1990
- Фрумкина P.M., Мостовая А. Д. Овладение народным языком как обучение знаковым операциям //Вопросы языкознания. 1990. — № 5.
- Хазагеров Т.Г., Ширина Л. С. Общая риторика. Ростов н/Д, 1994.
- Хазагеров Т.Г., Ширина Л. С., Богуславская В. В., Ширина Е. В. Стилистика и риторика в схемах, таблицах, иллюстрациях. Ч. 1. Экспрессивные средства языка. Ростов н/Д, 1998.
- Хинт М. Двуязычие и интернационализм. // Дружба народов. 1988. -№ 5.
- Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века. Дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1997.
- Чернышева М.И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка // Вопросы языкознания. -1984. -№ 2.
- Чеснокова Л.Д. Функционально-семантическая модель вежливости и ее реализация в тексте // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
- Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.
- Шестакова Н.А. Освоение семантики заимствованных слов // 25 гер-ценовские чтения. Лингвистика. Л., 1972.
- Шестакова Н.А. К вопросу о классификации заимствованных слов по степени их ассимиляции // 26 герценовские чтения. Лингвистика. Л., 1973.
- Ширина Е.В. Мимезис как особый вид повтора чужой речи. Дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1990.
- Шмелев Д.Н. Эвфемизмы // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
- Щерба Л.В. О понятии «смешения языков» // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.
- Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60−90-х годов). -М., 1997.
- Юдина А.Д. Окказионализмы на страницах периодики // Русская речь. 1999.-№ 5.
- Язык и наука конца XX века. М., 1995.
- Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.
- Danuta Buttler. Polski dowcip jezykowy. Warsava, 1968.
- Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. 1950. — vol. 26. — № 2.