Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Контраст как семантико-функциональная основа художественного текста: на примере текста англоязычного короткого рассказа

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Адекватное понимание сущности художественного текста невозможно без знания его специфики как особой формы коммуникации, или, шире, особого вида эстетической деятельности. Художественный текст, являясь продуктом целенаправленной речевой деятельности человека, носит двусторонний характер, поскольку является связующим звеном между адресантом и адресатом. Специфика художественного текста состоит… Читать ещё >

Содержание

  • Глава. ^Лингвистическое понятие контраста
    • 1. 1. Теоретические предпосылки и определение предмета исследования
    • 1. 2. Отражение текстового контраста на разных сегментных уровнях языка
    • 1. 3. Основные подходы к классификации контраста
    • 1. 4. Роль контекста в изучении семантики контраста
  • Глава II. Структурные, семантические и композиционные типы контраста
    • 2. 1. Структурные типы контраста
      • 2. 1. 1. Контраст в рамках типов номинации
    • 2. 2. Семантические типы контраста
    • 2. 3. Композиционные типы контраста
      • 2. 3. 1. Контраст в композиции художественного текста
    • 2. 4. Контраст в стилистической конвергенции
      • 2. 4. 1. Понятие конвергенции в лингвистике
      • 2. 4. 2. Классификация стилистической конвергенции
      • 2. 4. 3. Реализация контраста в стилистических конвергенциях
  • Глава III. Контраст как средство раскрытия художественного замысла
    • 3. 1. Основные компоненты литературной коммуникации
    • 3. 2. Текстовые характеристики литературно-художественного текста и особенности жанра короткого рассказа
    • 3. 3. Многоконтрастность художественного представления объекта в художественном произведении
    • 3. 4. Контраст в композиционно-речевых типах описания, повествования, рассуждения

Контраст как семантико-функциональная основа художественного текста: на примере текста англоязычного короткого рассказа (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Текст всегда интересовал учёных как сложное единство, структурно-смысловая целостность, как результат взаимодействия многих систем [Ковтунова 1979, Гальперин 1981, Купина 1983]. За последние годы текст подвергался многоаспектным исследованиям, затрагивающим проблемы текстовых единиц, структурно-смысловых принципов организации текста.

Контраст как принцип организации художественного текста рассматривается в работах Н. А. Купиной, В. В. Одинцова, Н. К. Соколовой, Н. С. Болотновой. Исследователи представляют контраст как противопоставление предметов и явлений, выраженное системой разнообразных изобразительно-выразительных средств.

Контраст рассматривается как разновидность оппозиции [Трубецкой 2000, Лотман 1970, Якобсон 1987], как композиционно-стилистический принцип развёртывания речи [Одинцов 1980], как один из принципов «выдвижения» [Арнольд 1990,1999, Постоловская 1981, Седых 1997], как принцип организации поэтического текста [Станиславская 2001].

Данное исследование представляет собой комплексное изучение контраста как экспрессивного противопоставления в макросистеме целого текста англоязычного короткого рассказа.

Актуальность исследования обусловлена тем, что впервые контраст получает многоаспектную характеристику как коренной принцип художественно-литературного отображения событий и изучается в художественном тексте с позиций диктемной теории текстообразования.

В рамках диктемной теории, текст рассматривается как последовательность диктем — тематизирующих единиц текста. Именно через диктему реализуются основные текстовые категории, осуществляется действие текстовой пресуппозиции, обеспечивается раскрытие всех импликативно передаваемых смыслов сообщений.

Теоретической базой исследования являются положения парадигматического синтаксиса и теория диктемной структуры текста, выдвинутые профессором М. Я. Блохом, положения стилистики декодирования И. В. Арнольд, положения лингвостилистики, психолингвистики и прагмалингвистики.

Исходная гипотеза заключается в том, что контраст следует рассматривать как семантико-функциональную основу художественного текста.

Целью настоящей работы является разработка и описание структурной, семантической и композиционной типологии контраста, а также изучение контраста с позиций диктемной теории текстообразования.

Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:

— проанализировать природу явления контраста;

— выявить способы выражения контраста на разных уровнях языка в свете учения о диктеме;

— охарактеризовать структурно-семантические и композиционные типы контрастаопределить соотносительную художественную силу воздействия контраста на слушателя/ читателя;

— описать реализацию контраста в стилистической конвергенции;

— рассмотреть контраст в композиционно-речевых формах описания, повествования, рассуждения.

Методика исследования включает сплошную выборку, структурно-семантический анализ и семантико-контекстологический анализ.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале англоязычного короткого рассказа проводится многоаспектный анализ явления контрастапредпринята попытка разработки типологии контраста, в свете диктемной теории строения текста контраст показан как коренной принцип художественно-литературного отображения событий.

Теоретическое значение исследования заключается в выявлении комплексной сущности контраста, в раскрытии особенностей структурных, семантических и композиционных типов контраста, в установлении роли контраста в реализации замысла художественного произведения.

Практическое значение работы заключается в возможности использования её материалов и выводов в соответствующих разделах учебных курсов по английскому языку: при чтении лекций по стилистике и лингвистике текста, на практических занятиях по аналитическому чтению и интерпретации текста.

Материалом исследования послужили рассказы британских и американских авторов 18−20 вв. Фактический материал, собиравшийся методом сплошной выборки, составляет более 500 примеров из 111 рассказов общим объёмом 12 000 страниц.

На защиту выносятся следующие положения:

— Контраст — это выразительное противопоставление, которое реализуется через соположение представлений, отличающихся противоположностью их признаков. Посредством контраста в относительно законченном высказывании автор может осуществлять сильное художественное воздействие на читателя в соответствии со своим замыслом.

— Контраст реализуется на всех уровнях языковой системы и характеризуется по трём существенным направлениям: 1) контраст в рамках типов номинации- 2) контраст в стилистических приёмах- 3) контраст в композиционном строе художественного текста.

— Конструкции выразительного противопоставления представлены структурными, семантическими и композиционными типами, которые реализуются диктемным строем текста и в своей совокупности обеспечивают создание и существование художественного произведения кач тематически завершённого целого.

— Многоконтрастность художественного представления объекта обусловлена многоаспектной природой контраста, участием различных структурно-семантических типов контраста в создании образности в художественном произведении, а также контрастом в диктемных формах повествования, описания и рассуждения.

Контраст является семантико-функциональной основой художественного текста, коренным принципом выразительности художественного творчества вообще.

Структура диссертации.

Диссертация общим объёмом 175 страниц состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и списка цитируемых источников исследования.

Выводы по 3-ей главе.

1. Поскольку текст является продуктом целенаправленной речевой деятельности, которая носит двусторонний характер, восприятие художественного произведения определяется фактором субъекта литературной коммуникации и фактором адресата. Адресованность субъекта речи к адресату находит свою реализацию в прагматической установке текста.

2. Выделяют три основных уровня реализации прагматической установки текста: замысел, композиция, стиль. Данные уровни образуют иерархически организованную систему, в которой воплощается авторский замысел. Прагматический эффект можно считать достигнутым, при условии что полученная читателем/слушателем информация о фактах, явлениях, событиях приводит его к выводам об их ценности, о способах их включения в практику для любого вида деятельности, т. е. приобретает субъективно-личностный смысл.

3. Текст представляет собой сложное целое, созданное по определённым законам и поэтому обладает рядом типологических признаков, которые называют текстовыми категориями. Опираясь на триаду коммуникативных составляющих текста (адресант — предмет речи — адресат) выделяют семь текстовых категорий, которые реализуются в литературно-художественном стиле: тематическая цепочка текста, цепочка хода мысли, тональность текста, оценочность текста, темпоральность текста, локальность текста, композиция текста. Перечисленные текстовые характеристики применимы ко всем функционально-семантическим типам текста в художественной литературе и в частности к рассказу.

4. Художественная идея произведения формируется через определённое представление объекта и, следовательно, через образность, создаваемую автором в тексте. Семантика образности предполагает отражение действительности посредством слова и отражение действительности художественными средствами. Но художественность речи заключается не только в изобилии стилистических приёмов, но и в их нарочитой скупости, поскольку даче в этом случае, речь будет образной, так как она что-то изображает и вызывает какие-то переживания.

5. Художественное представление объекта в произведении характеризуется многоконтрастностью в виду наличия различных семантико-функциональных типов контраста, реализуемых в различных отрезках текста: в диктеме, в абзаце, в более широком фрагменте текста, в пределах целого текста. Но только во взаимодействии указанные типы контраста обеспечивают реализацию авторского замысла и определённое коммуникативное воздействие.

6. Многоконтрастность художественного представления идеи в произведении раскрывается через контраст композиционно-речевых форм, которые в современном русском языкознании разделены по функциональному признаку на три типа: описание, повествование и рассуждение. Контраст, рассмотренный сквозь призму особенностей композиционно-речевых форм, с особой чёткостью выявляет его определяющую роль в организации образного строя художественного произведения.

7. Комплексное изучение контраста как экспрессивного противопоставления и показанная воздействующая сила конструкций контраста в макросистеме целого текста рассказа позволяет считать контраст основным принципом художественно-литературного отображения событий и, следовательно, важнейшим средством раскрытия авторского замысла.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Изучение законов построения текста ведётся во многих направлениях языковедческой науки. Данное исследование выполнено в русле теории диктемы как элементарной единицы тематизации и стилизации текста, разработанной профессором М. Я. Блохом.

Диктема является центральным понятием работы, поскольку текст рассматривается нами как последовательность диктем, через которые реализуются основные текстовые категории, осуществляется действие текстовой пресуппозиции, обеспечивается раскрытие всех импликативно передаваемых смыслов сообщения.

Любой текст, в частности, художественный, преследует достижение ряда целей. Идейно-эстетической целью художественного произведения является достижение катарсиса, отвечающего замыслу автора. Ею достижение возможно при эстетическом воздействии на воображение слушающего — читающего, через апелляцию к его чувственной сфере. Основным средством воздействия на сферу чувств читателя является контраст как выразительное противопоставление.

Контраст как продемонстрированная противоположность, находит своё выражение в относительно законченном высказывании, сама направленность которого на возбуждение воображения слушателя/читателя, помогает осуществить сильное художественное воздействие в нужном автору аспекте.

В процессе исследования контраста на материале художественных текстов был выявлен его многоаспектный характер, что явилось основным условием выделения трёх существенных направлений для его характеристики: 1) контраст в рамках типов номинации 2) контраст в стилистических приёмах 3) контраст в композиции художественного текста.

В рамках типов номинации контраст определяется лексико-грамматической принадлежностью выражающих его слов, с учётом актуального членения предложения как организующего, строевого аспекта содержания текстовых единиц.

С позиций второго аспекта вычленяются две основные группы средств реализации контраста — тропеические и аранжировочные. Тесно взаимодействуя в рамках диктемного строя текста, они делают противопоставление более ярким и производят максимально сильное воздействие на читателя/ слушателя.

Установлено, что максимального воздействия контраст достигает при совпадении, совмещении стилистических приёмов на определённом отрезке текста. Таким образом, наличие стилистической конвергенции в узловых сегментах художественного текста усиливает контрастное противопоставление и создаёт общий эффект, единый смысл, целый речевой образ, который всегда индивидуален и невоспроизводим.

Контраст в композиции художественного текста проявляется через противопоставления элементов микрокомпозиции и макрокомпозиции. Противопоставления микрокомпозиционного уровня обеспечивают связность контактно и дистантно расположенных фрагментов текста. Макрокомпозиционные противопоставления охватывают текст целиком. Важно подчеркнуть, что, реализуясь диктемным строем текста, вышеназванные типы противопоставлений в своей совокупности обеспечивают создание и существование художественного текста как тематически завершённого целого.

На основании описанных аспектов характеристики контраста, а также на основании анализа фактического материала по выражению противопоставления в тексте короткого рассказа были выделены три типа конструкций выразительного противопоставления. Данная классификация включает: 1) структурные типы контраста- 2) семантические типы контраста- 3) композиционные типы контраста.

Морфологические типы контраста представлены различными частями речи. Таким образом, выделяются субстантивный, глагольный, адъективный и адвербиальный типы контраста. Синтаксически контраст представлен в структурных моделях простого, сложноподчинённого и сложносочинённого, а также бессоюзного предложения. Сопутствующим способом реализации контраста считается принцип фонетико-интонационного, семантико-акцентного выделения.

Поскольку многоаспектная природа контраста обусловлена не только структурными особенностями высказывания, но и семантикой его компонентов, мы говорим о реализации контраста не только посредством языка «витального» (общенародного), но и языка художественного (языка образов). Именно на основании данного положения контраст рассматривается как широкое противопоставление смыслов в тексте.

Это явилось главным условием выделения сюжетного, образного, символического, семантико-ассоциативного, эксплицитно-имплицитного и цветового типов семантического контраста. Основная функция всех вышеназванных типов контраста в художественном произведении заключается в выразительном противопоставлении понятий, образов, описываемых явлений, как на определённом отрезке текста, так и на уровне целого текста. Анализ художественного материала свидетельствует о том, что в любом художественном произведении те или иные типы семантического контраста выдвигаются на передний план, т. е. являются доминирующими, или же, наоборот, отодвигаются на задний план. А есть и такие типы контраста, которые остаются эксплицитно невыраженными.

Контраст в композиционном строе текста отличается многоаспектностью. В отношения противопоставленности вовлекаются элементы как микрокомпозиции, так и макрокомпозиции, обеспечивая существование художественного текста как тематически завершённого целого.

При взаимодействии названных типов контраста в художественном произведении проявляются импликации, явственнее ощущается подтекст, более чётко проступает авторская позиция, активизируются ассоциации с внетекстовой средой. Иными словами, достигается тот самый художественный эффект, который и составляет суть словесного произведения искусства.

Адекватное понимание сущности художественного текста невозможно без знания его специфики как особой формы коммуникации, или, шире, особого вида эстетической деятельности. Художественный текст, являясь продуктом целенаправленной речевой деятельности человека, носит двусторонний характер, поскольку является связующим звеном между адресантом и адресатом. Специфика художественного текста состоит в том, что он выполняет не только коммуникативно-информационную, но и коммуникативно-эстетическую функцию, по-особому отражая окружающую действительность. Художественный текст — не только особым способом организованная знаковая структура, заключающая в себе лишь изображение материального и социального мира. Его существенным признаком является личностное начало, т. е. авторское отношение к написанному. Образ автора является одной из важнейших семантических составляющих текста. Писатель, создавая художественный текст, рисует такую модель действительности, которая соответствует реальности с одной стороны, а с другой — является отражением его мировоззрения и мироощущения. Таким образом, художественный текст — не только отражение окружающей действительности, но и выражение средствами языка модели авторского отношения к миру. Соединение языковых элементов в художественном тексте осуществляется таким образом, чтобы оказать максимальное эстетическое воздействие на читателя, изменить, в соответствии с замыслом автора, его чувства, настроение и точку зрения.

Все функционально-семантические типы текста в художественной литературе, и в частности, жанр короткого рассказа обладают рядом текстовых категорий. Принимая во внимание триаду коммуникативных составляющих текста, выделяются семь текстовых категорий: тематическая цепочка текста, цепочка хода мысли, тональность текста, оценочность текста, темпоральность текста, локальность текста, композиция текста. Соотнесённые определённым образом текстовые категории художественного текста обеспечивают его существование как тематически завершённого целого.

Так как художественный текст — это система, организованная эстетически, по законам прекрасного, он оказывает воздействия на чувства читателя, вызывая реакции эстетического порядка. Художественный текст может вызывать различные образы в сознании читателя/слушателя. Образ, с точки зрения семантических составляющих художественного текста, является его наиболее важным элементом, поскольку он обращён разными своими сторонами одновременно и к идейному содержанию произведения, и к языку, художественному материалу. Участие разнообразных элементов конструкций выразительного противопоставления в создании образности определяет многоконтрастность художественного представления объекта в произведении.

Поскольку конкретный текст строится элементарными ситуативно-тематическими единицами — диктемами, объединяющимися в более широкие части текста и далее в целый текст, рассмотрение реализации контраста как экспрессивного противопоставления осуществлялось на уровне диктемы, абзаца, более широкого фрагмента текста, а также целого текста.

Анализ речевого материала свидетельствует о том, что в пределах указанных уровней может присутствовать несколько типов контраста, причём один является доминирующим, остальные отодвигаются на второй план. Но только во взаимодействии друг с другом они обеспечивают реализацию авторского замысла, определённое коммуникативное воздействие на читателя.

Положение о многоконтрастности художественного представления идеи в произведении было также раскрыто через контраст в композиционно-речевых формах описания, повествования и рассуждения. В результате анализа мы пришли к выводу, что контраст, рассмотренный сквозь призму особенностей композиционно-речевых форм, с особой чёткостью выявляет свою определяющую роль в организации образного строя художественного произведения.

Таким образом, комплексное изучение контраста как экспрессивного противопоставления в макросистеме целого текста английского рассказа и показанная воздействующая сила его конструкций позволяют считать контраст коренным принципом художественно-литературного творчества и, следовательно, важнейшим выразительным средством раскрытия авторского замысла.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М. Контраст в тексте: Сущность и основы типологии// Структура языков сознания: сб. статей. М, 1990.
  2. Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. — 402 с
  3. Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988.119 с.
  4. Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Ташкент. 1974. С. 146.
  5. Н.Н. Слово и контекст. В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учёные записки ЛГУ им. Жданова, № 243, вып. 32.-Л.: 1958, С. 3−23.
  6. Г. В. Языковое выражение контраста в языке и речи: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л, 1984.
  7. К.А. Функционально-семантические типы текста: Учебное пособие/Тюменский гос. ун-т. Тюмень, 1989.- 99 с.
  8. Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия// Изв. АН СССР. Сер. лит и языка. М., 1999. — Т.58.- № 4. -С.39−54.
  9. И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей/ И. В. Арнольд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — 444 с.
  10. И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Изд. 2-е, перераб. Л.: Просвещение, 1981.-295 с.
  11. И. Атаева Е. А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1975. — 29 с.
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов. М, 1966.
  13. JI.Г. Структурно-семантические особенности антитезы как стилистического приёма (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1967.
  14. Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К. А. Долинина. -М., 1961.394 с.
  15. Т. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. С. 307−312.
  16. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. — 200 с.
  17. Т.М. Типология семантических связей в художественном произведении // Основные понятия и категории линвостилистики. Пермь. 1982. С. 108−113.
  18. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979.
  19. В.Г. Поли. Собр. соч. Т. IV. С. 585.
  20. Г. М. Лингвистические средства выражения антитезы (на материале французского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1970.
  21. И.К. Символика контраста в поэтическом языке Ахматовой // Поэтика и стилистика русского языка, Л., 1972.
  22. М.Я. Диктема в уровневой структуре языка. // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 56−67.
  23. М.Я. Проблема основной единицы текста / В сб.: Коммуникативные единицы языка. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985.
  24. М.Я. Семь жизней текста.// Bridge Мост. — 1999. — № 6.
  25. М.Я., Асратян З. Д. Коммуникативное воздействие высказывания // Bridge Мост. — 1996. — № 1.
  26. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 2003.
  27. М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2004.
  28. Н.Б. Грамматическая антонимия в английском языке: Автореф. дис. .д-ра филол. наук-М., 2001.-32 с.
  29. С.И. Процессы семантического осложнения в двухфокусном образном контексте (ДОК).- В кн.: Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. -JI.: 1983, С. 14−25.
  30. С.И. Двухфокусный образный контекст. В кн.: Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. — Л.: 1981, С. 19−28.
  31. Н.С. Слово в образной перспективе художественною произведения. Вопросы стилистики: Стилистика художественной речи. Саратов, 1988.
  32. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.
  33. Большая Советская Энциклопедия, т. 13. М.: Советская энциклопедия, 1973, С. 67.
  34. А.В. Система времён русского глагола: (в связи с проблемой функционально-семантических и грамматических категорий): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1968. 28 с.
  35. А.А. Киноурок: слово предмет — образ — ситуация. -Русский язык за рубежом. 1978. № 3.
  36. М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983. — 271 с.
  37. М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1990 — 190 с.
  38. А.А. Значение слова и психология противопоставлений. В сб.: Семантическая структура слова.-М.: Наука, 1971, С. 19−27.
  39. Ю.В. К обоснованию общей типологии текстов функционирующих в сфере научно-технического перевода. // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. С. 15−26.
  40. Л.Н. Художественная речь. М.: Русский язык, 1983.
  41. JI.B. Антитеза как принцип организации художественного текста : Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1984.
  42. В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-239 с.
  43. В.В. О языке художественной прозы. М.: 1980. — 360 с.
  44. В.В. Стиль Пушкина. М.: 1941. — 620 с.
  45. В.В. Теория русской грамматики. М.: Наука, 1975. — 286 с.
  46. П.А. Роль социальных установок в восприятии газетной информации. Автореф. дис. .канд. филол. наук. JI., 1977.
  47. JI.C. Психология искусства. М., 1965.
  48. И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста. Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. С. 18−29.
  49. И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е изд. -М.: Высш. школа, 1981.-334 с.
  50. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 138 с.
  51. Гегель. Эстетика. М.: Искусство, 1968. Т. 1. С. 274.
  52. Я.И. Антонимия и антитеза: Учёные записки Башкирского унта. Вып. XV. Серия филол. науки, № 6 (10). Уфа, 1964, С. 153−158.
  53. А.А. Типы конвергенции стилистических приёмов// Проблемы лингвистики английского текста и лингводидактические задачи. Ч. 1. Иркутск, 1983. — С. 41−42.
  54. Е.А. Лингвистические особенности «авторской» и «персональной» НПР. В кн.: Стилистика художественной речи. Вып. III.-Л.: 1977, С. 67−73.
  55. Е.А. Способы стилистической организации внутренней речи персонажей в немецком романе воспитания. В кн.: Стилистика художественной речи: Межвузовский сборник научных трудов. — Л., 1980, С. 24−31.
  56. Григорьев В.П. Manfred Hardt. Poetic und Semiotic. Das Zeichens Yslem der Dichtung: Рецензия. Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. 1979. Том № 38. № 1.
  57. О.Н. Проблемы контекстно-вариативного членения текста в стиле языка художественной и научной прозы // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. С. 52−68.
  58. Дейк Тойн. А. Ван. Вопросы прагматики текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. — М.: Прогресс, 1978, С. 269−337.
  59. А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989.
  60. Р.И. Художественный хронотоп и его лингвистическая организация (на материале англо-американского рассказа). Дис.. канд. филол. наук. Тбилиси. — 1984.
  61. А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961.
  62. Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста.// Синтаксис текста. -М.: 1979.-С. 113−133.
  63. В.П. Человеческая деятельность познание — искусство. Киев: Наукова думка, 1977. С. 231.
  64. JI.A. Союзные противительные конструкции в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1971.
  65. А.В. Образные средства и парадигматические ряды образов с названием частей тела в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2004. — 18 с.
  66. Т.А. Структура и свойства ассоциативного ряда в художественном тексте. В кн.: Язык и стиль английского художественного текста. — Л., 1977, С. 40−45.
  67. М.С. Стилистическое употребление антонимов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1972.-22 с.
  68. В.И. Композиционно-тематический аспект обзорной статьи // Текст в функционально-стилевом аспекте // Науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза. 1988. Вып. 309. С. 66−74.
  69. И.И. Структура художественного текста и новая информация // Синтаксис текста. М., 1979. С. 262−275.
  70. В.И. Контекст как лингвистическое понятие// Языковые единицы и контекст. Л., 1973. С. 20−25.
  71. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной лингвистики. Пермь, 1966. 231 с.
  72. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.
  73. В.Н. Проблема определения антонима// Вопр.языкознания. М., 1957. -№ 2. — С.24−38.
  74. Н.И. Введение в логику. М., 1967. 466 с.
  75. Н.А. Лингвистический анализ художественного текста, М, 1980.
  76. Н.А. Смысл художественного текста и его аспекты лингвистического анализа, Красноярск, 1983.
  77. A.M. Автор образ — читатель. Изд. доп.- Л.: изд-во ЛГУ, 1983.-350 с.
  78. А. А. Общие сведения об ассоциативных связях и ассоциативных нормах. В кн.: Словарь ассоциативных норм русского языка. — М.: Изд-во Моск. университета, 1977. — 192 с.
  79. А.А. Психологический подход к анализу искусства // Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: Педагогические проблемы. М., 1978.
  80. Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. — 94 с.
  81. Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста// Учён, зап./ Тарт.гос.ун-т. Вып. 515−1981.
  82. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. 384 с.
  83. М.В. К вопросу о языковой специфике модальности // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1971. Т. 30, № 3. С.230−239.
  84. Л.Ю. О соотношениях ассоциативных и конструктивных связей слов в стихотворной речи. В кн.: Русский язык: Сборник трудов МГПИ им. В. И. Ленина. — М., 1975. — 337 с.
  85. . Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. Н. Д. Андреева. Под. Ред. А. А. Реформаторского. М., 1960.-436 с.
  86. В.А. Принцип противопоставления и его реализация в семантике языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1981.
  87. Т.В. Повторная глагольная номинация в разговорной речи и лексико-семантические группы глаголов // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. С. 88−97.
  88. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовой категории: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Уральского Университета, 1990. — 167 с.
  89. Jl. А. Стилистическое использование антонимов : Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1978.
  90. Н.С. Информационный потенциал стилистических конвергенций (на матер, англо-америк. худ. прозы): Дис. .канд. филол. наук. 1989.-208 с.
  91. С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие. 2-е издание. Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2002. 124 с.
  92. Н. А., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М., 1981. 144 с.
  93. Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. -Саратов, 1990.-221с.
  94. А.Н. Стилистика английского языка. Киев: Высшая школа, 1991.-270 с.
  95. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
  96. В.Л. Прагматика научных текстов (вербальные и невербальные аспекты) // Функциональные стили. Лингвометодические проблемы. М.: Наука, 1984.
  97. Е.А. Эволюция поэтической речи XIX вв.: Перифраза. Сравнение /АН СССР, Ин т русского языка. — М.: Наука, 1986.- 191 с.
  98. О.А. Функционально-смысловые типы речи: Описание, повествование, рассуждение. Улан-Уде. — 1974. — 260 с.
  99. А.И. Семантика текста и её формализация. М., 1983. 215 с.
  100. В.В. Творческая лаборатория Горького драматурга. 2-е, доп. изд. М., Сов. Писатель, 1976, 541 с.
  101. JI. А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М.: Рус. Язык. 1979. — 256 с.
  102. В.В. О форме изложения лекционного материала.- М: Изд-во «Знамя» РФСР, 1979.- 40 с.
  103. В.В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. М.: Наука, 1980. 262 с.
  104. Н.В. Сила и сложность семантического противоречия в оксюмороне// Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1979. -С. 231−244.
  105. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 2-е. -М., 1920.-447 с.
  106. Н.А. Использование контраста в авторских отступлениях в романах Тортона Уайлдера// Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Сб. науч. тр. Л, 1981. -С.71−81.
  107. А.А. Поэзия и проза. В его кн.: Из записок по теории словесности. — Харьков: изд-во М. В. Потебни, т. IV, 1905. — 652 с.
  108. Л.О. Гносеологические вопросы семантики. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1964.
  109. Э.Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилистики текста: Материалы науч. конф.: В 2 ч. М., 1974. Ч. 2. С. 35−39.
  110. М. Критерии стилистического анализа // Новое в заруб, лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М., 1980. — С. 69−95.
  111. И.В. Портрет в строе текста современного английского рассказа: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 2003.
  112. B.C. Слово и образ: проблемы контекста// Вопросы философии. 1980.- № 4.- С.152−155
  113. Русский язык: энциклопедия/ Отв. Ред. Ф. П. Филин. М.: Советская Энциклопедия, 1979. — 432 с.
  114. А. Н. Иоффе В.В. Общее языкознание. Ростов на — Дону, 1985.
  115. Э.В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений «Песни Неведения» и «Песни Познания» Уильяма Блейка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -СПб, 1997.
  116. Е.В. Коммуникативный принцип исследования текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 45, № 5. 1986. С. 425−432.
  117. Т. И. Подтекст как лингвистическое явление// Филол. наука. -М., 1969. -№ 1 .-С. 84−90.
  118. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.- 175 с.
  119. А.И. Лексикология английского языка М., 1956.
  120. А.И. Объективность существования языка. М., 1954.
  121. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
  122. Н.К. Слово в русской лирике начала XX века. Воронеж, 1980.
  123. Н.Л. Стилистическое использование антонимов в английском языке : Автореф. дис. канд.филол. наук. М., 1977.
  124. Г. Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). М.: Высшая школа, 1973.132 133 134 135 136 144,138,139,140,141,142,143,144,145 146,147,
  125. Соловейчик Зильберштейи И. А. Стилистическая конвергенция в ранней прозе Б. Пастернака: Дис. .канд. филол. наук. — М., 1995. -174 с.
  126. В.В. Логико-синтаксические отношения между смежными предложениями связного текста и их выражение в устной речи. -Русский язык в школе, 1949, № 2, С. 12−19.
  127. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 142 с.
  128. Л.И. Творчество А.Блока. М.: 1963. — 199 с.
  129. В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура.1. М., 1983. С. 227−284.
  130. Н.С. Основы фонологии: Пер. с нем./ Н. С. Трубецкой. 2-е изд. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 352 с.
  131. З.Я. Категория времени: время грамматическое и время художественное. М., 1979. 219 с.
  132. З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. Успенский Б. А. Поэтика композиции. М., 1970. 255 с.
  133. Т.Г., Ширина JI.C. Общая риторика: Курс лекций- Словарь риторических приёмов / Отв. Ред. Е. И. Ширяев. Ростов н / Д., 1999. -320 с.
  134. Э. Собрание сочинений в 4-х томах, т. 4. М., 1968.
  135. II.B. Вопросы эстетики русской художественной речи. Киев, 1981.240 с.
  136. И.Я. Общие особенности поэтического текста. Воронеж, 1987. 158 с.
  137. А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ текстов: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Л., 1982.
  138. А.П. Диалектический метод познания. М.: Политиздат. 1983.-320 с.
  139. Н.А. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Л., 1965.
  140. Д.Н. Слово и образ. М., 1964.
  141. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.-316 с.
  142. К.Н. Лингвистическое и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1979.
  143. Л.М. Значение антитезы в поэзии Тютчева/ Изв. АН СССР, Сер. лит и яз, 1977, т. 36. № 2. С. 112−118.
  144. В.Р. Единицы текста и их семантическая организация (на материале английских коротких рассказов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1993.161.162 163 164.165,166,167.168,169,170,171,172,173,174 175,176177
  145. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. 255 с.
  146. С.М. Избранные произведения: В 6 т. М.: Искусство, 1964.
  147. И.И. Люди, годы, жизнь. Кн. 1−2. М., «Советский писатель», 1961. 634 с.
  148. Chatman S. New Ways of Analysing Narrative Structure with an example from Joice’s Dubliners. Language and style, 1969. — № 3. — p.48−55 Deese J. The structure of associations in language and thought. Baltimore, Hopkins, 1965,216 р.
  149. Pragmalinguistics. Theory and Practice// Ed. by J. Mey. The Hague- Paris- New York. V.I. P. 12. (Introduction).
  150. Richards I.A. Practical criticism: A Study of Literary Judgement. L., 1964,213 р.
  151. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis. «Word», v. 15, № 1, April, 1959.
  152. Riffaterre M. Stylistic Context, Word, 1960, vol. 16, № 2.
  153. Riffaterre M. The Stylistic Function. Proceedings of the 9th International Congress of Linguistics, ed. by Lunt. Cambr.Mas., 1964. — 198 p.1. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
  154. Byron G. Don Juan. M., Foreign language publishing house, 1948. 534 p.
  155. Cheever J. Selected Prose. M.: Изд-во Менеджер, 2000, 304 p.
  156. Connor O. Everything that Rises Must Converge. New-York, Farrar, Straus and Giroux, 1966. 269 p.
  157. Connor O. The Comforts of Home.- Short Stories. M., Международные отношения, 1980.-213 с.
  158. Coppard A. The Tribute. Selected Stories. London, Cape, 1972. — 274 p.
  159. Fitzerald F.S. Selected Short Stories.- Moscow Progress Publishers, 1979. -357 p.
  160. Foster E.M. A Room with a View. Penguin Modern Classies, 1959−224p.
  161. Foster E.M. Howards End. Penguin Modern Classies, 1972. — 320 p.
  162. Galsworthy Jh. The Apple Tree. Five Tales. New-York, Scribner, 1918. -380 p.
  163. Greene G. Man at Work. Harmondsworth (Midd'x): Penguin books, 1970.-196 p.
  164. Greene G. The Basement Room. M.: Изд-во Reclam, 1998. — 302 p.
  165. Hemingway E. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1971, 398 p.
  166. O. «Third ingredient// Options'"4
  167. O. «Ulysses and the dogman// Sixes and Sevens"74
  168. Henry О. Between rounds// Four million., http: // www. geolitics. com / SoHo/ Exhibit (л здесь и далее этот источник)
  169. Henry О. No Story. М.: Изд-во Менеджер, 2000.
  170. Henry О. Selected Stories. M.: Изд-во Менеджер, 2000, 304 с.
  171. Henry О. Short Stories. M.: Foreign Language Publishing House, 1956, 239p.
  172. Lawrence D.H. Selected Prose. M.: Изд-во Менеджер, 2000, 208 с.
  173. Lawrence D.H. The Princess and Other Stories. M.: Цитадель, 2002, 238 p.
  174. London J. Stories. M.: Progress Publishers, 1950. — 400 p.
  175. Mansfield K. Selected Stories. M.: Foreign Publishing House, 1957, 161 p.
  176. Maugham S. Stories. Л.: Изд-во Просвещение, 1976,176 p.
  177. Shaw B. Caesar and Cleopatra. СПб.:Изд-во Kapo, 2006. — 288 p.
  178. Steinbeck J. Burning Bright. -N.Y.: Bantam Books, 1963.-230 p.
  179. Swift J. Riddles. The Poems of Jonathan Swift, Vol. 1−3. Oxford, Clarendon press. 1958. 1.242 p.
  180. Wilde O. A Woman of Importance. Penguin Books, London, 2005. 94 p.
  181. Wilder Th. The Bridge of San Louis Key. Reprint. — Harmondsworth (Midd'x): Penguin books, 1984. -124 p.
  182. Young E. Night Thoughts. The Poetical works of Edward Young. V 1 -2. Lnd, Pickering, 1844. — 334 p.
Заполнить форму текущей работой