Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Функционирование и формирование концептов: На материале русского, английского и французского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Последовательность изложения материала нашей работы отражает обозначенные проблемы. Представлялось целесообразным в первую очередь рассмотреть и проанализировать концепт как одну из наиболее крупных единиц хранения и передачи культурной информации, а также обратить внимание на специфику концептуальной картины мира. Далее мы отметили роль языка как когнитивной системы и рассмотрели особенности… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. 1. Концепт
      • 1. 1. 1. Когнитивный концепт
      • 1. 1. 2. Культурный концепт
      • 1. 1. 3. Национально-культурный концепт
      • 1. 1. 4. Лингвокулътурный концепт
        • 1. 1. 4. 1. Структура концепта
    • 1. 2. Язык как когнитивная система
      • 1. 2. 1. Языковая картина мира
        • 1. 2. 1. 1. Определение понятия «языковая картина мира»
        • 1. 2. 1. 2. Особенности языковой картины мира
        • 1. 2. 1. 3. Тексты культуры как способ выражения картины мира
        • 1. 2. 1. 4. Двойственная природа языковой картины мира
    • 1. 3. ЯЗЫКОВОЙ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ КАК СПОСОБЫ ПОЗНАНИЯ
      • 1. 3. 1. Языковой образ
      • 1. 3. 2. Художественный образ
        • 1. 3. 2. 1. Художественный образ как способ познания
    • 1. 4. Символ как явление культуры
      • 1. 4. 1. Особенности символа
        • 1. 4. 1. 1. Полисемантичность символического знака
        • 1. 4. 1. 2. Естественные и культурные символы
      • 1. 4. 2. Языковые средства выражения символа
    • 1. 5. Семиотическая концепция метафоры
      • 1. 5. 1. Семиотическая модель метафоризации
        • 1. 5. 1. 1. Номинативность метафоры
        • 1. 5. 1. 2. Сферы метафоризации
        • 1. 5. 1. 3. Метафора и языковая картина мира
    • 1. 6. Взаимосвязь образа, символа и метафоры
    • 1. 7. Особенности СМИ
      • 1. 7. 1. СМИ как особый тип коммуникации
        • 1. 7. 1. 1. Функции СМИ
        • 1. 7. 1. 2. Коммуникативная общедоступность публицистической речи
        • 1. 7. 1. 3. Социальная оценочность публицистической речи
        • 1. 7. 1. 4. Интерпретативность публицистической речи
      • 1. 7. 2. Языковые приемы СМИ
      • 1. 7. 3. Оценка как основной способ влияния
      • 1. 7. 4. СМИ и события
    • 1. 8. Формирование концептов
  • ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ФОРМИРОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ «ЗМЕЯ», «ПТИЦА», «РЫБА» В РОССИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ СМИ
    • 2. 1. Концепт «змея»
      • 2. 1. 1. Содержание концепта «змея»
        • 2. 1. 1. 1. Общенаучное содержание концепта «змея»
        • 2. 1. 1. 2. Понятийное содержание концепта «змея» в русском языке
        • 2. 1. 1. 3. Понятийное содержание концепта «змея» в американском варианте английского языка
        • 2. 1. 1. 4. Понятийное содержание концепта «змея» во французском языке
      • 2. 1. 2. Символическое содержание концепта «змея» в различных культурах
      • 2. 1. 3. Принципы структурирования исследуемого материала
      • 2. 1. 4. Прямое номинативное значение
        • 2. 1. 4. 1. Фрейм «Взаимодействие человека со змеей»
        • 2. 1. 4. 2. Фрейм «Змея в естественной среде обитания»
      • 2. 1. 5. Метафорическая номинация
        • 2. 1. 5. 1. Фрейм «Метафоризация в сфере предметного мира»
        • 2. 1. 5. 2. Фрейм «Метафоризация в сфере непредметного мира»
      • 2. 1. 6. Символика змеи
        • 2. 1. 6. 1. Фрейм «Символы змеи»
    • 2. 2. Концепт «птица»
      • 2. 2. 1. Содержание концепта «птица»
        • 2. 2. 1. 1. Общенаучное содержание концепта «птица»
        • 2. 2. 1. 2. Понятийное содержание концепта «птица» в русском языке
        • 2. 2. 1. 3. Понятийное содержание концепта «птица» в американском варианте английского языка
        • 2. 2. 1. 4. Понятийное содержание концепта «птица» во французском языке
      • 2. 2. 2. Символическое содержание концепта «птица» в различных культурах
      • 2. 2. 3. Прямое номинативное значение
        • 2. 2. 3. 1. Фрейм «Взаимодействие человека с птицей»
        • 2. 2. 3. 2. Фрейм «Птица в естественной среде обитания»
      • 2. 2. 4. Метафорическая номинация
        • 2. 2. 4. 1. Фрейм «Метафоризация в сфере предметного мира»
        • 2. 2. 4. 2. Фрейм «Метафоризация в сфере непредметного мира»
      • 2. 2. 5. Символика птицы
        • 2. 2. 5. 1. Фрейм «Символы птицы»
    • 2. 3. Концепт «рыба»
      • 2. 3. 1. Содержание концепта «рыба»
        • 2. 3. 1. 1. Общенаучное содержание концепта «рыба»
        • 2. 3. 1. 2. Понятийное содержание концепта «рыба» в русском языке
        • 2. 3. 1. 3. Понятийное содержание концепта «рыба» в американском варианте английского языка
        • 2. 3. 1. 4. Понятийное содержание концепта «рыба» во французском языке
      • 2. 3. 2. Символика рыбы
      • 2. 3. 3. Прямое номинативное значение
        • 2. 3. 3. 1. Фрейм «Взаимодействие человека с рыбой»
        • 2. 3. 3. 2. Фрейм «Рыба в естественной среде обитания»
      • 2. 3. 4. Метафорическая номинация
        • 2. 3. 4. 1. Фрейм «Метафоризация в сфере предметного мира»
        • 2. 3. 4. 2. Фрейм «Метафоризация в сфере непредметного мира»
      • 2. 3. 5. Символика рыбы
        • 2. 3. 5. 1. Фрейм «Символы рыбы»

Функционирование и формирование концептов: На материале русского, английского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Теоретическая направленность научных исследований последнего времени свидетельствует о выделении круга проблем, связанных с определением и соотношением элементов различных семиотических систем: знаков, образов, символов, концептов, а также с теми функциями, которые они выполняют в культуре современного общества.

Область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры переживает период расцвета (о чем свидетельствуют написанные в русле лингвокультурологии работы Н. Ф. Алефиренко, Ю. Д. Апресяна, A.A. Залев-ской, Н. Д. Арутюновой, Т. В. Булыгиной, А. Вежбицкой, В. И. Карасика, А. Д. Шмелева, В. Т. Клокова, Д. С. Лихачева, Г. Г. Слышкина, З. Д. Поповой, И. А. Стернина, и др.), так как одним из важнейших направлений, определяющих развитие современной филологической науки является антропоцентрический / антропологический подход к изучению сущности «человека говорящего» [см. Кузнецов 2000, Карасик 2000, Сорокин 1999]. Обзор современных научных публикаций позволяет также заметить обострение интереса ученых к исследованию лингвокогнитивной деятельности языковой личности [см. Беляевская 2000, Шахнарович 2000, Taylor 1995]. В работах российских лингвистов-когнитивистов [Воркачев 2001, Бабушкин 1996] акцент переносится на этно-культурологическое поведение «человека говорящего».

На первый план выходит прикладная сторона лингвистического знания, понимание языка как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и составляет, в частности, суть изучаемого иностранного языка, находит прямые выходы в практику рекламного и политического воздействия, пронизывает коммуникативную среду массовой информации и т. д. [см. Карасик 2001], что и определяет актуальность нашей работы.

Лингвокультурология закрепляет статус языка как продукта культуры, как ее неотъемлемую составляющую и, самое важное, как фактор формирования культурной информации и представлений. «Номинативная единица, будь то слово или высказывание, обозначая объект, представляет его одновременно через призму самых разных мыслительных систем, формируемых и используемых носителями языка для осознания мира и оперирования объектами и явлениями действительности» [Клоков 2003, 3].

В современной науке существует множество определений культуры, однако в данной работе мы основываемся на точке зрения Ю. М. Лотмана, который рассматривает культуру с позиций семиотики и определяет ее как «совокупность всей ненаследственной информации, способов ее организации и хранения» [Лотман 2000, 395].

Рассмотрение культуры именно как информации, а языка как одного из важнейших средств познавательной деятельности, и соответственно, как способа получения, передачи и хранения информации является одним из главных аспектов нашей работы. Результаты познания в их языковых проявлениях позволяют нам использовать в работе методы и принципы когнитивной лингвистики, в частности, сделать акцент на ". особой роли человеческого фактора в познавательном и речемыслительном процессах и, следовательно, не только на коллективном, но и на индивидуальном знании отдельных говорящих ." [Болдырев 2002, 4]. Представляется важным отметить и положение когнитивной семантики о том, что человек является наблюдателем, «категоризатором» и «кон-цептуализатором». Конечным итогом познавательной деятельности человека (когниции), направленной на осмысление и освоение окружающего мира, являются категории и концепты, которые позволяют структурировать мир по некоторым фиксированным наборам признаков. «Концептуализация — это осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию определенных представлений о мире в виде концептов. Основная часть этих концептов закрепляется в языке значениями конкретных слов, что обеспечивает хранение полученных знаний и их передачу.» [Болдырев 2002, 22].

В своей работе мы исходим из следующей гипотезы: значимый для культуры концепт не только используется в обществе, но и испытывает влияние со 5 стороны пользующихся им членов общества. Под влиянием носителей культуры концепт может изменяться, теряя некоторые оттенки смысла или приобретая новые.

В этой ситуации важную роль играют средства массовой информации, которые для охвата большой аудитории, вынуждены пользоваться языком, приближенным к разговорному. Таким образом, концепты в СМИ представляются приближенными к носителям языка, так как в противном случае они требовали бы дополнительных объяснений. Представляя концепт, СМИ в большинстве случаев акцентируют свое внимание на какой-либо одной из всех его возможных семантических составляющих. В итоге, читатели получают одностороннюю информацию о концепте, в которой выражена авторская точка зрения. Для СМИ доступно все богатство содержания концепта в культуре, но в каждом конкретном тексте подчеркивается значение, выбранное для достижения какой-либо конкретной коммуникационной цели. При этом используются различные языковые средства описания концепта. На достаточно обширном материале можно увидеть спектр активно употребляющихся в данный момент значений концепта, а также языковые средства, описывающие его и таким образом влияющие на смысловое наполнение концепта в культуре.

Целью нашего исследования является установление активного в данный момент времени культурного содержания концепта и анализ лингвистических средств, при помощи которых это содержание описывается в средствах массовой информации (печатных изданиях).

Для достижения поставленной цели в работе решается следующий круг задач:

1. Описать языковое содержание и культурное наполнение концептов «змея», «птица», «рыба» используя данные толковых, энциклопедических и фразеологических словарей на русском, английском и французском языках, а также общенаучных энциклопедий и словарей символов;

2. Провести выборку конкретных языковых реализаций данных концептов из периодических изданий на соответствующих языках- 6.

3. Проанализировать употребление этих единиц и выявить особенности их смыслового наполнения в соответствующих культурах;

4. Выявить культурную специфику данных концептов;

5. Определить лингвистические средства описания содержания исследуемых концептов.

Теоретической основой послужили исследования в следующих областях:

6. Лингвокультурология [Гумбольдт 1964, Сепир 1993; Уорф 1960; Хойер 1965; Верещагин, Костомаров 1980, 1990; Вежбицкая 1996, 1999; Гак 1989; Кубрякова 1986; Телия 1986; Воробьев 1997; Мас-лова 1997; Клоков 2000].

7. Национально-культурная специфика речевого поведения [Леонтьев 1977; Пименов 1977; Фирсова 1991; Гак 1983; Формановская 1989].

8. Семиотика [Соссюр 1997; Эко 1998; Степанов, Розин 2001].

9. Культурологические исследования символов Chevalier 1992; Голан 1992; Клоков 1998; Степанов 1997; Лотман 1987].

Объектом нашего исследования является национально-культурная специфика употребления языкового знака (культурная информация, содержащаяся в языковых единицах), а предметом — знаки образной, метафорической, символической, языковой и концептуальной систем, содержащие культурно значимую информацию.

Материалом исследования послужили словари различных типов:

Толковые:

1. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.928 с.

2. Cambridge international dictionary of English. Cambridge, 1995. 1774 c.

3. Dictionnaire analogique et alphabetique de la langue francaise. Version electronique du Nouveau Petit Robert. Paris, 1996.

Энциклопедические:

4. Энциклопедический словарь в 3-х т. / под ред. Введенского Б. А., M., 1953;1955.

5. Merrian-Webster's collegiate dictionary. Springfield 1998. 1561 с.

6. Le petit Larousse. Paris, 1995. 1873 c. Фразеологические:

7. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.И. Мо-лоткова. М., 1987, 543 с.

8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

9. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Рецкера Я. И., М., 1963, 1112 с.

Словари символов:

10. Chevalier J., Gheerbrant A. Dictionnaire des symboles. Paris, 1992.

11. Керлот X. Э. Словарь символов. M., 1994. Электронные архивы следующих печатных изданий: на русском языке — «Аргументы и факты» (www.aif.ru), «Комсомольская правда» (www.kp.ru) интернет-газета «KM.ru», ленты новостей (www.vesti.ru), (www.strana.ru), (www.lenta.ru), раздел новостей портала Sem40 (www.sem40.ru) — на английском языке (американский вариант) «Los Angeles Times» (www.latimes.com) «Washington Post» (www.washingtonpost.com) «UsaToday» (www.usa-today.com) — на французском языке «L'Humanite» (www.humanite.presse.fr), «Le Figaro» (www.lefigaro.fr), «Le Point» (www.lepoint.fr), «Le Nouvel Observateur» (www.lenouvelobservateur.fr).

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточно большим количеством проанализированных примеров — более 3000. Отметим, что рассмотренные нами примеры охватывают временной период в четыре года (с 1998 по 2002), что также позволяет говорить об объективности нашей работы.

Предлагаемая в диссертации методология базируется на следующих положениях:

12. Человек видит мир через призму нескольких семиотических систем, познавая этот мир логически, эмоционально, оценочно, воплощая при этом свои знания с помощью вербальных и невербальных форм. Среди вербальных форм важнейшую роль играет метафора;

13. Основной формой хранения человеком культурной информации являются концепты и слова естественного языка, однако на подсознательном уровне человек может оказаться под влиянием различных символических и мифологических представлений;

14. Человек постоянно находится под влиянием внешних факторов, воздействующих на его концептосферу и его язык.

15. Обнаружение культурной информации, содержащейся в языковых единицах достигается путем специальных процедур лингвистического анализа. Лингвокультурологическое исследование предполагает межъязыковое сопоставление.

Обработка материала, собранного путем сплошной выборки, осуществлялась методами статистического, семантического, сравнительного и компонентного анализа. Кроме того, нами использовалась методика построения фреймовых структур как «когнитивных единиц, формируемых клише/штампами сознания и представляющих собой „пучок“ предсказуемых валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций» [Красных 1998, 119], и метод когнитивного анализа в сочетании с методиками количественной обработки. Основными источниками методологии являются работы российских ученых [Гак 1977, Кобозева 2000, Красных 1998, Розин 2001].

Применяемый в данной работе подход к анализу концептов обусловлен выбором в качестве материала исследования текстов СМИ и заключается в том, что в центре внимания находится ключевое слово, выражающее культурный концепт. В дальнейшем выявляется его общий семантический состав. Для этого используются данные толковых, энциклопедических и фразеологических словарей (что позволяет увидеть ретроспективу концептов) соответствующих языков, а также данные словарей символов и общенаучных энциклопедий. Таким 9 образом, выявляется основной, отраженный в общедоступной лексикографической литературе, известный практически каждому носителю культуры концепт (не включающий специфические данные, недоступные широкому кругу читателей).

Методом сплошной выборки из электронных архивов вышеперечисленных периодических изданий на русском, английском и французском языках был составлен корпус газетных статей, в которых присутствовало ключевое слово, обозначающее соответствующий культурный концепт.

Основываясь на анализе полученного материала, мы выявили специфику содержания и признаки исследуемых концептов, актуальные в настоящее время для носителей соответствующих языков и культур. В интерпретационном поле концепта обнаруживаются различные его оценки и трактовки, стереотипные представления, конструируемые на его базе. Таким образом можно выявить наиболее часто употребляемые элементы концепта.

Вместе с этим, нами были проанализированы языковые средства, при помощи которых описывалось ключевое слово.

Применение сопоставительного анализа позволило нам выявить наиболее характерные, актуальные признаки исследуемых концептов в русской, американской и французской культурах, а также то, каким образом формируется то или иное представление о концептах в языках СМИ.

Вслед за З. Д. Поповой и И. А. Стерниным мы различаем «бытийный» и «рефлексивный» уровни существования концептов: «Рефлексивный уровеньэто уровень теоретического знания, бытийный уровень — уровень фактического, практического применения. Данное разграничение крайне важно, так как наблюдается тенденция выдавать полученные в результате применения тех или иных методов изучения концептов теоретические модели (логическое, рефлексивное описание) за психологическую реальность. Необходимо иметь в виду, что рефлексивными (логическими) методами можно выделить множество признаков концепта, которые будут приписаны ему лишь в силу их теоретической возможности, например в силу того, что этот признак отражен в одной единственной поговорке и т. д.» [Попова, Стернин 2001, 100]. В данной работе выде.

10 ленные на основе различных словарей слои концепта проверяются на материале публицистических текстов, что позволяет выявить наиболее часто употребляющиеся на сегодняшний день аспекты его содержания.

Следует отметить, что выбранный нами материал исследования отражает как современное состояние концепта в данной культуре, так и его историческое развитие. Являясь носителями своей культуры, журналисты постоянно обращаются к ее прецедентным текстам: пословицам, поговоркам, фразеологизмам, литературным произведениям — и постоянно напоминают читателям об их содержании. Речь в СМИ включает в себя множество различных жанров, отличающихся, по мнению многих исследователей, подвижностью [И.В. Алещано-ва, Б. А. Зильберт, М.Н. Кожина]. «Совокупность текстов СМИП предстает перед нами как бы в виде «всего языка», только специфически. видоизмененного особым. принципом стилевой конструкции. Этот принцип соотнесения экспрессии и стандарта. лежит в основе не только строения языка, но и строения неязыковых семиотических систем всех разновидностей СМИП. и включает в себя «сочетание и чередование фактологически-конкретного и обобщенного, логического и эмоционального, образного и абстрактного» [Васильева 1982, 19].

Последовательность изложения материала нашей работы отражает обозначенные проблемы. Представлялось целесообразным в первую очередь рассмотреть и проанализировать концепт как одну из наиболее крупных единиц хранения и передачи культурной информации, а также обратить внимание на специфику концептуальной картины мира. Далее мы отметили роль языка как когнитивной системы и рассмотрели особенности языковой картины миразатем уточнили участие этих двух систем в формировании концептов, после чего обратились к проблеме метафор и символов, имея в виду, что они являются «ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа» [Маслова 2001, 4]. Далее было рассмотрено понятие образапри этом мы исходили из того, что «название прототипа любой категории предметов — это тоже репрезентация конкретного образа.» [Болдырев 2002, 43], и что, следовательно, образ лежит в основе формирования любого концепта. Затем нами была описана спе.

11 цифика СМИ и конкретные приемы, используемые в них для воздействия на читательскую аудиторию.

Исследования проводились на материалах 3-х различных культур, имеющих глубокие исторические традиции. При этом, язык каждой из соответствующих культур существенно отличается от остальных, так как эти языки принадлежат к различным группам.

Научная новизна работы заключается в следующем:

16. В работе проведено комплексное исследование концепта: рассмотрены номинативное, метафорическое и, что самое важное, символическое значения концепта в разных национальных культурах.

17. Концепты исследованы на материале большого корпуса текстов СМИ, ориентированных на массового адресата и не требующих дополнительных знаний для их адекватного восприятия.

Теоретическая значимость работы связана с продолжающейся в лингвистике разработкой вопросов лингвокультурологического описания лексики и взаимосвязи языка и культуры. Диссертация расширяет знания о национально-культурной специфике языкового знака и концепта, а также разрабатывает такие ключевые проблемы современной лингвокультурологии, как языковые способы выражения культурных символов. Расширяется и дополняется диапазон знаний о знаках, несущих культурно-значимую информацию в области языковой системы.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовских курсах общего и прикладного языкознания, лексикологии, теории и практики перевода, спецкурсах по лингвокультурологии, при написании курсовых и дипломных работмогут быть использованы при обучении иностранным языкам.

Апробация работы. По материалам диссертации были подготовлены и прочитаны доклады на научных конференциях молодых ученых Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского в 2000, 2002 гг., на Всероссийской научной конференции «Язык, познание, культура на современ.

12 ном этапе развития общества" при СГАП в 2001 году. Основные положения исследования отражены в статьях и тезисах докладов межвузовских конференций.

Заключение

.

Подводя итог проведенного исследования, подчеркнем, что культурное содержание, отраженное посредством энциклопедических и фразеологических словарей, а также в словарях символов данной культуры, проявляет себя в публицистических текстах довольно неполно.

На основании исследования выявлено преобладание в текстах СМИ употребления слов, обозначающих концепты, в прямом номинативном значении. В российской и американской прессе такое употребление для всех концептов превышает 50% от общего числа примеров. Во французских СМИ такое явление наблюдается только в отношении концепта «рыба», в остальных случаях преобладает употребление анализируемых слов в плане метафорической номинации. При рассмотрении фреймов прямого номинативного значения слова наблюдается смещение акцента на взаимоотношения человека с соответствующим животным. Во всех случаях данный фрейм занимает от 70% до 90% от общего объема употребления слова в прямом номинативном значении. По нашему мнению, это свидетельствует о том, что авторы СМИ мало интересуются соответствующими животными в их естественной среде обитания и больше оценивают полезность/неполезность животных для человека и для общества в целом.

В результате исследования выявлено также, что несмотря на малое количество фразеологизмов со словом «змея» (не более 8), в американских и французских СМИ используется 1 -2 единицы. Такое же явление наблюдается и в отношении концептов «птица» и «рыба». В словарях отмечено до 40 и более фразеологических выражений, но в материалах газет из них встречаются всего несколько единиц. Это свидетельствует о редком использовании в современных СМИ традиционных культурных коннотаций. Российские СМИ более внимательно относятся к сложившимся в культуре представлениям об исследованных нами концептах. Фразеологические единицы, зафиксированные в словарях, почти полностью представлены в российских публицистических текстах.

Что касается метафоры, то активнее всего ее используют французские СМИ — от 40% до 70% от общего числа примеров на французском языке, в то время как для российских и американских СМИ этот показатель составляет от 15% до 40%.

Исследование символического значения слов, обозначающих соответствующие концепты, показывает слабый интерес американских и французских СМИ к этому аспекту концепта. Символическая номинация в этих культурах не превышает 12% от общего числа примеров. Российская пресса более внимательно относится к символической составляющей — до 25% от общего числа примеров. Важно отметить, что во всех исследованных нами культурах преобладает интерес к символике других культур, в среднем до 70% от числа употреблений слова в плане символической номинации.

Отдельно следует указать на следующее явление: в сумме в российских СМИ оказываются заполнены 44 слота, что говорит о разносторонности описания концептов в российской прессе. Французская пресса так же, как и российская, представляет большое разнообразие концептного содержания — всего заполнено 40 слотов. В американских СМИ интерес к данным концептам не так широк, заполнено лишь 32 слота.

Концепт «змея». Змея рассматривается всеми культурами прежде всего как опасное и неприятное для человека животное. При употреблении этого слова в прямом номинативном значении в российской и американской прессе опасность подчеркивается эпитетом «ядовитый» (англ. «venomous, poisonous»). Характерно употребление в связи со змеей таких слов, как «яд», «смерть», «опасность». Для французских СМИ использование эпитета «ядовитый» нехарактерно, опасность змеи связана с ее действиями, что выражается глаголом «mordre» — «кусать». Как и в других культурах, змею часто сопровождает слово «смерть». Лишь в американских СМИ некоторое положительное отношение к змее вызывает ее экзотичность. Однако, несмотря на опасность змеи, американские и французские СМИ подчеркивают необходимость изучения змей и заботы о них, что нехарактерно для российской прессы.

В плане метафорической номинации слово «змея» используется для формирования негативного отношения к предмету разговора. Во всех исследованных нами культурах человек, названный «змеей», опасен для остальных, о нем говорят как о враге. Нейтральную или положительную оценку несет лишь движение змеи, ее гибкость, недостижимая для человека.

В символическом плане для российских и французских СМИ змея является скорее положительным существом. Негативный аспект этого символа, связанный с библейскими сюжетами, занимает небольшой объем в символической номинации. Здесь преобладает символика других культур, прежде всего восточная, где змея не является опасным существом. В американской прессе негативное отношение к змее связано и с библейскими символами и с символами других культур, в основном мексиканскими, что объясняется географической близостью этих стран. В символической традиции Мексики змея является отрицательным персонажем.

Взаимодействие человека со змеей характеризуется и таким показателем, как активность/пассивность действий животного. В российской прессе наблюдается примерно равное количество активных действий змеи и ее пассивного состояния (51,3% и 48,7% соответственно). В американских СМИ преобладают активные действия человека, направленные на змею (36,8% и 63,2% соответственно). Во французской прессе наблюдается обратная ситуация: в большинстве случаев активным действующим лицом является сама змея (67,5% и 32,5% соответственно).

Концепт «птица». В российских СМИ четко выделяется утилитарный подход к птице. При употреблении слова птица в прямом номинативном значении в первую очередь она рассматривается как продукт питания, очень ценный и полезный для общества. Само слово птица часто используется для обозначения только тех видов птиц, которые употребляются в пищу. Российские СМИ крайне мало пишут об уходе за птицами и об их изучении. В американской и французской прессе преобладает описание бережного отношения к птицам, часто говорится о том, что их нужно охранять и изучать. Это подчеркивается и частым употреблением соответствующих глаголов и существительных (англ. «to protect», франц. «proteger» — «защищать», англ. «to monitor» — «контролировать, проверять», «to research» — «исследовать», франц. «la conference» — «конференция»).

В плане метафорической номинации для всех культур важным является способность птиц летать. Это самая распространенная основа для метафорических сравнений. В большинстве случаев полет птицы оценивается положительно, хотя иногда способность летать может рассматриваться и как отрицательное качество. Самым частым в метафорах является глагол «летать» (англ. «to fly», франц. «voler») и соответствующие им существительные и прилагательные.

В символическом плане лишь российские СМИ уделяют внимание библейским символам и символам собственных культур. Американская и французская пресса описывают лишь символы, пришедшие из других стран. За редким исключением, птица символизирует различные положительные явления или действия.

В российской и французской прессе наблюдается преобладание активных действий птицы над ее пассивным состоянием, что свидетельствует о меньшей зависимости птицы от человека. В российских СМИ предложения, в которых птица представлена активным действующим лицом, составляют 60,2%- предложения, в которых действие направлено на птицу, составляют 39,8%. Во французских СМИ они составляют 66,2% и 33,8% соответственно. В американской прессе, как и в случае со змеей, птица менее самостоятельна. Предложения, где она выступает как производитель действия составляют 44,9%- как объект воздействия птица выступает в 55,1% предложений.

Концепт «рыба». Как и в случае с птицей, в российских СМИ наблюдается потребительское отношение к рыбе. При употреблении этого слова в прямом номинативном значении, чаще всего российской прессой подчеркивается что рыба служит источником большого дохода и часто употребляется в пищу. Основными словами, сопровождающими слово «рыба», являются «деньги» и «польза». Американские и французские СМИ также уделяют много внимания использованию рыбы, торговле ею и употреблению в пищу. Но вместе с тем много внимания уделяется охране и изучению рыб, что не наблюдается в российских СМИ. Для американцев важной характеристикой рыбы является ее свежесть, что выражается прилагательным «fresh». Кроме того, различные глаголы указывают на конкретные способы ее приготовления. Французская пресса интересуется различными способами приготовления рыбы, что выражается существительным «cuisine» — «кухня» (в понятии «национальные особенности приготовления») и глаголами, описывающими, как именно готовить рыбу.

В плане метафорической номинации в российских и американских СМИ уподобление рыбе используется как для положительной, так и для отрицательной характеристики предмета разговора. Стоит отметить, что в этих культурах способность рыбы плавать редко описывается явным образом. Во французской прессе в плане метафорической номинации рыба служит в большинстве случаев для формирования негативной оценки. Рыба ассоциируется с водой, и ее способность плавать не всегда оценивается положительно. Уход на глубину, где ее труднее достать, рассматривается как отрицательное качество.

В символическом плане рыба упоминается реже, чем другие изученные нами концептыпри этом в американских СМИ символика рыбы нами не отмечена вообще. Наибольшее внимание символике рыбы уделяет французская пресса. При этом внимание сосредоточено на библейских символах, а не на символах других культур, как в случае со змеей и птицей. Российские СМИ главное внимание уделяют символике гороскопа и символам других культур.

В российской прессе наблюдается равенство активного и пассивного поведения рыбы (50,2% и 49,8% соответственно). Американские и французские СМИ рассматривают рыбу чаще как объект воздействия со стороны человека. В американской прессе предложения, в которых рыба представлена активным действующим лицом, составляют 30,9%, а предложения, в которых она является объектом воздействия 69,1%. Во французских СМИ они составляют 42,8% и 57,2% соответственно.

Представляется обоснованным отметить доминирование в американской прессе антропоцентрического подхода к живой природе, о чем свидетельствует преобладание предложений, в которых животные действуют не самостоятельно, а подвергаются воздействию со стороны человека. Российское и французское общество наоборот, предоставляет животным больше самостоятельности (доля предложений, в которых они играют активную роль, больше). В плане метафорической номинации выявлено крайне малое обращение к традициям культуры и сужение наполнения концептов, о чем свидетельствует редкое использование фразеологизмов. В символическом плане все многообразие значений символа также может быть сведено к десятку различных аспектов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.
  2. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993, № 3.
  3. Ю.Д. Избранные труды. М., 1995. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография.
  4. Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. М., 1995.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, № 1.
  7. Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН. СЛЯ. 1999, № 4.
  8. Н. Д. От образа к знаку // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988.
  9. Н.Д. Метафора // «Русский язык». Энциклопедия. М., 1979.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.
  11. П.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
  12. Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной лингвистики. М., 1983.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
  14. Н.Афанасьев А. А. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1994.
  15. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
  16. А.П., Жукова М. Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999.
  17. Л.В. Метафора в диахронии. Саратов, 1998.
  18. Балл и Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  19. А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.
  20. В. и др. Энциклопедический словарь символов. М., 1998.
  21. М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963.
  22. Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000.
  23. Н. Д. Из метафорического фонда (предисловие к словарю) // Журналистика и культура русской речи. М., 1997. Вып. 4.
  24. Н. Д. Слова-прикрытия в современных СМИ // Журналистика и культура русской речи. М., 1996. Вып. 1.
  25. М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
  26. H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.
  27. H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2002.
  28. Г. Н. Особенности номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики. Дисс. канд. филол. наук. Саратов, 2000.
  29. Ю. В. Очерки теории этноса. М., 1983.
  30. Ю. В. Этнос и этнография. М., 1973.
  31. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.
  32. H.A. и др. Категории философии и категории культуры. Киев, 1983.
  33. Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
  34. Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В. В. Петрова. М., 1989.
  35. JI.M. Коннотативный компонент языкового значения // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.
  36. А. Н. Газетно публицистический стиль речи. М., 1982.
  37. Е.Ю., Скляревская Г. Н. Картина мира в языковой метафоре // Scando-Slavica. 1995. Т. 41.
  38. А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999.
  39. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
  40. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
  41. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.
  42. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.
  43. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка. М., 1983.
  44. И.Л. Приемы рекламы и public relations. СПб., 1995.
  45. С. И., Платонова О. В. и др. Культура русской речи. М., 1999.
  46. . Т. Г. Говорящий и слушающий. М., 1993.
  47. Л. Логико-философский трактат. М., 1975.
  48. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. M., 2001. № 1.
  49. В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
  50. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  51. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.
  52. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  53. . М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
  54. М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
  55. В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопросы языкознания. 1985, № 2.
  56. А. Миф и символ. М., 1992.
  57. А.Ф. Язык и деятельность. Критический анализ витген-штейнианства. М., 1991.
  58. В. О различии организмов человеческого языка и влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. Введение во всеобщее языкознание. Спб., 1858.
  59. В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М., 1964.
  60. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1985.
  61. A.B. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997.
  62. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ. 1997. № 6.
  63. Ф. М. Собр. соч.: В 15-т. Т. 10. СПб., 1994.
  64. Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
  65. Н. А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара, 1998.
  66. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
  67. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.
  68. В.И. О креативной семантике // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.
  69. В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды Центроконцеп-та. Архангельск, 1997.
  70. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
  71. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
  72. В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.
  73. Э. Избранное. М., 1998.
  74. X. Э. Словарь символов. М., 1994.
  75. М.С. Историческая типология культуры //Культурология. М., 1993.
  76. Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта. М., 1983.
  77. В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц. // Романо-германская филология. Саратов, 2003, Вып. 3.
  78. В.Т. Символика и язык // Спецкурсы по романской филологии. Саратов, 1998.
  79. И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
  80. Н. А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  81. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
  82. Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
  83. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1968.
  84. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог — МГУ, 1998.
  85. Т.Б. Социолингвистические методы исследования лексики // Методы социолингвистических исследований. М., 1995.
  86. Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
  87. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю.Г.Б Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
  88. A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000.
  89. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М., 1999.
  90. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
  91. . Символическая вселенная // «Я» в теории Фрейда и в технике психоанализа (1954−1955). М., 1999.
  92. . Функция и поле речи и языка в психоанализе. М., 1995.
  93. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
  94. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М., 1994
  95. Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформации // Учен. Зап. ТГУ, 1969.
  96. Леви-Строс К. Первобытное мышление. М., 1994.
  97. И.Б. Целевые слова и наивная телеология. М., 1995.
  98. А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объект, задачи и методы этнопсихолингви-стики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
  99. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  100. Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. М., 1993. т.52, № 1.
  101. А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1976.
  102. Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000. 704 с.
  103. Ю.М. Символ в системе культуры // Статьи по типологии культур. Тарту, 1987.
  104. Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. Москва- Барнаул, 2002.
  105. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты / Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып.1.
  106. М.В. Оценочная ситуация и словесное самомоделирование // Язык и личность. М., 1989.
  107. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.
  108. М.К., Пятигорский A.M. Слово и сознание: Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М., 1997.
  109. В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наука, 1997. 208 с.
  110. Дж. Фундаментальные характеристики культуры // Антология исследований культуры. Т. 1. Интерпретация культуры. С-Пб., 1997.
  111. Н.Б. Язык и религия. М., 1998.
  112. М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.
  113. И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. Т.56, № 4.
  114. В.П. Русская метафора: Семантическая, структурная, функциональная классификация. Волгоград, 1997.
  115. В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996.
  116. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998.
  117. М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.
  118. Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
  119. Ноэль-Нойман Э. Общественное мнение. Открытие спирали молчания. М., 1996.
  120. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.
  121. .И. Метафора и символ: Терминологический аспект // Человек. Культура. Слово: Мифопоэтика древняя и современная. Омск, 1994.
  122. Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
  123. Е.М. Катартическая функция текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тверь, 1993.
  124. О.Г. Символическое значение слова как особый объект лингвистической семантики (на материале русского и английского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1988.
  125. Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.
  126. В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы. // Вопросы языкознания. 1988, № 2.
  127. З.Д. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики 1985−1987. М., 1989.
  128. А. В. Социальный символизм во французской речи // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
  129. В.А. Концептуальная система индивида как поле интерпретации смысла художественного текста // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. В 2 ч. 4.1. Омск, 2000. С. 45−51.
  130. В.А. Проблема смысла художественного текста. Новосибирск, 1992.
  131. В.А. Психопоэтика. Барнаул, 1999.
  132. В.А., Сорокин Ю. А. Введение в психолингвистику. Барнаул, 1993.
  133. В. Слух как средство рекламы // Рекламное измерение. 1996, № 3.
  134. М.М. Семасиологические исследования в области древних языков // Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
  135. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
  136. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.
  137. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002.
  138. Г. Н. Эстетическое и художественное. М., 1965.
  139. В.И. Язык и человек в лингвофилософской концепции В.Гумбольдта // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987.
  140. A.A. Слов и миф. М., 1989.
  141. A.A. Теоретическая поэтика. М., 1990.
  142. Г. Г. Символы в политической рекламе. М., 1997.
  143. Г. Г. Теория коммуникации. М., 2001.
  144. М.Р. Концептуальная структура текста. СПб., 2000.
  145. Радугин А.А.и др. Культурология: Учебное пособие. М., 2001.
  146. Е.В. Когнитивная семантика: персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. М., 1998, вып. 36.
  147. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике. М., 1999.
  148. Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. Т. 59. № 3.
  149. З.И. Метафорический фрагмент внутренней формы языка // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998.
  150. Риторика и стиль. М., 1984.
  151. В.М. Семиотические исследования. М., 2001.
  152. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., Наука, 1988.
  153. Н.К. «Донаучные» научные образы // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990.
  154. Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов. М., 1999. Вып. 444.
  155. Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка. Ы1р://ууу.сНа^-21 .ги/агсЫуеагйс1е.азр?рагат=6355у=2000&уо1=6077#йп1,2000.
  156. H.K. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка: Языки пространств. М., 2000а.
  157. Н.К. Теория и практика перевода: Когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997.
  158. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  159. В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях // Язык и моделирвание социального взаимодействия. Переводы. В. В. Петрова. Благовещенск, 1998.
  160. Е.В. Религиозно-философский дискурс В.С.Соловьева: лексический аспект. СПб., 2002.
  161. Г. Н. Метафора в системе языка. Спб., 1993.
  162. Г. Г. Тендерная концептосфера современного русского анекдота // Тендер как интрига познания (тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации). М., 2002.
  163. Г. Г. К проблеме составления лингвокультурологиче-ского концепту ария // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград, 2001.
  164. Г. Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996.
  165. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
  166. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  167. Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лин-гвокультурах. Пятигорск, 1999.
  168. А. А. Язык как знаковая система. М., 1992.
  169. Ю. А. Антропоцентризм vs. антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  170. Ф. Труды по языкознанию. М., 1997.
  171. Ю.С. «Слова», «понятия», «вещи». К новому синтезу в науке о культуре // Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.
  172. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.
  173. Ю.С. Семиотика. М., 2001.
  174. Ю.С., Проскурин С. Г. Смена «культурных парадигм» и её внутренние механизмы // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993.
  175. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989.
  176. И.П. Введение в теоретическое языкознание, http:// homepages.tversu.ru /~ips/., 2000.
  177. Е.Б. Метафора и лексическая организация поэтического текста (на материале поэзии метафористов) // Человек. Культура. Слово: Мифопоэтика древняя и современная. Омск, 1994.
  178. Э. Первобытная культура. М., 1989.
  179. В. Н. Деконструкция стереотипов окультуренного мировидения во фразеологических знаках // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М., 1999.
  180. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  181. В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  182. В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  183. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
  184. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  185. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  186. Теория метафоры. М., 1990.
  187. В. Символ и ритуал. М., 1983.
  188. В.Н. О космологических источниках раннеисториче-ских описаний // Труды по знаковым системам. VI. Тарту, 1973.
  189. В.Н. Первобытные представления о мире (общий взгляд) // Очерки естественнонаучных знаний в древности. М., 1982.
  190. О.Н. Этногенез и культура древнейших славян: лингвистические исследования. М., 1991.
  191. Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990.
  192. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5.
  193. . Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып.1.
  194. A.A., Азнаурова Э. С., Кубрякова Е. С., Телия В. Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации// Языковая номинация: общие вопросы. М., 1977.
  195. Ю. Б. Функции метафоры в политической речи // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург, 1997.
  196. Философский энциклопедический словарь./Под ред. Л. Ф. Ильичева, П. Н. Федосеева, С. М. Ковалева, В. Г. Панова. М., 1983.
  197. H.H. Современные политические партии и архетипы коллективного бессознательного // Современная политическая мифология: содержание и механизмы функционирования. М., 1996.
  198. H. М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1991.
  199. Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
  200. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.И. Мо-лоткова. М., 1987.
  201. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера, М., 1963.
  202. Фрейд 3. Психоанализ. Религия. Культура. М., 1992.
  203. С.А. О символизации значения // Слово в парадигматике и синтагматике. М., 1986.
  204. Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. М., 1975. Вып. 7.
  205. JT. А. Проблемы комплексного описания зоонимов в русском языке. Ташкент, 1992.
  206. Г. Антропологическая лингвистика // Новое в лингвистике. М., 1965. Вып. 4.
  207. У. Значение и структура языка. М., 1975.
  208. А. Семантика в когнитивной лингвистике // Кибрик A.A. и др. Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. обзоров. М, 1997.
  209. А. П. Типология варьирования глагольной семантики. Свердловск, 1988.
  210. А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000). Екатеринбург, 2001.
  211. A.M. Когнитивные аспекты семантики (в онтогенезе) // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000.
  212. В.И. К типологии коннотации // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982.
  213. Е. И. Семиотика политического дискурса. Волгоград, 2000.
  214. Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. 1997. № 4.
  215. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  216. О. Философия культуры. М., 1995.
  217. JI. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  218. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998.
  219. Энциклопедический словарь в 3-х т. / Под ред. Б. А. Введенского, М., 1953−1955.
  220. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / сост. В. Андреева и др. М., 1999.
  221. Эстетика: Словарь. М., 1989.
  222. Юнг К. Г. Архетип и символ. М., 1991.
  223. А. Введение в религиоведение. М., 1996.
  224. Язык и стиль буржуазной пропаганды. М., 1988.
  225. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. № 3.
  226. Bachelard G. La poetique de l’espace. Paris. 1957.
  227. Bayley, H. The lost language of symbolism. London, 1951.
  228. Biedermann Y. Knaurs Lexikon der Symbole. Munchen, 1989.
  229. Blavatsky, H. P. The secret doctrine. London, 1888.
  230. Boyd R. Metaphor and theory change. // Metaphor and thought. Cambridge, 1979.
  231. Calame-Griaule G. Ethnologie et langage. La parole chez les Dogon. P., 1965.
  232. Cambridge international dictionary of English. Cambridge, 1995. 1774 с.
  233. Cassirer E. The philosophy of symbolic forms. T.2. New Haven, 1957.
  234. Chevalier J., Gheerbrant A. Dictionnaire des symboles. Paris, 1992.
  235. Cirlot J.E. A dictionary of symbols. N.J., 1971.
  236. Clark H.H. Using Language. Cambridge, 1996.
  237. Clark H.H., Marshall C.R. Definite Reference and Mutual Knowledge // Elements of Discourse Understanding. Cambridge, 1981.
  238. Cooper J.C. Lexikon alter Symbole. Leipzig, 1986.
  239. Crane M, Richardson A. Literary studies and cognitive science: Toward a new interdisciplinarity // Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature- Winnipeg, 1999, v. 32, N. 2.
  240. Danielou J. Le mystere de l’Avent. Paris, 1948.
  241. Dictionnaire analogique et alphabetique de la langue francaise. Version electronique du Nouveau Petit Robert. Paris, 1996.
  242. Diel, P. Le symbolisme dans la mythologie grecque. Paris, 1952.
  243. Durand G. Les structures anthropologiques de l’imaginaire. Paris, 1962.
  244. Eliade M. Le Chamanisme et les techniques archaiques de l’extase, Paris, 1951.
  245. Griaule M. Note sur le couteau de circoncision des Bozo // Journal de la Societe des Africanistes, t.26, Paris, 1956.
  246. Guenon R. Symboles fondamentaux de la science sacree. Paris. 1962.
  247. Hentze G. Mythes et symboles lunaires. Anvers, 1932.
  248. Hirsch E. D., Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know. N.Y., 1988.
  249. Histoire de la civilisation africaine, traduit par Dr. H. Back et D. Ermont, Paris, 1936.
  250. Jung, C. G. Symbols of transformation (Collected Works, 5). London, 1956.
  251. Keyserling, H. de, Meditations sud-americaines. Paris, 1932.
  252. Krappe, A. H. La genese des mythes. Paris, 1952.
  253. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago and London, 1980.
  254. Le petit Larousse. Paris, 1995. 1873 c.
  255. Lewis D.K. Convention: A philosophical study. Cambridge, Massa-chusets, 1969.
  256. Lewi-Strauss Cl. Anthropologie structurale. P., 1958.
  257. Loeffler-Delachaux M. Le Cercle. Geneve, 1947.
  258. Merrian-Webster's collegiate dictionary. Springfield 1998. 1561 c.
  259. Mooij J.J. A. A study of metaphor, Amsterdam, 1980.
  260. Mveng E. L’art d’Afrique noir. Paris, 1984.
  261. Ricoeur P. The problem of double-sense as hermeneutic problem and as semantic problem // Myths and Symbols. Chicago, 1969.
  262. Riesman D. e.a. The lonely crowd. A study of the changing American character. New York, 1955.
  263. Schiffer S.R. Meaning. Oxford, 1972.
  264. Servier J. L’homme et l’invisible. Paris, 1964.
  265. Taylor J.R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. Oxford, 1995.
  266. Todorov Tz. Symbolisme et interpretation. P., 1992.
  267. Valentin F. Basile, Les douze clefs de la philosophie. Paris, 1956.
  268. Virel A. Histoire de notre image. Geneve, 1965.
  269. Wirth O. Le tarot des imagiers du Moyen Age. Paris, 1927.
Заполнить форму текущей работой