Языковые особенности переводных памятников письменности XI-XIII вв., содержащих восточнославянские лексические элементы
Подавляющее большинство среди переводов с восточнославянской-лексикой составляют памятники с сочетанием’южнославянизмов и русизмов. По всей, вероятностиони созданы носителями южнославянских диалектов. В то же время существуют надежные свидетельства в пользу исконности-русизмов в некоторых из них. Присутствие восточнославянской лексики указывает на то, что южнославянские переводчики работали… Читать ещё >
Содержание
- Общая характеристика работы
- Вопрос о переводах в домонгольской Руси
- Глава I. Обзор переводов, содержащих восточнославянские элементы в лексике
- Глава II. Предварительная группировка переводов, содержащих восточнославянские элементы в лексике
- Две группы переводов с восточнославянскими элементами в лексике
- I. группа — переводы, содержащие южнославянизмы
- Подгруппа Хроники Георгия Амартола
- Состав подгруппы
- Генезис подгруппы 78 Толковые переводы и Беседы на Шестоднев
- Севериана Гавальского
- Пандекты Никона Черногорца
- Взаимоотношения между подгруппами I группы
- Переводческие дублеты
- II. группа — Студийский устав и переводы, не содержащие южнославянизмов 101 Предварительная группировка переводов с восточнославянскими элементами в лексике
- Глава III. Восточнославянские лексические элементы в переводных памятниках
- Восточнославянские регионализмы
- Заимствования
- Исконная лексика
- Восточнославянские словообразовательные модели
- Различия в употреблении русизмов
- Глава IV. Греческо-славянские соответствия в памятниках восточнославянской группы и Студийском уставе
- Подгруппы в составе восточнославянской группы и вопрос о переводческих школах в Древней Руси
- Индивидуальные особенности переводов восточнославянской группы и Студийского устава
- Глава V. Лексические особенности памятников восточнославянской группы и Студийского устава
- Одноосновные слова
- Сложные слова с благо-, докро-,ьло-, ллъного-, ни^ь
- Греческие заимствования 383 Лексические особенности и группировка восточнославянских переводов
- Глава VI. Грамматические особенности переводов с греческого, содержащих восточнославянские элементы в лексике
- Формы косвенных падежей местоимений чьчго, ничьто, нНкчьто
- Аорист с приращением -тъ /-сть 424'
- Аорист р^х^ Р’Ъша
- Формы втЬль. и влкд'
- Перфект
- Перифрастический прохибитив 442 Сослагательное наклонение в целевых и косвенно-побудительных предложениях 444 Индивидуальные грамматические особенности
- Жития Андрея Юродивого
- Грамматические особенности и группировка переводов
Языковые особенности переводных памятников письменности XI-XIII вв., содержащих восточнославянские лексические элементы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Общая характеристика работы.
Диссертационное исследование посвящено вопросу о' переводческой деятельности вгдомонгольской Руси и" возникновении переводных памятников письменностисодержащих лексические русизмы^ т. е. словаупотребительные у восточных славяншше, известные южным славянам.
Предметом исследования послужили переводные тексты (около 30-ти), в которых отмечены лексические русизмы. Наиболее подробноисследуются" памятники' переведенные с греческого, привлекаю гея также данные переводов с еврейского: Работа выполнена на материале электронных, баз данных, изданий памятников,* лексикографических и ¡-лексикологических источников;
Целью исследования является: 1) выделение, лингвистических параметров" для" характеристики' переводных текстов-: 2) осуществление группировки? славянских переводовсодержащих лексические русизмы- 3) разработка? критериев оценки исконности русизмов с в церковнославянских текстах- 4) характеристика переводческой деятельности в Древней Руси, в частности определение корпуса текстов, которые могут быть атрибутированы непосредственно восточнославянским переводчикам;
Актуальность работы связана с остройдискуссионностьюі вопроса о существовании древнерусских переводов: Подавляющее большинство переводных памятников" в древности возникло у южных славян, и самавозможность переводческой деятельности в Древней Руси многими авторами ставится под сомнение. Главным аргументомслужит ссылка на незнание носителями восточнославянских, диалектов книжного греческого языка. Надежные исторические свидетельства о выполнении переводов восточнославянскими книжниками отсутствуют. В і этих условиях возможность или невозможность переводческой деятельности на Руси может быть обоснована исключительно при’помощи лингвистических данных. В последнее десятилетие появился ряд критических изданий церковнославянских переводных текстов, содержащих русизмы, а в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН были разработаны базы данных по переводным текстам, позволяющие получить полную лексическую и грамматическую информацию о памятнике. Это позволяет по-новому подойти к вопросу о древнерусских переводах.
Новизна работы заключается как в использовании новых методов, так И (в I получении новых результатов. Помимо' традиционных методов" филологического' анализа в работе было применено сплошное сопоставление словников изучаемых текстов. Это позволило существенно расширить набор признаков, релевантных для характеристики языковых особенностей памятников славянской письменности. Если традиционный анализ опирался в основном на редкие («яркие») слова, то доступные в настоящее время данные позволяют сопоставлять не только редкую, но! и частотную лексику, что значительно^ повышает надежность результатов. В ходе исследования выяснилось, что чрезвычайно важны для-анализа служебные слова" (на которые раньше обращалось мало внимания) — в силу их высокой частотности и употребительности в текстах разных жанров и разной тематики. При сплошном сопоставлении словников оказалось, что отсутствие лексем, частотных в>других текстах, должно учитываться* в качестве такой же важной характеристики памятника, как и наличие диагносцирующей лексики. Осуществление группировки переводных памятников на основе выделенных параметров I послужило новым инструментом дальнейшего исследования и средством, обеспечивающим возможность системного анализа: наблюдениясделанные на материале одного текста, проверялись на материале текстов, принадлежащих к той же группе, за счет чего повышалась их надежность, а г явлениям, зарегистрированным в нескольких текстах одной группы (например, русизмам), приписывался статус аутентичных.
Основные новые результаты исследования сводятся к значительному расширению набора лингвистических параметров, существенных для характеристики переводных текстовосуществлению группировки славянских переводов, содержащих лексические русизмы, позволившее обнаружить новые доказательства исконности русизмов в переводных памятниках Х1-ХШ вв.- воссозданию (хотя бы в самых общих чертах) целостной картины переводческой деятельности в Древней Руси.
Теоретическая значимость работы определяется содержащимся в ней обоснованием наличия восточнославянских переводов и существования в Древней Руси нескольких переводческих направленийдоказательством возможности исконного сосуществования в церковнославянском тексте специфически южнославянских и специфически восточнославянских языковых чертанализом функционирования церковнославянского языка на Руси, его вариативности и его разновидностей, отразившихся в переводных памятниках письменности.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы вкурсах историирусского литературного языка, лингвистического источниковедения и при составлении словарей и грамматик древнерусскогои церковнославянского языкам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лишь очень небольшая часть переводов с лексическими русизмами не содержит лексических южнославянизмов (т. е. слов, не освоенных древнерусским языком и не встречающихся в оригинальных древнерусских текстах) и может быть атрибутирована восточнославянским переводчикам. К этой группе относятся переводы Жития Василия Нового, Александрии, Жития Андрея Юродивого, Пчелы, Истории Иудейской войны, а также Повести об Акире Премудром и цикл из шести Чудес Николая Мирликийского — если два последних текста действительно представляют собой переводы, а не переработки переводных текстов. К этой группе примыкает Студийский устав, почти не содержащий лексических южнославянизмов, но отличающийся от восточнославянских переводов по характеру перевода и обнаруживающий сходство переводческих приемов и языковых особенностей с Ефремовской кормчей.
2. В этой группе памятников отчетливо выделяются две подгруппы: 1) Александрия, Житие Андрея Юродивого и Повесть об Акире Премудром, 2) Пчела и История Иудейской войны. Различие между двумя подгруппами проявляется как в особенностях переводческих приемов, так и на всех языковых уровнях. Выделение внутри восточнославянской группы двух подгрупп, систематически различающихся* по целому комплексу языковых параметровпозволяет утверждать, что в Древней Руси существовали направления, которые вырабатывали свои переводческие навыки и устойчивые языковые предпочтения. Одна из этих подгрупп — Пчела и История Иудейской, войны — воспроизводит более стандартную разновидность церковнославянского языкадругая — Александрия, Житие Андрея-Юродивого и Повесть об Акирепредпочитает менее распространенные, а иногда! и очень редкие языковые средства.
3. Подавляющее большинство среди переводов с восточнославянской-лексикой составляют памятники с сочетанием’южнославянизмов и русизмов. По всей, вероятностиони созданы носителями южнославянских диалектов. В то же время существуют надежные свидетельства в пользу исконности-русизмов в некоторых из них. Присутствие восточнославянской лексики указывает на то, что южнославянские переводчики работали с учетом и под влиянием восточнославянского языкового узуса. Вопрос о том, принимали ли участие в переводе этих памятников древнерусские книжники, остается открытым. Характерной чертой переводов, в которых восточнославянская' лексика" соседствует с южнославянской, является обилие ошибок в передаче греческого текстаиногда переводчики вовсе не справлялись со своей* задачей (Огласительные поучения Феодора Студита). Синтаксис этих переводов темен, синтаксические конструкции часто нарушаются. По своему качеству переводы, содержащие' южнославянизмы и русизмы, как правило, уступают как южнославянским переводам эпохи Первого Болгарского царства, так и восточнославянским переводам.
4. Среди памятников, содержащих лексические южнославянизмы наряду с русизмами, также выделяется несколько подгрупп. Наиболее ранняя включает Хронику Георгия Амартола, переведенную не ранее 963 г. и не позже второй половины XI в., и близкие к ней по языку произведения. В языковом отношении тексты этой подгруппы близки* гимнографическим произведениям учеников Кирилла и Мефодия. Веком1 позже, на рубеже Х1-ХП вв. возникла подгруппа толковых переводов: Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского, Толковый Апостол, Толкования Никиты Ираклийского на 16 Слов-Григория Богослова и др. Между толковыми' переводами и подгруппой Хроники Георгия Амартола существует отдаленное языковое сходство, однако толковые переводы не разделяют многих ярких особенностей подгруппы" Хроники Георгия Амартола, в том числе тех, что сближают ее с древнейшей славянской гимнографией. Особняком среди памятников, содержащих лексические южнославянизмы наряду с русизмамистоят Пандекты Никона' Черногорца, возникшие не раньше конца XI в.
5. Ни один из памятников, 5 содержащих лексические русизмы, не может быть сколько-нибудь, уверенно датирован временем до византийского завоевания Первого Болгарского царства. Таким образом, возникновение переводов с восточнославянскими элементами в лексике — по крайней мере датированных — совпадает по" времени с эпохой, когда, с одной стороны, восточноболгарские книжные центры-прекращают свою деятельность, а с другой стороны, зарождается книжность у восточных славян.
6. Важная особенность переводов с лексическими русизмами состоит в том, что они или вовсе не содержат южнославянизмов, или содержат южнославянизмы, характерные для западных областей южнославянского ареала и не свойственные восточноболгарской книжности. Это обстоятельство хорошо согласуется с относительно поздней датировкой: после падения Преслава переводческая деятельность на Руси могла осуществляться, повидимому, носителями западноболгарских книжных традиций или же самими восточнославянскими книжниками. В то же время преславская лексика в переводах, содержащих лексические южнославянизмы наряду с русизмами, имеется, поскольку её усвоение началось очень рано.
Апробация результатов исследования. Отдельные положения работы неоднократно обсуждались на заседаниях отдела лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, на семинаре по истории русского языка и культуры (ИРЯ РАН), международных конференциях в ИРЯ РАН, Санкт-Петербургском государственном университете, Институте русской литературы РАН (Пушкинском доме), на XII Международном съезде славистов (Краков, Польша) и XIV Международном съезде славистов (Охрид, Македония).
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, шести глав, в которых дается обзор переводных памятников с лексическими русизмамипредварительная группировка памятникованализ лексических русизмов, способов перевода греческой лексики, словоупотребления и грамматических особенностей переводовЗаключения, Списка использованных источников и литературы и Словоуказателя.
Заключение
.
Нельзя не признать справедливость утверждения: «Найти собственную формулу для характеристики киевского периода — нелегкая задача» [Буланин 1995, с. 42]. Трудности связаны не только с тем, что многие памятники1 не изданы и не описаны так, как этого требует указанная задача. Далее сравнительно хорошо изученный материал не укладывается в простую формулу. Анализ показывает, что переводные произведения5 с древнерусскими лексическими элементами весьма разнообразны по* своим языковым характеристикам.
Лишь очень небольшая часть текстов лишена специфически южнославянской^ .лексики и может быть с уверенностью атрибутирована восточнославянским переводчикам. К этой группе относятся переводы Жития Василия Нового, Александрии, Жития Андрея, Юродивого, Пчелы, Истории Иудейской войны, а также Повести об Акире Премудром и цикл из шести I.
Чудес Николая Мирликийского — если два последних памятника действительно представляют собой переводы, а не переработки переводных текстов. Все эти тексты отличаются хорошим пониманием оригинала, ясностью перевода, отсутствием буквализма и стремления к одно-однозначным греческо-славянским соответствиям.
Но даже эта маленькая группа памятников неоднородна: в ней отчетливо выделяются две подгруппы: с одной стороны — Александрия, Житие Андрея Юродивого и Повесть об Акире Премудром, с другой — Пчела и История Иудейской войны. Различие между двумя подгруппами проявляется как на уровне текста, так и на уровне языка и охватывает различные лингвистические параметры. Перевод Александрии и ЖАК) пословный, отклонения от порядка слов оригинала допускаются гораздо реже, чем в Пчеле и Истории Иудейской войны, в которых грань между переводом и пересказом часто стирается. Переводчики Пчелы и ИИВ систематически выбирают другие эквиваленты для передачи определенных греческих слов и выражений, нежели переводчики.
Александрии и ЖАЮ. Словоупотребление Пчелы и ИИВ отражает церковнославянский лексический стандарт, в то время как для Александрии, ЖАЮ и Повести об Акире характерно употребление менее частотной, а иногда и редкой церковнославянской лексики. Переводчики Пчелы и ИИВ охотно пользуются такими элементами книжного языка, как композиты и греческие заимствованияв Александрии и ЖАЮ их применение довольно ограниченно. Набор русизмов, употребляющихся в двух подгруппах, также неодинаков. Наконец, каждаяиз двух подгрупп: имеет свои грамматические особенности: Эти расхождения* свидетельствуют о том, что представление, авторов) славянских версий АлександрииЖАЮ' и Повести об Акире о томкакие восточнославянские языковые элементыдопустимы в церковнославянском: тексте, отличались, от соответствующихпредставлений < переводчиковПчелы, и Истории Иудейской войны. .
Выделение внутри восточнославянской группы двух подгрупп, различающихся: — на всех языковых уровнях, позволяет утверждать, что в Древней: Руси существовали? направления-. которые вырабатывали? свои переводческие навыки: — и устойчивые языковые предпочтенияОдна: из этих подгрупп — Пчела и История* Иудейской войны — воспроизводит более стандартную разновидность церковнославянского языка, другая — Александрия, Житие Андрея Юродивого и Повесть об Акире — его специфическую (вероятно, периферийную) разновидность.
Чудеса Николы и Житие Василия" Нового занимают обособленное положение в группе восточнославянских переводов. Чудеса Николы близки Александрии и Житию Андрея Юродивого по своимграмматическим и некоторым лексическим особенностям (11.2, У.5.1, VI 9.3.1), но по словоупотреблениюиногда сближаются с Пчелой иИсторией Иудейской войны. Что же касается Жития Василия Нового, то этот памятник пока не изучен настолько подробно^ чтобы его можно было сопоставить с остальными текстами по всем выделенным параметрам. По предварительным данным он не имеет систематического сходства ни с одной из выделенных подгрупп.
Студийский устав отличается от восточнославянских переводов буквализмом перевода, калькированием греческих синтаксических конструкций в ущерб* ясности текста, стремлением к одно-однозначным соответствиям между словом оригинала и славянским эквивалентом. В переводческих приемах и словоупотреблении Студийского устава можно* отметить сходство с Ефремовской кормчей. Однако количество южнославянизмов в этом памятнике очень малочто сближает его с группой восточнославянских переводові.
Отличительной чертой восточнославянской группы и Студийского устава является наличие лексемобщих восточноболгарским и восточнославянским* диалектам, которые отсутствовали в: кирилло-мефодиевских текстах и были введены в церковнославянский язык преславскими! книжниками- (см: гл. ІІ.2). Наличие преславской лексики характерно длявсех переводовсодержащих лексические русизмы, однако в разных группах: текстов 5 представлены, разные восточноболгарские лексемы. Восточнославянские переводы охотно прибегают к тем^свойственным преславской книжности словам-: которые 'употреблялись и в восточнославянских диалекгах. В переводах, содержащих южнославянизмы, представлены другие восточноболгарские лексемы, чуждые древнерусскому узусу. Разница в употреблении восточноболгарской лексики наблюдается и между разными переводами, содержащими южнославянизмы: иодірупііа Хроники Георгия Амартола не знает слов кычитиса, опдл^ньство, пр^орьство, усвоенных толковыми переводамии ЖитиемФеодора Студита (И.3.4).
Подавляющее большинство среди переводовсодержащих восточнославянскую лексику, составляют памятники с сочетанием южнославянизмов и русизмов. По всей вероятности, они созданы носителями, южнославянских диалектов. Иногда на участие южнославянского переводчика указывают графико-орфоірафические и/или грамматические особенности (Ефремовская кормчая, Хроника Георгия Амартола). В переводах ощущается приверженность южнославянским переводческим традициям: последовательная передача греческого слова определенным набором соответствий, пословный перевод, калькирование греческих синтаксических конструкций. Русизмы в них относятся по большей части к сфере реалий, а специфически восточнославянские служебные слова обычно отсутствуют. Тем не менее русизмы в этих переводах исконны, как свидетельствуют некоторые данные Ефремовской кормчей, Повести о Варлааме и Иоасафе, Жития Феодора Студита, Пролога (Синаксаря) и Пандект Никона Черногорца. Присутствие восточнославянской лексики указывает на то, что южнославянские переводчики работали с учетом и под влиянием восточнославянского языкового узуса. «Складывается впечатление, что переводы с греческого начались в Киевской Руси под влиянием' и< даже при* участии, болгарских учителей» [Алексеев 1993, с. 46]. Хотя исторические свидетельства в пользу этой гипотезы отсутствуют [Турилов 20 046, с. 137−140], с историко-культурной точки зрения такое предположение кажется правдоподобным: «на Руси, по-видимому, нашли прибежище сами, книжники полоненной Болгарии, которые несли с собой и ее литературную продукцию, и приобретенные дома литературные навыки» [Буланин 1995, с. 40], а кроме того, «в принципе нельзя исключить и возможности приезда на Русь на протяжении Х1-ХП вв. болгарских книжников (и в том числе из Охрида) в* свите греческих иерархов Киевской» митрополии" [Турилов 20 046, с. 140]. Вопрос о том, принимали участие ли в. этой работе древнерусские книжники, остается открытым: далеко не всегда можно определить, сделан ли перевод южнославянским или восточнославянским переводчикомнапример, Студийский устав, ¦ и Христианская топография Козьмы Индикоплова могли быть переведены восточнославянскими книжниками, усвоившими переводческие традиции, южнославянских учителей.
Известен случай перевода греческого текста на Руси греческим книжником, с. в первой половине XII в. Феодосий Грек перевел по заказу черниговского князя Святослава Давидовича Святоши Послание папы Льва I Флавиану, патриарху Константинополя, о ереси Евтихия и составил предисловие и послесловие к нему. На то, что переводчик был грек, указывает его обращение к патриарху: «призываю. моего патриарха молитвы» [Буланина 1987]. Перевод Феодосия практически не содержит русизмовиз характерных для древнерусских текстов слов в нем встречается только глагол почдти в футуральной конструкции (эта конструкция с фазовым глаголом т также характерна в большей степени для восточнославянского узуса): почне I испов^длти* [Бодянский 1848, с. 17]. Перевод выполнен в буквалистической манере, сближающей его с переводами, содержащими русизмьт и* южнославянизмы, и содержит лексику, характерную для переводов этойм4 группы: вьсьма, въ поустошь, етсро сь еттсро* 'одно с другим'- в переводе последовательно используется послелог ради [Там же, с. 6−17]. Предисловие к переводу содержит бесспорные южнославянизмы: послелог ц^ща 'ради', ковАрьствоз 'искусство, умение', и^ащыгь. Текст Феодосия, ПО' его собственному свидетельству написанный для принявшего схиму черниговского князя, доказывает возможность создания на Руси1 переводов, содержащих южнославянизмы, и свидетельствует о том, что их могли выполнять и греческие книжники. Однако атрибутировать переводы" I1 группы переводчикам-грекам мешают многочисленные ошибки в понимании греческого текста.
Некоторые из переводов этой группы могли быть выполнены, в монастырях, населенных выходцами из южнославянских и восточнославянских земель, — например, на Афоне. Такое предположение выглядит убедительным по отношению к Пандектам Никона Черногорца. Однако ряд переводов, судя по всему, создавался непосредственно на Руси — такое допущение наиболее вероятно для подгруппы Хроники Георгии Амартола, поскольку раннее время перевода (не позже второй половины XI в.) и содержание Хроники делают маловероятным возникновение памятника в монашеской среде на Афоне. В языковом отношении тексты подгруппы Хроники Георгия Амартола близки гимнографическим произведениям учеников Кирилла и Мефодия.
На рубеже Х1-ХН вв. также создавались переводы с греческого, в языке которых соседствуют южнославянизмы и русизмы: Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского и Толкования Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова. В эту же группу входят Толковый Апостол и, вероятно, Толкования на Песнь песней и Беседы на Шестоднев Севериана Гавальского. Между ними и подгруппой Хроники Георгия Амартола существует отдаленное языковое сходство, однако они не разделяют многих ярких особенностей подгруппы ХГА, в том числе тех, что сближают ее с древнейшей славянской гимнографией.
Проведенный анализ позволил в какой-то мере преодолеть «атомистический» взгляд на"переводы, связанные с Древней Русью, и наметить группировку этих переводов. Выяснилось, что входящие в одну группу тексты имеют сходный набор русизмов. Таким образом, группировка переводов^ с восточнославянскими элементами в лексике дает ответ на вопрос, попадали ли лексические русизмы в эти тексты стихийно ^ при переписывании. Если в памятниках с одинаковымипереводческими приемами, лексическими предпочтениями1 и грамматическими особенностями употребляются" схожие русизмы, вероятность внесения этих русизмов в текст писцами практически приближается к нулю. Случайное попадание одних и тех же русизмов в тексты с близкими лингвистическими параметрами и их случайное отсутствие в других текстах, также связанных между собой общностью переводческих приемов и языковых особенностей, представляется совершенно невероятным.
Если бы русизмы регулярно проникали в тексты при переписке на восточнославянской территории, их можно было бы обнаружить в любых текстах южнославянского происхождения. Между тем они фиксируются’лишь в определенном кругу текстов, имеющих две взаимообусловленные особенности. Одна из них — хронологическая приуроченность. В восточнославянских списках с памятников, созданных у южных славян в эпоху учеников Кирилла и Мефодия и Первого Болгарского царства, никогда не встречаются лексические русизмы. Они отсутствуют в Учительном Евангелии Константина.
Преславского, Толковой литургии Германа, Римском патерике, Паренесисе Ефрема Сирина, XIII Словах Григория Богослова, Изборнике 1073 г., Шестодневе и Богословии Иоанна экзарха, Пандектах Антиоха, Хронике Малалы, Хронике Георгия Синкелла, Житии Саввы Освященного, Беседах Козьмы Пресвитера, Диалогах Псевдо-Кесария и многих других произведениях, несмотря на то, что они переписывались на Руси во множестве списков на протяжении веков. Ни один' из памятников, содержащих лексические русизмы, не может быть сколько-нибудь уверенно-датирован временем до византийского завоевания Первого БолгарскогоцарстваМногие из них не имеют точной датировки, но если дата, устанавливается в более или менее узком временном' промежутке, она относитсяк более позднему периоду: Хроника Георгия Амартола переведена не ранее последней. трети X в, Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского и Толкования Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Назианзина — на рубеже ХГХИ вв.', Пандекты Никона. Черногорца г не ранее концаXI в. Таким— образомвозникновение переводов — с восточнославянскими элементами в лексике — по крайней мере датированныхсовпадает по времени с эпохой, когда, с одной стороны, восточноболгарские книжные центры, прекращают свою деятельность, а с другой стороны, зарождается книжность у восточных славян.
Вторая важная особенность переводов с лексическими русизмами состоит в том, что они или вовсе не содержат южнославянизмов, или содержат южнославянизмы, характерные для западных областей, южнославянского ареала и не свойственные восточноболгарской книжности. Это обстоятельство хорошо согласуется с относительно поздней датировкой: после падения Преслава переводческая-, деятельность на Руси могла осуществляться, по-видимому, либо носителями западноболгарских книжных традицийлибо восточнославянскими книжниками. В то же время преславская лексика в них имеется, поскольку её усвоение началось очень рано. Своеобразие этих текстов состоит в том, что при наличии определенного преславского лексического слоя они в то же время сохраняют элементы, которые устранялись симеоновскими книжниками.
Третьей характерной чертой переводов, в которых восточнославянская лексика соседствует с южнославянской, является обилие ошибок в передаче греческого текстаиногда переводчики вовсе не справлялись со своей задачей- (Огласительные поучения Феодора Студита). Синтаксис этих переводов темен, синтаксические конструкции часто нарушаются. По своему качеству переводы, содержащиеюжнославянизмы и русизмы, как правило, уступают как южнославянским переводам эпохи Первого Болгарского царства до греческого завоевания, так и восточнославянским переводам;
Наличие переводовсодержащих одновременно яркие русизмы и яркие южнославянизмы, стало камнем1 преткновения дляславистовизучавших восточнославянские переводы в XX в. Сейчас можно утверждать, что такие переводы обычны для домонгольского периода: Конкретные обстоятельства их, возникновения не известны. Можно констатировать только, что они возникли в эпоху. востребованности церковнославянскойКНИЖНОСТИ у ВОСТОЧНЫХ: славян^ сохранили ряд архаичных языковых особенностейсвойственных западноболгарской письменности? и, значительно уступаяпо качеству, симеоновским переводам, усвоили в известной степени преславскую лексику. -но не тукоторая была употребительна в восточнославянских диалектах и потому активно использовалась в собственно древнерусских переводах.
Список литературы
- Алексеев! 1980 — Алексеев А: А. «Песнь-песней» в древней славяно-русской письменности. Часть I. Введение. Тексты. Комментарии. М-: Институт русского языка АН СССР- 1980.
- Алексеев 1987 — Алексеев А. А. Переводы* с древнееврейских оригиналов в Древней Руси // Russian Linguistics. 1987.- Vol.1 h № 1. С. 1−20.
- Алексеев и др. 1998 — Евангелие от Иоанна в славянской традиции 7 Изд. подгот. А. А. Алексеев и др. СПб.: Российское библейское общество, 1998.
- Алексеев 1999 — Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.
- Алексеев: 2002 — Алексеев А. А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности? СПб.: Дмитрий Буланин, 2002.
- Алексеев 2003 — Алексеев А. А: Еще раз о книге Есфирь 7/ Русский язык в научом освещении. 2003. № 1 (5): С. .185—2141,
- Алексеев и др. 2005 —Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изд. подгот. А. А. Алексеев и др. СПб: Российское библейское общество, 2005.
- Аникин 1−5 Аникин A- EL Русский этимологический: словарь. Т. 1−5- Mi: «Знак», 2007−20 111
- Аникин 2000! Аникин> А: Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из. уральских, алтайских и палеоазиатских языков: 2-е изд' М: — Новосибирск: Наука^ 2000-
- Аникин 2003 -Аникин А. Е. Паз // НРЭ. С. 154.
- Анисимова 2009 — Анисимова Т. В. Хроника Георгия Амартола в древнерусских списках XIV—XVII вв. М.: Индрик, 2009.
- АОС 2 Архангельский областной словарь / Под ред. О. Г. Гецовой. Вып. 2. М.: МГУ, 1982.
- Афанасьева, Левшина 2010 — Пандекты Никона Черногорца в ркп. РНБ, Греч. 70 / Подготовка текста Т. И. Афанасьевой и Ж. Левшиной //
- Лингвистическое источниковедение и история русского языка. <20062009>. М.: Древлехранилище, 2010. С. 104−157.
- Бабицкая 1995 — Бабицкая М. Б. Источники Изборника XIII века (Cod. St. Petersburg, GPB, Q.n.1.18) // Byzantinoslavica. 1995. LVI/3. C. 631−635.
- Баранкова' 1998 — Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского: Ранняя русская редакция / Изд. подгот. Г. С. Баранкова. М.: Индрик, 1998.
- Баранкова 2002 — Баранкова Г. С. К вопросу о переводах Шестоднева Севериана Гавальского* в древнеславянской и ¿-древнерусской книжности // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. <2001>. М.: Древлехранилище, 2002. С. 5−46.
- Баранковас (в печати) — Баранкова Г. С. Переводы^ Шестоднева Севериана Гавальского в Софийском сборнике XV в. // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. <2012>. М.: Древлехранилище, 2012 (в печати).
- Баранов, Марков 2003 — Новгородская служебная минея на май (Путятина минея). XI в. /зд. подгот. В: А. Баранов, В. М. Марков. Ижевск: Удмуртский ун-т, 2003.
- Белозерцев 1964 — Белозерцев Г. И. Соотношение глагольных образований с приставками вы- и из- выделительного значения" в древнерусских памятниках" XI—XIV вв. // Исследования по исторической лексикологии русского языка. М.: Наука, 1964. С. 161−217.
- Бенешевич 1906, 1907 — Древне-славянская кормчая XIV титулов без толкований / Труд В. Н. Бенешевича. Т. 1. Вып. 1−2. 1906. Вып. 3. 1907. Спб.: Типография Императорской^академии наук.
- Бенешевич 1914 — Сборник памятников по истории церковного права / Сост.
- В. Н. Бенешевич. Вып. 1. Пг.: Культура и знание, 1914. БД 6 — Българска диалектология: Проучвания и материали. Кн. б / Ред. комитет: К. Мирчев, М. Сл. Младенов, Хр. Топалова, Хр. Холиолчев. София: БАН, 1971.
- БД 8 — Българска диалектология: Проучвания и материали. Кн.8 / Ред. комитет: К. Мирчев, Т. Костова, Хр. Топалова: София: БАН, 1977. БЕР I-VI — Български етимологичен речник. София: Проф.1 Марин Дринов, 1962−2002.
- Блахова 2007 — Блахова Е. Несколько заметок к лексике славянского Апостола
- Ванеева 1996 —Физиолог / Изд. подг. Е. И. Ванеева. Спб.: Наука, 1996.
- Васнецов 1907 Васнецов H. М. Материалы для объяснительного словаря вятского говора. Вятка: Губернская статистическая комиссия, 1907.
- Верещагин 2000 Верещагин Е. М. Архистратига повк. св’Ьтьло. Древнейшаяслужба архангелу Михаилу // Folia slavistica. Рале Михайловне Цейтлин. М.: Ин-т славяноведения РАН, 2000. С. 13−29.
- Веселовский 1879 — ВеселовскийА. Н. Слово о 12 снах Шахаиши // Сборник Отделения русского языка и словесности АН. 1879. T. XX. № 2. С. 1−47.
- Вилинский 1903 — Вилинский С. Г. Сказание о Софии Цареградской в, Еллинском летописце и Bs Хронографе // Известия- Отделениям русского языка и словесности АН. 1903'. Т. 8. Кн. 3. С. 1−43.
- Вилкул 2008−2010 — Вилкул Т. Александрия Хронографическая* в4 Троицком хронографе // Palaeoslavica. 2008. XVI/1. С. 103−147- 2009. XVII/1. С. 165 210- 2010. XVIII/2. С. 155−206.
- Владышевская 2003 — Владышевская М. С. Святой^ Георгий и гностицизм: Семантика имен в преданиях о св. Георгии // Именослов: Заметки по исторической семантике имени. М.: Индрик, 2003. С. 71−102.
- ВМЧ Март 26−31 — Die grossen Lesemenaen des Metropoliten Makarij. Uspenskij spisok. 26.-31. Marz / Hrsg. unter der Leitung von E. Weiher. Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, Staatliches Historisches Museum, 2001.
- ВМЧ Ноябрь 1−12 — Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Ноябрь. Дни 1−12. СПб.: Археографическая комиссия, 1897.
- ВМЧ Ноябрь 16 — Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Ноябрь. День 16. Ч. 1, тетр. 1. М.: Археографическая комиссия, 1910.
- ВМЧ Окт. 4−18 — Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Октябрь. Дни 4−18. СПб.: Археографическая комиссия, 1874.
- ВМЧ Окт. 19−31 Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Октябрь. Дни 19−31. СПб.: Археографическая комиссия, 1880.
- ВМЧ1 Сент. 1−13 — Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Сентябрь. Дни 1−13. СПб.: Археографическая комиссия, 1868.
- Водолазкин 1993 — Водолазкин Е. Г. Особенности текстологии ранних славянских переводов (на материале Хроники Георгия Амартола) // Хиляда и осемдесет години от смъртта на св. Наум Охридски. София: БАН, 1993. С. 242−249.
- Воскресенский 1879 — Воскресенский- Г. Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в.: Опыт исследования языка и текстаславянского перевода Апостола по рукописям XII—XV вв. М.:
- Университетская типография (М.1 Катков), 1879.
- ВыгСб — Выголексинский сборник / Изд. подгот. В. Ф. Дубровина, Р. В. Бахтурина, В. С. Голышенко. М.: Наука, 1977.
- Вялкина 1966 Вялкина Л. В. Греческие параллели сложных слов в древнерусском языке XI—XIV вв. // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. С. 154−188. Геров I-V — Герое Н. РПчникъ на блъгарскый языкъ. Т. I-V. Пловдив: '
- Съгласие, 1895−1904. Гиппиус 1993 — Гиппиус А. А. Древнерусские наречия на базе компаратива //
- Страховой (Еще раз О' лингвистической* стратификации. Начальной^ летописи) // Palaeoslavica. 2009. XVII/2. С. 248−287. Голышенко, Дубровина 1967 — Синайский патерик / Изд. подг. В'. С.
- Давидов 2007 — Давидов А. Някои лексикални особености на минея за месец февруари от Руската национална библиотека в Санкт Петербург (Соф. 1377) // Кирило-Методиевски студии. 2007. Кн. 17. С. 191−196.
- Даль I-IV — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е изд. Т. I-IV. Спб.- М.: Изд. М. О. Вольфа, 1860−1882.
- ДГ XII-XIII — Древнерусская грамматика XII—XIII вв. Mi: Наука, 1995.
- Дидди 200 Г —Дидди К. Патерик Римский: Диалоги Григория Великого в древнеславянском переводе. М: Индрик, 2001.
- Добродомов 1966а Добродомов И. Г. О некоторых русских словах, заимствованных из греческого' языка через- тюркское посредство // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. С. 255−262.
- Дограмаджиева 1984 — Дограмаджиева Е. Обстоятелствените изречения в книжовния старобългарски език. София: БАН, 1984.
- Долобко 1930 — Долобко М. Г. Труды А. И. Соболевского в области старославянского языка hi письменности / Академик А. И. Соболевский: Некролог и очерк научной деятельности // Известия АН СССР. Сер. VII. Отделение гуманитарных наук. 1930. № 1. С. 48−54.
- Дубровина 1968 —Дубровина В. Ф. О лексических грецизмах в оригинальных и переводных житийных текстах по русским спискам1 // Памятникидревнерусской письменности: Язык и текстология. М.: Наука, 1968. С. 117−136.
- Дубровина 1974 — Дубровина В. Ф. К изучению слов греческого происхождения в сочинениях древнерусских авторов // Памятники русского языка: Вопросы исследования и издания. М.: Наука, 1974. С. 62 104.
- Дурново 1924/2000 — Дурново Hi H. Очерк истории русского языка. М.- Д., 1924 (цит. по: Н. Н. Дурново. Избранные работы по истории русского языка. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 1−337).
- Дурново 1924−1927/2000 — Дурново H. Н. Спорные вопросы общеславянской фонетики // Slavia III / 2−3, 225−271- VI / 2−3- 209−232 (цит. по: H. Н. Дурново. Избранные работы’по истории русского языка. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 495−565).
- Дурново 1925 — Дурново H. H. К вопросу о национальности славянского переводчика Хроники Георгия Амартола // Slavia. Л 925. Roc. 4, ses. 3. S. 446−460.
- Дурново 1930 —Дурново H. H. Рец. на Истрин 1930. // Slavia. 1930. Roc. 9, ses. 4. С. 801−815.
- Дыбо 2000 — Дыбо В. А. Морфологизованные парадигматические акцентные системы: Типология и генезис. T. I. М.: Языки русской культуры, 2000.
- Дюран (в печати) «Rationale Divinorum officiorum» Wilgelmi Durandi в русском переводе конца XV в. / Подготовка издания, сопроводительных статей и словоуказателей А. А. Романовой и В. А. Ромодановской. М.- СПб: (в печати).
- Евсеев 1897 — Евсеев И. Е. Книга пророка Исайи в древнеславянском переводе. СПб.: Печатня С. П. Яковлева, 1897.
- ЕСУМ I-VII — Етимологічний словник української мови. Київ: Наукова думка, 1982−2006.
- Ефимова 1989 —Ефимова В. С. О значениях наречий вельми, мт"ного и э^ло вязыке старославянских рукописей // Этимология 1986−87. М.: Наука, 1989. С. 115−121.
- Желеховский І-ІІ — Малоруско-нїмецкий словар / Улож. Євг. Желеховский. та
- Забелин 1881 — Домострой по списку ОИДР / Предисл. И. Е. Забелина // Чтения в Обществе истории и древностей российских. 1881. Кн. 2. С. 1166.
- Зализняк 1986 — Зализняк А. А: Новгородские берестяные грамоты с лингвистической точки зрения // В: Л. Янин, А. А. Зализняк. Новгородские грамоты на бересте (Из раскопок 1977−1983 годов). М.: Наука, 1986. С. 89−219.
- Историческая грамматика 1982 — Историческая грамматика русского языка: Морфология. Глагол / Под ред. Р. И. Аванесова и В. В. Иванова. М.: Наука, 1982.
- Истрин 1893 — Истрин В. М. Александрия русских хронографов: Исследования и текст. М.: Университетская типография, 1893.
- Истрин 1897 — Истрин В. М. Замечания о составе Толковой Палеи // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. 1897. Т. 2. Кн. 1.С. 175−209.
- Истрин 1912 — Истрин В. М. Особый вид Еллинского Летописца из собрания Тихонравова // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. 1912. Т. 17. Кн. 3. С. 1−30.
- Истрин 1917 — Истрин В. М. Где было переведено Житие Василия Нового? // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. 1917. Т. 22. Кн: 2. С. 320−325.
- Истрин 1920, 1922, 1930 —Истрин В. М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Пг.: Российская гос. академическая типография, Т. I — 1920- Т. II — 1922- Т. III — 1930.
- Истрин 1994 — Истрин В. М. Хроника’Иоанна Малалы в славянском переводе / Репринтное изд., подгот. М. И. Чернышевой. М.: Джон Уайли энд-Санз, 1994.
- Ищенко 1982 — Ищенко Д. С. Малоизвестное поучение Феодора Студита в древнерусском переводе, // История русского языка: Исследования и тексты. М.: Наука, 1982. С. 308—319.
- Йовчева 2002 — Йовчева М. Старобългарската служба за св. Аполинарий Равенски от Климент Охридски 2002 // Ра1аеоЬи^апса / Старобългаристика. 2002. ХХУ1/1. С. 17−32.
- Йовчева 2008а — Йовчева М. Возникновение славянских служебных миней: общие гипотезы и текстологические факты // Scripta @ e-Scripta. 2008. Vol. 6. С. 195−232.
- Йовчева 20 086 — Йовчева М. Още веднъж за протографа на Путятиния миней (РНБ, Соф. 202) // Преславска книжовна школа. 2008. Т. 10. С. 326−340.
- Йовчева, Камуля 2000 — Йовчева М., Камуля М. От лексиката до структурата на книгата на пророк Иезекиил: резултати от компьютерно изследване на средневековен текст на различии" равнища // Palaeobulgarica / Старобългаристика. 2000. XXIV/3. С. 3−20.
- Калужская 2000 — Калужская И. А. Две балканские этимологии (к вопросу о палеобалканских истоках некоторых румыно-албанских лексических параллелей) // Этимология 1997−1999. М: Наука, 2000. С. 62−70.
- Качановский 1897 — Качановский В. В: Славянская Кормчая. С приложением 39 грани «О казнйхъ» по списку 1295 г. СПб.: Типография имп. академии наук, 1897.
- Клейненберг 1969 Клейненберг И. Э. «Лютый зверь» на печатях Великого Новгорода XV в. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. II. Л.: Наука, 1969. С. 176−190.'
- Клепикова 1995 —Клепикова Г. П. Карта 14. Наречия со значением 'очень' // Восточнославянские изоглоссы. 1995. Mi: Наука, 1995. С. 100−109.
- Красносельцев 1885 — Толкование на литургию св. Германа в редакции VIII—X вв. // Красносельцев Н. Сведения о некоторых литургических рукописях
- Ватиканской библиотеки. Казань: Типография Имп. университетата, 1885. С. 323−370.
- Крашенинникова 2006 — Крашенинникова О. А. Древнеславянский Октоих св. Климента, архиепископа Охридского: По древнерусским и южнославянским спискам XIII—XIV вв. М.: Языки славянских культур, 2006.
- В. Б. Крысько. М.: Индрик, 2005. Крысько 2006 — Крысько В. Б. Исторический синтаксис русского языка:
- Кузнецов- Иорданиди, Крысько 2006 — Историческая грамматика древнерусского языка / Под ред. В: Б- Крысько. Т. III. Прилагательные / Кузнецов А. М., Иорданиди С. И., Крысько В. Б. М.: Азбуковник, 2006.
- Куликовский 1898 — Куликовский Г. Словарь областного олонецкого наречия. СПб: Изд. 2-го?отд. Имп:.академии наук, 1898:
- Куркина 1975 —- КуркинаЛ-. В? Славянские этимологии 1Ш// Этимология 1973: М.: Наука, 1975. С. 34−43.
- Куркина? 19 814 Куркина, Л. В1 Праславянские лексические диалектизмы южнославянских языков // Этимология 1979: М.: Наука, 1981. С. 15−28. .
- Лавров 1925, 1926 Лавров П. А. Георгий- Амартолгв-изданиюВ!: М1. Истрина // • 81ау1а.1925. Яос. 4, веЗ. 3- 8. 461−484. 1926. 11ос: 4, бсЗ. 4. Б: 657−683.
- Ледяева 1963 — Ледяева С. Д. К истории слова сынъ 'башня' // Этимологические исследования по русскому языку. 1963. Вып. IV. С. 2432. —. •. .".. ¦. ¦ ¦ .
- Лесневский' 1976 — Лесневский В: С. О некоторых структурных типах сложноподчиненных предложений в древнерусских текстах // История русского языка: Древнерусскийпериод- Л: ЛГУу 1976. С.^^ Ш
- Лосева- 2009″ — Лосева} О} В: Жития русских святых в составе древнерусских прологов XII первой трети. XV веков. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.
- Львов 1966а — Львов А. С. Очерки- по лексике памятников старославянской письменности. М.: Наука, 1966.
- Львов 19 666 — Львов А. С. К истории слова грамота в древнерусской письменности // Исследования источников по истории русского языка и письменности. М.: Наука, 1966. С. 88−103.
- Львов 1975 —Львов А. С. Лексика «Повести временных лет». М.: Наука, 1975.
- Люсен 1995 Люсен И. Греческо-старославянский конкорданс к древнейшим спискам славянского перевода евангелий (Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Slavica Upsaliensia 36). Uppsala: Norstedts Tryckeri AB, 1995.
- Люсен 2001 Люсен И. Книга Есфирь: К истории первого славянского перевода (Acta Universitatis. Upsaliensis. Studia Slavica-Upsaliensia 41). Uppsala: Gotab, 2001.
- Майоров- 2006 — Майоров А. П. Очерки лексики^ региональной деловой письменности XVIII века. М.: Азбуковник, 2006.
- Макеева 2003 — Макеева И. И. «Оказание чудес Николая Мирликийского» // Лингвистическое источниковедение и, история русского, языка. <20022003>. М.: Древлехранилище, 2003. С. 228−310.
- Макеева 2004/— Макеева^И. И. «Чудеса Николы». Электронный ресурс: сайт «Манускриптъ» / Удмуртский гос. университет. Ижевск, 2004'. Режим доступа: http://manuscripts.ru.
- Макеева, Пичхадзе 2000 — Макеева И. И, Пичхадзе А. А. Библейские цитаты в древнерусской «Пчеле» // Лингвистическое источниковедение и* история русского языка. М: Древлехранилище, 2000. С. 71−105.
- Максимович 1997 — Максимович К. А. Глоссы и интерполяции в Ефремовской. кормчей // Вопросы языкознания. 1997. № 3. С. 89−94.
- Максимович 19 986 — Максимович К. А. Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII в. (юридические тексты). М.: Языки русской культуры, 1998.
- Перевод А. А.Алексеева. Л.: Наука, 1979. Меркурьев 1979 — Меркурьев И. С. Живая речь кольских поморов. Мурманск: Кн. изд-во, 1979. 184 с.
- Мещерский 1956 — Мещерский Н. А. К вопросу об изучении переводной письменности Киевского периода // Ученые записки Карело-Финского педагогического института. 1956. Т. II. Вып. 1. С. 198−219.
- Мещерский 1958в — Мещерский Н. А. История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958.
- Мещерский 1962 — Мещерский Н. А. О синтаксисе древнеславянских переводных произведений // Теория и. критика перевода. Л.: ЛГУ, 1962. С. 83−103.
- Мещерский 1978'— Мещерский Н. А. Источники- и состав древней славянорусской переводной? письменностиТХ-ХУ вв. Л.: ЛГУ, 1978.
- Милов 1980 — Милое Л. В. О древнейшей истории кормчих книг на Руси* // История СССР. 1980. № 5. С. 105−123.
- Милтенов 2006 — Милтенов Я. Диалозите на Псевдо-Кесарий в славянската' ръкописна традиция. София: Авалон, 2006.
- Мирчева 2006 — Мирчева Е. Германов сборник от 1358/1359 г.: Изследване и издание на текста. София: Валентин Траянов, 2006.
- Михайлов 1893 — Михаилов А. В. По вопросу о греко-византийских и славянских сборниках изречений // Журнал министерства народного просвещения. 1893. Ч. 285. Январь. С. 15—59.
- Михайлов 1912 —Михайлов А. В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. I. Паримейный текст. Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1912.
- Михайльічеваї1998 — Михайлычева Т. В. Лексические данные Жития Василия Нового? (к проблеме локализации древнеславянского перевода) // Труды молодых ученых: Лингвистика. Mi: МГУ, 1998. С. 129−154.
- Младенова 2003 —Младенова О. Страда, страдать // НРЭ.(С. 219−220.
- Молдован 1984 — Молдован А. М. «Слово о законе и благодати» Илариона. Киев: Наукова думка, 1984'.
- Молдован 1994, — Молдован A.M. Критерии локализации1 древнеславянских переводов // Славяноведение. 1994. № 21 С. 69−80:
- Молдован' 1996 — Молдован A.M. Из синтаксиса, древнерусского перевода «Жития Андрея Юродивого» // Русистика. Славистика. Индоевропеистика: Сб. к 60-летию Андрея. Анатольевича, Зализняка. М.: Индрик, 1996. С. 256−275.
- Молдован 1997 — Молдован А. М. Лексический^ аспект в истории церковнославянского языка // Вопросы языкознания. 1997. № 3. С. 63−75.
- Молдован 2000 — Молдован А. М. «Житие, Андрея Юродивого» в. славянской письменности. М.: Азбуковник, 2000:759 с.
- Молдован^ 2010 — Молдован А. М. К истории фазового глагола стать в русском языке // Русский язык в научном освещении. 2010. № 1 (19). С. 517.
- Молдован (в печати)" — Молдован А. М. Из наблюдений над лексикой древнейшего славянского перевода Жития Андрея, Юродивого // Hagiographia slavica. Wien.
- Мошкова, Турилов 1999 — Мошкова Л. В., Турилов А. А. Неизвестный памятник древнейшей славянской гимнографии (канон Климента Охридского на Успение Богородицы) // Славяноведение. 1999. № 2. С. 2436.
- Мурьянов 1981 —Муръянов М. Ф. О старославянском искрь и его производных
- Вопросы языкознания. 1981″. № 2. С. 115−123 (= Мурьянов, 2003: 420 429).
- Сирахов? // Кирило- Методиевски студии. 2007. Кн. 17. С. 530−542. Никончук 1979 — Никончук М. В. Матеріали до лексичного атласу української мови (правобережне Полісся). Київ: Наукова думка, 1979.
- НОС 1−13 — Новгородский областной словарь. Вып. 1−13. Новгород: НГУ, 1992−2000:
- Обнорский 1912 Обнорский С. П. О языке Ефремовской Кормчей XII века / Исследования по русскому языку. Т. III, вып. 1. Спб.: Отделение русского языка и словесности АН, 1912. С. 1—85.
- Одинцов 1974 Одинцов, Г. Ф. Еще раз к этимологии слова лошадь II Этимология -1972. М.: Наука, 1974. С. 114−128.
- Одинцов 1980 Одинцов Г. Ф. Из истории гиппологической/, лексики в русском языке. М.': Наука, 1980.
- Онишкевич I — Онишкевич М. Й. Словник бойківських говірок. Ч. И Київ: Науковадумка, 1984.
- Оссовецкий 1982'— Оссовецкий И: А. Лексика современных русских народных говоров. М.: Наука, 1982.
- Пеев 2007 — ПеевД. К вопросу о ранних славянских переводах (Наблюдения над* славянским переводом. Истории* иудейской войны Иосифа Флавия) // Кирило-Методиевски студии. 2007. Кн: 17. С. 569−578.
- Пенкова 2008 — Пенкова П. Речник-индекс на Синайския евхологий. София: Проф. Марин Дринов, 2008.
- Пентковская' 2004а — Пентковская Т. В. Грецизмы и их славянские эквиваленты в южнославянских и восточнославянских переводах XI—XIV вв. // Славяне и их соседи. Вып. 11. Славянский мир между Римом и Константинополем. М.: Индрик, 2004. С. 95−110.
- Пентковская 20 046 — Пентковская1 Т. В: Житие Василия Нового в Древней Руси: проблемы оригинала и- перевода // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2004. № 1. С. 75−96.
- Пентковская 2009 — Пентковская Т. В. Локализация^ перевода' как лингвотекстологическая проблема // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2009. № 6. С. 51−64.
- Пентковская^ 2010 — Пентковская Т. В. Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского и Чудовская редакция Нового Завета // п^ниє мало гешргию.
- Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн Г. Попов. София: Боян Пенев, 2010. С. 336−345.
- Пентковский 2000 — Пентковский А. М. Ривифъ и сллноутгтькть в памятниках славянской письменности Х1-Х1У вв. // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2000. М.: Древлехранилище, 2000. С. 59−70.
- Пентковский 2001 — Пентковский А. М. Типикон патриарха Алексия Студита в Византии и на Руси. М.: Московская патриархия, 2001.
- Петков, Спасова 2009 — Петков Г., Спасова М. Търновската редакция наI
- Стишния Пролог: Текстове, лексикален индекс. Т. II, месец октомври. Пловдив: Паисий Хилендарски, 2009.
- Петлева 1985 — Петлева И. 77. Этимологические заметки по славянской лексике. XIV // Этимология 1983. М.: Наука, 1985.
- Пиотровская 2004 — Пиотровская Е. К. «Христианская Топография Козьмы Индикоплова» в древнерусской письменной традиции. СПб.: Дмитрий Буланин, 2004.
- Пискунов 1882 Пискунов Ф. Словарь живого народного, письменного и актового языка русских южан Российской и Австро-Венгерской империи. 2-е изд. Киев: Типография ЕЛ. Фёдорова, 1882.
- Пичхадзе 1996 — ПичхадзеА.А. Предлог къ после глаголов движения при названиях городов в древнерусских оригинальных и переводных памятниках письменности // Вопросы языкознания. 1996. № 6. С. 106−116.
- Пичхадзе 1998 — ПичхадзеА.А. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого // Славянское языкознание. XII Между нар. съездславистов. Краков, 1998 г.: Докл. рос. делегации. М.: Наука, 1998. С. 475 488.
- Пичхадзе 1999 — Пичхадзе А. А. О значениях и функциях союза, а в древнерусском языке // Язык. Культура. Гуманитарное знание: (Научное наследие Г. О. Винокура и современность). М.: Научный мир, 1999. С.26−37.
- Пичхадзе 2008а — Пичхадзе А. А. Перифрастический прохибитив в древнерусском // Miscellanea Slavica: Сборник статей к 70-летию Бориса Андреевича Успенского / Сост. Ф. Б. Успенский. М.: Индрик, 2008. С. 228−238.
- V.S. Tomelleri. Munchen- Berlin: Otto Sagner. 2009. C. 297−308.
- Попов 1890 — Попов А. Неизданный памятник русского церковного права XII в. // Журнал министерства народного просвещения. 1890. Ч. 271. № 10 (октябрь). Отд. II. С. 275−300.
- Попов 1985 — Попов Г. Триодни произведения на Константан Преславски
- ПСРЛТ-—Полное: собрание русских- летописей: ТГI. Лаврентьевская летопись.
- М.: Языки русской культуры, 1997. >
- ПСРЛ И-— Полное собрание русских летописей. Т. II: Ипатьевская летопись.
- М!: Языкирусскойкультуры- 1998:.. Пчела І-ІГ— «Пчела»: Древнерусский переводі / Изд. подгот. А. А. Пичхадзе,
- Berlin: Otto Sagner. 2009. C. 72−81. PCA 2 Речник српскохрватског юьижевног и народног je3mca. Кн. 2. Београд:
- Институт за српскохрватски je3HK, 1962. Русек 1969 — Русек Й. Из лексиката на среднобългарските триоди // Известияна Института за български език. 1969. 17. С. 149−180. Русек 1981 — Русек Й. За езика на Битолския триод, //
- О. П. Пермь: Пермский гос. пед. ин-т, 1973. СДЯ XI-XIV, 1−8 — Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) Т. 1−8. М.: Русский язык- Азбуковник (с т. 5), 1988−2008 (Т. 6, 2-е изд. М., 2009).н
- Славова 1989 — Славова Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод // Кирило-Методиевски студии. 1989: Кн. 6. С. 15−128.
- Славова 1994 —- Славова Т. За планетите и техните подредби в старобългарскага книжнина // Palaeobulgariса / Старобългаристика. 1994. XVIII/1. С. 68−73.
- Славова 2003 — Славова Т. О гвет на вызов // Русский язык в научном освещении. 2003- № 2 (6). С. 260−282:. V".'
- Словарь-индекс I —- Словарь-индекс русской- редакции" древнеболгарского языка конца XI начала XII в. Т. I: Szeged: Министерство просвещения Венгерской республики, 1989.
- Сло)шштаворак 1 -.Сло)^1к гаворак цэнтральных раёнау Беларус1- Т.^ 1. MiHCK: Ушверс1тэцкае- 1990.
- СНП 1−2—Словарь говоров Низовой Печоры / Под. ред. Л. А. Ивашко. Т. 1−2. СПб.: ФФ СПбГУ, 2003−2005. — Ч '
- Соболевский! 1897 — Соболевский А. И. Особенности: русских переводов домонгольского периода // Труды IX археологического съезда в Вильне. 1893. Т. II. Ml: Моск. имп. археологическое общество, 1897. С. 53−61.
- Общество истории и древностей российских при Московском университете, 1904.
- СРГН — Словарь русских- говоров Новосибирской области / Под ред: А. И.
- Федорова. Новосибирск: Наука, 1979. СРГСУ 1-УП — Словарь русских говоров Среднего-Урала / Под ред. А. К.
- Матвеева. Т. I-VI Свердловск: УрГУ, 1964−1988. СРДГ I-IIL— Словарь русских донских говоров / Отв. ред. B.C. Овчинникова.
- Т. I-III. СПб.: Типография имп. академии наук, 1893−1912. СРКН — Словарь русского камчатского наречия. Хабаровск: Хабаровский гос. пед. ин-т, 1977.
- СРНГ 1−41 — Словарь русских народных говоров. Вып. 1−41. М.- Л.: Наука, 1965−2007.
- СРСГО — Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейнар. Оби. Дополнение. Томск: Томский ун-т, 1975. СРЯ XI-XVII, 1−28 — Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 1−28. М.: Наука, 1975−2008.
- СС X-XI — Старославянский словарь, (по рукописям X—XI вв.еков) / Под ред.
- Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э'. Благовой. М.: Русский язык, 1994. ССЯ I-IV — Словарь старославянского языка. Т. I-IV. СПб.: СПб. ун-т, 2006
- Репринт, изд.: Slovnik jazyka staroslovenskeho. I-IV. Praha, 1958−1997). Станков 1994 Станков’Р." Славянский перевод Хроники Георгия" Амартола В1 издании В1 М: Истрина // Palaeobulgarica / Старобългаристика. 1994. Т. XVIII/1. С. 74−88.
- Навука и тэхшка, 1983. Тасева12 006 — Taceea JIi Параллельные южнославянские переводы Стишного пролога1 и диодных синаксарей // Byzantinoslavica. 2006. LXIV. С. 169 184.
- Творогов 1975 — Творогов О: В. Древнерусские хронографы. Л.: Наука, 1975. Творогов 1999 — Летописец Еллинский и Римский. Т. I. Текст / Изд. подгот. О. В. Твороговым, С. А. Давыдовой. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.
- Средневековые книжные центры: местные традиции и межрегиональные связи. М.: Сканрус, 2009. С. 238−251.
- Турилов 20 096 — Турилов А. А. Зоровавеля блаженного слово // Православная энциклопедия. Т. 20. М.: Православная энциклопедия, 2009. С. 337.
- УСб — Успенский сборник ХН-ХШ вв: / Изд. подгот. О. А. Князевская, В. Г. Демьянов, М. В. Ляпон. М: Наука- 1971.
- Фасмер 1−1У — ФасмерМ. Этимологический словарь, русского языка. Т. 1−1У. М: Прогресс, 1986−1987.
- Христова 1992 —Христова Б. Протоевангелието на Яков в старата българска книжнина. София: Народната библиотека «Св. св: Киршг и Методий», 1992.
- Христова 1994 — Христова И. Речник на словата на. Климент Охри деки. София: Университетско изд-во «Климент Охридски», 1994.
- Христова-Шомова. 2004' — Христова-Шомова> И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция: Т. I. Изследване на библейския текст. София: Университетско изд-во «Климент Охридски», 2004.
- Црвенковска 2006 — Црвенковска, Э. 1азикот и стилот на Триодот. Скоще: Менора, 2006.
- Черкасова 1954 — Черкасова Е. Т. Причинные союзы и их значения в старославянском языке // Ученые записки Института славяноведения. 1954. Т. IX. С. 5−49.
- Шевелёва 2007 — ШевелёваМ. Н. Еще раз о написаниях типа ТРОТ (на-местерефлексов праславянских: сочетаний гласных с плавными) в рукописях ХШ-ХУ1 вв. // Русский язык в научном освещении. 2007. № 1 (13). С. 266−282.
- Мшск: Навука тэхшка, 1978−2005. ЭССЯ 1−36 — Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред. О. Н. Трубачева. Вып. 1−36. М.: Наука, 1974−2010.
- Юрьева 2010*— Юрьева И. С. Особенности^ древнерусских инфинитивных сочетаний с глаголом начати // Русский язык в научном освещении. 2010. № 2 (20). С. 270−286.
- Jacobs 1979 — Jacobs A. Kosmas Indikopleustes. Die christliche Topographie in slavischer Ubersetzung//Byzantinoslavica. 1979. XL/2. S. 183−198.
- Jagic 1913—JagicV. Entstehungsgeshichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1913.
- Kopecny I—II — Etymologicky slovnik slovanskych jazyku. Sv. 1−2 / Sest. F. Kopecny, V. Saur, V. Polak- Red. F. Kopecny. Praha: Academia, 1973, 1980. ' / ¦."¦¦'. ' , — ' -
- Machek 1968 Machek V. Etymologicky. slovnik jazyka ceskeho. 2 vyd. Praha: Academia, 1968.
- Marti 1981 — Marti R. Studien zur Sprache der russischen Pcela. (Slavica Helvetica, 19.) Bern- Frankfurt am Main- Las Vegas:.Peter Lang, 1981.
- Menges: 1935 — Menges K. Die Sprache der altrussischen Ubersetzung des Studion-Typikon: Handschrift der Moskauer Synodalbibliothek, N 330 (380). Grafenhainichen: C. Schulze & Co., 1935.
- Miklas Taseva — Jovceva 2006 — Mihlas H., Taseva L., Jovceva M. Berlinski sbornik. Wien: Verlag der osterreichischen Akademie der Wissenschaften, 2006.
- Miklosich 1862−1865 — MiklosichFr. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum.
- Pletersnik I-II — Pletersnik M. Slovensko-nemski slovar. 1−2. Ljubljana:
- SP I-VIII Slownik praslowianski / Pod red. F. Slawskiego. Wroclaw-Warszawa
- Stefanovic 1989 — Apostolus Sisatovacensis anni 1324. Edendum curavit D. E.
- Stefanovic. Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1989.
- Stoll 2000 — Stoll S. On the desinence {-t (,)} of the Early East Slavic imperfect //
- Russian Linguistics 2000. Vol. 24. № 3. P. 265−285. Sefcik 2009 — Sefcik O. Strymon a *strumen- hydronima a apelativa od indoevropskeho korene *sreu- II Studia etymologica Brunensia. 2009. Vol. 6. S. 323−328.
- Taszycki 1926 Taszycki W. Przyrostek -isko, -isce w j^zykachzachodnioslowianskich // Slavia. 1925−1926. Roc. 4, ses. 2. S. 213−227. Taube 1993 Taube M. The Slavic Life of Moses and Its Hebrew Sources // Jews and
- Slavs. 1993. Vol. l.P. 84−119. Tcheremissinoff 2001 — Tcheremissinoff K. Recherches sur le lexique des chroniques slaves traduites du grec au Moyen-Age. Paris: Association Pierre Belon, 2001.
- Cak.-deutsch. Wb. I--Hraste M., Simunovic Р., Olesch R. Cakavisch-deutsches1.xicon. Teil I. Koln, Wien: Bohlau, 1979: Dostal 1963 —Dostal A. Slovansky preklad byzantske kroniky Georgia Hamartola //
- Slavia. 1963. Roc. 32, ses. 3. S. 375−384. Dubrovina"1982—Dubrovina V. F. Zur Aufnahme altgriechisher Begriffe mit der Bedeutung 'Anfuhrer, Herrscher' in die russische Schriftsprache // Soziale
- Reception of Byzantine Culture in Mediaeval Russia. Aldershot- Brookfield USA etc., 1999.
- Vaillant IV — Vaillant A. Grammaire comparee des langues slaves. IV. Paris: ditions Klincksieck, 1974. Vasmer 1967 — Vasmer M.' Worterbuch der russischen Gewassernamen: Bd. 4″. Lf.
- Berlin- Wiesbaden: Harrassowitz, 1967. Vasica 1971 — Vasica J. Nomokanom" // Magnae Moraviae fontes historici* IV.
- Veder 2010 — Veder W. R. A Retrial for the Pcela II Полата к ънигописьнага.
- Polata knigopisnaja. 2010. 38. P. 145−154. Warsz. I-VIII — KarlowiczJ., KrynskiA., Niedzxviedzki W. Slownik jczykas polskiego. T. I-VIII. Wyd. 2. Warszawa: Panst. Instytut Wydawniczy, 19 521 953.
- Weiher 1998 — Die grossen Lesemenaen des Metropoliten Makarij. Uspenskij spisok. 12.-15. Marz / Hrsg. E. Weiher, S. O. Smidt, A. I. Skurko. Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, Staatliches Historisches Museum, 1998.
- Weingart 1922−1923 — Weingart M. Byzantske kroniky v literature cirkevne-slovanske. 1-І!. Bratislava: Filosof. fakultauniv. Komenskeho, 1922−1923.