Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Предикаты болезненного состояния в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В обоих языках сравнения, структурная мотивированность превалирует над семантическойпроцентное соотношение полностью и частично мотивированных наименований (51% и 37% полностью мотивированных номинаций в английскому русском языках соответственно) свидетельствует о том, что английская номинация более мотивирована, то есть структура английской номинации лучше отражает ее семантику, чем структура… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ И МОДЕЛЬ МИРА В ЯЗЫКЕ
  • Раздел I. Размытые понятия и их возможные интерпретации в современной лингвистике
    • 1. Метаязык современной лингвистики
    • 2. Проблема языкового значения
      • 2. 1. Концепт и концептуализация
      • 2. 2. Значение и концепт
      • 2. 3. Значение и смысл
      • 2. 4. Значение и понятие
      • 2. 5. Категория и категоризация.21%
      • 2. 6. Концепт и категория
      • 2. 7. Значение как семема.27 >
      • 2. 8. Семантическое поле как система семем
    • 3. Наименование как лексический репрезентант единицы семантического поля
  • Раздел II. Общее и различное в семантике языков
    • 1. Природа межъязыковых различий
    • 2. Проблема языковой модели мира
    • 3. Общее в семантике языков
  • Резюме
  • ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА ПРЕДИКАТОВ БОЛЕЗНЕННОГО СОСТОЯНИЯ В
  • АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
  • Раздел I. Структура эквивалентного семантического поля в языках сравнения
    • 1. Цель, метаязык и объект эмпирического исследования
    • 2. Категория
  • БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ как объект эмпирического исследования
    • 3. Типизация семантического поля «болезненное состояние»
    • 4. Дифференциальные семы в семантическое поле «болезненное состояние»
  • Раздел II. Компонентный анализ предикатов болезненного состояния в английском и русском языках
    • 1. Компонентный анализ как метод раскрытия семантики лексических единиц
    • 2. Структура семантического поля «болезненное состояние»
    • 3. Компонентный анализ предикатов болезненного состояния в языках сравнения
      • 3. 1. Компонентный анализ процессуальных смыслов
      • 3. 2. Компонентный анализ субстантивных смыслов
      • 3. 3. Компонентный анализ адъективных смыслов
  • Раздел III. Значимостные характеристики предикатов болезненного состояния
    • 1. Типы значимостей
    • 2. Значимости предикатов болезненного состояния в языках сравнения
  • Резюме
  • ГЛАВА 3. МОТИВИРОВАННОСТЬ И ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ПРЕДИКАТОВ БОЛЕЗНЕННОГО СОСТОЯНИЯ
  • Раздел I. Теоретические проблемы мотивированности и внутренней формы
    • 1. Понятие внутренней формы
    • 2. Мотивация и мотивированность
    • 3. Типология внутренней формы
  • Раздел II. Анализ мотивированности и внутренней формы предикатов болезненного состояния в языках сравнения
    • 1. Цель, задачи и метаязык исследования
    • 2. Деривационный анализ структурно мотивированных лексем в сравниваемых языках
      • 2. 1. Деривационный анализ процессуальных номинаций
      • 2. 2. Деривационный анализ субстантивных номинаций
      • 2. 3. Деривационный анализ адъективных номинаций
    • 3. Анализ мотивированности и внутренней формы наименований болезненного состояния в языках сравнения
  • Резюме

Предикаты болезненного состояния в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Мысль о сравнении всех языков есть для языкознания такое же великое открытие, как идея? человечества — для: истории" [Потебня 1993 (1913): 40]. Сравнение языков позволяет установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты сравниваемых объектов. Еслиизоморфизм объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, который-влияет на-образование универсальных категорий, тс объяснение межъязыковых различий представляется более сложной проблемойвесьма актуальной для? теоретическойлингвистикив целом и лингвистической типологии в ластности.

Общие и индивидуальные черты языков? обнаруживаются на любом уровне языковой структуры, однакоименно лексика выражает" фундаментальные черты этой структуры, «обусловливающие собой максимально широкую^ совокупность более частных признаков — координат других уровней» [Климов 1976:. 155]. Лексическая система языка прямо или косвенно отражает действительность, реагируяша-изменения в общественной жизни [ЛЭС 2002: 257]- поэтому сравнение лексико-семантических систем можно считать самым перспективным направлением^ контрастивных исследований.

В современном мире самым ценным, что есть у человекапризнается здоровье, а его недостаток можно определить как болезненное состояние или нездоровье, проявляющееся в виде недомоганий, болезней, недугов и т. д. Болезни возникли вместе с человеком и преследуют его на всех ступенях: цивилизации, видоизменяясь и обрастая новыми наименованиями (по данным Энциклопедического справочника медицины и здоровья, сейчас описано более 10 тысяч заболеваний человека). Болезнь — это естественное явление, и надо1 уметь относиться к нему, «как к естественному, свойственному людям условию жизни» [Л. Н. Толстой]., Языковое представление этого естественного явления в преобладающем большинстве исследований рассматривалось с точки, зрения терминологической системы [Бекишева 2007, Бурова 2008, Жура 2008, Зубкова 2006, Маслова 2007, Сердюкова 1998, Трафименкова 2008]. Данное сравнительное исследование рассматривает категорию БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ в английском и русском языках как языковое отражение концепта «болезненное состояние». Все сказанное определяет актуальность и1 содержание данного исследования.

Таким образом, цель работы состоит в-выявлении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей семой «нездоровье» в английском и русском языках.

Материаломдля анализа послужили, предикаты, — болезненного состояния* английского и русского языков, выделенные методом фронтального анализа из Longman Dictionary of Contemporary English и Толкового словаря русского языка под редакцией С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. Дополнительными справочными' источниками* послужили Системный семантический словарь русского языка (Вып. 3. Предикаты, состояния) JI. М. Васильева, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, The Oxford Dictionary and Thesaurus, Словарь русского языка в 4-х томах под редакцией А. П1 Евгеньевой.

Объектом исследования являются предикаты болезненного состояния в английском и русском языках.

Предметом исследования является семантика, функционирование, деривационная структура и внутренняя форма предикатов болезненного состояниям языках сравнения.

Исследовательские задачи данной работы включают:

• установление границ и структуры семантического поля «болезненное состояние»;

• установление семантических компонентов в денотативных значениях, образующих семантическое поле ."болезненное состояние" в языках сравнения с помощью компонентно-полевого-метода;

• установление типа и степени мотивированности, деривационной структуры, а также структуры внутренней формы лексических единиц семантического поля «болезненное состояние» в каждом из языков сравнения;

• установление изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных семантических полях сравниваемых языков;

• сравнительный анализ мотивированностии внутренней формы лексических единиц данного семантического поля.

Основными методами. исследования являются-описательный метод, сравнительный (типологический) метод, метод компонентного- (семного) анализа в* сочетании с полевым методом, метод словообразовательного и количественного анализа. ,.

Новизна работы заключаетсяв следующем: 1) в интегрировании: методов семантического поля, компонентного-и прототипического подходов при семантическом анализе предикатов болезненного состояния английского и русского языков- 2) в использовании типологического метода для исследования. семантического поля «болезненное состояние», которое еще не было объектом, — масштабного сравнительного изучения на материале английского и русского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения лексико-семантической типологии языковработа вносит вклад в лингвистику универсалий, в частности, в проблему поиска семантических универсалий в лексике.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лексикографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих болезненное состояние человека, в лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков, а также при обучении практическому курсу английского языка русскоговорящих учащихся, так как, «сравнение научного описания изучаемого языка с научным описанием родного языка представляется наиболее эффективным материалом для обучения иностранному языку» [Fries 1945: 9].

Проведенный анализ позволил вынести на защиту следующие положения:

• изучение семантики лексических единиц должно опираться на теорию семантических полей и компонентной структуры семем;

• категория БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ имеет иерархический характер и соответствует семантическому-* полю «болезненное состояние»;

• прототипическими наименованиями категории < БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ следует считать единицы языка, а) представляющие психологически наиболее? распознаваемые виды физического нездоровья, б) представленные содержательно наиболее критериальными признаками, в) выраженные наиболее простыми формами;

• преобладание стилевой значимости наименований болезненного состояния в обоих языках свидетельствует о высокой коммуникативной значимости единиц данного семантического поля;

• ясность внутренней формы может определяться как соотношением разных видов структурной мотивированности, так и соотношением родового и видового компонентов в содержании номинации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в 9 публикациях, в том числе в материалах к международной научно-практической конференции «Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов» (Оренбург, 6−8 февраля 2008 г.), IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 25−26 апреля 2008 г.).

Композиция работы определяется поставленными в ней задачами и логикой анализа лексического материала. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников. К работе прилагается полный список предикатов болезненного состояния (454 в английском языке, 422 в русском языке), а также результаты проведенного исследования в виде таблиц. В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным вопросам, связанным с таксономией лексических структур, в частности семантических полей, и основными методами изучения этих структур, такими как компонентно-полевый метод и прототипический метод. Во второй главе рассматривается метаязык эмпирического исследования семантики-болезненного состояния, проводится компонентный анализ предикатов болезненного состояния в языках сравнения, устанавливаются границы соответствующего семантического поля. Третья глава посвящена вопросам, связанным с природой внутренней формы и мотивированности лексических единиц изучаемого семантического поля. В заключении подводятся итоги исследования. Список использованной литературы включает наименования теоретических источников на русском и других языках. Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых семантических полей в типизированной форме.

1. Концептуализация — это осмысление поступающей информации^, мысленное конструирование предметов и явленийкоторое приводит к образованию определенных представлений о мире в виде концептов.2. Категоризация — основное свойство' человеческого мышления-, познавательный процесс, представляющий-' собой членение: мира на категории-, которые представляют собой объединения уже сложившихся концептов.;

3. Концептуальная" модель, мира? представляется* глобальным образом* миралежащегов основе мировидениячеловека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании её носителей^ и являющегося результатом всей духовной активности человека:.. '.

4. Языковая модель мира представляет собой комплекс языковых средствв которых отражены особенности' этнического восприятия мира, совокупность представленийнарода о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определенном этапе развития народа. Языковая модель мира есть репрезентант концептуальной' модели мира, которая? в свою очередь репрезентирует реальный объективный мир.5. Семантические категории — это>языковые категории, замыкающиеся внутри языка как, знаковой. системы, являютсяотносительно-.устойчивыми константами.

языковых значений, пронизывают, весь строй языкалежат в основе всех семантических полейи классов слов.6. Семантическое поле представляет собой парадигматическую структуру (т. е. такую группу слов, элементы которой* связаны отношениями.

противопоставления), обязательные (ядерные) и факультативные.

(периферийные) места в которой занимают классы слов, объединенные той или иной семантической. категорией или субкатегорией.7. Каждая из сем «состояние», «изменение состояния», «патология», «болезнь», «субъект болезненного состояния», «объект болезненного состояния»!, «лицо», — дифференциальных. для*.

всего, семантического поля предикатов, болезненного', состояния, служит интегральной семой- •' длясоответствующего субординатного поля. Субординатные семантические поля соответствуют субкатегориям болезненного состояния: «состояниеобщего недомогания», «состояниеболезни», «субъект общего!- недомогания», «объект общего-недомогания», — «ухудшениесостояния», «заболевание»: В обоих языках наибольшее: число сем актуализируется* в семантических полях «состояние недомогания"^- «состояние болезни», • которые представляют субстантивные номинации.. , ,.

8. Границы между категориями? являютсяразмытымитакжекак и границымежду значениямиединицвыражающих в частности следующие пары смыслов: 1) «состояние общего недомоганияш- «ухудшение:состояния»;

2) «состояние болезни» и «заболевание" — 3) «субъект общего• недомогания».

(больной) — и- «субъект болезни» (паралитик) — 4)—. «субъект общего недомогания» (кто-то*болеет) и «объект общего недомогания» (что-то болит);

5) «состояние: общего. недомоганияотносящееся' к лицу» (хворый), и «состояние общего недомогания, относящеесяк: не-лицу» (воспаленный).След ствием^ этого в толковом словаре является либо тематическая-полисемия (одна, и та же единица выражает два. близких смысла), либо гиперонимия;

9 г Таксономическая глубина семантического поля* измеряемая числом дифференциальных сем, варьируется от Г до 4. Интегральная составляющая — от 2 до 3- таким образом, максимально возможная, семная комбинация, включающая интегральную сему, не превышает 7 компонентов;

10. Соотношение эталонных семантических. компонентов (128) и сем (17) составляет пропорцию 128: 17 = 7,5- следовательно, модуль 7,5 есть среднее число вариантов одной семытаким образом^ средняя эталонная сема как правило представлена семью семантическими компонентами.11. Всего в рассматриваемых семемах выделяется более 100 семантических компонентов, которые варьируются по своей продуктивностинаиболее продуктивными являются семы «локализация болезненного состояния» и «причина^ болезненного состояния», которые представлены 40 и 23 компонентами соответственно. Наименее продуктивные семы, а именно, «каузация», «рецидив», «частотность болезненного состояния», «режим», «стадия болезни» представлены одним’компонентом.12. Объяснение некоторых межъязыковых различий сводятся главным образом к лакунарности в" означивании определенных смыслов. При этом часть межъязыковых различий определяется строем языка. Например, категория пола в английском языке имеет опциональный характер, в частности в номинации лица, в то время как для русского языка эта категория закрепляется в деривационно-грамматической системенапример, туберкулезник, туберкулезница, сифилитик, сифилитичка, астматик, астматичка и т. д. Также можно объяснить различие в выражениисемы «изменение состояния»: в английском языке употребляется словосочетание (fall ill), в то время? как в, русском языке глагольная префиксация позволяет создавать лексемы типа заболеть (ср. другие предикаты: заныть, занемочь,.

занедужить). Другие межъязыковые различияпроистекают из своеобразия категоризации в каждом языкебольшинство лакун носит случайный характер, и поэтому их трудно объяснить.13. Прототипическими наименованиями рассмотренных категорий следует считать единицы языка, а) представляющие психологически наиболее распознаваемые виды физического нездоровья, б) представленные содержательно наиболее критериальными признаками, в) выраженные наиболее простыми формами. В английском языке сюда относятся номинации типа ///, sick, unwellв русском языке к прототипическим относятся наименования типа больной, нездоровый;

14. Языки сравнения можно расположить следующим образом по мере удаления от эталона, то есть по соответствию лексических репрезентантов каждого языка цепочкам выделенных семем: русский язык — английский язык. Из эталонного списка семем (351) в языках сравнения реализуется следующее число семем: в английском языке — 307, в русском языке — 273. Лакунизируется в английском языке 44 семемы, а в русском языке — 78. Таким образоманглийский язык располагается несколько ближе к эталону, чем русский язык.15. Значимость есть размытая категория. Некоторые словари, напрмер, отмечают стилевую характеристику единицы, а другие не отмечают или отмечают* ее как типический признакнапример, следующие единицы в английском' языке с точки зрения значимости можно трактовать как пограничные случаи между маркированными и немаркированными номинациями: AIDS [брит.], palsy [устар.], be off colour [разг.]. 16 г Соотношение маркированных (обладающих значимостью) и немаркированных наименований составляет пропорцию 1:2 для русского языка и 1:2 для английского языка. При* этом стилевая значимость превалирует в обоих языках, характеризуя почти все маркированные наименования, причиной этому может быть высокая коммуникативная значимость единиц данного семантического поля.17. В маркированных номинациям разговорный стиль и терминология преобладают над высоким стилем (29^: 27: 22) в английском языке. В маркированных номинациях русского языка разговорный стиль намного преобладает над высоким стилем и терминами (67: 3: 25). Преобладание разговорного стиля в обоих языках может объясняться необходимостью людей в повседневном общении делиться информацией о состоянии здоровья. Что касается большого числа терминов в английском языке, то этот факт может объясняться разным объемом словника (возможно при одинаковых объемах использованных словарей в русском и английском языках в русском языке терминов было бы намного больше). Малая доля номинаций, характеризуемых высоким стилем, возможно, является показателем того, что данный стиль просто не соответствует коммуникативной функции сферы болезненного состоянияболезнь и болезненное состояние имеют отрицательную коннотацию и о них практически не упоминают в высоком стиле. Более того, в последнее время в моду входит здоровый образ жизни, поэтому все реже можно услышать в разговорной речи жалобы на плохое самочувствие. Однако в связи с ухудшением экологической обстановки врачи все чаще находят новые болезни и дают определения болезненным состояниям человека, что, возможно, в недалеком будущем приведет к росту числа терминов и возрастанию плотности семантического поля «болезненное состояние».18. Количество производных и непроизводных номинаций в обоих языках (495 из 871 единицы) показывает преобладание числа производных лексем над непроизводными. Из основных способов деривации в обоих языках (аффиксация, словосложение, конверсия) наиболее продуктивными являются конверсия и аффиксация;

19. В обоих языках сравнения, структурная мотивированность превалирует над семантическойпроцентное соотношение полностью и частично мотивированных наименований (51% и 37% полностью мотивированных номинаций в английскому русском языках соответственно) свидетельствует о том, что английская номинация более мотивирована, то есть структура английской номинации лучше отражает ее семантику, чем структура русского наименованияпроцентное соотношение прямо и косвенно мотивированных номинаций в языках сравнения одинаково (9% прямо мотивированныхи 91% косвенно мотивированных номинаций в обоих языках) — численное соотношение номинаций с полным типом внутренней формы и общего числа всех наименований показывает превосходство английского языка над русским в степени ясности внутренней формы (19 в английском языке- 11 в русском языке);

20. В мотивированных номинациях выражаются мотивирующие признаки общего или уникального для каждого языка характерак общим признакам «состояние болезни», «характеризуемый наличием физической боли», «склонный к болезни, нездоровый», «вызывающий болезнь/боль», «сильно болеть" — однако общее число уникальных модифицирующих признаков значительно превышает число общих признаковтаким образом, здесь алломорфизм доминирует над изоморфизмом.21. Английская номинация в целом более мотивирована, более прозрачна по своей форме в силу превалирования наименований с полным набором мотивирующих признаков, следовательно, ее внутренняя форма обладает большей ясностью, судить о значении номинации в английском языке в целом легче, чем в русском.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (Виды наименований). — М.: Наука, 1977. — 86−128.
  2. Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — М.: Гнозис, 2005.-326 с.
  3. Античные теории языка и стиля. / Под общей редакцией О. М. Фрейденберг. — М.-Л.: Соцэкгиз, 1936. — 343 с.
  4. И. В. Лексикология английского языка. — М., 1959. — 186 с.
  5. Н. Д. Введение // Логический анализ языка: ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — 276 с.
  6. Е. Э. Формирование семантической структуры слова ПРОСТОИ в русском языке // Языковая картина мира и системная лексикография / Коллективная монография под ред. Ю. Д. Апресяна. -М.: Языки славянских культур, 2006. — 761−844.
  7. А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. АДД. -Воронеж: Издательство ВГУ, 1998. — 41 с.
  8. Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974.- 447 с.
  9. А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. — 175 с.
  10. А. В. О стратификации семантики. // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998. — 51 — 63.
  11. Г. А. Язык и картина мира //НДВШ. Философские науки. — 1973. № 1-С. 108−111.
  12. Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
  13. Ю. Э. Семантическое поле внимания личности. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2006. — 25 с.
  14. Л. М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.
  15. Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики: Сборник избранных статей. — Уфа: РИО БашГУ, 2006. — 524 с.
  16. Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. — Уфа.: РИЦ БашГУ, 2007. — 206 с.
  17. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V. М.: Прогресс, 1970. — 163 — 249.
  18. Вердиева 3. Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.
  19. А. Г. Язык как система знаков. М.: Изд-во МГУ, 1966. — 88 с.
  20. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Философские науки. — 2001. — № 1. — 64−72.
  21. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. — Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
  22. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). — М.: Наука, 1977. — 230 — 293.
  23. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-336 с.
  24. Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации. — Томск: Издательство Томского университета, 1989. — 252 с.
  25. Л. X. Лексико-семантическое поле «женщина» в разных культурных сообществах. Автореф. дис. … канд. филол. наук: Нальчик, 2006. — 25 с.
  26. А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. — 36 — 44.
  27. А. А. Актуальные проблемы лексической семантики // Теоретические проблемы языкознания. Сб. науч. ст. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 381 — 394.
  28. В. А. Новое в лингвистике. Проблема значения. Дихотомическая фонология. Трансформационная грамматика. Вып. П. — М., Просвещение, 1962. — 686 с.
  29. В. А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Моск. Унта, 1973.-248 с.
  30. Л. Г. Языковое содержание и языковая картина мира (к истории вопроса) // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. — Бийск: Изд-во БГУ. 1998. — Т. 1 — 205−210.
  31. Л. Г. Общая теория языка в развитии. — М.: Изд-во РУДН, 2002.-472 с.
  32. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: Сопряжение парадигм. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 152 с.
  33. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  34. Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. — 356 с.
  35. П. М. Словообразование английского языка. — М.: Высшая школа, 1977. — 303 с.
  36. Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука, 1972.-216 с.
  37. Д. Общее и типологическое языкознание. — Л.: Наука, 1986.-298 с.
  38. Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 864 с.
  39. Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания. — 1987. — № 3. — 58 — 68.
  40. И. М. Лингвистическая семантика. М.: КомКнига, 2007. — 352 с.
  41. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2006. — 128 с.
  42. Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: УРСС, 2006. — 192 с.
  43. О. В. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: Издательство МГУ, 1999 — 341 с.
  44. М. А. Семантика. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. — 399 с.
  45. Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. М.: Изд. центр «Академия», 2007. — 240 с.
  46. Е. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. № 5 — 1974. — 78 — 84.
  47. Е. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований. М. Наука, 1977. — 222−303.
  48. Е. С, Демьянко В.З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Издательство МГУ, 1996. — 248 с.
  49. А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М: Наука, 1986.- 125 с.
  50. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978.-544 с.
  51. К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. — М., 1962. — 205с.
  52. Д. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М.: Academia, 1997.-С. 280−287.
  53. Т. П. Принципы выделения дифференциальных семантических элементов // Общее языкознание: Хрестоматия. Минск: Вышэйшая школа, 1976. — 398 — 414.
  54. А. Ф. Бытие. Имя. Космос. М.: Наука, — 1993. — 891 с.
  55. В. А- Некоторые проблемы и перспективы компонентного анализа // Вопросы языкознания, № 3, 1985. — 56−66.
  56. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. — Архангельск, 1997. Вып. 1. — 73 — 80.
  57. В. В. Кибернетика, семиотика, лингвистика. Минск, 1966. — 61−66.
  58. Н. Н. Структурно-семантический анализ и системность составных терминов кардиологии- и пульмонологии: наименования болезней и патологических процессов: автореферат кандид. дис, СПбГУ, 2007. — 23 с.
  59. Маслова-Лашанская Лексикология шведского языка. — Л.: Издательство ЛГУ, 1963. — 206 с.
  60. Т. В. Учебный словарь: русский-язык, культура речи, стилистика- риторика. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 217 с.
  61. Э. М. Значение слова и, методы его описания. — М.: Высшаяшкола, 1974. — 202 с.
  62. О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. — М.: Наука, 1986. — 208 с.
  63. А. В., Фрумкина P.M. Категоризация и концептуальные классы // Семантика и категоризация. — М., 1991. — 45−59.
  64. Р. 3. Словообразование и функционально-семантически категории. — Уфа: Издательство БашГУ, 1993'. — 224 с.
  65. М. В. Лексическое значение слова. — М.: Высшая школа, 1983.-127 с.
  66. М. В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988. — 166 с.
  67. М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб. Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.
  68. . Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное. — Уфа: Издательство БашГПИ, 1997. — 178 с.
  69. А. В. (б) Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях // Когнитивные и семантические аспекты единиц языка и речи. Сб. научн. ст. — Уфа: БашГУ, 2007.- 233 — 240.
  70. А. В. (а) К проблеме лексического значения. Материалы всероссийской научно-практической конференции «Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов» 6 — 8 февраля 2008 г. — Оренбург: 2008.- 121 — 125.
  71. А. В. (г) Проблема типизации семантического поля (на материале семантического поля «болезненное состояние» в английском языке) // Вестник Башкирского государственного университета. — Уфа: БашГУ, 2008. — № 3. — 540 — 542.
  72. М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. — Кемерово: Графика, 2004. — 127 с.
  73. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Истоки, 1999. — 189 с.
  74. F. F. Языковая' ментальность: способы представления- м и р, а //Вопросы языкознания. № 6 -1990: -, С. 110−122.. •.
  75. Ю. Е. В поисках концепта. — М: Наука, 2008. — 176 с.
  76. О. А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбо льдтианства--М.: КомКнига^ 2006.': — 312 с.
  77. Рыпов.Ю. А, Аспектыязьжовойжартины мира: итальянский и русский языки. -Ми Гнозис, 2006. — 304 с.
  78. Р. М. Семантиканаименований^ женской верхней одеждвгв английском языке в сопоставлении? с немецким. Автореф: канд. дис. — Уфа: РИОБГПУ, 2004. — 2 5 с.
  79. О. Н. Труды по семантике. — М.: Языки, славянской-- культуры, 2004:-960с. '
  80. Сердюкова Н Л: Сопоставительный анализ терминологии психиатрии- в английском* и русском языках: на- материале номинаций болезней и болезненных состояний. Автореф. кандид. дис.—СНб, 1998. — 25 с.
  81. . А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: Общие вопросы. — М., 1977. — 147−187.
  82. . А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина. мира. Отв. ред. Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1988.-С. 3−7.
  83. Е. В. Семантическое поле «нечестное поведение» в истории русского языка. Автореф. дис… канд. филол. наук. — Уфа: РИО БашГУ, 2006. — 25 с.
  84. . П. «Картина мира» в значениях слов: семантические фантазии или катехизис семантики? — Симферополь, 1993. -148 с.
  85. Ю. П. Структура лексического значения // Научные доклады высшей школы: филологические науки, 1997,2. — 54 — 66.
  86. А. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992. — 223 с.
  87. Ф. де. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: ОГИЗ, 1977. — 271 с.
  88. Ю. Константы: Словарь русской культуры.- М: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  89. Степанов* Ю. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. — М.: Языки славянских культур, 2007.—248 с.
  90. В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение словавязыке. -М.: Наука, 1981. — 269 с.
  91. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 143 с.
  92. Т. А. Терминология болезней как объект ономасиологического, семашикс-парадигматического и лексикографического исследования. Автореф. кандид. дис. —Брянск, 2008.—20 с.
  93. .Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — М.: 1960.- № 1.-С. 169−182.
  94. Е. В. Языковая картина мира обиходные представления // Вопросы языкознания. № 2,1998. — с. 79 — 90.
  95. Е. В. Семантическая и валентная структура слов с уступительным значением // Русский язык в научном освещении. № 6,2003. — 88—97.
  96. . А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка // Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М., 1969. — 5 — 18.
  97. А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-198 с.
  98. А. А., Азнаурова Э. С, Кубрякова Е. С, Телия В. Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. — М., 1977. — 7−98.
  99. А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.
  100. А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд. 2-е, испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 288 с.
  101. Р. М. Психолингвистика. — М.: Академия, 2001. — 320 с.
  102. Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. — М.: Издательство МГУ, 1997. — 320 с.
  103. Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий (на материале русского, английского, французского и татарского языков). — Автореферат докторской диссертации. Уфа: Издательство БашГУ, 1998. — 36 с.
  104. Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. / Изд-е Башкирского ун-та. — Уфа, 1999. — 92 с.
  105. Г. Типология лексических систем и лексико- семантических универсалий. — Уфа: Издательство БашГУ, 2000 — 260 с.
  106. Г. Типология- лексических систем и лексико- семантических универсалий: Монография. — Уфа РИО БашГУ, 2004. -238 с.
  107. Г. Любовь: категория или концепт? // Языковые и речевые единицы в разных языках. — Уфа: РИО БашГУ, 2006. — 3−36.
  108. М. А. О происхождении и- употреблении безличной формы, русского глагола. // Вопросы языкознания. 2009. № 1. — 3 5 — 4 9 .
  109. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики^ — М.: КомКнига, (1973) 2006. — 280 с.
  110. Л. В: О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. Ч. П. М., 1965. — 384 с.
  111. Г. Логика и логическая семантика. — М.: Аспект-пресс, 2000.-511с.
  112. Языковая картина мира и системная лексикография. Отв. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
  113. Bierwisch М. On classifying semantic features //Bierwisch M., Heidolph K.E. (eds.). Progress in Linguistics. The Hague-Paris: Mouton, 1970.-P. 27−50.
  114. Coseriu E., Geckeler G. Trends in structural semantics. — Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1981. — 85 p.
  115. Cruse D. Lexical semantics. — Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-311 p.
  116. Fries Charles C. Teaching and Learning English as a Foreign Language. — Ann Arbor: Univ. Munh. Press, 1945 — 228 p.
  117. Geeraerts D.-, Grondelaers S., Bakema P. The structure of lexical variation. Meaning, naming and cntext. — Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1994−221p.
  118. Goodenough W. H. Componential Analysis and the Study of Meaning // 1. anguage, vol. 32, 1956, P. 195 — 216.
  119. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds. Cambridge (Mass.). — 1984. — P: 49−72.
  120. Johnson-Laird Ph.N. Mental models. Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. — Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1986. — 513 p. •
  121. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. — Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990.- 614 p.
  122. Katz J. J., Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory // Language, 39, 1963,2.
  123. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. — Amsterdam: North Holland Publishing Company, 1974. — 225 p.
  124. Lyons J. Linguistic semantics. An introduction. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 376 p.
  125. Meyer R. M. Bedeutungssysteme // Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, begriindet von A. Kuhn, Gottingen, 43 (1910), 4.
  126. Murphy G.L. Meaning and concepts // The psychology of word meanings. — Hillsdale (New Jersey), 1991. — P. 11−35.
  127. Putnam H. Mind,.language, and reality // Philosophical Papers, vol. 2. — Cambridge, 1975.-457 p.
  128. Raskin V. Script-based semantic theory // Contemporary issues in language and discourse processes. Hillsdale, 1986. — P. 23 — 61.
  129. Ullman S. Precis de semantique francaise. — Berne: FRANCKE, Coll. Bibliotheca Romanica, 1952 — 352 p.
  130. Ungerer F., Schmid H.J. An introduction to cognitive linguistics. — Harlow etc.: Longman, 1996−306 p.
  131. О. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969. 608с. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига/URSS, 2007. — 576 с.
  132. Л. М. Системный семантический словарь русского языка. Вып. 3. Предикаты состояния / Изд-е Башкирск. ун-та. — Уфа, 2002. — 88 с.
  133. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд., дополненное — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
  134. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 4-е издание, дополненное. — М.: Азбуковник, 2000.
  135. Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: 1976.-567 с.
  136. Энциклопедия афоризмов: Россыпи мудрых мыслей / Э. Бохов. — М.: ООО «Изд-во ACT», 2001. — 716 с.
  137. Longman Dictionary of Contemporary English. — Harlow: 1. ongman Group, 2003. — 1949 p.
  138. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (plus CD- ROM). — Oxford: Macmillan Education, 2002.
  139. The Oxford Dictionary and Thesaurus. — Oxford-Melbourne: Oxford University Press, 1997.
Заполнить форму текущей работой