Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке (на материале современной прессы)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проведенное в работе сравнение с развитием русской компьютерной терминосистемы позволяет говорить о том, что данные процессы естественны для становления тех терминосистем тех сфер, которые основываются на освоении западного технического опыта, на начальном этапе адаптируя иноязычную терминологию (в данном случае англоязычную), а затем вырабатывая пути поиска собственных языковых эквивалентов. Как… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Общие проблемы компьютерной терминосистемы современного арабского языка
    • 1. Л.Проблемы терминоведения
      • 1. 2. Проблемы стандартизации и унификации терминологии.2Г
      • 1. 3. Проблемы экстралингвистического характера
  • Глава 2. Морфологический способ словообразования терминологии
    • 2. 1. Роль морфологического способа в арабском словообразовании
    • 2. 2. Морфологические средства арабского языка
    • 2. 3. Словообразовательная модель
    • 2. 4. Глагольное словообразование
    • 2. 5. Имя. Различные модели имени
    • 2. 6. Отглагольные дериваты
    • 2. 7. Расширение основы
    • 2. 8. Некоторые нелинейные способы словообразования
    • 2. 9. Создание сложных слов
  • Глава 3. Семантический способ создания арабской компьютерной терминологии
    • 3. 1. Приоритетность лексико-семантического словообразования
    • 3. 2. Словообразовательные модели арабского языка, получающие новые значения в ходе семантической эволюции в значениях слов
    • 3. 3. Семантические сдвиги в значениях слов при терминообразовании
    • 3. 4. Возрождение старых слов в новых значениях
    • 3. 5. Межнаучная терминология
  • З.б.Описательные термины
    • 3. 7. Семантические заимствования
  • Глава 4. Заимствование иноязычной терминологии как способ пополнения компьютерной терминосистемы
    • 4. 1. Заимствование как способ пополнения словарного состава языка
    • 4. 2. Англицизмы. Влияние английского языка на арабский
    • 4. 3. Проблематика избыточности заимствований в языке. Причины заимствований
      • 4. 4. 3. аимствования в терминологических системах
    • 4. 5. Интернационализмы в терминологии
    • 4. 6. Адаптация заимствований
    • 4. 7. Аббревиатуры и акронимы
    • 4. 8. Англоязычные вкрапления

Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке (на материале современной прессы) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Важность и необходимость использования компьютерной техники в современной жизни не вызывает сомнений. В наше время, когда наступает эпоха интернета и компьютерных технологий, изучение компьютерной терминологии стало неотъемлемой частью жизни общества. Проблемы изучения компьютерной терминологии постоянно усугубляются процессами проникновения компьютерной техники практически во все сферы деятельности общества.

Развитие современного общества, основанного на использовании^ огромного количества самой разнообразной информации немыслимо без широкого внедрения компьютеров во все сферы жизни: Подобное внедрение активно идет в арабских странах. Автоматизированы и модернизированы, многие национальные службы, арабских стран: от таможни, налоговых и. лицензирующих органов' до бронирования номеров в гостиницах, оплаты чеков. Наибольшие успехи достигнуты в областях деятельности, непосредственно связанных с международнойжизнью (аэропорты, морские порты и банковские карточки), где достаточно одного терминала, чтобы подключить их к общемировой компьютерной сети. Интернет технологии включены арабскими странами в список основных приоритетов развития и рассматриваются в качестве неотъемлемой части сферы образования и науки.

Однако существует целый ряд проблем, мешающих массовому освоению международной компьютерной сети арабскими пользователями. В 1998 г. журнал Internet Arab World (издателем которого является Dubai Information Technology) провел исследование в отношении электронной почты, выявившее, что только 4% пользователей из арабских стран обратились к услугам электронной торговли через сеть интернет в течение года. Среди факторов, отрицательно влияющих на пользование интернетом вообще и электронную торговлю в частности, можно назвать не только такие как финансовые возможности, общий уровень грамотности и т. д., но и недостаточное знание компьютерной терминологии.

В свете подобной ситуации данная работа обладает практической значимостью, поскольку представляет интерес для переводчиков и арабистов, регулярно сталкивающихся с современными тенденциями развития арабского общества, а изучение новейшей компьютерной терминологии представляется одним из актуальных направлений современной эпохи.

В лингвистическом плане актуальность темы диссертационного исследования определяется отсутствием монографических трудов, специально анализирующих тенденции процесса становления арабских терминосистем, а также возможностью «расширить круг новейшей терминологии. Именно на примере данной области языка можно-наглядно проследить, какими морфологическими и синтаксическими, средствами располагает современный арабский язык для создания, новообразований вначале данной узкой сферы, а затем переходящих в общелитературный язык, а также отследить общие процессы эволюционирования языка.

Что касается разработанноститемы, то проблемы словообразования имеют очень давние традиции исследования в отечественной арабистике (В.М. Белкин, Г. Ш. Шарбатов и др.), однако в сфере терминологии (и особенно компьютерной) были лишь отдельные разработки.

Исследованию конкретных вопросов фонологии, морфологии, синтаксиса, а также вниманием к социолингвистической тематике и проблемам эволюционирования арабского языка посвящен целый ряд работ отечественной арабистики., в частности, одной из первых работ данной направленности стала «Грамматика литературного арабского языка» (1928) В-ВЛОшманова.

В отечественной арабистике вопросы арабской лексикологии затрагиваются в работах В. М. Белкина, А. Г. Беловой, Г. М. Габучана, В. Э. Шагаля, Г. Ш. Шарбатова, посвященных: вопросам языковой ситуации и языковой политике в арбских странах.

Лингвистическому анализу терминологии и взаимодействию терминологической и общеупотребительной лексики арабского языкапосвящены труды Г. Ш. Шарбатова, В. В. Юшманова, В. М. Белкина.

Отдельно в нашем исследовании затрагивается проблема корневой — некорневой морфемы. Вопросам морфологической структуры слова уде^шется особое внимание в российской арабистике. Так в своих работах В. П. Старинин занимается проблематикой" словообразовательных процессов: Однако необходимо отметить, что ученый рассматривает данные процессы в свете теории аффиксации, когда корень, состоящий-только из согласных, рассматривается какисходная единица для дальнейшего словообразования. Тем не менее, Б. М. Гранде выдвинул идею, о «слогофонемном» членении арабских слов. Но в противоположность этому Г. П. Мельнйков считает, что членение слова при слогофонемном подходе противоречит морфологическому строению слова в семитских языках. Ряд исследователейи в частности, ПМ. Габучан продолжает традиции арабской, грамматической теории, рассматривая как элемент словообразовательной модели слова «харф», состоящий из согласного и краткого гласного (включая нулевую реализацию гласного). Данная проблематика отражена в-работе в главе, посвященной морфологической структуре арабского слова и морфологическому способу словообразования? терминологии. Поскольку в исследовании будут рассмотрены основные аспекты словообразованиямы бы хотели оговорить ряд теоретических установок и положенийданной сферы. В диссертационном исследовании под «словом» подразумевается синтаксически самостоятельный комплекс морфем, образующих жестко связанную структуру. Основной функцией этой значимой самостоятельной единицы языка является номинация. Под морфемой мы в свою очередь подразумеваем наименьшую часть слова, обладающую значением, то есть минимальную значимую единицу языка. Принимая во внимание различные современные трактовки корня в арабском языке, мы, тем не менее, в первую очередь опираемся на общее определение корня как носителя вещественного, лексического значения слова, его центральной части, остающейся неизменной в процессах морфологической деривации (ЛЭС, 242).

В отечественной арабистике проблемы терминологии арабского" языка частично освещались в целом ряде работ. Отдельные разделы посвящены проблемам арабской терминологии в работе В. М. Белкина «Лексикология арабского языка» (М., 1975), в его докторской диссертации (1980). В работе В. М. Белкина внимание уделяется подбору семантических эквивалентов для иноязычных терминов из состава общеязыковой лексики с целью терминирования, а также процессу калькирований. Подчеркивается важность проблемы' выбора одного варианта термина из синонимического ряда. Отдельно рассматривается проблема заимствований в арабском литературном языкев целом, и в сфере терминологии в частности. Восновном в работе В. М. Белкина описаны все основные способы словообразования арабской терминологии различных сфер науки и техники. Данная монография, написанная в 1975 году, и по настоящее, время является основополагающей работой по лексикологии арабского языка в отечественной арабистике.

Отдельная глава «Терминология» есть в разделе «Лексикология», написанном Б. А. Шитовым для Теоретического курса арабского языка.

Военный Университет), также вопросам терминологии уделяется внимание в главе «Научный стиль» раздела «Стилистика», написанного A.JI. Спиркиным (Теоретический курс арабского языка, 2005). В главе «Терминология» освещается история развития арабской терминологии и рассматриваются современные способы пополнения арабских терминосистем. В данной работе уделяется внимание многокомпонентным терминам языка и приводятся основные типы именных и глагольных словосочетаний: 1 Атрибутивные словосочетания- 2) идафнъте сочетания- 3) идафно-атрибутивные словосочетания- 4) предложно-именные словосочетания- 5) копулятивные (сочинительные) терминологические сочетания. В свете данной классификации описываются те случаи, когда в процессе' функционирования многокомпонентные термины редуцируются до более экономичных аналогов. В диссертационном исследовании проблематика многокомпонентных терминов рассмотрена лишь частично, например, вопросы, касающиеся лексикализации идафы или сокращения терминологических словосочетаний путем эллиптирования.

В главе «Научный стиль» (Теоретический курсарабского языка, 2005) также уделяется внимание особенностям терминологического аппарата арабской науки. В этой главе отмечаются характерные словообразовательные особенности научного стиля арабского литературного языка (распространенное употребление терминов, образованных по форме имени абстрактного с помощью суффикса" иййатун более частотное, чем в других странах образование сложных словобразование уменьшительных форм имен— образование формы относительного прилагательного от множественного числа существительного). В исследовании используется приведенная в данной главе таблица частотности употребления частей речи в функциональных стилях арабского языка.

В разное время публиковались работы Ю.ГТ. Губанова, посвященные проблемам арабской военной терминологии. С. Н. Боднар занимается проблемами экономической терминологии и терминологии сферы делового общения.

Так, большое внимание уделяется вопросам терминологии в работе Ю. П. Губанова «Лексикология и фразеология арабского языка» (Губанов, 1978), где рассматриваются особенности арабской военной терминологии, территориальные различительные признаки в военной, терминологии разных арабских стран, типы лексико-семантических оппозиций в арабской военной терминологии.

В последние годы в отечественной арабистике написано несколько диссертационных исследований посвященных вопросам создания терминосистем разных сферособого внимания заслуживают работы В. Ю. Колгиной (автотранспортная терминология), Б. Г. Файкулина, (арабский правовой язык), В. В. Терещенко (военные и военно-технические термины).

В перечисленных выше работах отражены различные точки зрения на проблемы упорядочения научно-технической терминологии, специфики термина, лингвистические «проблемы изучениятермина, семантической омонимии и многозначности в сфере терминов и т. д. В ряде работ ставятся и решаются теоретические вопросы. ШП. Губанов рассматривает, в частности, семантические сдвиги и проблему-неправильно ориентирующих (по классификации Д.С. Лотте) терминов.

B.Ю. Колгина и В. В. Терещенко затрагивают проблематику" многокомпонентной терминов. Некоторые работы напротив имеют практическую направленность. В частности, в работах Б. Г. Файкулина и.

C.Н. Боднар уделяется большое внимание вопросам адекватного перевода-арабской терминологии.

В арабских странах актуальные проблемы терминоведения разрабатываются в академических и учебных заведениях Египта, Сирии, Ливана, Иордании, Туниса, Марокко и Алжира. Особую актуальность приобретают проблемы выработки единой терминологии и отношения к I заимствованиям. В ряде работ данной направленности продолжаются идеи арабской языковедческой традиции, возникшей в результате эмпирического изучения классического арабского языка и характеризующейся практической направленностью. Однако в ряде работ встречается и критическое отношение к арабской языковедческой традиции, например, в работе Юсуфа ас-Сауды «Новые грамматические правила в арабском языке».

Зарубежные исследователи активно занимаются именно изучением терминологии сферы компьютерных технологий. Еще в 1985 году вышла работа Мухаммеда Бузида и Абдуррахмана Арфауи «Арабизация информатики: тунисский опыт и вклад в стандартизацию», в которой затрагивается проблема унификации арабской компьютерной терминологии и пути ее решенияВ 1987 году вышла работа Йахйи Халяля «Использование арабского в информационных системах», а позднее в 1990 году в сйоей. работе «Морфология и синтаксис арабского языка» он вновь касается вопросов компьютерной терминологии, частично затрагивая вопрос использования исконной арабской лексики в терминологии данной сферы. Американский ученый Пьер Маккей еще в начале 90-х опубликовал ряд работ по арабскому языку, посвященных, в том числе, созданию новых компьютерных терминов. Особо хотелось бы отметить его статью ((Arabic on Networks and Mail Systems" (1990), a также статью Абу-Мустафы Аймана и Самира Арафиха «Arabization of Software Tools» (1990). Хотелось бы отметить, что две последние работы носят несколько разъяснительный характер, поскольку приходятся на начальный этап арабизации пользовательского интерфейса.

В последние годы было опубликовано большое количество научных статей, касающихся создания терминосистемы сферы компьютерных технологийМустафа Мерза, Мохаммед эль-Зубейр, Хусейн аль-Хабаили и др. Ряд практических рекомендаций арабским переводчикам пб переводу терминологии, приведенный в этих работах, рассматривается в диссертационном исследовании. Интересны работы проф. Али аль-Хасспави (Образовательный колледж Ибри, султанат Оман) по переводу текстов на научно-техническую тематику, где затрагиваются проблемы создания терминологии данной сферы. Так в исследовании «Aspects of Scientific Translation: English into Arabic Translation as a Case Study» большое внимание уделяется проблематике перевода английской научной и технической терминологии на арабский язык. Интересны для нашего исследования приведенные в работе сравнительные таблицы лингвистических особенностей научно-технических и литературных текстов, а также английских и арабских текстов научной сферы. Следует заметить, что отношение арабских исследователей к новой терминологии данной сферы прагматическое. Работы последних лет содержат большое количество чисто практических выйоДОв и рекомендаций, в частности практические советы и указания арабским переводчикам, занимающимся переводом компьютерной литературы, пользовательского интерфейса и других программ с английского языка на арабский. В первой главе диссертационного исследования чуть более подробно рассматриваются данные рекомендации.

В арабских странах уже в течении последних 30 лет регулярно издаются англо-арабские и арабско-английские словари компьютерных терминов. В работе использовались материалы из подобных словарей (в основном «mu'gamu mustalahati 1-kumbyutir inklizIy-'arabTy», biyrut, 2001, в тексте диссертации сокращенное обозначение «mu'gamu mustalahat»), а также специализированной компьютерной литературы (gamal. 'abu talib «ta'allum the Internet», al-qagira, «2001;.» ta’allum Microsoft Access 2002″, 2002 и др.).

Для арабского сообщества характерна проблема поиска путей создания 'общеарабского информационного пространства, основанного на историческом единстве арабской нации. Однако на данный момент по даипым социологов (International Telecommunication Union. Internet For the Arab World, Alexandria, 2000) большой процент арабов пользующихся интернетом имеют высшее образование и знают западные языки, в первую очередь, английский. Следовательно, рынок информационных услуг в арабских странах имеет ограничения связанные не только с финансовым положением пользователей, но и серьезные культурные и образовательные ограничения. Серьезную культурно-просветительскую роль в данной ситуации играет арабская пресса. В различных, отнюдь не специализированных, газетах и журналах последних лет регулярно ведутся рубрики, посвященные проблемам компьютерной грамотности, обзору технических новинок данной сферы, описанию различных интернет-сайтов. Именно в таких статьях новейшие компьютерные термины используются с возможным дальнейшим пояснением. Поэтому материалом для данного исследования послужили не только словари и специализированная литература, но, в первую очередь, статьи из современной арабской прессы. В работе были, использованы материалы из газет «al-fttih2d», «al- 'a^ram» «al-huniyya'', «as-sarqu 1-awsat», «at-tawratu» и журналов «al-kumbyutir wa l-'iliktrunlyat», «al-'usratu l-'asriyya», «aPimarat al-yawni». Использование значительного объема материалов современной прессы определяет и достоверность исследования.

В исследовании были использованы цитаты отдельных фрагментов из арабского интернета, чтобы показать влияние факторов экстралингвистического характера, а также наглядно продемонстрировать отношение носителей языка к проблематике формирования терминологии данной сферы.

Цель исследования. 1) показать как арабский язык реагирует на требования современной жизни, какие тенденции можно наблюдать в этой «области: использование собственных ресурсов, прямых заимствований, калек и т. д.- 2) проследить как адаптируются заимствования, отследить слова с новым, значением, — которые вновь стали? актуальны в данный период времени.

В исследовании в некоторых случаях проводится сравнение тенденций, сопровождающих процесс формирования компьютерной терминосистемы в арабском и русском языках. Проведение подобных параллелей достаточно оправдано, поскольку данные тсрмйносйсгсмы первоначально складывались в сходных условиях, под влиянием целого ряда сходных экстралингвистических факторов. Таким образом, мы можем выявить не только общие тенденции, типичные для формирования тсрминосистсм новых областей науки и техники, но и специфические особенности, характерные для процесса становления арабской компьютерной терминосистемы.

В работе рассматриваются основные способы пополнения компьютерной терминосистемы. арабского языка: морфологический способ, семантический способ, иноязычные заимствования, а также ряд общих проблем терминоведенияНа рассмотрение вынесены вопросы, касающиеся процессов., происходящих в ходе становления новой терминосистемы, и,-как следствие, общие тенденции эвблюционирования общелитературного языка. На обсуждение выносится также хронологический аспект течения данных процессов. Отдельные разделы работы посвящены- .специфическим проблемам арабской. компьютерной терминосистемы, проблеме стандартизации и унификации терминологии данной сферы. Таким образом, теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что работа дополняет и развивает существующие труды по арабской терминологии, подробно рассматривая ряд малоизученных аспектов. Исследование также освещает вопросы развития арабской грамматической системы, подробно описывая способы словообразования. Определенный вклад данная работа вносит в изучение типологии арабского языка.

Практические материалы работы были апробированы в процессе преподавания арабского языка на переводческом факультете РОСНОУ (Российский Новый Университет). Основные положения исследования и полученные результаты излагались на 37 Всемирном Конгрессе Востоковедов, международной конференции молодых ученых «Ломоносов-2005», научных заседаниях отдела языков Института Востоковедения РАН.

Выводы:

1. Помимо ряда указанных лингвистических причин экстралингвистические факторы (например, прохождение специалистами арабских стран обучения на английском языке и их дальнейшие попытки использования этого языка в работе) серьезно повлияли на то, что заимствования стали одним из важных источников пополнения терминологической системы сферы компьютерных технологий. Заимствования в компьютерной терминологии составляют гораздо больший процент по сравнению с заимствованиями в общелитературной лексике.

2. Помимо формальных признаков освоенияслова (грамматической, фонетической, орфографической адаптации заимствований) в сфере компьютерных технологий налицо признаки лексико-семантического освоения: развитие словообразовательной продуктивности, создание сочетаний со словами исконной лексики, различные семантические изменения.

3. Отсутствие аббревиатур и акронимов в арабском языке вообще, и в этой сфере терминологии в частности, отнюдь не является «отрицательной» тенденцией. Действительно, аббревиация позволяет создать цельнооформленное слово там, где раньше было лишь описание понятия. Тем не менее, развернутое многословное наименование дает полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак.

4. «Закон экономии речевых средств» в арабском языке фактически не действует, поскольку, даже в случае использования аббревиатур-англоязычных вкраплений в данной сфере, речь вдет в основном о введении повторной номинации в дискурс.

5. Англоязычные вкрапления носят временный характер не только по лингвистическим1 причинам, но и под влиянием внеязыковой ситуации, когда таким образом на страницах прессы происходит попытка донести до читателя и закрепить в его сознании совершенно новые арабские термины, возможно известные пользователям в английском варианте. Подобные примеры наглядно иллюстрируют ведущую роль прессы в формировании компьютерной терминологической системы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Одна из главных задач данного диссертационного исследованияэто анализ и описание основных тенденций развития и функционирования арабской компьютерной терминосистемы.

Как уже говорилось в работе, терминология является частью общслитсртурной лексики (подсистемой общелитературного языка), тем более арабская терминология, которая в значительной степени берет истоки из общелитературного языка. Соответственно терминосистема не может изолироваться от законов и процессов развития и функционирования общелитературной лексики, в терминологии имеют место все те лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще, лишь со своими специфическими чертами реализации этих процессов. Таким образом анализ основных процессов и тенденций развития терминосистемы напрямую отражает современные процессы развития и функционирования общелитературной лексики арабского языка. Полученные результаты дополняют и развивают работы по лексикологии арабского языка.

В первой главе исследования рассматриваются общие проблемы терминоведения, а также специфика развития арабских терминосистем и компьютерной терминосистемы, в частности. Важно заметить, что одной из специфических черт данной терминосистемы является серьезное влияние целого ряда факторов экстралингвистического характера.

Другой специфической проблемой данной сферы является проблема стандартизации и унификации арабской компьютерной терминологии. Очевидно, что одним из основных негативных факторов является в первую очередь отсутствие координации создателей новейшей терминологии, то есть многочисленных фирм, научно-исследовательских институтов и технических переводчиков, а также попытка централизованного внедрения подобной терминологии «сверху», без учета современных тенденций функционирования новейшей лексики.

В исследовании содержится целый ряд практических советов техническим переводчикам и всем арабистам, кто тем или иным образом связан с использованием арабского компьютерного-интерфейса. В первой главе содержится ряд практических рекомендаций, по переводу компьютерной терминологии на арабский и русский языки.

Во второй главе рассматривается роль морфологического способа в арабском словообразовании. Исследуются морфологические средства арабского языка, особые разделы посвящены различным моделям имени и отглагольным дериватам. Подробное рассмотрение различных тенденций позволяет сделать вывод, что при формировании компьютерной терминосистемы арабского языка активно используется целый ряд линейных и нелинейных способов образования производных и сложных слов по существующим в языке моделям и образцам. Центральное место в системе словообразования терминов^ сферы компьютерных технологий занимает аффиксация, то есть производство слов посредством словообразовательных аффиксов по существующим в языке моделям. В связи с аффиксацией мы. рассматриваем в работе различные модели имени, используемые при формировании данной терминосистемы, а, также отглагольные дериваты. При рассмотрении используемых в данной терминологической сфере словообразовательных моделей необходимо отметить следующую тенденцию. Целыйряд примеров свидетельствует об активном переходе слов или отдельных словоформ одного лексико-грамматического класса в другой. Правда, субстантивацию масдаров стоит рассматривать как частичную, поскольку масдары занимают промежуточное положение в системе классов арабских слов, изначально обладая свойствами как глагола так и существительного.

В третьей главе обосновывается приоритетность лексико-семантического способа словообразования, рассматриваются семантические сдвиги в значениях общелитературных слов при терминообразовании. Отдельный раздел этой главы посвящен подробному рассмотрению проблематики семантических заимствований.

Четвертая глава посвящена заимствованиям в данной терминологической системе и их адаптации в языке. Отдельно рассматриваются аббревиатуры и акронимы, а также англоязычные вкрапления.

В результате анализа и обобщения исследованных в работе материалов можно сделать следующие выводы:

1. Как уже упоминалось ранее, одной из главных причин отсутствия стандартизации может быть, пожалуй, самый основной способ появления неологизмов в сфере компьютерных технологий. Разные компании и организации, работающие в сфере компьютерных технологий, издают свои словари, придумывают свои собственные термины, объясняют их массам и т. д. Руководители подобных компаний признают отсутствие единой концепции создания компьютерной терминологии, рассматривают проблематику использования исключительно арабской лексики и призывают создавать слова-термины, используя исконно арабские слова, и традиционные арабские словообразовательные модели.

Одной из серьезных причин вариативности является также ситуация диглоссии, осложненная арабо-английским и арабо-французским билингвизмом.

2. Современные терминологические системы арабского языка формируются в сложных условиях, под влиянием не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов. Так, в частности, из-за ряда рассмотренных технических сложностей распространенный способ общения арабов в интернете — это использование латинской транскрипции арабских слов, что в свою очередь влияет на появление в терминосистеме данной сферы большого количества иноязычных вкраплений.

3. Одной из причин появления терминов, нарушающих законы словообразования арабского языка, а зачастую и просто «нелепых» терминов является недостаточная профессиональная подготовка арабских переводчиков, работающих в данной сфере.

4. Одним из важнейших выводов, которые мы можем сделать, является подтверждение приоритетности на современном этапе лексико-семантического способа словообразования терминологии данной сферы. Арабские ученые-филологи и специалисты-практики в своих работах также склоняются к приоритетности поиска исконных арабских эквивалентов для формирования компьютерной терминосистемы. В первую очередь, речь идет об использовании в специальных терминологических значениях исконной арабской лексики, когда-то существовавшей или ныне существующей. Особо хотелось бы отметить перенесение слов общего языка в сферу специального употребления в переносных значениях как наиболее часто встречающийся способ формирования терминологической системы сферы компьютерных технологий.

5. Поскольку в работе были использованы материалы не только из современных словарей и специальной учебной литературы, но и материалы из современной прессы, мы можем говорить о том, что использование на страницах газет в качестве терминологии данной сферы исконной арабской лексики носит «разъяснительный» характер и способствует усвоению широкими слоями населения новых понятий и значений. Важно подчеркнуть, что таким образом проявляется роль прессы как «посредника», «проводника», который доводит новые термины до читателя и объясняет их.

6. Целый ряд примеров свидетельствует о том, что в терминологических системах, в частности, в сфере компьютерных технологий основной способ — это сужение значения слова, несмотря на то, что в современном арабском языке основным семантическим способом словообразования является расширение значения.

7. Семантическое калькирование выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния, и играет важную роль в процессе развития языка. Более того, семантическое калькирование не всегда можно отличить от сходного, но независимого семантического развития, так как существуют семантические переносы, которые являются регулярными и даже, возможно, универсальными.

8. Анализ фактов, полученный во второй и третьей главах, свидетельствует о том, что именно масдары и причастия являются наиболее активными моделями при словообразовании терминов данной отрасли.

9. Анализ иноязычных заимствований данной терминосистемы позволяет сделать вывод, что помимо формальных признаков освоения слова (грамматической, фонетической, орфографической адаптации заимствований) в сфере компьютерных технологий налицо признаки лексико-семантического освоения: развитие словообразовательной продуктивности, создание сочетаний со словами исконной лексики, различные семантические изменения. Особо хотелось бы подчеркнуть, что несмотря на распространенное мнение, что иноязычные заимствования преобладают в данной арабской терминосистеме, ситуация меняется. Налицо явная тенденция к поиску собственных исконно арабских эквивалентов, которые заменили бы существующие терминызаимствования. Наиболее активно происходит процесс терминирования слов общелитературного языка.

10. Отсутствие аббревиатур и акронимов в арабском языке вообще, и в этой сфере терминологии в частности, отнюдь не является «отрицательной» тенденцией. Действительно, аббревиация позволяет создать цельнооформленное слово там, где раньше было лишь описание понятия. Однако, развернутое многословное наименование даст полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак. Также важно отметить, что «закон экономии речевых средств» в арабском языке фактически не действует, поскольку, англоязычные вкрапления-аббревиатуры используются в данной сфере в основном для введения повторной номинации в дискурс.

12. Англоязычные вкрапления в терминологии сферы компьютерных технологий носят временный характер не только по лингвистическим причинам, но и под влиянием экстралингвистических факторов, когда таким образом на страницах прессы происходит попытка донести до читателя и закрепить в его сознании совершенно новые арабские термины, возможно известные пользователям в английском варианте. Подобные примеры наглядно иллюстрируют ведущую роль прессы в формировании компьютерной терминологической системы.

Подводя итог вышесказанному, мы можем отметить, что в настоящее время рассматриваемый языковой пласт претерпевает бурные преобразования. Как правило, термин приходит в арабский язык как англоязычное вкрапление, затем его сменяет транслитерированное заимствование, затем заимствование подвергается адаптации (грамматической, фонетической, орфографической, лексико-семантической), и, наконец, ему на смену приходит искомое арабское слово. Причем временные рамки этого процесса все более сокращаются.

Проведенное в работе сравнение с развитием русской компьютерной терминосистемы позволяет говорить о том, что данные процессы естественны для становления тех терминосистем тех сфер, которые основываются на освоении западного технического опыта, на начальном этапе адаптируя иноязычную терминологию (в данном случае англоязычную), а затем вырабатывая пути поиска собственных языковых эквивалентов. Как уже упоминалось ранее, наиболее часто мы говорим о терминировании слов общего языка в узко специальных значениях. Можно ожидать, что компьютерная терминология, арабского языка будет и дальше развиваться по этой же стандартной схеме: заимствуя термины, постепенно адаптируя их, а затем и заменяя исконными арабскими словами. Мы можем предполагать, что даже англоязычные вкрапления-аббревиатуры в дальнейшем будут подвергнуты процессу языковой адаптации. Более того, уже сейчас мы можем наблюдать отдельные явления подобного рода, даже в тех случаях, когда это не совсем уместно с экстралингвистической точки зрения. Так, в ряде газет (преимущественно Арабские Эмираты) стала появляться тенденция к передаче электронных адресов интернет-сайтов на арабском языке. Например, сайт www.Amazon.com упоминается в статье как 'amadun dut kum, где dut — это предача английского «dot» — «точка" — также www.life.com — layf dut kum («al-halTg», 07.05.2006). Очевидно, что в своем стремлении избегать иноязычных вкраплений в арабском тексте и транслитерировать адрес интернет-сайга средствами арабской графики, авторы не учли, что набор интернет адреса происходитлатинской графикой и пользователи могут столкнуться со сложностями обратно транслитерируя данные адреса интернет ресурсов.

Подводя итог всему вышесказанному, хотелось бы отметить, что большинство описанных процессов естественны для эволюции языка, важно отметить лишь факт их сильного хронологического ускорения на современном этапе.

Результаты, полученные в ходе данного исследования, частично дополняют современные работы по лексикологии арабского литературного языка, работы по арабскому словообразованию и терминоведению. Определенный интерес работа может представлять для специалистов, занимающихся изучением русской компьютерной терминологии, поскольку в исследовании проводится ряд параллелей. Отдельные разделы работы и теоретические положения могут быть использованы при проведении занятий по практике перевода в лингвистических ВУЗах. Исследование может представлять практический интерес как для переводчиков, так и для всех арабистов, сталкивающихся с данной сферой человеческой деятельности. Материалы данного исследования могут также послужить основой для создания арабско-русского словаря компьютерных терминов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. На русском языке:
  2. Х.К. Арабско-русский словарь. М., 1996.
  3. В.М. Арабская лексикология. М., 1975.
  4. А.Г. «Средний язык» в системе наддиалектных форм арабского языка. Типы наддиалектных форм арабского языка. М., 1981.
  5. А.Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999.
  6. С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. М., 2002.
  7. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. М., 1963.
  8. У. Одноязычие и многоязычие//Новое в лингвистике, в.6, М., 1972.
  9. В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. Т. З М., 1977.
  10. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. //Труды МИФ ЛИ. Т.5 М., 1939.
  11. А.С. Еще раз о значении термина.//Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980.
  12. С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.
  13. Ю.П. Лексикология и фразеология арабского языка. М., 1977.
  14. Ю.П. Об одном из способов словообразования в арабской терминологии. //Восточное языкознание. М., 1976.
  15. .М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1998.
  16. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
  17. Т.Л. Работа по упорядоченнию научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом. //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  18. Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. //Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
  19. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное, пособие. Киев, 1989.
  20. Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: автореф. дис. канд.филол.наук. Горький: ГТУ, 1969.
  21. В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике (на материале русского и арабского языка). Автореф. дис. канд. филол.наук. М., 1996.
  22. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л., 1975.
  23. Н.З. К вопросу о специфике термина. //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  24. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни//Русский язык конца 20 столетия. М., 1996.
  25. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
  26. В.Г., Татаринов В. А. Аббревиация как способ категоризации специальных понятий (методологические аспекты)//Вестник МГУ. Серия 9, Филология. № 4,1990.
  27. В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов. //Лексика и лексикография. М., 1991.
  28. Лотте Д: С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
  29. А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? //РЯШ. № 2, 1972.
  30. Г. Принципы истории языка. М., 1960.
  31. В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М., 1980.
  32. А.А. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.
  33. А.А. Что такое термин и терминология.//Вопросы терминологии. М., 1961.
  34. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  35. А.И. Лексикология английского языка. М, 1956.
  36. В.П. Лингвистические заметки арабиста//Семитские языки. М., 1963.
  37. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М., 1989.
  38. Теоретический курс арабского языка. М., 2005.
  39. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина.//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  40. Ф. Настольный словарь для справок по всем отраслям знаний, т.2. СПб., 1864.
  41. Э. Языковой контакт// Новое в лингвистике, в.6, М., 1972.
  42. В.Э. Арабские страны: язык и общество. М., 1998.
  43. В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М., 2001.
  44. В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М., 1987.
  45. Г. Ш. Об аналитичности строя современных арабских диалектов. Труды 25 Международного конгресса востоковедов. Т.2 — М., 1963.
  46. Г. Ш. О трехкомпонентной функциональной парадигме арабского языка статусе арабских региональных обиходно-разговорных языков//Проблемы арабской культуры. М., 1987.1. На английском языке:
  47. Abu-Mustafa Ayman S., Arafeh Samir A. Arabization of Software Tools.//Computers and the Arabic Language. New York, 1990.
  48. Barkr-Serex M. On Language Varieties and Translation. Cairo, 1997.
  49. Beeston A.F.L. The Arabic Language Today. London, 1970.
  50. Bouzid Mohamed, Arfaoui Abdrrahmen. The Arabization of Informatics: The Tunisian Experience and its Contribution to StandartizatiorL //Computers Processing of the Arabic Language, April 14−16, Kuwait, 1985.
  51. Ferguson Charles A. The Arabic koine./ZLanguage 35, 1959.
  52. Hlal Yahya. Information Systems and Arabic: The Use of Arabic in Information Systems. Washington, 1987.
  53. Hlal Yahya. Morphology and Synthax of the Arabic Language. New York, 1990.
  54. Ilyas A. Theories of Translation: Theoretical Issues and Practical Implications. Mosul, 1989.
  55. Kaye A.S. Modern standard Arabic and the Colloquials. Vol.24, № 4, 1969−70.
  56. MacKay Pierre A. Arabic on Networks and Mail SystemsV/Computers and the Arabic Language. New York, 1990.
  57. NidaE.A. Towards a Science of Translating. Leiden, 1964.1. На французском языке:
  58. Martinet A. Elements de linguistique generale. Paris, 1980.
  59. Dauzat A. L’argot. Paris, 1946.
  60. Marouzeau A. Aspects du francais. Paris, 1950.1. На арабском языке:
  61. Ahmad Fadil Hasan. Mustalahat fi barmajat al-hisabat al-iliktruniyah: Injlizii-Arabi.//al-Lisan al-Arabi, 24, 1984−85.
  62. Al-Hidr Husein Muhammad. Dirasat fil-arabiyya wa tarihiha. Damasq, 1960.
  63. Та' allum Microsoft Access 2002. Damasq, 2002.
  64. Gamal 'abu {alib. Та’allum the Internet. Al-qagira, 2001.
  65. Mu’gamu mustalahati 1-kumbyutir inklizly-'arably. Liban, 2001.
  66. V’iii r Stuck cj I ¦ ¦ jJ •<�•¦¦¦ (j| jjij jijall ц а, II jj1, UT1 (Jilt 1 jj. yjoli «jSj.bJt uii^
  67. Jit VI JiA1 V .j^j tlUtLat jmi Uixil l^itS yuSjjjjjj -yJtall С1. JA .'L I U. j IHJiiuib uj< hiji^jl lka jj .»<1 ^ " ' ¦ jjj iLlilS. i ¦ "¦1. Vl,j> Ь •¦ «C.1 j CiVL-^a'i^lj1. JL&i< tjUjyi al^b
  68. Cll? J-HJ «> * !. I Л. I !-Sjl (jLoI ubjl ih^J 1 tl CiIAJJM ул • .j'
  69. Jl -i^"1 -tfJ iitjJ juj •jj jj Sun- Conntci л л I. л! Ч jlцА j ^J—JJj -y.it1.I|Да ДдачпЦ j I. SR 4106уI—Д JVI CjI J—a.j jstjI
  70. T J. (jfblj Jl» ej' j «.II
  71. JLuajVI ^ a J&U ijy-l-^^ «1Д .j jijm CiSj с 1.1ли .i< ', us. LwV ujUj-JVI a^jUyLaVt Jl ij.'u.alaa CijjjjVI j^fJ Ujj^J-jJt ijLtuaJI j1. J 0i^yJUA^i * 1 ч j I В .aj j cit—ajjjlijVI ^¦ In i ¦ '1. Л (Д-ibJI- • *
  72. J ^ ^ I CjI niftQaj I jt"t л’itj j j y, Lai j^sijwww.albayan.со.ae/emirates2004
  73. Ь * i USR M30 jjAJJ (^jJIjULiOJl JUmUI .I J. l-^. II-jI ja. 1 .1 -Ti
Заполнить форму текущей работой