Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Личные субъектные местоимения в семантическом, синтаксическом и прагматическом аспектах: На материале испанского и итальянского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Отсутствие специальных исследований о своеобразии семантико-синтаксических и прагматических характеристик субъектных форм испанских и итальянских личных местоимений определило объект нашего изучения (для романской местоименной системы типичны формы, противопоставленные друг другу в основном по синтаксической функции: субъектные и объектные /прямообъектные и косвеннообъектные/). Обширная… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Местоимения как особый разряд слов в языке
    • 1. 2. Система личных субъектных местоимений в испанском и итальянском языках
    • 1. 3. К вопросу о соотношении категории лица и категории субъекта в прономинальной системе
    • 1. 4. О характере взаимодействия личного местоимения и verbum finitum
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА И СИНТАКСИС-ЛйЩЙХМЕСТОИМЕНИЙ В ИСПАНСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. О концептуальном содержании личных местоимений
      • 2. 1. 1. Система основных значений лица
      • 2. 1. 2. Система вторичных значений лица
    • 2. 2. Эксплицитный и имплицитный способы выражения прономинального предикативного субъекта
      • 2. 2. 1. Дифференцирующий предикативный субъект
      • 2. 2. 2. Эмфатический предикативный субъект
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. ЛИЧНЫЕ СУБЪЕКТНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
    • 3. 1. Определение прагматической ситуации
      • 3. 1. 1. Прагматическая ситуация противопоставления
      • 3. 1. 2. Прагматическая ситуация сравнения и/или сопоставления
  • Выводы

Личные субъектные местоимения в семантическом, синтаксическом и прагматическом аспектах: На материале испанского и итальянского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В двадцатом столетии лингвистика как наука прошла большой путь от интегрального описания единиц разных уровней до изучения языкового механизма в действии, в процессе его реального употребления. В результате переключения внимания от описания системной организации языка к говорящему, который приводит в действие языковую систему, используя ее в своих целях, лингвистика приобрела такую черту, как антропоцентризм (изучение языка с целью познания его носителя). Местоимения как единицы разных уровней языка играют существенную роль в когнитивной деятельности человека. Опытом такого языкового и речевого анализа и является настоящая работа.

Несмотря на длительную традицию изучения, местоименная проблематика привлекает внимание многих ученых современной лингвистической науки. Неослабевающий интерес к данной области объясняется специфическим положением, которое занимают местоимения в системе любого языка, высокой частотностью в речи и важной ролью в коммуникации. Ряд диссертационных исследований, проведенных на материале как одного языка, так и в сопоставительном плане [см. Гак 1952, Головина 1996, Дегтярева 1983, Евпатова 1977, Зененко 1975, Ирискулов 1970, Микадзе 1962, Михеева 1989, Папенкова 1973, Петрова 1973, Петрова 1995, Романов 1983, Серебренникова 1989, Шувалова 1995, Шулькина 1979 и др.], свидетельствует о сложности и актуальности изучаемого вопроса, который, на наш взгляд, нуждается в дальнейшем теоретическом осмыслении.

Отсутствие специальных исследований о своеобразии семантико-синтаксических и прагматических характеристик субъектных форм испанских и итальянских личных местоимений определило объект нашего изучения (для романской местоименной системы типичны формы, противопоставленные друг другу в основном по синтаксической функции: субъектные и объектные /прямообъектные и косвеннообъектные/). Обширная литература, посвященная изучению морфолого-синтаксических свойств романской местоименной системы, не затрагивает вопрос о своеобразии их семантической структуры, значениях лица, передаваемых субъектными формами. Являясь средством выражения категории лица, личные местоимения разделяют эту функцию с личными глагольными формами, самодостаточность которых в таких языках, как испанский и итальянский, ограничивает сферу появления субъектных форм. При этом функциональное различие выражения данной категории личным местоимением и глагольной формой не принимается во внимание. Неизученным остается вопрос о коммуникативном статусе субъектных форм ввиду их формальной необлигаторности в большинстве случаев. Не определены типы прагматических ситуаций, типичные для эксплицирования испанских и итальянских личных субъектных местоимений. Сопоставление прономинальных слов двух близкородственных языков позволяет заострить внимание на таких явлениях, которые остались бы незамеченными при их изучении в одном из языков.

Недостаточное количество работ, исследующих специфику романских местоимений, но не соответствующих сложности проблем, которые связаны с этим классом слов, объясняет наше обращение к богатейшему наследию русских ученых и современным исследованиям отечественной лингвистики [К.С.Аксаков, Н. Д. Арутюнова, А. В. Бондарко, Р. А. Будагов, О.К.Васильева-Шведе, В. В. Виноградов, Е. М. Вольф, В. Г. Гак, К. Е. Майтинская, Л. Я. Маловицкий, И. И. Мещанинов, Т. М. Николаева, Д.Н.Овсянико-Куликовский, Г. П. Павский, Е. В. Падучева, А. М. Пешковский, В. В. Потебня, Т. А. Репина, А. А. Реформатский, Ю. А. Рылов, О. Н. Селиверстова, Г. В. Степанов, Ю. С. Степанов, Ф. Ф. Фортунатов,.

Н.Ю.Шведова, Л. В. Щерба и многие другие].

Актуальность данного исследования определяется тем, что оно находится в русле современных трудов по языкознанию (функциональная и когнитивная лингвистика, прагматика). В диссертации предпринята попытка анализа личных субъектных местоимений во взаимодействии синтаксического, семантического и прагматического аспектов с тем, чтобы восполнить пробел в их описании, существующий в романском языкознании.

Цель настоящего исследования формулируется следующим образом: установить соотношение языкового и речевого аспектов в функционировании субъектных форм личных местоимений на материале родственных языков и выявить их национальную специфику.

Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

— осветить основные этапы формирования романской местоименной системы для выявления особенностей ее современного состояния;

— рассмотреть соотношение категорий лица и субъекта в системе личных местоимений;

— определить характер взаимодействия личного местоимения и личной глагольной формы в предложении;

— описать основные и вторичные значения лица, выражаемые испанскими и итальянскими местоименными формами;

— исследовать роль романского прономинального предикативного субъекта в структурно-семантической организации предложения;

— проанализировать особенности эмфатического выделения личных субъектных местоимений в испанском и итальянском языках;

— установить конкретно-коммуникативные смыслы личных субъектных местоимений, связанные с коммуникативной интенцией говорящего, и выявить сходства и различия их функционирования в испанском и итальянском языках.

Цели и задачи обусловили применение широкого набора методов исследования. В основе данного исследования лежат функциональносемантический и коммуникативно-деятельностный подходы к изучению языковых единиц. При анализе исследуемого материала использовалась комплексная и сопоставительная методика, включающая метод дифференциального анализа, метод дистрибутивного анализа, метод непосредственного наблюдения и описания, элементы статистического метода.

Материалом для исследования послужили художественные произведения испанских и итальянских писателей 20-го века, а также переводы испанских художественных текстов на итальянский язык. На первоначальном этапе сбора материала проводилась сплошная выборка примеров, в результате которой было собрано 7.178 примеров употребления и неупотребления личных местоимений, зафиксированные на 720 страницах испанского текста (в печатных знаках — 1.038.075) и 728 страницах итальянского текста (в печатных знаках — 1.140.281). При определении основных направлений исследования возникла необходимость провести дополнительную целенаправленную выборку, которая составила 1.922 примеров. Таким образом, исследовательскую базу диссертации составляют 9.100 примеров употребления (2.233 испанских и 2.624 итальянских примеров: итого 4.857) и неупотребления личных субъектных местоимений (2.857 испанских и 1.386 итальянских примеров: итого 4.243).

Научная новизна исследования, помимо уточнения и дальнейшей разработки некоторых теоретических положений, связанных с изучаемой проблемой, определяется предпринятой впервые постановкой вопроса о соотношении категории лица и субъекта на материале испанских и итальянских субъектных форм. Своеобразие местоименного значения рассматривается с позиций когнитивной семантики. Впервые обязательность формального выражения субъектных форм в структуре испанского и итальянского предложений рассматривается в зависимости от типа синтаксической конструкции (полисубъектной и моносубъектной). Детально анализируются языковые средства, формирующие эмфазу прономинального элемента. Устанавливаются прагматические ситуации, типичные для выделения романского субъектного местоимения.

Теоретическая значимость состоит в том, что проведенный анализ позволяет более полно представить специфику семантической структуры личных местоимений на материале двух романских языковвыявить основные и вторичные значения лица. Исследование прономинального предикативного субъекта необходимо для понимания факторов, обусловливающих эксплицитную форму его выражения.

Практическая значимость. Методика анализа, выводы и результаты работы могут быть использованы в практике преподавания испанского и итальянского языков, в курсе теоретической грамматики обоих языков, в спецкурсах по синтаксису романских языков и практике перевода.

Апробация работы. Основные выводы и положения диссертации нашли отражение в четырех публикациях. Результаты работы докладывались на международной научной конференции «Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам» [Воронеж, 2000] и ежегодных научных конференциях факультета романо-германской филологии Воронежского госуниверситета.

Структура работы подчиняется задачам исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка литературы и источников примеров. Во введении обосновывается актуальность изучения личных местоимений на материале двух романских языков. В первой главе исследуется проблема местоимений как особого класса слов, рассматриваются все основные концепции, связанные с местоименной проблематикой, обращается внимание на основные этапы формирования романской местоименной системы в сопоставительном плане, устанавливается соотношение категории лица и категории субъекта, определяется характер взаимодействия местоимения и личной глагольной формы в структуре предложения. Во второй главе проводится анализ семантической структуры личных местоимений, сравниваются основные и.

Выводы.

Общей характеристикой рассмотренных выше прагматических ситуаций является наличие контраста, представленного имплицитно или эксплицитно. В формировании ситуации противопоставления и сравнения-сопоставления существенную роль играет контекст. Высказывание с актуализированным прономинальным компонентом зависит от предшествующего контекста, составляющего пресуппозицию.

Основанием прагматической интенциональности высказывания является существование главных факторов ситуации: говорящего и адресата. Неотделимость категории адресата от категории субъекта объясняется воздействующей функцией высказывания в процессе общения и принципом их речевого взаимодействия. При построении высказывания говорящий осуществляет свой выбор языковых средств, считая их наиболее важными для адресата, производимый с учетом своих интенциональных задач. Использование языковых средств, ориентированных на адресат, предопределено прагматическим фокусом и связано с усвоением информации, непосредственно направленной партнеру по коммуникации. Прагматический фокус есть акт выбора, критерием для которого является успешность и эффективность коммуникации и взаимодействие субъекта и адресата [Ван Дейк 1978, 319]. Выбор зависит от контекста образования высказывания, т. е. от его пресуппозиции, а прагматическая пресуппозиция есть условие для эффективного осуществления речевого акта, требующее наличия у говорящего представления о степени информативной осведомленности адресата речи, а также прогнозирования говорящим возможных результатов произнесения собственного высказывания. В конечном итоге прагматическая пресуппозиция есть ситуация протекания речевого акта, а для того, чтобы понять намерение говорящего, необходимо знать ситуацию, в которой употреблено высказывание, т. е. пресуппозицию, косвенно влияющую на его структуру. В процессе общения говорящий решает несколько задач, а именно: прогнозирование пресуппозиций адресата, обусловленных ситуацией, и реализацию собственного мнения о степени важности элементов высказывания. Высказывание, включающее прономинальный компонент, является средством корректировки мнения адресата. Передавая информацию о производителе действия, личные субъектные местоимения служат для выражения различных прагматических интенций автора речи. Выделение субъекта действия наблюдается в высказываниях с таким коммуникативно-интенциональным содержанием, как: констатация положения дел (репрезентативные) — побуждение адресата к действию (директивные: просьба, приказ, совет, предупреждение) — возложение говорящим определенных обязательств совершения действий в будущем (комиссивные) — выражение психологического состояния в результате оценочного отношения к обозначаемому (экспрессивные) — привлечение и поддержание внимания адресата (апеллятивные). Таким образом, субъектные местоимения участвуют в реализации не только неинформативных (как это отмечается во многих исследованиях), но и информативных речевых актов. В некоторых случаях используемые языковые средства соответствуют иллокутивной силе речевого акта, в других необходимо различать собственное и прагматическое значение языковых единиц высказывания.

Сопоставление испанских оригинальных высказываний и их переводов на итальянский язык позволило установить некоторые закономерности функционирования прономинальных форм, а именно:

1) адекватное акцентирование производителя действия в выделенных прагматических ситуациях при актуализации одного и того же иллокутивного типа высказывания в большинстве приведенных примеров;

2) в рамках ситуации сравнения и/или сопоставления выделение субъекта действия наблюдается в репрезентативных, директивных и экспрессивных. В формировании ситуации противопоставления разных субъектов действия, которая характеризуется совмещением признаков реализации разных РА, участвуют также комиссивные и апеллятивные высказывания;

3) эксплицитное выражение прономинального элемента в исходном высказывании и имплицитное в переводе, и наоборот, обусловленное, во-первых, несовпадением коммуникативного намерения автора оригинала и автора перевода, во-вторых, использованием языковых средств, характерных для данного языка, при передаче содержания высказывания в рамках одного и того же иллокутивного типа.

Совершенно очевидно, что в рамках данной работы не представляется возможным проанализировать местоименные формы обращения в испанском и итальянском языках, на выбор которых влияет ряд экстралингвистических факторов (возраст, профессия, место жительства, тональность отношений между коммуникантами и т. д.), что открывает перспективу дальнейших исследований прономинальной системы на материале как одного языка, так и в сопоставительном плане.

Заключение

.

Результаты проведенного исследования подтверждают точку зрения о том, что личные местоимения как один из разрядов класса местоимений обладают самостоятельным грамматическим статусом, постоянным лексическим значением и выполняют в речи исключительно важную функцию.

При этом нельзя не заметить, что, занимая равноправное с существительными, прилагательными и т. д. положение в языковой системе, они выделяются в семантическом отношении. Их некоторая исключительность заключается в особом способе обозначения реальной действительности. Поскольку в семантическое содержание местоимения входит дейктический элемент, с помощью которого конкретизируется его лексическое значение, за ним не может быть закреплена отнесенность к постоянному классу денотации. Возможность употребления личных местоимений по отношению к любому лицу или предмету свидетельствует о наличии у данных языковых знаков определенного содержания, которые содержат в своей структуре когнитивные концепты — мысленные образы объектов реальной действительности. Концептуальное содержание, например, местоимений yo/io, во всех случаях постоянно: они обозначают говорящего и только говорящего, tu/tu — слушающего, el, ella./lui, lei. -объекта речи и т. д. Как один из знаков любой языковой системы местоимение представляет собой план выражения концепта как средства и способа познания окружающей действительности. Таким образом, несмотря на отсутствие постоянной денотативной соотнесенности, личные местоимения характеризуются стабильным концептуальным содержанием. Полагаем, что семантическая структура таких языковых знаков состоит из двух уровней: постоянного (концептуальное содержание) и подвижного (указание на лицо или предмет). Следовательно, они не только указывают на лицо или предмет, но и выступают их полноценными обозначениями.

Своеобразие таких слов как личные местоимения заключается в наличии дейктического и номинативного значений, которые проявляются в них одновременно. Разумеется, лексическое значение местоимения является специфическим и не соотносительным по этому значению с именами существительными.

Распространение заместительной функции на личные субъектные местоимения, на наш взгляд, неправомерно. Местоимения 3-го лица, синтагматически связанные с глаголом в 3-ем лице, выполняют роль синтаксических субститутов. При этом они обладают инвариантным лексическим значением в системе языка. Зависимость местоимений 3-го лица от контекста, объясняется тем, что в их семантической структуре не содержится информация, которая необходима для идентификации лица или предмета. С помощью указательного компонента, присутствующего в семантическом содержании личных местоимений 3-го лица, осуществляется ссылка на предшествующий или последующий элемент контекста.

В структуре предложения личные местоимения занимают позицию одного из главных его компонентов — предикативного субъекта, который представляет собой один из способов выражения синтаксической категории лица.

Введение

данного понятия, объединяющего признаки грамматического и семантического субъекта, объясняется различными способами его представления в структуре предложения в таких языках, как испанский и итальянский, в которых личная глагольная форма содержит указание на субъект действия. Результаты анализа формальной организации испанских и итальянских предложений подтвердили тезис о незначительной роли прономинального предикативного субъекта (дифференцирующий) как структурного элемента. Было установлено, что имплицитное выражение прономинального элемента при омонимичных глагольных формах часто компенсируется другими структурными компонентами предложения, которые указывают на субъект действия. Тем не менее в исследуемых нами языках наблюдается прямо противоположная тенденция в отношении употребления дифференцирующего прономинального предикативного субъекта, а именно: предпочтение имплицитной формы его выражения в испанском языке и эксплицитной — в итальянском.

Вместе с тем, признавая факт необлигаторности формального присутствия субъектных местоимений в структуре предложения в исследуемых нами языках, полагаем, что не существует достаточных оснований рассматривать семантическую информацию, передаваемую эксплицитным прономинальным предикативным субъектом как избыточную. В некоторых исследованиях не учитывается функциональное различие личных местоимений и личных глагольных форм в выражении категории лица. Однозначно определяя отнесенность действия к одному из участников коммуникации (или непосредственно не участвующему в речевом общении), личные глагольные формы не всегда однозначно соотносят его с реальным субъектом действия в конкретных контекстуальных условиях. Если связь между действием и его субъектом затемняется, глагольная форма не способна идентифицировать субъект действия, и в этом случае употребляется основное средство выражения категории лица — личное местоимение. Примером такой необходимости в эксплицитном выражении прономинального элемента является его акцентное выделение в структуре предложения (эмфатический предикативный субъект). Следовательно, даже при наличии устойчивой системы флективного спряжения глагола в таких языках, как испанский и итальянский, существует потребность в присутствии субъектных форм личных местоимений не в качестве средств формального выражения категории лица, но в передаче дополнительной информации о субъекте действия, его идентификации.

В выделении прономинального предикативного субъекта, который как в испанском, так и в итальянском языке, может представлять собой как тему, так и рему предложения, участвуют языковые средства разных уровней. Выделение прономинального элемента предложения осуществляется главным образом в тех предложениях, в которых предикативный субъект занимает позицию темы сообщения. Основным выделительным средством в таких предложениях является эмфатическое (тематическое) ударение. Если субъект действия находится в коммуникативном фокусе, другими словами, представляет собой наиболее важную в коммуникативном отношении часть сообщения, в его выделении принимает участие объективный порядок следования компонентов предложения, эмфатическое (логическое) ударение, специальные синтаксические построения и некоторые лексические маркеры, способствующие рематизации прономинального элемента. Основным эмфатическим ремовыделительным средством в испанском и итальянском языках является инверсия субъекта действия по отношению к личной глагольной форме. Представляется возможным подчеркнуть, таким образом, что эмфаза не ограничивается выделением наиболее важной в коммуникативном отношении части предложения, т. е. понятием актуального членения.

В основе эмфатического выделения испанских и итальянских субъектных форм личных местоимений лежит выражение контраста, который следует понимать либо в парадигматическом плане, либо в синтагматическом. Наличие контраста, представленного имплицитно или эксплицитно, отмечается как в ситуации противопоставления, так и в ситуации сравнения-сопоставления разных субъектов действия. Решающая роль при этом отводится субъективной интенции автора речи. Это означает, что выделение способствует достижению коммуникативно-прагматического эффекта, а личные субъектные местоимения представляют собой прагматически ориентированные языковые единицы. В исследовании функционирования местоимений как коммуникативных единиц необходимо было установить факторы, как языковые так и неязыковые, которые дают возможность говорящему сообщать свое коммуникативное намерение, а адресату правильно интерпретировать их коммуникативное содержание. Выделение производителя действия обусловлено задачами коммуникации и условиями ее протекания. Опора на ситуацию, контекст, осведомленность говорящего и слушающего о тех или иных аспектах ситуации дает возможность реализовывать не только обязательные элементы высказывания, но и факультативные.

В результате анализа оригинальных (испанских) высказываний и их переводов на итальянский язык с точки зрения их прагматической значимости, было установлено, что автор речи использует прономинальный элемент для наилучшего выражения своей мысли или чувства, как наиболее точного или наиболее соответствующего обстоятельствам языкового средства для воздействия на слушающего или читающего с разными коммуникативными целями. Акцентирование субъекта действия с помощью личных субъектных местоимений в контрастивных ситуациях (противопоставления и сравнения и/или сопоставления) осуществляется не только при обращении для привлечения и поддержания внимания адресата, но и при выражении убеждения, обещания, просьбы, приказа, предупреждения, а также положительной или отрицательной оценки. Следовательно, данные языковые единицы выполняют в языке не только фатическую метакоммуникативную, но и информативно-уточняющую функцию. Фактический материал показал, что выбор имплицитной или эксплицитной формы выражения личных субъектных местоимений зависит не столько от структурных и смысловых качеств данных языковых единиц, но в значительной мере от их прагматической значимости.

Источники примеров и переводов.

1. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А.

Введение

в романскую филологию: Практикум. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. ж., 1987. — 144с.

2. Петроний А. Сатирикон. Пер. на русский язык под ред. М. И. Ярхо. -М., 1990. -240с.

3. Carrion М. De. Las impurias. — La Habana, 1984. — 368p.

4. Casona A. Los arboles mueren de pie. — Madrid, 1983. — 11 lp.

5. Cela C.J. La familia de Pascual Duarte. — Barcelona, 1987. — 165p.

6. Cela C.J. La Colmena. — Barcelona: Editorial Noguer, 1965. — 327p. Cela C.J. L’alveare. Traduzione di Sergio Ponzanelli. — Torino: Giulio.

Einaudi Editore, 1990. — 240p.

7. Delibes M. El principe destronado. — Barcelona, 1985. — 167p.

8. Delibes M. Cinco horas con Mario. — Moscu, 1979. — 280p.

9. Galdos B.P. Tristana. — La Habana, 1970. — 180p.

Galdos B.P. Tristana. Introduzione di Irina Bajini. — Milano: Garzanti Editore, 1992. — 158p.

10.Goytisolo J. La isla. — La Habana, 1962. — 169p.

1 l. Ibanez B.V. Entre naranjos. — La Habana, 1972. — 287p.

12. Jimenez J.R. Platero y yo. — Madrid: Ediciones Catedra, 1982. — 261 p.

Jimenez J.R. Platero e io. A cura di Cario Во. — Firenze, 1991. — 123 p. B. Lorca F.G. La casa de Bernarda Alba // Obras completas. — Madrid, 1986. -Tomo II. -P. 118−199.

Lorca F.G. La casa di Bernarda Alba. Traduzione di Vitttorio Bodini. -Torino: Giulio Einaudi Editore, 2000. — 63p.

14.Lorca F.G. Mariana Pineda //Obras completas. — Madrid, 1986. — Tomo II. -P. 165−243.

Lorca F.G. Mariana Pineda (Romanza popolare in tre stampe). Traduzione di Ubaldo Bardi. — Firenze, 1999. — 80p.

15.Marquez G.G. El amor en los tiempos del colera. — La Habana, 1987. -460p. lo. Matute A.M. Primera memoria. — Barcelona, 1984. — 245p.

17.Unamuno M. De. La tia Tula. — La Habana, 1970. — P. 144−250.

18.Valle-Inclan R. Tirano Banderas. — Buenos Aires, 1941. — 240p.

19.Vilas X.N. Tres Novelas Gallegas. — La Habana, 1985. — 332p.

20.Arpino G. La suora giovane. — Torino: Garzanti Editore, 1988. — 123p.

21.Bassani G. Il giardino dei Finzi-Contini. — Milano: Amoldo Mondadori Editore, 1980. -241p.

22.Berto G. La zitella //Racconti italiani contemporanei a cura di Lia Fenici Piazza. — Venezia, 1987. — P.68−79.

23.Bonsanti A. Una partenza contrastata // Racconti italiani contemporanei a cura di Lia Fenici Piazza. — Venezia, 1987. — P.85−102.

24.Buzzati D. II deserto dei Tartari. — Milano: Amoldo Mondadori Editore, 1991.-234p.

25.Calvino I. Il barone rampante. — Milano: Amoldo Mondadori Editore, 1990.

— 272p.

26.De Crescenzo L. La distrazione. — Milano: Amoldo Mondadori Editore, 2000. — 187p.

27.Dante A. Monarchia. — Milano: Garzanti Editore, 1985. — 163p.

28.Dante A. La Divina commedia. — Firenze, 1989. — 537p.

29.Deledda G. L’edera. — Milano: Amoldo Mondadori Editore, 1990. — 219p.

30.Ginzburg N. Le voci della sera. — Torino: Giulio Einaudi Editore, 1961. -129 p.

31.Gozzano G. I sandali della diva//Il tesoro della Novella italiana. I secoli XVIIXX. — Milano, 1986. — P.358−368.

32. Manzoni A. I promessi sposi. — Milano: Amoldo Mondadori Editore, 1966.

— 746p.

33.Moravia A. Pignolo // Racconti italiani contemporanei a cura di Lia Fenici Piazza. — Venezia, 1987. — P. 256−263.

34.Pavese C. II diavolo sulle colline. — Torino: Giulio Einaudi Editore, 1997. -149p.

35.Petrarca F. Trionfi. — Milano: Rizzoli Editore, 1984. — 135p.

36.Pirandello L. La giara //Novelle per un anno. — Milano: Amoldo Mondadori Editore, 1990. — P.7−15.

37.Pirandello L. Guardando la stampa //Novelle per un anno. — Milano: Amoldo Mondadori Editore, 1990. — P. 32−44.

38.Pirandello L. Un’altra allodola //Novelle per un anno. — Milano: Edizione Oscar Mondadori Editore, 1990. — P. 75−78.

39.Pirandello L. Richiamo all’obbligo //Novelle per un anno. — Milano: Amoldo Mondadori Editore, 1990. — P.79−88.

40.Pirandello L. Pensaci, Giacomino! //Novelle per un anno. — Milano: Amoldo Mondadori Editore, 1990. — P.89−97.

41.Pirandello L. La realta del sogno //Novelle per un anno. Candelora. -Roma:

Garzanti Editore, 1994. — P.261−270.

42.Pirandello L. Berecche e la guerra //Novelle per un anno. — Roma: Garzanti.

Editore, 1994. -P.349−455.

43.Pratolini V. Cronaca familiare. — Milano: Amoldo Mondadori Editore, 1990.

— 155p.

44.Prisco M. La Dama di piazza. — Milano: Rizzoli Libri, 1988. — 549 p. 46. Sciascia L. II giomo della civetta. — Torino: Giulio Einaudi Editore, 1991.

120p.

47.Strati S. Don Michelino il barbiere // Racconti italiani contemporanei a cura di Lia Fenici Piazza. — Venezia, 1987. — P.359−374.

48.Svevo I. La coscienza di Zeno. — Milano: Amoldo Mondadori Editore, 1988. — 413p.

49.Tombari F. Sabato inglese // Racconti italiani contemporanei a cura di Lia Fenici Piazza. — Venezia, 1987. — P.390−401.

50.Vittorini E. Conversazione in Sicilia. — Milano: Rizzoli Libri, 1988. — 352p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. Синтаксические потенции глагола (в сопоставлении с потенциями других частей речи) // Филол. науки. 1966. — № 3. — С.34−44.
  2. В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л.: Наука, 1964.-105с.
  3. К.С. Опыт русской грамматики. Полн. собр. соч.: в 2-х т. Соч.филологические. М., 1875. — Т.2. — Ч. 1. — С.7−9.
  4. Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. -М.: Наука, 1971. -239с.
  5. М.И. Местоимение как часть речи // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. М., 1988. — С.97−102.
  6. В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. — С. 15−26.
  7. Античные теории языка и стиля: Антология текстов. СПб.:Алетейя, 1996.-362с.
  8. Н.Д. Синтаксическая эмфаза в испанском языке в сравнении с другими романскими языками // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966. -С.3−23.
  9. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383с.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Лингвистическая прагматика // Новоев зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. 16. — С.3−42.
  11. П.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607с.
  12. Т.П. Способы выражения субъекта в русском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — 184с.
  13. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 104с.
  14. В.Х. Логическое ударение и структура суждения //Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976. — С.280−293.
  15. Ш. Французская стилистика. М.: Иностр. лит., 1961. — 394с.
  16. А.Г. Что такое «субституты». Revue romaine de linguistique, 1975.-Tome XX. -№ 3. -C.12−13.
  17. В.И. О некоторых спорных положениях учения о местоимениях //Уч.записки Тюменского пед. ин-та. Тюмень, 1966. -Сб.ЗО. — Вып. 4. — С.150−159.
  18. В.А. Современный русский язык. Синтаксис: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1977. — 248с.
  19. Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. 168с.
  20. Э. Общая лингвистика. М., 1974. — С.285−291.
  21. Г. И. О «новой реальности» языкознания // Филол. науки. -1997. № 4. — С.47−55.
  22. Т.А. Субъект и подлежащее // Вопросы языкознания. -1958.- № 5. С.65−69.
  23. JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 607с.
  24. А.В. Категориальные ситуации (к теории функциональной грамматики) //Вопросы языкознания. 1983. — № 2. — С.20−32.
  25. А.В. Семантика лица // Теория фнукциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. — С.5−41.
  26. Е.А. Звуки и интонация русской речи. М.:Рус.яз., 1977. — 279с.
  27. P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. -489 с.
  28. Буланин J1.JI. Трудные вопросы морфологии. М.: Просвещение, 1976.-207с.
  29. Т.В. О границах и содержании прагматики //Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз., 1981. Т.40. — Вып. 4. — С.333−342.
  30. Э. Основы романского языкознания. М.: Госиноиздат, 1952. — 672с.
  31. Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. — 623с.
  32. К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 1993. — 501с.
  33. У. О семантической структуре языка //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1970. — Вып. 5. — С.177.
  34. Д.П. По поводу одной формулировки в школьном учебнике (к вопросу о методике преподавания местоимений) //Уч.зап. Череповецкого гос. пед. ин-таим. А. И. Герцена. Череповец, 1971. — Т. 517. — С.131−139.
  35. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. — Вып. 8. — С.259−336.
  36. . Язык. М., 1937. — 409с.
  37. Ю.В., Виньярски М. Личные местоимения в русском и испанском языках (семантические корреляции, речевые нормы, особенности перевода) //Вопросы грамматики и словообразования: Тр. ун-та Дружбы народов. М., 1968. — Т. 41. — Вып. 4. — С. 63−85.
  38. В.А. О рематическом ударении в русском языке //Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1982. — Вып. 201. — С.81−87.
  39. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка: Синтаксис предложения: Учеб.пособие. М.: Высш.шк., 1981.-303с.
  40. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика: Морфология и синтаксис частей речи: Учеб.пособие. М.: Высш. шк., 1990. -301с.
  41. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1972. — 613с.
  42. Виноград ob B.B. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — 559с.
  43. B.C., Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М: Рус. яз., 1986. — 160с.
  44. B.C. Испанский язык : Лексикология испанского языка: Учеб. пособие. М.: Высш.шк., 1994. — 192с.
  45. H.H. Семантика личных местоимений //Семантика и типология разносистемных языков. Сб. науч. тр. Ташкент, 1983. — С.51−55.
  46. Е.М. Грамматика и семантика местоимений (на материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1974. — 224с.
  47. В.В. «Синтаксическое лицо» в сопоставлении с понятиями «субъект» и «деятель» //Слово и словосочетание как компоненты структуры предложения. М., 1978. — Вып. 12. — С.32−37.
  48. Гак В. Г. Приглагольные личные местоимения в современном французском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1952. — 407с.
  49. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности //Вопросы языкознания. 1972. — № 5. — С. 12−22.
  50. Гак В. Г. Высказывание и ситуация //Проблемы структурной лингвистики. -М., 1973. С.349−372
  51. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи //Иностр. языки в школе. 1982. -№ 5. — СЛ1−17.
  52. Гак В. Г. Сопоставительная прагматика //Филол. науки. 1992. — № 3. -С.78−90.
  53. А.Н. Местоимение //Уч.зап. Куйбышевского гос. пед. ин-та. Куйбышев, 1955. — Вып. 13. — С.197−211.
  54. Головина J1.H. Предложения-высказывания с местоимениями 2-го лица в составе темы в современном русском языке (структура, семантика, прагматика): Дис.. канд. филол. наук. М., 1996. — 199с.
  55. Грамматика 1980 Русская грамматика: в 2-х т. — М.: Наука, 1980. -Т.1. — С.457−535.
  56. В.А. К толкованию понятия «риторический вопрос» //Прагматико-функциональное исследование языков. Кишинев: Штиинца, 1987.-С.33−41.
  57. В.П. История испанского языка. М.: Высш. шк., 1985. -176 с.
  58. Л.И. Синтаксико-стилистические функции местоимений (на материале русской и советской поэзии в сопоставлении с украинской): Дис.. канд филол. наук. Киев, 1983. — 194с.
  59. A.M., Лопатина М. Г. Народная латынь. М.: Изд-во МГУ, 1975.-314с.
  60. А.Т. К проблеме употребления личных субъектных местоимений во французском языке раннего периода: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977. — 20с.
  61. В.Н. К проблеме подлежащего //Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Сб. науч. тр. Калинин, гос. ун-та. -Калинин, 1985. С 42−54.
  62. О. Философия грамматики. М.: Иноиздат., 1958. — 404с.
  63. С.Г. Персонализация и синтаксическая категория лица как средство формирования и реализации предикативности предложения //Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Тез. докл. Л., 1971. — С.35−36.
  64. Интонация: Учеб. пособие. Киев: Вища шк., 1978. — 240с.
  65. М.Т. Анализ системы личных, притяжательных и возвратных местоимений современного английского языка (в сопоставлении с узбекским): Дис. канд. филол. наук. М., 1970. — 230с.
  66. A.B. О грамматическом значении // Вопросы языкознания. 1961.-№ 1. — С.28−43.
  67. A.B. О синтаксической природе местоимений //Проблемы современной филологии. М., 1965. — С. 159−166.
  68. С.И. Коммуникативные функции категории лица //Коммуникативно-прагматическое и семантико-функциональное изучение языковых единиц. Сб. науч. тр. Моск. ун-та дружбы народов им. П.Лумумбы. М., 1985. — С.31−37.
  69. H.A., Вольф Е. М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. М.: Наука, 1968. -252с.
  70. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.- Л.: Наука, 1965. — 110с.
  71. А.Д. Об анафоре, дейксисе и их соотношении //Разработка и применение лингвистических процессоров. Новосибирск, 1983. — С. 107−129.
  72. Л.А. О лексическом значении местоимений и его типах //Вопросы развития грамматики и лексики русского языка. Уч. зап. Ленигр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. 1968. — Т. 373. — С.260−281.
  73. И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. — 239с.
  74. С.И. О семантическом субъекте и особенностях его выражения в русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1979. — 77с.
  75. Г. В. Коммуникативная грамматика и лингвистическая интерпретация категорий субъекта и предиката // Изв. АН СССР Отд-ние лит. и яз., 1979. Т.38. — № 4. — С.319.
  76. Кон И. С. Открытие «я». М.: Политиздат, 1978. — С. 111−145.
  77. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 190с.
  78. Н.Г. Исследование народной латыни и ее отношений с романскими языками. М.: Наука, 1974. — 304с.
  79. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука //Вопросы языкознания. -1994. № 4. С.34−47.
  80. O.A. Нерешенные вопросы теории актуального членения //Вопросы языкознания. 1972. — № 2. — С.35−47.
  81. П.А. Синтаксические категории субъекта, лица, агенса в структуре простого предложения //Проблемы русского языкознания. Лингвистический сборник. М., 1976. — Вып. 5. — С.123−128.
  82. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685с.
  83. Ф.А. Заметки о понятии и термине «предикативность» //Предикативность и полипредикативность. Межвуз. сб. науч. тр. -Челябинск, 1987. С.20−27.
  84. К.Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969. — 308с.
  85. М.И. Формы местоимения 3-го лица в южнорусских говорах 17 в. //Грамматические классы слов русского языка. Тамбов, 1976. -С. 141−162.
  86. .Г. Обобщенно-личный тип функционирования глагольных форм в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1979. — С. 55.
  87. Л.Я. История предметно-личных местоимений русского языка в семантико-синтаксическом аспекте: Дис.. докт. филол. наук. Л., 1972.-С.11.
  88. Л.Я. Личные местоимения современного русского языка в коммуникативном аспекте //Русские местоимения: семантика и грамматика. Сб. науч. тр. Владимир, 1989. — С. 105−111.
  89. Г. Г. Текстуальные средства актуализации прагматического аспекта письменного научного текста // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. — С. 132−140.
  90. ЮО.Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Ростов н/Дону: Изд-во Ростовского университета, 1984. — 132с.
  91. A.A. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев: Штиинца, 1990. — 101с.
  92. И.И. Члены предложения и части речи. М., 1945.319с.
  93. ЮЗ.Микадзе Н. Г. Личные местоимения в современном русском и грузинском языках: Дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1962. — 230с.
  94. Е.В. Семантика и прагматика модальности (на материале простого предложения современного немецкого языка). -Воронеж: Изд-воВГУ, 1991. 196с.
  95. И.Г. Являются ли местоимения частью речи в русском языке / /Проблемы теории и истории русского языка. М., 1980. -С.80−89.
  96. Юб.Михеева Н. Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка: Дис.. канд. филол. наук. Минск, 1989. — 186с.
  97. Ю7.Мыркин B.JI. Типология личного местоимения и вопросы реконструкции его в индоевропейском аспекте // Вопросы языкознания. -1964.- № 5. С.78−86.
  98. Ю8.Мурыгина З. М. Семантическая структура спрягаемых форм русского глагола. М.: Изд-во МГУ, 1970. — 156с.
  99. Ю.Неустроева Г. К. Прагматика эмфатических конструкций (на материале португальского языка) //Древняя и Новая Романия. Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. -С.139−146.
  100. Ш. Николаева Т. М. Фразовая интонация славянских языков. М.: Наука, 1977. — 278с.
  101. Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982.- 103 с.
  102. З.Откупщикова М. И. О месте местоимений в системе частей речи русского языка //Проблемы развития языка. Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1977. — Вып 1. — С. 163−174.
  103. Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания //Логический анализ языка (культурные концепты). М.: Наука, 1991. -С.164−168.
  104. Пб.Папенкова Т. А. Текстуальное функционирование местоимений в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1973. — 212с.
  105. Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во Иностр. лит-ра, 1960. -500с.
  106. Л.А. Практическая грамматика итальянского языка: Учеб. пособие. М.: Высш.шк., 1997. — 239с.
  107. H.A. Личные местоимения в коммуникативном аспекте: Дис.. канд. филол. наук. Череповец, 1995. — 241с.
  108. О.В. Семантическая структура, дистрибутивные свойства и синтаксические функции местоимений в их соотношении с другими классами слов: Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1973. — 124с.
  109. О.В. О контекстуальном значении местоимений //Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1982. -С.113−116.
  110. О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. — 156с.
  111. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. — 511с.
  112. Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматический аспект функционирования языка. Барнаул: Изд-во АТУ, 1983. -С.114−125.
  113. Jl.В. Структура предикативной единицы в русской народной лирической песне: Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1992. -190с.
  114. С.М. Семантические свойства субъектных актантов и формирование таксисно-хронологических значений в полипредикативных конструкциях немецкого языка // Семантико-системные отношения в лексике и синтаксисе. Новосибирск, 1990. — С.44−55.
  115. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. — 146с.
  116. М.Д. От слова к тексту (вопросы референции) // Сб. науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 151. — М., 1980. — С.9−22.
  117. A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1958. — Т. 1. — 287с.
  118. И.П., Ломов A.M. Основы русской грамматики (морфология и синтаксис): Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. -351с.
  119. Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А.Вежбицкой //Язык и когнитивная деятельность. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989. — С.46−51.
  120. С. Речевая коммуникация и проблема дейксиса в разносистемных языках. Ташкент: Фан, 1989. — 88с.
  121. Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб., 1996.-279с.
  122. A.A. Введение в языкознание. М.: Наука, 1960. -264 с. 13 5. Реформатский A.A. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М.: Наука, 1979. — 102с.
  123. Ю.В. Стилистические функции испанских местоимений: Дис.. канд. филол. наук. М., 1983. 174с.
  124. Ю.А. К вопросу о порядке слов в испанском языке // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1974. С.95−100.
  125. Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. 187с.
  126. Ю.А., Бессарабова Г. А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1997. — 188с.
  127. Ю.А. Оформление предикативной связи в испанском и русском предложении //Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998. -С.168−186.
  128. Н.Ю. Семантические преобразования личных местоимений в прямой и косвенной речи // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках. Л., 1983. — С.96−103.
  129. Е.А. О грамматических категориях простого предложения в современном русском языке // Исследования по современному русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1970. — С. 212−226.
  130. О.Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988.151с.
  131. М.В. Введение в романское языкознание. М.: Госиноиздат, 1952. — 280с.
  132. Е.Ф. Приглагольные личные объектные местоимения 3-го лица как субституты существительного (на материалефранцузского языка 17 в.): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1989. -17с.
  133. Т.И. Синтактико-стилистические особенности местоимений //Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С.81−91.
  134. С. Семантический анализ односоставных предложений в русском и итальянском языках // Русский язык за рубежом. 1987. — № 3. -С. 66−69.
  135. Е.С. Согласование и управление в русском языке. М.: Просвещение, 1971. — 240с.
  136. Е.С. Местоимения: различия трактовок // Русский язык в школе. 1996. — № 6. — С.72−77.
  137. Ю.М. Проблема частей речи и ее внутренняя противоречивость // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Л., 1965. С.12−15.
  138. Л.М., Ерыгина Л. И. Роль категории лица в актуализации частей речи и членов предложения // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1983. — С.103−110.
  139. А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1957. — 285с.
  140. Е.Н. Основы синтаксической связности (словосочетания): Автореф. дис.. докт. филол. наук. Л., 1982. — С.10.
  141. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности (итало-романская подгруппа). М.: Наука, 1972. -410с.
  142. P.M. Информативно-избыточный субъект в русской разговорной речи //Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. -Саратов, 1993. С. 15−20.
  143. Стеблин-Каменский М. И. Грамматика норвежского языка. M.-J1.: Изд-во Акад. наук СССР Ин-т языкознания, 1957. — 242с.
  144. Г. В. О взаимодействии фонетики и морфологии (на материале испанских диалектов) //Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. науки. 1957. -Вып. 29. -С.З.
  145. Ю.С. Структура французского языка. М.: Высш. шк., 1965.- 182с.
  146. Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз., 1981. Т.40. — № 4. — С.325−332.
  147. Л.Н., Степанов Ю. С. «Я» предложения в испанской разговорной речи // Rex philologica. Филологические исследования: Памяти акад. Г. В. Степанова. М.- Л.: Наука, 1990. — С.240−249.
  148. И.А. К понятию дейксиса // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. М., 1972. — С.302−311.
  149. И.А. Системное значение слова и его реализация в речи //Экспрессивность на разных уровнях языка. Межвуз. сб. науч. тр. -Новосибирск, 1984. С. 66−72.
  150. В.Л. Сопоставительная прагматика учебного текста (на материале учебников естественного научного цикла на английском и русском языках): Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1994. — 214с.
  151. A.B. Порядок следования компонентов в союзных группах имен в испанском языке / Прагматика и семантика языковых единиц. Сб. науч. тр. Ун-т Дружбы народов им. П.Лумумбы. М., 1984. — С. З 1−36.
  152. И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980.50с.
  153. И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система //Языковое общение, процессы и единицы. Сб. науч. тр. Калинин, 1988. -С.7−13.
  154. З.К. Опыт системного анализа личных местоимений в восточнолезгинских языках // Вопросы языкознания. 1977. — № 5. — С.88−96.
  155. М. Основы японского языкознания // Языкознание в Японии. М.: Наука, 1983. — С.91−92.
  156. И.Г. Роль интонации в оформлении элементов смыслового членения предложения // Уч. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1971. — Т.60.- С.278−285.
  157. И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.:Наука, 1979.109с.
  158. Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.- 372с.
  159. C.B. Морфология артикля и местоимений в мосарабском диалекте с точки зрения нормы // Система, норма, узус в романо-германских языка. Сб. науч. тр. JL, 1987. — С.124−128.
  160. А.К. Исследование местоимений и текстолингвистическая данность //Структура и функции сверхфразовых единиц. Сб. науч. тр. -Пятигорск, 1988. -С.115−125.
  161. М.В. Лексико-грамматические очерки по истории русских местоимений. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1965. — 202с.
  162. И.А. К проблеме соотношения дейктических знаков, шифтеров и субститутов // Науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та. М., 1977. — Вып. 123. — С.160−178.
  163. Т.Н. Формально-семантический и прагматический аспекты функционирования рестриктивных высказываний (на материале русского и испанского языков): Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1996. -192с.
  164. Н.М. Испанский речевой этикет. М.: Высш. шк., 1991. -174 с.
  165. Ш. Формановская Н. И., Красова Г. А. Речевой этикет: Русско-итальянские соответствия: Справочник. М.: Высш. шк., 1992. — 143с.
  166. Н.И., Родригес-Ириондо М. Речевой этикет: Русско-испанские соответствия: Справочник. М.: Высш. шк., 1993. — 112с.
  167. Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. — Т. 1. -450 с.
  168. В.В. Предикативность предложения и актуализационные функции высказывания // Филол. науки. 1986. — № 1. — С.80−83.
  169. В.В. Коммуникативное лицо и некоторые особенности его выражения в глагольных формах // Грамматическое значение предложения и семантика высказывания. Межвуз. сб. науч. тр. М., 1987. — С.24−32.
  170. В.В. Категория субъективности и ее выражение в русском языке. Л.:Изд-во ЛГУ, 1990. — 184с.
  171. B.C. Истоки вербоцентрической концепции предложения в русском языкознании // Вопросы языкознания. 1983. — № 3. -С.110−117.
  172. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. — 281с.
  173. Ч. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точки зрения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. — Вып. XI. — С.277−316.
  174. Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. М.: Рус.яз., 1989. — 240с.
  175. A.A. Синтаксис русского языка (Учение о предложении и о словосочетании). Л., 1925. — Вып. 1. — 441с.
  176. A.A. Синтаксис русского языка (Учение о частях речи). -Л., 1927.-Вып. 2.-213с.
  177. A.A. Историческая морфология русского языка. М.: Учпедгиз, 1957. — 400с.
  178. Н.Ю. Входит ли лицо в круг синтаксических категорий, формирующих предикативность? //Русский язык за рубежом. 1971. — № 4. -С.48−56.
  179. Н.Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения. Славянское языкознание. М.: Наука, 1973. — С.461−464.
  180. Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове //Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. — С.7−15.
  181. Н.Ю., Белоусова A.C. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. М.: Наука, 1995. -120 с.
  182. Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. М.: Азбуковник, 1998. — 176с.
  183. В.Е. К вопросу о логическом ударении // Вопросы языкознания. 1977. — № 6. — С.107−118.
  184. В.Е. Современный английский язык. М.: Наука, 1980. -380 с.
  185. Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка. Межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск, 1984. — С.60−65.
  186. М.А. Русские местоимения (значения, грамматические формы, употребление). Тарту: ТГУ, 1986. — 90с.
  187. В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М., 1941. -337 с.
  188. И.С. Синтагматическая организация высказывания и семантика местоимений в русском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1995. — 208 с.
  189. Т.С. Указательные местоимения в языке южно-русской деловой письменности 17-го столетия: Дис.. канд. филол. наук. -Воронеж, 1979. 196с.
  190. А.Г. Лексико-грамматическое поле лица в современном русском языке //Вопросы стилистики русского языка. Сб. науч. тр. Иркутск, 1973. С.123−140.
  191. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428с.
  192. А.А. Грамматическое содержание категории лица глагола в современном русском языке //Вопросы теории русского языка. Рязань, 1968, — С.56−123.
  193. Alcina Frank J., Blecua J.M. Gramatica espanola. Barcelona, 1980. -1274 p.
  194. Alvar M., Pottier B. Morfologia historica del espanol. Madrid: Editorial Gredos, 1983. — 533p.
  195. Barrenechea y Alonso A. Los pronombres personales sujetos en el espanol hablado en Buenos Aires. Studia Iberica. Festschrift fiir Hans Flasche. -Bern, 1973. P.75−91.
  196. Bello A. Gramatica de la lengua castellana. Santa Cruz de Tenerife, 1981.-814p.
  197. Begnini L., Bates E. Interazione sociale e linguaggio. Analisi pragmatica dei pronomi allocutivi //SLI: Aspetti sociolinguistici dell’Italia contemporanea. -Roma: Bulzoni, 1977. P. 141−165.
  198. Blanar V. Kategoria mnoznecho cisla //Jazykovednuy sbornik. -Bratislava, 1950. № 4. — P.90−91.
  199. Bolinger D. Contrastive accent and contrastive stress // Language, 1961. -V.37. № 1.-P.17.
  200. Cardinaletti A. La sintassi dei pronomi. Bologna: Societa editrice il Mulino, 1994. — 262p.
  201. Chierchia G. Le strutture del linguaggio semantica. Bologna: Societa editrice il Mulino, 1997. — 478p.
  202. Collinson W. Indication: A study of demonstratives articles and other «indicators». Baltimore, 1937. — P.5.
  203. Coseriu E. Structure lexicale et enseignement du Vocabulaire //Les theories linquistiques et leurs applications. Strasbourg, 1967. — P.43.
  204. Dardano M. e Trifone P. Grammatica italiana con nozioni di linguistica. -Bologna, 1997. 789p.
  205. Diego V.G.De Manual de dialectologia espanola. Madrid, 1978. — 383p.
  206. Diez F. Grammaire des langues romanes. P., 1876. — T. 3. — P., 125.
  207. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Madrid, 1979. -592p.
  208. Fernandez S. Gramatica espanola. Los sonidos, el nombre y el pronombre. Madrid, 1951. -P.79−90.
  209. Fogarasi M. Grammatica italiana del Novecento. Roma: Bulzoni editore, 1983. — 427p.
  210. Fornaciari R. Sintassi italiana dell’uso moderno. Firenze, 1974. — 488p.
  211. Grande Grammatica italiana di consultazione (a cura di Lorenzo Renzi). -Bologna, 1988. Volume 1. — P.535−549.
  212. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. La Habana, 1968. -347p.
  213. Hanseen F. Gramatica historica de la lengua castellana. Halle, 1913. -367 p.
  214. Henriquez Urena P., Alonso A. Gramatica castellana. La Habana, 1977. -Vol. 1. -291p.231 .Henriquez Urena P., Alonso A. Gramatica castellana. La Habana, 1977. — Vol. 2. — 307p.
  215. Hernando Cuadrado L.A. Introduccion a la teoria y estructura del lenguaje. Madrid: Editorial verbum, 1995. — 128p.
  216. Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture (a cura di Alberto Sobrero). Roma-Bari, 1998. — 463p.
  217. Katerinov K. La lengua italiana per stranieri. Perugia, 1976. — 146p.
  218. Lazaro Carreter F. Problemas de terminologia linguistica //Presente y futuro del espanol. Madrid, 1964. — T. 1. — P.385.
  219. Leone F. II dilemma dei pronomi personali in alcuni scrittori italiani contemporanei //Rassegna Italiana di Linguistica Applicata. 1999. — № 1. — P.97−122.
  220. Litvinenko E.V. Historia de la lengua espanola. Kiev: Vysca skola, 1983. — 215p.
  221. Llorack E.A. Estudios de gramatica funcional del espanol. Madrid, 1970. -257p.
  222. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. -Vol. 1−2.-P.647.
  223. Maquiera M. Clasificaciones y subclases del pronombre en los tratados gramaticales del siglo XVI //Estudios humanisticos. Filologia. Leon, 1990. — № 12. — P.175−195.
  224. Marsa F. Cuestiones de sintaxis espanola. Barcelona, 1984. — 225p.
  225. Menendez Pidal R. Manual de gramatica historica espanola. Madrid, 1934. -325p.
  226. Migliorini B. Storia della lingua italiana. Firenze, 1983. — 855p.
  227. Navarro Tomas T. Manual de entonacion espanola. Madrid, 1974. -228p.
  228. Niculescu A. Strutture allocutive pronominali reverenziali in italiano. -Firenze: Pubblicazioni della facolta di lettere e filosofia, 1974. Vol. LII. — 165p.
  229. Palermo M. L’espressione del pronome personale soggetto nella storia dell’italiano. Roma: Bulzoni Editore, 1997. — 374p.
  230. Presencia y ausencia de los pronombres personales sujetos en espanol moderno. Por Rosengren P. Stockholm, 1974. — 234p.200
  231. Radicchi S. Corso ordinario primaverile. Siena: Universita di Siena, 2000. — 167p.
  232. Roca Pons J. Introduccion a la Gramatica. La Habana, 1968. — Tomo 1. — 228p.
  233. Rohlfs G. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti: Morfologia. Torino, 1968. — P.130−183.
  234. Salvi G., Vanelli L. Grammatica essenziale di riferimento della lingua italiana. -Perugia, 1992. P. 109−114.
  235. Searle J.R. A Tacsonomy of Illocutionary Acts //Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University, 1979. — P. 1−30.
  236. L. (con la colaborazione di Alberto Castelvecchi). Italiano. -Milano, 1997. 609p.
  237. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo di Berruto G. Roma, 1987. — P.74−77.
  238. Sweet H. A new English grammar. Oxford, 1930. — P.71.
  239. Te Kavcic P. Grammatica storica dell’italiano: Morfosintassi. Bologna: Societa editrice il Mulino, 1980. — 525p.
  240. Wierzbicka A. A lexicography and conceptual analysis. Ann Artor, 1985.-P.4−5.201
Заполнить форму текущей работой