Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Социолингвистические характеристики средств выражения вербальной и невербальной коммуникации: На материале произведений П. Г. Вудхауза

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Целью исследования является дальнейшая разработка теоретических и практических основ социолингвистики, связанных с изучением вопросов знаковой природы языка, центральной роли жеста и слова в знаковой системе языка, лексико-семантических особенностей невербальных компонентов, выраженных вербально, определение и выделение лингво-культурологического минимума и практического использования полученных… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Проблемы современной коммуникации
    • 1. 1. Знак в семиотике. Разновидность знаков
    • 1. 2. Речевая коммуникация и её каналы
    • 1. 3. Паралингвистические средства коммуникации, их классификация и роль в межкультурном общении
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Взаимовлияние социума и языка, его отображение в повседневной жизни
    • 2. 1. Аспекты социальной дифференциации языка
    • 2. 2. Лингвострановедение как отрасль лингвистики, исследующая социально-маркированную лексику
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Соотношение средств вербальной и невербальной коммуникации и создание комического эффекта в произведениях П.Г.Вудхауза
    • 3. 1. Классификация человеческих эмоций и их отражение в художественной литературе
    • 3. 2. Выражение человеческих эмоций при помощи вербальных и невербальных средств коммуникации
    • 3. 3. Невербальные характеристики, их роль и способы презентации в литературе
    • 3. 4. Стилистическое употребление вербальных и невербальных средств коммуникации при создании художественных образов в произведениях
  • ПГ.Вудхауза
    • 3. 5. Классификация элементов вербального и невербального поведения, используемого представителями разных социальных групп
    • 3. 6. Семантический анализ лексики, описывающей невербальное поведение персонажей в произведениях Вудхауза
  • Выводы по главе 3

Социолингвистические характеристики средств выражения вербальной и невербальной коммуникации: На материале произведений П. Г. Вудхауза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для межкультурной коммуникации важно, каким образом язык реагирует на изменения в общественной и культурной жизни, как идёт процесс развития культуры, а вместе с ней и языка как её зеркала. XXI век является эпохой всеобщей информатизации. Отсюда вытекает необходимость в наиболее точной и быстрой передаче информации между коммуникантами. Актуальным является вопрос о различных способах передачи информации при коммуникативном акте. В течение длительного времени лингвистика уделяла большое внимание вербальному способу передачи информации. Вместе с тем достижения различных гуманитарных направлений лексики, в частности социолингвистики, показывают, что невербальному компоненту коммуникации принадлежит весьма значительная роль, и эффективность сообщения зависит в большей степени от владения невербальными средствами. Система невербальных сигналов рассматривается как комплексный канал коммуникации, который может передавать дополнительную информацию об эмоциональном состоянии говорящего и межличностных отношениях коммуникантов.

Целенаправленное изучение взаимодействия вербальных и невербальных средств речевой коммуникации восходит к эпохе расцвета ораторского искусства в Древнем Риме (II-I в. до н.э.). Цицерон считал, что все чувства оратора должны быть «выражены на собственном лице». В I в. до н.э. теоретик ораторского искусства Квенталиан разработал теорию мимики, жеста, правил движения тела, постановки дыхания и голоса. Базой послужил не только ораторский опыт, но и основы риторики, становление которой как науки произошло в Древней Греции в V—VI вв. до н.э. Тогда же проблема происхождения языка выдвинула вопрос об изучении жестового языка, на базе которого развивался язык звуковой. За пределами риторики исследование вербальной и невербальной коммуникации, как правило, происходило 5.

раздельно, — интересы лингвистики и паралингвистики пересекались, но не дополняли друг друга.

В настоящее время изучение несловесного общения развивается благодаря исследованиям смежных наук — семиотики, психолингвистики, психологии и теории коммуникации (Тонкова М.М., Леонтьев А. А., Конецкая В. П., Чертов Л. Ф., Беглова В.Б.).

Невербальные средства коммуникации имеют определённые преимущества перед вербальными, т.к. они развились как средства коммуникации раньше, чем вербальные. Невербальные средства коммуникации (далее НВК) воспринимаются непосредственно и обладают более сильным воздействием. Наконец, они могут передать информацию, которую трудно или по каким-то причинам невозможно передать словами. В основе НВК два истока — биологический и социальный, врождённый и приобретённый в ходе жизненного опыта.

Вопрос взаимодействия паралингвистических и лингвистических средств коммуникации представляет интерес для решения проблем коммуникации.

Исследования позволяют исходить из того, что в реальной действительности имеют место акты коммуникации, в которых участвуют говорящий и адресат сообщения. Исследуемый материал ограничен теми коммуникативными актами, в которых коммуниканты проявляют определённые эмоциональные реакции. Коммуниканты, обмениваясь информацией, меняются ролями в ходе общения, и тогда говорящий становится адресатом, и наоборот. В исследуемых коммуникативных актах участвуют невербальные компоненты, а также комплекс невербальных и вербальных средств коммуникации (ВК и НВК).

Автор текста выступает в роли наблюдателя, который регистрирует коммуникативные акты, описывая вербальные компоненты коммуникации с помощью единиц естественного языка. Писатель также отражает невербальные 6 компоненты коммуникации с помощью языковых единиц, которые выполняют метаязыковую функцию. Таким образом, художественное произведение можно рассматривать как сумму фрагментов текста, которые являются эмоционально-окрашенными.

Объектом настоящего исследования являются средства выражения вербальной и невербальной коммуникацииконнотативная, фоновая лексика английского языка, обозначающая кинесическое поведение персонажей в художественной литературе.

Актуальность данной работы обусловлена повышенным вниманием современной лингвистики к языковым универсалиям, относящимся к разным формам коммуникативного акта, изучение которых продолжает оставаться одной из основных проблем языкознания.

Предмет исследования — социолингвистические характеристики средств выражения вербальной и невербальной коммуникациикоммуникативное значение лексики, обозначающей кинесическое поведение персонажей с позиции функционально-коммуникативного, контекстуального, дефиниционного, функционально-семантического, эмотивного и компонентного подходов к значению лексических единицстилистические средства выражения НВК.

Научная новизна работы заключается в том, что она представляет собой новые возможности в изучении языка художественной литературы и в интерпретации текста. В работе на основе анализа текста прослеживается развитие современного английского языка, а также отражение его развития в речи носителей языка, являющихся представителями разных социальных групп, выявляется взаимодействие лингвистических и экстралингвистических особенностей в описании процесса коммуникации.

Научно-практическое значение диссертации определяется возможностью использовать её результаты в общих и специальных курсах по 7 лингвострановедению, стилистике, психолингвистике, а также в области изучения культуры и языка англо-говорящих стран. Материалы исследования могут быть использованы при создании учебного пособия по лингвострановедению Великобритании с кинесической и социокультурной точки зрения, либо использованы на семинарах по стилистике, страноведению Великобритании, различных спецкурсах.

Целью исследования является дальнейшая разработка теоретических и практических основ социолингвистики, связанных с изучением вопросов знаковой природы языка, центральной роли жеста и слова в знаковой системе языка, лексико-семантических особенностей невербальных компонентов, выраженных вербально, определение и выделение лингво-культурологического минимума и практического использования полученных знаний в процессе обучения иностранному языку и постижения образов сознания других культур. Данное исследование заключается в том, чтобы показать роли как НВК, так и ВК в текстах, передающих эмоциональные реакции, и выявить способы и приёмы выражения невербальных средств коммуникации, изучить взаимовлияние невербальных и вербальных средств коммуникации.

К задачам настоящего исследования относятся следующие:

1. Выявить систему способов и средств передачи эмоциональной реакции коммуниканта с помощью НВК в художественной литературе.

2. Исследовать лексические единицы, описывающие невербальное поведение человека.

3. Систематизировать невербальные сигналы, сопровождающие коммуникацию.

4. Определить виды взаимодействия НВК и ВК в тексте, выявить интенции коммуникантов на основе учёта условий протекания речевого общения.

5. Охарактеризовать определение метаязыковых процедур, используемых для описания НВК.

6. Выявить стилистические приёмы, используемые автором для выражения НВК.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В современном английском языке имеются способы передачи вербальной и невербальной информации, которые при взаимодействии дополняют друг друга.

2. В современном языке наблюдается взаимодействие ВК и НВК, которое наблюдается в том, что данные НВК выражаются на письме разными способами, что влияет на восприятие читателем художественных образов персонажей П. Г. Вудхауза.

3. Стилистическими приёмами, используемыми автором для выражения НВК, являются нестандартная стилистическая сочетаемость, использование метафор, эпитетов, сравнений, повторов, конверсия, редупликация, ономатопия, окказиональное использование лексических единиц и т. д.

4. Отражение взаимодействия ВК и НК прослеживается на примере семантических полей движения и звучания, образуемые невербальными компонентами, в данном случае НВК обозначающими перемещения и звуковые вариации.

Материалом исследования послужили лексические единицы, в количестве 1000, извлечённые из произведений П. Г. Вудхауза, содержащие национально-культурологические особенности значений, свойственных английскому языку, наглядно отражающих специфику культурного и исторического своеобразия Англии. Материал рассматривается с научно-познавательной и практической точек зрения и связан с успешным проведением акта коммуникации между представителями двух или нескольких культур, развитием словесно-логического и наглядно-образного мышления, определением условий для 9 межкультурного взаимопонимания.

Структура работы определяется целями и задачами данного исследования и состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии, насчитывающей 262 источника. Во введении обосновывается выбор темы, отмечается новизна, актуальность, излагаются цели и задачи исследования, а также положения, выносимые на защиту. Приложение содержит таблицы иллюстрирующие иследования.

Выводы по главе 2.

Многоаспектность социальной дифференциации языка проявляется в том, что социальная структура рассматривается в трёх планах:

• Функциональном — как совокупность проблем, связанных с характеристикой языковых явлений, обусловленных развитием общества и взаимодействием языковых элементов в функционировании конкретного языка.

• Организационном — как система связей, образующих различные типы социальных групп, где в качестве анализа выступают языковые организации и их структурные элементы.

• В статике и динамике — как система ориентационных действий, где единицами анализа выступают элементы социального действия, цели и средства, мотивы, стимулы, нормы и т. д.

• Процесс детерминации личности отражён как многоступенчатый процесс, где общие факторы детерминируют личность посредством специфических факторовклассовая принадлежность, принадлежность к социальным институтам, профессиональным сущностям, пол, возраст.

Для социальной характеристики языка характерна (свойственна) её тесная связь со страноведением, поскольку только владение фоновыми знаниями.

67 изучаемого языка обеспечивает адекватное владение языком.

Кумулятивная функция языка обеспечивает выполнение задачи коммуникации, основывающейся на знании национально-культурного фона средств вербальной и невербальной коммуникации, без знания которых невозможно адекватное восприятие информации носителем иной культуры.

Картина мира создаётся познанием и выступает как форма логического отображения бытия, как дополнительный социальный фон, над которым возвышается общечеловеческий логический образ.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культуройпоявление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к появлению реалий в языке. Лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

Лингвострановедение обеспечивает эффективность межкультурной коммуникации и способствует диалогу культур. Лингвострановедческий подход подчёркивает значимость и необходимость знания культурно-исторических коннотаций в семантической структуре лексических единиц языка для обеспечения коммуникативной компетенции. Изучение данного подхода и методов его применения имеет особенно важное значение для всех случаев межкультурной коммуникации.

Глава 3. Соотношение средств вербальной и невербальной коммуникации и создание комического эффекта в произведениях П. Г. Вудхауза.

§ 3.1. Классификация человеческих эмоций и их отражение в художественной.

Показать весь текст

Список литературы

  1. До настоящего времени учёные не пришли к единому мнению по поводу происхождения эмоций, но, тем не менее, можно выделить несколько направлений в изучении этой проблемы.
  2. Представители следующего направления рассматривают эмоцию как совместную функцию физиологически возбуждающей ситуации, её оценки и отношения субъекта к этой ситуации (Avrill, 1973, Arnold, 1960, Schachter, 1970).
  3. Сторонники современного, когнитивного подхода считают, что человек должен рассматриваться в системе его взаимоотношений с окружающим миром, в котором они выделяют три класса явлений: события, деятельность, объекты.69
  4. Десять фундаментальных эмоций были выделены К. Изардом: интерес-волнение, интерес-возбуждение, радость, горе, страх, стыд, вина, гнев, страдание, отвращение, презрение, удивление (Изард, 1980).
  5. Эмоции можно классифицировать, опираясь на разные критерии.
  6. По критерию значимости чувств выделяются положительные (радость) и отрицательные (страх) эмоции.
  7. По критерию интенсивности эмоции и чувства можно подразделить на слабые, умеренные и сильные, которые могут переходить друг в друга, меняя свою силу: печаль может перерасти в горе, страх в состояние аффекта.
  8. Более современные межкультурные исследования (Ekman, 1980, Journal of Nonverbial Behavior, 1994) показали, что эмоции имеют одни и те же выражения и характеристики в различных обществах, на разных континентах земного шара.
  9. Одним из важнейших видов невербальной информации является эмоционально-окрашенная информация. Она характеризует эмоциональное состояние говорящего, его отношение к слушающему, ситуации общения.
  10. Переживаемые эмоции могут непроизвольно отражаться в мимике и пантомимике и сигнализировать о состояние человека. По данным последних эксперементов при выражении отношения телодвижения передают 55% информации, голос 38%, слова — 7% (Купер, 1993)
  11. Среди многих теорий возникновения речи есть и такие, которые говорят о её происхождении именно из эмоциональных возгласов, которые выработались у древних людей в процессе жизнедеятельности.
  12. Учёными было замечено, что независимость от слова является характерной чертой языка эмоций. Эмоциональная интонация может усиливать смысл слова или противоречить ему, или существовать без слов вообще.
  13. При изучении экспрессивности можно выделить несколько подходов.
  14. Субъективно-модальная природа коннотации (её связь с говорящим) придает ей прагматический статус, а эмоционально-оценочный и социально-речевой её характер создают ту окраску, которая традиционно осознаётся как экспрессивная функция языковой сущности.
  15. Можно сказать, что оценка является одним из главных параметров эмоции, а эмоциональный компонент слова включает и оценку. «Эмоция составляет содержание слова и присутствует в нём вместе с оценкой» (Касарес, 1958, 122).
  16. Объектом исследования в психолингвистике должна быть «эмоциональность одна из характеристик того, что стоит за внешним словом носителя языка» (Мягкова, 1988, 77).
  17. Сравнительный анализ книг показал, что многие писатели используют не только описанные выше приёмы, но и уделяют внимание следующей паралингвистической таксономии:
  18. Первоначальные черты: тембр, высота голоса, разнообразие интонации, долгота и высота паузы, резонанс, продолжительность слога и общего ритма речи, громкость.
  19. Say on,' I said and he said on, lowering his voice to a sort of rumbling growl which made him difficult to follow." В данном примере показаны вариации голоса от обыкновенного шёпота до раскатистого рычания.
  20. Much Obliged, Jeeves" p. 70. (Wodehouse)
  21. Honoria you see, is one of those robust, dynamic girls with the muscles of a welterweight and a laugh like a squadron of cavalry charging over a tin bridge «(громкость смеха)
  22. Carry on, Jeeves», 1974, 75)80
  23. Качественные отличие: артикуляционный контроль, контроль дыхания и напряжения.
  24. Hamlet must have felt much as I did when his father’s ghost bobbed up in the fairway. («Carry on, Jeeves», 1974,94) (паузация, контроль рапряжения)
  25. The Code of the Woosters", p.201 .(Wodehouse)
  26. Заместители: звуки, состоящие из шума, свист, шумы издаваемые голосом: голосовые вариации голоса, паузация с различными оттенками значения
  27. Police!" he bawled. завопил
  28. Police!" yipped old Basset, up in the tenor voice. завизжал
  29. Police !"roared the Dictator, taking the bass. прорычал
  30. The Code of the Woosters", p.23. (Wodehouse)
  31. Читатель получает информацию. Он воспринимает печатное слово с помощью собственного воображения. Образ героев складывается у читателя посредством его личного оптического, осязательного, обонятельного, кинетического опыта.
  32. Когда читатель знакомится с героями романа, он соприкасается с энергией автора, его контактом с реальным миром, его культурным наследием. Менджилоу утверждает: «Самый оригинальный ум не может работать в вакууме».
  33. Взаимоотношения между автором и его героем заставляют читателя задуматься о двух основных величинах человеческой активности: пространстве83и времени.
  34. Знаки, реплики и сопровождающие их модификация голоса, телодвижения, позы, описанные в произведении, различаются во времени и пространстве, благодаря географическим отличиям, культурному окружению и национальным особенностям.
  35. Таким образом, поскольку каждый воспринимает образ героя по-своему, каждое прочтение одного и того же произведения можно сравнить с появлением нового характера.
  36. Физический реализм, создающий сенсорное восприятие человеческого поведения и его личного опыта.
  37. Индивидуальный реализм, указывающий на осознанную попытку индивидуализации героев, опирается на описание их вербального и невербального поведения.
  38. Психологический реализм, включающий сенсорный мир, восприятие которого погружает нас во внутренний мир героя.
  39. Коммуникативный реализм, использующийся для передачи описания невербального поведения героя, имеющий цель донести задуманный образ до реципиента.
  40. Начальное определение героя достигается при помощи лингвистических и паралингвистических средств: персональный подбор слов, особый тон голоса в различных ситуациях, жесты, позы, манеры поведения и т. д.
  41. Прогрессивное определение образа героя достигается возникновением новых дополнительных деталей. Одна деталь добавляется к другой, ранее рассмотренной, дополняет её, и реципиент получает физический, психологический и культурологический портрет героя.
  42. Последующая идентификация образа достигается упоминанием незначительных характерных для данного персонажа деталей, при помощи которых читатель вспомнит его, даже если он давно не появлялся в повествовании.
  43. Повторяющаяся идентификация осуществляется при помощи повторения85одной и той же детали столько раз. Сколько это необходимо в повествовании.
  44. Взаимодействие средств вербальной и невербальной коммуникации проявляется в следующем:• Невербальные сигналы компенсируют недостаточность информации, передаваемой словесно
  45. Eh? «he murmered blinking.1. The aunt proceeded.
  46. Данный пример ярко иллюстрирует страх и замешательство Рокки перед своей властной тётушкой во время очередного выяснения отношений.
  47. Кинесическое поведение является неотъемлемой частью акта коммуникации, позволяющей сделать его более эффективным и точным. В это же время человек описывается в художественном тексте при помощи вербальных средств коммуникации.
  48. Вследствие проведенного исследования нам удалось установить, что в языке П. Г. Вудхауза встречаются следующие приемы, при помощи которых создается юмористический эффект:
  49. Контрастное использование функциональных стилей87
  50. Использование некоторых стилистических приемов (эпитеты, метафоры, сравнения, повторы)3. Словотворчество4. Штампы и клише5. Игра слов
  51. Использование популярных цитат
  52. Специфическое использование синонимов
  53. Употребление иностранных слов9. Эвфемизмы
  54. Теперь следует подробней остановиться на каждом из перечисленных пунктов. Как же удается Вудхаузу передать юмористический эффект этими способами? Проследим это на примерах, взятых из текста его произведений.
  55. Certainly a somewhat sharp crisis in your affairs would appear to have been88precipitated, sir.
  56. Совмещение нейтральной речи со сленгом наибольшей выразительности достигает у Вудхауза, когда он употребляет жаргонизм вместо одного из компонентов устойчивого выражения. eg: I shook the lemon вместо —I shook the head
  57. Фредди, главный герой рассказа „Fate,“ был помолвлен. Он шел по улице и чувствовал себя счастливейшим из людей .
  58. One of the things that being- engaged does to you, you must remember, is to fill you to the gills with a sort of knightly chivalry.- gills (slang) 1. жабры- 2. кончики стоящего воротничка.- knightly chivalry (high literary) рыцарский дух.
  59. В этом предложении использованы слова, которые принадлежат к разным функциональным стилям и абсолютно не сочетаются. Именно благодаря этой несочетаемости и создается юмористический эффект .89
  60. Вустер, главный герой книги „Закон Вустеров“ („The code of the Woosters“) пришёл к своей тетушке. Поднимаясь по лестнице, он размышляет о предстоящем общении с ней.
  61. Peer at me in a blinking sort of way, like. — всматривался в моё лицо, моргая как одна из его херфордширских коров. сравнение- описание взгляда, при помощи которого передаётся эмоциональная реакция — недоумение, испуг
  62. Prodded unexpectedly которую неожиданно толкнули во ремя ланча
  63. Gurgle in a devour sort of way похожий на беспокойное бульканье
  64. В iffy made a sort of curious gulping noise like a bulldog trying to swalow half a cutlet in a hurry so as to be ready for the half of it.
  65. В данном примере автор сравнивает гортанные звуки, которые издаёт Биффи с бульдогом заглатывающим полкотлеты одним махом для того, чтобы успеть съесть и вторую половинку.
  66. Метафоры, сравнения, эпитеты и повторы обогащают язык, но они могут быть как оригинальными, так и избитыми, клишированными. Проследим это на91примерах:
  67. Honoria is one of those robust dynamic girls with the muscles of a weight-lifter and a laugh like a squadron of calvary dragging over a tin bridge. („Cany on, Jeeves.“)
  68. Комизм ситуации достигается благодаря употреблению метафоры и сравнения.
  69. Фредди („Fate“) рассказал Мэвис и ее отцу о происшествии, которое с ним случилось утром, о том, как он помог девушке с её тяжелой сумкой, и что за этим последовало. Мэвис заподозрила, что девушка очень понравилась Фредди.
  70. You must remember, father,» said Mavis, in a voice which would have had an Eskimo slapping his ribs and calling for the steam-heat. «that this girl was probably very pritty.» («The code of the Wooosters», 67)
  71. Эта развернутая метафора очень оригинальна, замечательно передает ледяной тон, которым говорит Мэвис, и заставляет читателя улыбнуться.
  72. Pritty употреблено автором для придания комического эффекта английской речи иностранцев
  73. Фредди не знал как себя вести, так как кошка, лежащая на кровати, оказалась мертва. В комнату вошла леди Прендерби и невеста Фредди Делия.
  74. Не met Dahlia’s eyes and they went through him like a knife.
  75. Дживз и Вустер обсуждали телеграммы, присланные Гасси, и в этот момент раздался звонок в дверь.
  76. A long and sustained peal had sounded from the front door, as if an aunt had put her thumb on the button and kept it there.
  77. Отдельно хочется остановиться на таком стилистическом приеме, как повтор. Повторение очень эффективное средство для достижения комического эффекта, поскольку с каждым разом слово может приобретать выразительность и дополнительные значения.
  78. Show me the man who threw that cat" he thundered.1.t me get at the man who hit me in the eye with a cat. «
  79. A cat? „Lady Prenderby’s voice sounded perplexed „Are you sure?“
  80. Sure? What do you mean sure? Of course I am sure !“
  81. В этом примере миссис Прендерди пытается предстать настоящей леди, но сильно переигрывает. Повтор в данных случаях показывает не только глупость собеседников, но и надменность леди Прендерби, что также создает юмористический эффект.
  82. Jeeves and the Independing Doom», 79)
  83. Автор часто употребляет гиперболу для отражения юмористического эффекта. eg: То a sensitive man, a spectacle of a cascade of people falling downstairs is always disturbing. («A Pelicane at Blandings», 110)
  84. Well, I suppose from Jeeves, mostly. My late man. He had a fine vocabluary. «(„Thank you, Jeeves“, 67)
  85. Следует отметить, что стилистические приемы, используются Вудхаузом очень широко не только для обогащения речи, но и для создания юмористического эффекта. Сочность и выразительность сцен подчас определяется использованием описания мимики и жестов.
  86. Способы образования окказиональных лексических единиц
  87. В основе образования окказиональных лексических единиц лежат стандартные словообразовательные модели, хотя необходимо отметить, что средства создания окказионализмов имеют свои особенности. Рассмотрим эти способы.1. Аффиксация.
  88. Uncle Tom’s fondness for it is evidence of a goofiness which he would do to watch and check before it spreads. („The code of the Woosters“, 18)
  89. От прилагательного goofy („silly, stupid“), которое носит разговорный характер, автор образовал новое существительное. Новое слово ярко передаёт отношение Вустера к увлечению его дяди Тома.
  90. Eg. when he spoke you could tell from the timbre of his voice that he was feeling about as pepped up as a man can feel without bursting. One could understand his fizziness, of course. („Stiff Upper Lip, Jeeves“, 124)
  91. She paused, and allowed her eye to roam thoughtfully over my perhaps somewhat corpse-like face, („the Code of the Woosters“, 10)
  92. This observation seemed to arrest him. He paused in his patio-prowling and gave me one of his owl-like looks. („Laughing Gas“, 101)
  93. Читатель знает о любви этого человека к пиву, а суффикс -ian, который привносит в новообразование значение „относящийся к лицу“, позволяет понять состояние сэра Парслоу: герой не может думать ни о чём, кроме пива.
  94. For days he had been yearning for beer with an almost Wellbelovedian intensity, and he was now in a position to yield to the carving. („Pigs Have Wings“, 133)
  95. Следующим суффиксом, который используется автором для создания новых слов, является суффикс -у. Образуя прилагательные от имён существительных (модель N+y), суффикс выражает значение „имеющий сходство с тем, что выражается словообразующей основой“.
  96. Вудхауз часто использует суффикс —less, который указывает на отсутствие качеств или свойств, присущих словообразующей основе. Основой нового слова является имя одного героя Spode.
  97. Не. Opened the door cautiously, a glance up and down the passage having apparently satisfied him that was, for the moment, Spodeless, he slipped out and was gone. („The Code of the Woosters“, l 12)
  98. Суффикс -ward (s), указывающий направление, принимает участие в образовании наречий.
  99. There was a momentary altercation, and Bartholomew? Cursing a good deal as was natural, was hauled off tubwards. („Stiff Upper Lip, Jeeves“, 94)
  100. В данном случае окказионализм tubwards, несущий в себе комический заряд, имеет значение „в направлении ванной“.
  101. Вудхауз добивается специального эффекта, создавая новые слова по аналогии с такими словами как homeward, northward, inward, когда он говорит о лорде Эмсворте. eg: Не pottered off nieward. („Summer Lightning“, 45)
  102. В создании новых слов также принимает участие префикс -de. В следующем примере он привносит в окказионализм значение „лишение, отделение“.
  103. When they find him de-helmeting policeman, they look at one another with the raised eye-brow of censure, and ask themselves if he is quite the right man for the job. („The Code of the Woosters“, 143)
  104. Один из компонентов является производным словом• Второй Soup-platy eyes Cloth-headed chap• Первый Naked-emotion stuff Taking-gas business
  105. Сложные слова синтаксического типаdistant sound of Eh- yes-here—I-am-what-is-it-ing104the Ho-for-the-open-spaces birds the Esker-vous-avez stage
  106. В произведениях автора встречаются вымышленные сложные слова, образованные от слова joy-.
  107. Окказионализм to cream имеет значение „нанести крем“, окказионализм to skim имеет значение „быстро читать, перепрыгивать с одной страницы на другую“.
  108. Описывая внешность героя по имени Споуд в романе „The Code of the Woosters“, П. Г. Вудхауз употребляет новообразование, созданное на основе существительного moustache:
  109. But it wasn’t the sheer expanse of the bird that impressedV close to, what you noticed more was his face, which was square and powerful and slightly moustached towards the centre. („The Code of the Woosters“, 16)
  110. Помимо необычности самого нового слова, комический эффект усиливается благодаря наречию „slightly“. Перед читателями предстает герой, чьё лицо „слегка покрыто усами“.
  111. Достаточно распространено также образование глаголов от прилагательных на основе местоимений и прилагательных на основе существительных.
  112. Profoundly true, Jeeves. But I still don’t get it. Do you mean he just right-hoed? With a murmur? („The Code of the Woosters“, 232)
  113. Новое слово носит разговорный характер и обладает высокой экспрессивностью. Сокращения
  114. Писатели-юмористы также же широко используют сокращения. В частности, как показал анализ материала, ПГ. Вудхауз часто образует новые слова при помощи данного способа. Сокращения по первым слогам
  115. Слова, образованные по данной модели, сохраняют семантику исходных слов. Она практически полностью переходит в окказионализмы. Однако следует отметить, что при этом происходит изменение стилистической окраски новых слов.
  116. And it is proof of my fogged condish that my first words to him were not of reproach and stern recrimination but inquiry. („Right Ho, Jeeves“, 195)107
  117. В вышеприведённом примере слово condish относится к сленгу, в то время как слово condition, от которого оно образовано принадлежит к общеупотребительной лексике. Инициальные сокращения
  118. Значение окказионализма y. m, понятно читателю только благодаря тому, что ранее в тексте автор употребляет исходное выражение.
  119. Часто основой для создания нового слова является компонент хорошо известного фразеологизма. В комбинации с другими, полностью воспроизведёнными словами данной идиомы, читателю не составляет труда понять его значение. let the dead bury their bird
  120. Редупликация является лексико-фонетическим способом образования новых слов, при котором происходит удвоение основы. При этом возможно наличие фонетических изменений, как, например, в следующем новообразовании: phonus-bolonus
  121. Созданные по данной модели оказионализмы принадлежат к разговорной лексике.
  122. Звукоподражание (ономотопия)
  123. Отличительной чертой новых слов, созданных по модели звукоподражания, является невозможность определить их значение и принадлежность к той или иной части речи вне контекста. Рассмотрим это положение на конкретном примере.
  124. With a brief word to the effect that she wished she were dead and that I would look pretty silly when I gazed down at her coffin, knowing that my inhumanity had put her there, she flung herself on the bed and started going woomp.
  125. The Code of the Woosters», 150)
  126. Не trotted off towards the house going hippety-hippety-hop like an elderly Christipher Robin. («The Full Moon», 255)
  127. Доказательством этого послужит ряд примеров.
  128. They’ve got anl8th century cow-creamer there, that Tom’s going to buy this afternoon."
  129. The scales fell from my eyes.
  130. Oh, it’s a silver what-not is it P"1. Short Stories", p. 233)112
  131. Todling around or squashing in -to appear Eg:" What are your immediate plans, Bertie? «
  132. Из приведенных примеров видно, что юмористический эффект основан на несоответствии ситуации, значения или стиля фразеологической единицы или клише.5. Аллюзии
  133. Рассмотрим типичные примеры из этих групп. Итак, библейские и114мифологические аллюзии.1.had been dreaming that some bounder was driving spikes through my head-not just ordinary spikes, as used by Jael the wife of Heber, but red-hot ones.
  134. Несоответствие библейской аллюзии (хаанский военачальник Сисара был убит Иаль, женой потомка Моисея Хевера. Книга судей 5.24−5.27) и нового контекста — похмелье на утро после бурно проведенной ночи составляет главный комический эффект.
  135. После того как деревенский полицейский свалился в канаву, автор описывает его появление оттуда таким образом: he began to emerge from the ditch like the Venus rising from the foam. („The code of the Woosters“, 27)
  136. Контраст подобных библейских или мифологических аллюзий со сниженным бытовым контекстом создает вполне определённый насмешливый авторский контекст.
  137. Любопытно, что в первом примере герой олицетворяется с доктором Уотсоном, во втором с преступником, и в последнем — с самим Шерлоком Холмсом.
  138. Have you not sometimes felt, Bertie, that if Augustus had a fault, it was a tendency to be a little timid? „
  139. Oh, ah, yes, of course, dejinitly.“ I remember something Jeeves has once called Gussie. „A sensitive plant, what? „
  140. Exactly. You know your Shelley, Bertie."1. Oh, am I?“
  141. Эта аллюзия на хрестоматийное стихотворение П. Шелли „The Sensetive Plant“ известное в Росси в преводе К. Бальмонта — является прекрасным проводником авторской иронии.
  142. Процитирован отрывок из знаменитого монолога Гамлета „Быть или не быть? „
  143. He had never seen a deader cat. After life’s fitful fever it slept well“
  144. However much an Aberden terrier more bear „mid snow and ice a banner with the strange device Excelsior, he nearly always has to be content with dirty looks and the sharp, passionate bark. („Stiff Upper Lip, Jeeves“, 118)
  145. Фредди („Fate“) поднимался на четвертый этаж и очень устал.1.mean to say, by the time he had reached Journey’s End, he was in sore need of a spot of repose.
  146. Эта цитата также принадлежит Шейкспиру, и взята из комедии „Двенадцатая ночь“. В случае с популярными цитатами в основе юмористического эффекта лежит несоответствие ситуации или контекста с высокой поэзией цитаты.
  147. Вот каким образом эта цитата обыгрывается в диалоге двух героев, когда они пытаются выяснить как из кармана могла выпасть записная книжка.
  148. What is the thing you do, when you find a girl with a fly in the eye?
  149. Reach for youe handkerchief.
  150. Exactly, and draw it ane extract the fly with the corner of it. And there is a small brown leather covered notebook alongside the handkerchief1. shoots out-'1. And falls to earth-'119-you know not where!
  151. Внешне такой прием создает иллюзию тесного слияния авторской и цитатной речи, но в действительности мы имем контрастное противопоставление.
  152. Как и в случае с использованием аллюзий, использование цитат всегда преследует цель достичь наибольшего комического эффекта, который достигается, прежде всего, несоответствием между сугубо бытовым, житейским содержанием и высокой поэтической формой.
  153. Специфическое использование синонимов
  154. Юмористический эффект, основанный на явлении синонимии, встречается у Вудхауза не часто. Нам представляется необходимым привести два примера.
  155. В антикварном магазине, куда приехал Вустер, сэр Баосетт звал полицию:
  156. Call, a policemanRoderick t“ he cried. „Police Г he bawled.
  157. Police Г yiyyed old Bassett.
  158. Police t“ roared the Dictator.(„The Code of the Woosters“, 20)
  159. The Code of the Woosters“, 64)
  160. Безусловно, в данных контекстах синонимия создает юмористический эффект.
  161. Употребление иностранных слов.
  162. Bodkins“, который в конце разговора всегда вставлял риторические французские фразы, такие как seejewness saway вместо „si jauness savait“.
  163. Многие из персонажей автора иностранцы, чьи попытки в употреблении английского также превносят юмористический эффект, например: Zoosmeet вместо shoesmitb
  164. Употребление французских слов было типичным и престижным для аристократии того времени. В произведениях Вудхауза можно встретить следующие слова-
  165. Зачастую Берти не понимает их, но в более поздних работах Вудхауза Берти, как способный ученик, применяет цитаты Дживса в своей речи.9. Эвфемизмы
  166. Эвфемизмы широко используются средними классами. По мнению Пеара, довольно часто эвфемизмы употребляются представителями низших классов.
  167. В следующем примере речь идёт о Мотги, одном из героев Вудхауза, который слишком много выпил. Состояние героя описывается смягчёнными выражениями.
  168. Eg: „Motty was under the surface. Completely sozzled.122
  169. Right-Но, Jeeves“ P.G.Wodehouse)
  170. В следующем отрывке, взятом из произведений Вудхауза, мы видим слова, которые по стилю относятся к жаргону и используются здесь в качестве слов-заместителей вместо двух „неприятных“ слов- „тюрьма“ и „сажать в тюрьму“.
  171. Необходимо отметить, что речь персонажей Вудхауза изобилует эвфемизмами, что также является одной из характеристик юмористического стиля. (См. Приложение Таблица 5. Stylistic devices used by Wodehouse on different levels)
  172. Структура языковой личности состоит из трёх уровней:
  173. Вербально-семантический, предполагающий для носителя языка осознанное владение языком, а для исследователя традиционное описание форм, средств выражения определённых значений.
  174. Прагматический уровень заключает в себе цели, мотивы, установки и интересы. Данный уровень обеспечивает анализ языковой личности, закономерный переход от оценок к её речевой деятельности, к осмыслению „картины мира“.
  175. Учитывая тот факт, что язык отражает мир с различных сторон, а в самом язьже представлена и объективная действительность, и человек с его мыслями и поступками одним из аспектов взаимодействия человека и действительности является оценочный аспект.
  176. Рассматривая языковую личность, необходимо затронуть вопрос самооценки. Самооценка позволяет осмыслить закономерности рефлектирующей деятельности субъекта в тех случаях, когда он выступает интерпретатором своего речевого поступка.
  177. Again that look of pain passed over his face. He pulled himself together with a visible effort.
  178. Well, I wonder Bertie if you remember what we were saying up here before dinner. about the possibility. Come on, please. I’m a good guy again. „(The code of the Woosters, 1973)
  179. By the way, I will now take the book, Stiffy. She was over by the cupboard, strewing roses. She paused for a moment.
  180. Статья Болла „Understatement and Overstatement in English“ явилась серьёзной попыткой изучить пере- и недооценку в речи англичан. (W.J. Ball, 1970)
  181. Для передачи ускоренного темпа речи или индивидуальных особенностей употребляются слова, выделенные на письме и разбитые на слоги: ма-ма.
  182. Для изображения очень высокого тембра голоса, а также негодования, слова на письме выделяются заглавными буквами.
  183. Слова, выделенные на письме жирным шрифтом, рассматриваются как знаки-индексы указывающие на какие-то особенности персонажа.
  184. Многоточие указывает на вынужденную паузу. Например, когда речь говорящего была неожиданно прервана другим собеседником.
  185. Wodehouse, „The Code of the Woosters“, 109−110)131
  186. The Code of the Woosters“, 111)
  187. Рассматривая приведённый выше пример, мы видим, что тире на письме передаёт недоговорённость, намеренное умолчание, нежелание прямо говорить о деликатных вещах.
  188. Преуменьшение выражается в романе и невербальным способом, т. е. поведенческой реакцией на ситуацию, когда поведение героя является своеобразным тормозом, сдерживающим накал страстей. Следующий пример доказывает это:
  189. Spode was holding Aunt Dalhia by the left leg and she didn’t seem to be liking it. A good deal of breath had been knocked out of Aunt Dalhia by the impact of a nephew on her midriff, but enough remained to enable her to expostulate.
  190. The Code of the Woosters», 122)132
  191. Вместо ожидаемого гнева, последовала реакция холодной учтивости -повернувшись к Споду, тётушка Далия довольно мягко попросила объяснений. Изобразив недоумение вместо негодования, она обратила всё в шутку и тем самым «расставила все точки над и».
  192. Spode didn’t reply. Не was breathing heavily .He was also gazing at me intently.133
  193. The Code of the Woosters", 67)
  194. The shock had caused my tongue to get tangled up with my tonsils, including an unpleasant shocking sensation.
  195. I sprang to my feet eagerly.134
  196. Greatly shocked Bertie desisted from his purpose.
  197. Incredible! Thank you, Jeeves. I don’t believe it.
  198. The results were thoroughly gratifying.
  199. Не was extremely embarrassed.
  200. Aunt Dalhia who was extremely fatique, had to rest.1. Perfectly+adj.
  201. Gonoria was always perfectly happy every time when she managed to have a chat with Bertie.
  202. К «манере ходить» относятся следующие элементы (глаголы наиболее часто встречающиеся в произведениях Вудхауза):
  203. Глагол Словосочетание Семантика
  204. Grope, у. To grope after/ for Выражение
  205. V+Pr. To grope around/ about осторожности, неуверенности в своихсилах
  206. Stumble, v. Stumble across/on/upon Выражение
  207. V+Pr. Stumble over ослабленности
  208. Stumble through физического состояния
  209. Stagger, v. To stagger around/about Выражение сильных1. V+Pr. душевных мук, переживаний илиплохого самочувствия
  210. Trod, v. To trod one’s toes Выражение
  211. V+Pr.+ Possessive беспокойства, 1. Pronoun неуверенности137
  212. Spin, v. To spin around Сема быстроты
  213. V+Pr. To spin along To spin off действия
  214. Wander, v. To wander around/ about Нейтральное действие
  215. V+Pr. To wander off для указания манеры движения
  216. Stroll, v. To stroll round Изображение
  217. V+Pr. медленной, раслабленной походки
  218. Pace, v. To pace around/ about Выражение
  219. V+Pr. To pace off беспокойства, 1. To pace up нервозности
  220. Trickle, v. To trickle off Выражение
  221. V+Pr. To trickle out осторожности, медленного угасания
  222. Filter, v. To filter in Манера движения,
  223. V+Pr. To filter through обозначающая осторожность
  224. Shuffle, v. To shuffle along Выражение физического
  225. V+Pr. To shuffle off или душевного
  226. To shuffle out недомогания посредством движения
  227. Swing, v. To swing around Быстрая смена1. V+Pr. направления
  228. Skim, v. To skim off Манера движения,
  229. V+Pr. To skim over обозначающая скорость
  230. To skim through и лёгкость одновременно138
  231. Tiptoe, v. To tiptoe Манера движения1. V+Pr. 1. Hop, v. To hop up
  232. V+Pr. To hop on Порывистость1. To hop in движений1. To hop to
  233. Toddle, v. To toddle along
  234. V+Pr. To toddle away Неуверенность походки1. Trot, v. To trot off
  235. V+Pr. To trot after Двигаться быстрыми
  236. To trot out мелкими шагами
  237. Crawl, v. To crawl in Характеристика1. V+Pr. движения
  238. Slide, v. To slide through Сема, передающая
  239. V+Pr. To slide into плавность и быстроту1. To slide over движения
  240. Shimmer, v. To shimmer out Выражение1. V+Pr. молниеносностидвижения
  241. Flow, v. To flow into Плавность и
  242. V+Pr. To flow out интенсивностьдвижения
  243. Totter, v. To totter out Манера движения,
  244. V+Pr. обозначающая качество
  245. Flit, v. To flit around/ out Выражение скорости и1. V+Pr. лёгкости движения1391. ap, v. To leap like a mustang Действовать энергично, 1. V+Pr. Leap up быстро1. ap in
  246. Drag, v. To drag in Дотягивать до
  247. V+Pr. Drag away определённого уровня,
  248. Drag behind отставать по качествуработы и т. д.
  249. Hang, v. To hang around/ round Движение,
  250. V+Pr+Noun To hand over обозначающее пустоевремяпрепровождение
  251. К движениям, обозначающим «краткие перемещения» относятся следующие элементы.
  252. Глагол Словосочетание Семантика
  253. Step, v To step in / inside1. V+Pr. To step on / upon1. To step outside1. To step aside
  254. Pass, v. To pass by Характеристика
  255. V+Pr. To pass between различных состояний1. Pass in1. Pass into
  256. Stream, v. To stream in Скорость +
  257. V+Pr. To stream along характеристикадействия140
  258. Nip, v. To nip in Скорость +1. V+Pr. характеристикадействия
  259. Charge, v. To charge in Скорость +1. V+Pr. характеристикадействия
  260. Dive, v. To dive into a bush Интенсивность
  261. V.+Pr.+Noun движения + егохарактеристика
  262. Sneak, v. Перемещение из рамок
  263. V+Adv.+Pr. To sneak softly out of свободного состояния
  264. Pop, V. To pop into Интенсивность1. V.+Pr. действия, характеризующаясостояние деятеля
  265. Whizz, v. To whizz around Скорость +характеристикадействия
  266. Push, v. To push off Интенсивность
  267. V+Pr. To push oneself действия+ его
  268. V+ Reflective Pronoun To push on/ upon характеристика
  269. Rush, v. To rush in/ into Молниеносность
  270. V+Pr. To rush off действия + его
  271. To rush out характеристика
  272. Move, v. To move from point to Направленность
  273. V+Pr.+Noun+ Pr.+ noun point действия
  274. Paint, v. To paint away Скрыться из поля1. V+Pr. зрения незамеченым
  275. Recoil, v. V+Noun+Pr.+Noun To recoil a couple of steps Интенсивность действия-*- его характеристика
  276. Collide, v. V+Pr. To collide with Интенсивность действия+ его характеристика
  277. Project, V. V+Reflexive Pronoun+Pr.+Noun To project oneself into a room Перемещение в пространстве + эмоциональный оттенок
  278. Sally, v. V+Pr. To sally out/ forth Перемещаться в постранстве незамеченным (юмор, эффект)
  279. Состав лексики поля движения может быть отражён в следующей схеме. WALK142
  280. Конечно, значение глагола зависит от предложного управления, но по своей сути данный глагол наиболее чётко и полно характеризует вышеупомянутое семантическое поле.
  281. Признаки, характеризующие глаголы движения:
  282. Глаголы, обозначающие перемещения: to wander, to расе, to stroll, to straggle, to drift one’s way
  283. Группа глаголов с дополнительным значением характера действия: to stagger, to grope, to shuffle, to zigzag, to spin around
  284. Глаголы, обозначающие быстроту, молниеносность действия: to rush, to stream, to pop into, to paint away, to whizz around, to shimmer out, to skim, to trickle off
  285. Группа глаголов с дополнительным обозначением качества движения: to jerk, to start off, to project oneself into, to stride, to crawl in
  286. Группа глаголов, передающая осторожность действия: to step in, to tiptoe, to trod one’s toes1
  287. Исходя из данных таблицы, можно сделать следующие выводы:
  288. Глаголы, входящие в состав семантического поля «движение», а именно «to walk» с дополнительным коннотационными значениями, являющиеся самостоятельными лексическими единицами, не могут являться ядром новых семантических полей.146
  289. Глаголы семантического поля «говорение».
  290. Анализ лексического поля говорения хотелось бы сразу начать с предъявления самого поля.147
  291. Интенсивность звука: gape, wheeze, puff, yawn
  292. Глаголы, связанные с дополнительным коннотативным значением, обозначающим нечеткость и неточность говорения: hiss, murmur, gruntle. yap, babble
  293. Смех: chuckle, giggle, barbie, chortle
  294. Эмоциональная окрашенность: howl, ejaculate, rasp, yell, cry, scream, roar
  295. Нечистый звук с элементами хрипа', snort, croak, grumble, gargle
  296. Нейтральное звучание: speak, say, sound148
  297. Глагол Словосочетание Семантика1. to gasp Gasp at Страстное желание чего
  298. Gasp out либо, что и отражается
  299. Во втором случае описание последнего НВК является предпочтительным для установления истинного характера высказывания.1. Выводы по главе 3
  300. Вследствие проведённого исследования удалось установить, что автор чаще использует эпитеты, сравнения, метафоры, повторы и контрастное употребление метафорических глаголов для описания невербального поведения своих персонажей.
  301. НВК, описанные в художественном тексте, могут быть представлены различными лексическими единицами. К ним относятся разные части речи, а именно- глаголы, существительные, словосочетания различных типов, междометия и т. п.
  302. В ходе проведённого исследования было выявлено, что истинный характер эмоциональной реакции определяется по одному из каналов либо по вербальному, либо по невербальному.
  303. Учёт пола говорящего даёт возможность выделить «мужской» и «женский» словарь, а также «тип поведения» и поведению в традициях Вудхауза:
  304. B) Для «мужского» словаря характерно употребление прилагательных с положительной и отрицательной коннотацией. Мужской речи свойственны переоценка и недооценка.
  305. Для описания НВК мужского поведения употребляется отрицательно окрашенная лексика: hushed voice sinister grin, a sort of dry sucking noise with his mouth.
  306. Алехина А.И. English Russian idioms. Пособие по фразеологии. — Минск, 1976. -120 с.
  307. Н.Н. Основы английской фразеологии. JL, Изд-во Ленингр. у-та., 1963. — 194 с.
  308. Н.Д., Замбржицкий В. Л. Именное словообразование в спортивной терминологии // Развитие современного русского языка. М., 1963. -С.119−135.
  309. Ю.Д., Антрушина Г. Б. К вопросу о значении фразеологических единиц (на материале английского языка) // Иностр. языки в школе. — М., 1957.-№ 6.-С. 12−22.
  310. И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. языки в школе. М., 1979. -№ 5.-С. 10−14.
  311. В.А. Об уровнях речи // Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы докладов на научной конференции. М., 1967. — С. 21−22.
  312. О.С. Очерки по русской и английской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957. — 295 с.
  313. О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. -М., Наука, 1964. С. 69−74.
  314. Ван Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989. — 250 с.
  315. Е.А. Роль вербальных и невербальных компонентов коммуникации в текстах, Иваново, 1999- канд. диссерт.-210 с.
  316. А.Н., Гурьева Ю. Ф., Дианова Е. М. Примерная программа дисциплины «Страноведение и лингвострановедение Великобритании и США». М., Мин. Образования РФ, 2000.159
  317. .Н. Основы культуры речи. М., 1980. — 190 с.
  318. В .Я. Стилистика английского языка. М., 1986. — 340с.
  319. Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. Волгоград, 1997. — 156 с.
  320. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. 257 с.
  321. В.И. Язык социального статуса. М., 1992. -259 с.
  322. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.- 178 с.
  323. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1972. — № 1. -С. 57−68.
  324. Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Горький, 1969. — 20 с.
  325. А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований (на материале военной лексики русского языка). Автореф. дисс. д-ра филол. наук.-М., 1967.-28 с.160
  326. М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983. -340 с.
  327. В.В. Слово как форма образа // Слово и образ / Под ред. Кожевникова В. В. -М., 1964. С.157−200.
  328. Г. В. Полисемия научно-технического термина (на материале современного английского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. J1., 1980.-17 с.
  329. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М., 1975.-270с.
  330. Коммуникативные аспекты значения. Межвуз. сб. науч. трудов. Волгоград, 1990.-С. 34−56.
  331. М.Д. Стилистика английского языка. Л., 1960. -С. 50−76
  332. В.В. Семиотика основ английской фонации: Дисс. докт. филол. наук. М., 1988. -150 с.
  333. А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. Л., 1969. — 180 с.
  334. .Ф. Общение как проблема общей психологии // Методические проблемы социальной психологии. М., 1975. — 345 с.
  335. Ю.М. Избранные статьи. В 3-х т. T.I. Таллинн, 1992. С. 67−211
  336. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск, 1986. -325 с.
  337. М.В. Оценочная ситуация и словесное моделирование // Язык и личность / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М., 1989. — 235 с.
  338. Н.Р. Невербальные средства коммуникации (к вопросу об этнокоммуникативной функции жеста) // Семиотика и проблемы коммуникации. Ереван, 1982. — 115 с.
  339. . сб. Кишинев, 1989.
  340. . сб. научн. тр. Калинин, 1988. — 261 с.161
  341. А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста И Типы коммуникации и содержательный аспект языка: Сб. научн. тр. М., 1987.-215 с.
  342. Мозг, разум и поведение / Гл. ред. Ф. Блум, А. Лейзерсон. М., 1988. — С. 76−91.
  343. В.П. Акустический язык эмоций в жизни и науке // Язык эмоций, мозг и компьютер: Вычислительная техника и ее применение. М., 1989, № 9.
  344. Ч.У. Из книги «назначение и означивание». Знаки и действия // Семиотика / Под. ред. Ю. С. Степанова. М., 1983. — 386 с.
  345. Ч.У. Основание теории знаков // Там же.
  346. Е.Ю. Некоторые новые тенденции в исследовании эмотивности лексики // Психолингвистическое исследование: Звук. Слово. Текст: Межвуз. сб. научн. тр. Калинин, 1987. — 245 с.
  347. Е.Ю. Перспектива исследования эмоциональной лексики в свете новых взглядов на эмоции // Мышление и текст: Межвуз. сб. научн. тр. -Иваново, 1992. -215 с.
  348. Е.Ю. Эмотивность и эмоциональность две научные парадигмы // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. — Воронеж, 1990. — 341 с.
  349. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова. Опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990. — 255 с.
  350. Ч.В. Роль кинесики в создании портрета персонажей художественного произведения и вербальные средства ее интерпретации. АКД.-М., 1981.-С. 155−180.
  351. Национально-культурная специфика речевого поведения/ Отв. ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М., 1977. — 230 с.
  352. Т.М. Жест и мимика в лекции, М., 1972. — 282 с.162
  353. Т.М. Невербальные средства коммуникации и их место в преподавании языка // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М., 1969. — 135 с.
  354. Т.М. О грамматике неязыковой коммуникации // УЗТГУ. Вып. 36.-Тарту, 1969.-158 с.
  355. Т.М., Успенский Б. А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии / Отв. ред. Т. М. Николаева. -М., 1966. -202 с.
  356. Дж., Калеро Г. Как читать человека словно книгу II Как читать человека словно книгу. Баку, 1992. — 357 с.
  357. Общение. Текст. Высказывание / Отв. ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. -М., 1989.-С. 115−140.
  358. Основы теории речевой деятельности / Под ред. А. Н. Леонтьева. М., 1974. — 150 с.
  359. Дж. Слово как действие // НЗЛ. Вып. 17. М., 1986. — 98 с.
  360. Е.В. Место неязыковой коммуникации в авторском повествовании // Лексическая и грамматическая семантика романских и германских языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1985. 17 с.
  361. Е.И. Фонационные глаголы в современном английском языке как явление паралингвистики. АКД. Л., 1983. — С. 25−51.
  362. Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семиотике // Семиотика и информатика. Вып. 8. -М., 1977. 215 с.
  363. Т.А. Модальность как средство реализации прагматической установки текста // прагматика и типология коммуникативных единиц. -Днепропетровск, 1989.- 195 с.
  364. Е.И. Знаки. Символы. Языки. -М., 1983. 190 с.
  365. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. — М., 1984.-230 с.163
  366. Е.А. Психосемиотическое описание русской жестикуляции // Психосемиотика познавательной деятельности и общения: Межвуз. сб. научи, тр. Вып.2. М., 1988. -115 с.
  367. А.М. Избранные труды. М., 1959. — С. 205−215.
  368. Пиз А. Язык телодвижений. Н. Новгород, 1993. — 260 с.
  369. А.Н. Философия языка и семиотика: проблемы, решения, задачи исследования (вместо предисловия) // Философия языка и семиотика / Общ. ред. А. Н. Портнов. Иваново, 1995.-235 с.
  370. А.Н. Язык и сознание: Основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX XX вв. — Иваново, 1994. — 300 с.
  371. .Ф. Контр суггестия и история // История и психология. М., 1971.-321 с.
  372. Н.П. Отклонения от нормы речи как следствие деривационных процессов// Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование: Сб. научн. тр. -М., 1989. 388 с.
  373. А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. — 180 с.
  374. Г. Г. Молчание как знак // Анализ языковых систем: История логики и методология науки. Киев, 1986. — С.115−131
  375. Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических средств. Калинин, 1981.-С.1−16.
  376. Пражский лингвистический кружок. М., 1967. — 202 с.
  377. М. Критерии стилистического анализа // НЗJI. Въш. 9. М., 1980.-С.З-28 .
  378. C.JI. Основы общей психологии. М., 1946. — 170 с.
  379. Русская разговорная речь / Под. ред. Е. А. Земской. М., 1973. — С. 215−250.164
  380. С.А. Чего больше в жесте: врожденного или приобретенного? // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. -М., 1991. -С.23−145
  381. .А. Роль человеческого фактора в языке—М., 1988. 290 с.
  382. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // H3JI. Вып. 17. М., 1986.-370 с.
  383. Дж.Р. Косвенные речевые акты // Там же. С. 5−39
  384. Дж.Р. Что такое речевой акт? // Там же. С. 67- 93
  385. П.В. Высшая нервная деятельность человека: мотивационно-эмоциональные аспекты. -М., 1975. -255 с.
  386. П.В. Эмоциональный мозг. М., 1980. — 189 с.
  387. С.А. Переход от жеста к слову // Вестник МГУ. Серия 14: Психология. М., 1977, № 2. -98 с.
  388. Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (на материале русского и английского языков): АКД. М., 1973. — С. 96−145
  389. Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинетической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.- 251 с.
  390. А.Н. Теория стиля. М., 1968. — 325 с.
  391. Г. Я. Синтаксическая стилистика. — М., 1973. 350 с.
  392. В.Д., Бурбешкина ЗА., Сологян А.М, К вопросу об определении термина // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. Ч. II. М., 1971. — С. 365−370.
  393. В.П. Фразеологизация терминологических словосочетаний // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. — С. 32−35.
  394. А. Язык как знаковая система. — М., 1992. 183 с.
  395. Ю.А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия / Отв. ред. Р. Г. Котов. М., 1990. — 209 с.165
  396. Ф.П. Терминология и лексикография //Теория языка. Методы его исследования и преподавания. JL, 1981. — С. 249−253.
  397. Ф. де Труды по языкознанию. М., 1977. — 695 с.
  398. Ф. де. Труды по языкознанию. -М., Прогресс, 1977. 695 с.
  399. Ю.С. В мире семиотики. Вступительная статья // Семиотика / Под. ред. Ю. С. Степанова. М ., 1983.
  400. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М ., 1985. — 450 с.
  401. Ю.С. Семиотика. -М 1971.
  402. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1985. — 159 с.
  403. Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. — Л., 1980.-С. 300−320.
  404. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М., Наука, 1989. — 234 с.
  405. Ш. Сусов И. П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. И. П. Сусов. -Калинин, 1989. -С.115−157
  406. Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия / Отв. ред. Р. Г. Котов. -М., 1990. -245 с.
  407. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. -175 с.
  408. В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира.// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988 — С. 23−51 166
  409. В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. — 191 с.
  410. В.Н. Что такое фразеология. М., Наука, 1966. — 86 с.
  411. Е.В. Английский артикль в прагмалингвистическом освещении: Дисс. канд. филол. наук. М., 1985. — 190 с.
  412. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981. — 225 с.
  413. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М., 1980. -180 с.
  414. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986. — 361 с.
  415. Тер-Минасова С.Г., Микоян А. С. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981. — С. 95−113.
  416. Н.И. Языковое выражение паралингвистических элементов и их функционирование в тексте // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. — Курск, 1990.
  417. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. -С. 53−67.
  418. Л.Ф. Язык и стиль современной английской драмы: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1974. 155 с.
  419. М.М., Воронин С. В. Контекст и коммуникативные жесты /У Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. -Курск, 1987.-359 с.167
  420. Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. — С. 115 171.
  421. Т.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание: АКД. Новосибирск, 1984. — 130 с.
  422. Е.С. Общая лингвистическая характеристика научного текста // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. -М., Изд-во МГУ, 1981. Вып. 5. — С. 77−84.
  423. В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных. //Семиотика и информатика. М., 1977, № 11.- 45−69 с.
  424. А.А. Знаковая теория языка // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.НЯрцева. М., 1990. — 78−92 с.
  425. А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. — 380 с.
  426. А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. — 195 с.
  427. Дж. Язык тела // Язык тела. -М., 1997. 355 с.
  428. А. Язык и стиль художественного произведения. М. — Л., 1963. -С. 97−105.
  429. А.В. О понятии стиля в языкознании // Ученые записки Ленингр. пед. института иностр. языков. Л., 1954. — С. 15- 32
  430. А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. — 197 с.
  431. Ф.П. К проблеме понимания социальной обусловленности языка // Язык и общество / Под ред. Филина Ф. П. М., 1968. — С. 45−56
  432. А.В. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения // Лингвистический сб. МОПИ им. Н. К. Крупской. Вып. 4. -М., 1975.-С.115- 132
  433. А.В. Звуковой язык и «язык жестов» // Лингвистический сб. МОПИ им. Н. К. Крупской. Вып. 3. -М., 1975. С.1−19
  434. Ф. Книга о языке. М., 1974. — 415 с.168
  435. Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып 8. М., 1977. -С.56−163
  436. Функциональные исследования. М., 1996. — 215 с.
  437. Г. Классификация коммуникативных ситуаций как основа определения языковых средств, используемых в данных ситуациях // Диалогическая речь: основы и процесс. Тбилиси, 1980. — С. 34−37
  438. Д.Х. Этнография речи // НЗЛ. Вып. 6. М., 1975. -С. 78−91
  439. Э. Универсальная семиотика // Философия языка и семиотика /Общ, ред. А. Н. Портнов. Иваново, 1995. — С. 56−101
  440. Э. Как понять иностранца без слов // Язык тела. М., 1997. -С. 32−41
  441. Н. Аспекты теории синтаксиса. — М., 1972. 355 с.
  442. Л.С. Конструкции и обороты английского языка. Оксфорд, 1982. -С. 105−140.
  443. М.Б. Горизонты художественного образа. — М., 1982. С. 115 127.
  444. К. Понять Британию. Ижевск, 1992. — 200 с.
  445. С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М., 1982. — 168 с.
  446. Чанышева 3.3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения. Уфа, 1984. — С. 97−123.
  447. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке: АКД. М., 1979. -150 с.
  448. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Под. ред. Б. А. Серебренникова. -М., 1991. С. 5−63.
  449. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Под. ред. В. Н. Телии. М., 1991. — С. 15−100.169
  450. Т.Я. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественных произведений (на материале творчества Энтони Троллопа и Ч.П. Сноу) Дисс. канд. филол. наук. М., 1985. — 170 с.
  451. Л.Ф. Знаковость: Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб., 1993.-270 с.
  452. Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986. — 357 с.
  453. А.В. Идеи и стиль. О природе поэтического слова. М., 1968. — С. 85−120.
  454. Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации (на материале английского языка): АКД. Киев, 1987. — С. 5−12.
  455. A.M., Юрьева Н. М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  456. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. — 105 с.
  457. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М., 1983. С. 205−245.
  458. Т.И. Коммуникативные функции социальной вариативности интонации. Автореф. канд. филол. наук. -М., 1990. 16 с.
  459. Л.М. Взаимоотношение языковых и паралингвистических факторов в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» // ФН., 1978. № 3.-С.35−70
  460. Л.М. Указание на рече-жестовое поведение персонажей в русской реалистической повествовательной художественной прозе // ФН., 1982. № 5. С.25−71
  461. Г. Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. -М., 1971.-С. 113−141
  462. Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: Дисс. канд. филол. наук. — М., 1974. 175 с.170
  463. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М., 1977. — С. 6−31
  464. Д.Н. Слово и образ. М., 1964. — 115 с.
  465. А. Язык тела // как читать человека словно книгу. Баку, 1992.
  466. Н.К. Социолингвистические и прагм алингвистические аспекты коммуникации в ситуации интервью: Дисс. канд. филол. наук. М., 1993. -182 с.
  467. Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании //Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.198 с.
  468. Н.Э. Параметры контекста // H3JI. Вып. 9. М., 1980.
  469. P.O. О разработке целевой модели языка в период между двумя войнами // ГОЛ. Вып. 4., 1965. 26−75
  470. Якобсон Р." Да" и ** нет" в мимике // Язык и человек. М., 1970. — 15−65
  471. Р. В поисках сущности языка И Семиотика / Под. ред. Ю. С. Степанова. М., 1983. — 91−153
  472. Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.-215 с.
  473. Approaches to Emotion / Ed. by R.R.Scherer, P.Ekman. N.Y., 1984. — 465p.
  474. Argyle M. Bodily Communication. -N.Y., 1975. 195 p.
  475. Argyle M. Nonverbal Communication in Human Social Interaction // Nonverbal Communication / Ed. by R.A. Hinde. Cambridge, 1972. — 278p.
  476. Arnold M. B. Emotion and Personality. Volumes 1,2. -N.Y., 1960. 686 p.
  477. Barthes R. Elements de Semiologie. Paris, 1964. -198−285 p.
  478. Birdwhistell R. L. Kinesics and Context. Philadelphia, 1970. -265 p.
  479. Bruneau T.J. Communicative Silences: Forms and Functions // The Journal of Communication. 1973. Vol. 23. -387−395 p.
  480. Cattell R. B. Personality and Mood by Questionnaire. San Francisco, 1973. -149−191p.
  481. Chomsky N. Language and Mind. -N.Y., 1968. 285 p.
  482. Clarke D. S. Sources of Semiotics. California, 1990. — 35−121 p.171
  483. Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication, Situations and Prepatterned Speech/ Ed. Fl.Coulmas. The Hague, 1981.
  484. Critchley M. Silent Language. Massachusetts, 1975. — 85 p.
  485. Crystal D., Greenbaum S., Leech G. Studies in English Linguistics. L., 1986. -223−230 p.
  486. Delgado J. M. R. Physical Control of the Mind: Toward a Phychocivilized Society.-N.Y., 1971.-158 p.
  487. Dijk T. A. van, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. N.Y., 1983.-15−31 p.
  488. Dijk T. A. van. Handbook of Discourse Analysis. Vols. 1−4. L., 1985. -104 p.
  489. Eco U. A Theory of Semiotics. -Bloomington, 1976. 59−71 p.
  490. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. L., 1984. -1−19 p.
  491. Emeren F. van, Grootendorst R. Speech Acts in the Argumentative Discussions: A Theoretical Model for Analysis of Discussions Directed Towards Solving Conflict of Opinion. -Dodrecht, 1984. 154−178p.
  492. Eflron D. Gesture, Race and Culture. The Hague, 1972. — 255 p.
  493. Eibl-Eibesfeldt I. Similarities and Differences between Cultures in Expressive Movements // Nonverbal Communication/ Ed. by R.H. Hinde. Cambridge, 1972. — 59−99 p.
  494. Ekman P. Emotion in the Human Face. N.Y., 1972. — 1−17 p.
  495. Emotions, Cognition and Behaviour / Ed. by C.E.Izard. N.Y., 1984. -78 p.
  496. Fast J. Body language. -N.Y., 1970. -49−68 p.
  497. Fisch M. Pierce, Semiotic and Pragmatism. Bioomington, 1986. — 194 p.
  498. Fitts W. H. Studies of the Self-concept and Rehabilitation. Nashville, 1971. -41−46 p.
  499. Frijda N. The Emotions. -N.Y., 1987. -455 p.
  500. Galperin L. Stylistics. M., 1971. — 87−95 p.
  501. Gazdar G. Pragmatics. N.Y., 1979. — 216 p.
  502. Gazzaniga M. S. The Bisected Brain. N.Y., 1970. -1−11 p.
  503. Hall E. The Silent Language. Westport, 1959. — 251 p.172
  504. Hall E. The Sounds of Silence. N.Y., 1966. — 64 p.
  505. Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic. L., 1978. — 225 p.
  506. Heshka S., Nelson Y. Interpersonal Speaking Distance as a Function of Age, Sex and Relationship // Sociometry. 1972. Vol. 35. #4.
  507. Hodge R. and Kress G. Social Semiotics. Cambridge, 1988. -8−32 p.
  508. Izard С. E. The Face of Emotions. -N.Y., 1971. 289−300 p.
  509. Izard С. E. Patterns of Emotions: A New Analysis of Anxiety and Depression. -N.Y., 1972.-233−238 p.
  510. Jakobson R. Selected Writings. Vols. 1−3. The Hague, 1981. -188 p.
  511. Jensen J. V. Communicative Function of Silence // A Review of General Semantics. 1973. Vol. XXX. #3. -99 p.
  512. Jensen К. B. The Social Semiotics of Mass Communication. Cambridge, 1995. -188−202 p.
  513. Klima E., Belugi U. Signs Language. Boston, 1979. — 21−28 p.
  514. Knapp M. Nonverbal Communication in Human Interaction. Fort Worth, 1992.-32−48 p.
  515. Lazarus R. S., Averill J. R. Emotion and Cognition: with Special Reference to Anxiety // Anxiety: Contemporary Theory and Research / Ed. by C.D. Spielberger. -N.Y., 1972. 117−134 p.
  516. Leech G. N. Principles of Pragmatics. L., N.Y., 1983. — 167−208 p.
  517. Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge, 1985. — 79 p.
  518. Lyons N. Emotion. Cambridge, 1980. — 31−28 p.
  519. McClelland D. C. Toward a Theory of Motive Acquisition // American Psychologist. 1965.-20 p.
  520. Mehrabian A. Nonverbal Communication. Chicago, 1972. — 18 -28 p.
  521. Mehrabian A. Silent Messages. California, 1971. — 208 p.
  522. Meyer M. From Logic to Rhetoric. Amsterdam, 1986. — 32−50 p.
  523. Mitchell M. E, How to Read the Language of the Face. N.Y., 1968. — 9−27 p.
  524. Morris Ch. Signification and Significance. Cambridge, 1964. — 505 p.173
  525. Morris Ch. Writings of the General Theory of Signs. The Hague, 1971. — 2733 p.
  526. Nierenberg G. Calero H. How to Read a Person Like a Book. N.Y., 1971. — 523 p.
  527. Ogden С. K. and Richards I. A. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. N.Y., 1964. — 125−342 p.
  528. Orestrom B. Turn-Taking in English Conversation. Lund, 1983. — 145 p.
  529. Ortony A., Clore G. L., Collins A. The Cognitive Structure of Emotions. -N.Y., 1988. 367 p.
  530. Pierce Ch. S. Collected Papers. Vols. 1−8. Vol. 2. Cambridge. 1968. -606 p.
  531. Pierce Ch. S. Studies in logic. 1883. 145−158 p.
  532. Perelman C. Realm of Rhetoric. Notre Dame, 1982. — 57−112 p.
  533. Pragmatics / Ed. by S. Davis. N.Y., Oxford, 1991. — 3- 15 p.
  534. Rogers C.R. On Becoming a Person. Boston, 1961. — 76−146 p.
  535. Rudner D. W. Towards to Formal Kinesics. Portland, 1974. — 245 p.
  536. Saitz R. L., Cervenka E. C. Handbook of Gestures. -N.Y., 1972. 186 p.
  537. Schachter S. Emotion, Obesity and Crime. -N.Y., 1971. 145−161 p.
  538. Schlesinger I., Namir 0. Sign Language of the Deaf: Psychological, Linguistic and Sociological Perspectives. L., 1978. — 43−67 p.
  539. Schlosberg I. Three Dimension of Emotion // Psychologic Review. 1954. Vol. 61.
  540. Schutz N. W. Kinesiology: The Articulation of Movement. Lisse, 1976. — 96 P
  541. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, -L., 1969.-41−48 p.
  542. Sebeok Th. A. The Sign and its Masters. Austin, 1979. — 15−27 p.
  543. Sebeok Th. A. The Tell-Tale Sign: A survey of Semiotics. Bloomington, 1975. -113−157 p.174
  544. Shannon С. E., Weaver W. The Mathematical Theory of Communication. -Urbana, 1949. 6−19p.
  545. Sipl P. Understanding Language through Sign Language Research. -Cambridge, 1978. 115 p.
  546. Stokoe W. Semiotics and Human Sign Language. The Hague, 1972. — 1−37 p.
  547. Studies in the Pragmatics of Discourse / Ed. by T.A. van Dijk. The Hague: 1981.-45−59 p.
  548. Thibault P. Social Semiotics as Praxis. Minneapolis, 1991. — 35−64 p.
  549. Tomkins S. S. Affect, Imagery, Consciousness. Vols. 1−2. -N.Y., 1962−1963. -15−65 p.
  550. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters, Penguin Books-1938
  551. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves, Penguin Books-1953
  552. Wodehouse P. G Joy in the Morning, Penguin Books-1953
  553. Wodehouse P. G Uncle Dynamite, Penguin Books-1953
  554. Wodehouse P. G Stiff Upper Lip, Jeeves, Penguin Books-1953
  555. Wodehouse P. G The Full Moon, Penguin Books-1953
  556. Wodehouse P. G Extricating Young Gussie, Penguin Books-1953
  557. Wodehouse P. G Fate, Penguin Books -1959
  558. Wodehouse P. G The Mating Season, Penguin Books-1975
  559. Wodehouse P. G The Summer Lightning, Penguin Books-1973
  560. Wodehouse P. G Right Ho, Jeeves! Penguin Books-1967
  561. Wodehouse P. G Laughing Gas, Penguin Books-1958
  562. Wodehouse P. G A Pelicane at Blandings, Penguin Books-1962
  563. Wodehouse P. G Thank You, Jeeves, Penguin Books-1972
  564. Wodehouse P. G Pigs Have Wings, Penguin Books-1965
  565. Wodehouse P. G Short Stories, Penguin Books-1953
  566. Wodehouse P. G Very Good, Jeeves, Penguin Books-1970
  567. Wodehouse P. G Jeeves in the Offing, Penguin Books-1967
  568. Wodehouse P. G The Luck of the Bodkins, Penguin Books-1958
Заполнить форму текущей работой