Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Испанские паремии с топокомпонентом также отражают членение мира на микрои макромир, на «свой» и «чужой» мир. Анализ этих паремий показал, что испанская,"карта мира", репрезентированная, в данных языковых единицах является достаточно разнообразной и детализированной. В ней представлены, как территориально' близкие, так и территориально далекие топообъекты. К числу первых относятся такие страны… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
    • 1. 1. К истории вопроса
    • 1. 2. Границы фразеологии в лингвистических концепциях
    • 1. 3. К проблеме трактовки терминов «пословица», «поговорка», «refran», «proverbio», «паремия»
    • 1. 4. Паремии как средство объективации языковой картины мира
    • 1. 5. Основные подходы к выявлению этнокультурной специфики в паремиях
    • 1. 6. Топоним как компонент паремии
  • Выводы
  • ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ ТОПОНИМОМ
    • 2. 1. Классификационные схемы паремий
    • 2. 2. Классификация паремий с топокомпонентом по характеру именуемых объектов
    • 2. 3. Классификация паремий с топокомпонентом в зависимости от локализации именуемых объектов
    • 2. 4. Тематическая классификация паремий с топокомпонентом
  • Выводы
  • ГЛАВА III. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИСПАНСКИХ ПАРЕМИЙ С ТОПОНИМОМ
    • 3. 1. Лингвокультурологический анализ паремий с топокомпонентом по характеру именуемых объектов
      • 3. 1. 1. Гидронимические паремии
      • 3. 1. 2. Оронимические паремии
      • 3. 1. 3. Ойконимические паремии
    • 3. 2. Лингвокультурологический анализ паремий с топокомпонентом в зависимости от локализации именуемых объектов
    • 3. 3. Анализ паремий по тематическому принципу
    • 3. 4. К вопросу об актуальности топонимических паремий в сознании и узусе современного носителя испанского языка
  • Выводы

Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучение языка в тесной связи с человеком, его миропониманием, мироощущением, практической и ментальной деятельностью является приоритетным направлением современной лингвистики. Это предполагает анализ языковых единиц, конденсирующих весь сложный комплекс культуры и психологии народа, неповторимый способ его мышления. Данное положение объясняет неугасающий интерес лингвистов к богатейшему наследию, воплощенному во фразеологическом фонде определенного этноса.

Проблемами фразеологии плодотворно занимались и продолжают их разрабатывать как отечественные (Ф.И. Буслаев, В. В. Виноградов, В. М. Мокиенко, Л. И. Ройзензон, B.JI. Архангельский, Г. Л. Пермяков, Д. О. Добровольский, В. Н. Телия, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Д. Г. Мальцева, Л. Б. Савенкова, Е. В. Иванова, Ю. В. Николаева и др.), так и зарубежные лингвисты* (Х.М. Сбарби, X. Касарес, А. Тейлор, А. Дандис, Г. Б. Милнер, X. Севилья Муньос, X. Кантера Ортис-де-Урбина, М. Канельяда, Б. Пальярес и многие другие).

Во фразеологических фондах различных языков присутствует, как универсальное (общечеловеческое), так и этнокультурное содержание.

Для выявления этнокультурной специфики восприятия и отражения окружающей действительности тем или иным этносом актуальным представляется описание испанских паремий с топокомпонентом, т. е. с топонимом. Актуальность эта обусловлена тем, что, во-первых, сложившаяся веками топонимия — это историческая проекция культуры народа, его менталитета. Во-вторых, паремии с топокомпонентом как объект исследования заслуживают особого внимания еще и потому, что, подчиняясь нормам языка, они образуют особую подсистему, внутри которой возникают свои закономерности, требующие специального изучения.

В-третьих, изучение теоретического материала по обозначенной проблеме показывает, что, несмотря на распространенность топонимов в языках мира, исследования в области ономастической фразеологии носят частный и ограниченный характер. Объектом специального изучения данный языковой материал был лишь в единичных работах и исследованиях (И.А. Кондакова 2004; Г. С. Сударь 2004; А. А. Русол 2004; А. В. Уразметова 2007; Е. Л. Березович 2007; В. В. Ловянникова 2008), комплексного же исследования паремий с топокомпонентом в испанском языке не проводилось.

Цель исследования — выявить место паремий с топокомпонентом в картине мира испанского этноса и их этнокультурную специфику.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

— описать основные направления изучения паремий как средств объективации картины мира;

— определить потенциальную способность разных типов топонимов к фразеологизации в испанском языке;

— выявить универсальное и специфическое в процессе фразеологизации топонимов в составе паремий;

— определить присущие испанским паремиям связи и отношения^ и обосновать их системный характервыделить основные концепты, репрезентируемые испанскими паремиями с топокомпонентом, и описать их признаки;

Объектом исследования являются паремии, имеющие в своем составе компонент топоним, которые изучаются на базе пиренейского национального варианта испанского языка.

Предметом исследования выступают черты этнокультурной специфики испанских паремий с топокомпонентом. Заявленная тематика диссертационного исследования обусловила применение элементов сопоставительного метода, в связи с чем в работе использованы также данные русского языка.

Материалом исследования послужила авторская картотека испанских паремий с топокомпонентом, насчитывающая около 2500 единиц. Анализируемый материал извлечен методом сплошной выборки из испанских фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, из географических словарей пословиц и электронных ресурсов сети Интернет. Испанские географические словари пословиц (refraneros geograflcos) впервые привлекаются в качестве источника материала в отечественной испанистике. В-работе также использован языковой материал из словарей пословиц и поговорок и фразеологических словарей русского языка.

Методологической базой диссертационной работы, находящейся на стыке ряда филологических дисциплин (фразеология, ономастика, топонимика, лингвокультурология, лингвострановедение, социолингвистика, этнолингвистика, когнитивистика, а также психология), послужили теоретические положения и принципы, выдвинутые в работах В. В. Виноградова, F. JI: Иермякова, B.JI. АрхангельскогоВ Л. Жукова, В'.М. Мокиенко, А. В. Кунина, Т. З. Черданцевой, С.Г. Тер-Минасовой, Х. М-. Сбарби, X. Касареса, X. Севилья, Муньос, Б. Пальярес, М: Х. Канельядытруды, связанные с анализом ономастических и паремиологических единиц в аспекте языковой картины мира Д. О. Добровольского, Ю. А. Рылова, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В. Н. Телии, ЮЛ. Солодуба, О. А. Корнилова, Е. В: Ивановой, Н. Г. Медисследования по когнитивной лингвистике Е. С. Кубряковой, Ю. Д. Апресяна, Ю. С. Степанова, В: И. Карасика, А. П. Бабушкина, 3: Д. Поповой, И. А. Стернина, В. В. Красных, С. Г. Воркачева, Г. Г. Слышкинаработы по топонимике А. В. Суперанской, М. В. Горбаневского, E.JI. Березович, Г. Д. Томахина, В. В. Кузикова, Г. С. Сударь, А. В. Уразметовой и др:

Характер языкового материала, а также целевые установки исследования обусловили выбор методов, и" приемов" исследования. Входе работы применялась комплексная методика: метод сплошной выборки оригинального материала картотеки, метод семантического1 определения- (при толковании паремий), элементы сопоставительного^ метода (при выявлении универсальных и специфичных характеристик), описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов), метод компонентного анализа (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях паремий) — приемы интерпретации, концептуального и лингвокультурологического анализаэлементы количественного анализа. Для уточнения степени узуальности паремий в современном испанском языке проводился опрос информантов.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что ранее исследование паремий с топокомпонентом на материале испанского языка не проводилось. В ходе комплексного анализа-данных языковых единиц в рамках лингвокультурологического подхода были получены следующие результаты: определена способность разных типов топонимов к фразеологизации в испанском языкевыделены основные концепты, репрезентируемые испанскими паремиями с топокомпонентом, и их признакиописаны особенности реализации архетипической оппозиции «свой — чужой» на новом языковом материалевыявлены этнокультурные особенности испанских, паремий с топокомпонентомопределены их место и значимость в испанской картине мира.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в разработке основ типологии паремий с топокомпонентом и выявлении основных тенденций и закономерностей фразеологизации топонимов в составе паремий.

Практическая ценность диссертации состоит втом, что результаты исследования могут быть использованы в вузовских лекционных и практических курсах по лексикологии, фразеологии, лингвострановедению и линвокультурологии, в практике преподавания испанского языка, а также при написании различного рода пособий, дипломных и курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Типология паремий с топокомпонентом может базироваться, на следующих основных критериях:

— характер именуемых объектов (оронимы, гидронимы, ойконимы, хоронимы, урбанонимы);

— локализация именуемых объектов (топонимы.микрои макромира);

— тематическая отнесенность (климат, ландшафт, пространственная локализация, материальная культура, качественная-характеристика, история):

2. Паремии с топокомпонентом образуют особую лексико-фразеологическую подсистему языка. Эта подсистема базизуется, с одной стороны, на тех связях и отношениях, которые присущи топониму как определенной^ лексической' единицеС другой5 стороны, паремии с топокомпонентомкак единицы более высокого: ранга реализуют другие оппозиции. Главными, их них являются оппозиция" «свой — чужой», отражающая членение действительности на микрои макромир, и аксиологическая оппозиция «плохой — хороший».

3. На фразеоспособность разных типов топонимов влияет характер обозначаемых ими топообъектов, прежде: всего> принадлежность последних либо к числу природных географическихобъектов, либо к числу топообъектов, связанных с деятельностью человека. Максимальной? фразеоспособностью обладают названия топообъектов, непосредственно вовлеченные в. практическую деятельность человека — названия населенных мест (ойконимы), а также названия. рек (потамонимы).

4. В процессе фразеологизации топонимов в составе' паремий можно выделить как универсальные, так и этноспецифические черты. Универсальность исследуемых семантических процессов проявляется в. томчто способностью: к фразеологизации: обладают, прежде всего, названия топообъектовнепосредственно связанные с деятельностью человекаК ним относятся не только ойконимы, но ипотамонимы. Этноспецифичность фразеологизациитопонимов* определяется! средой^ обитания этноса и особенностями его культуры.

5. Универсальный характер паремий с топокомпонентом проявляется также в том, что в них реализуется оппозиция «свой — чужой», причем приоритетным является описание «своего» мира.

6. Паремии с топокомпонентом занимают важное место в языковой картине мира испанцев. Они отражают практически все сферы жизни испанского этноса: климат, ландшафт, пространственную локализацию топообъектов и их качественную характеристику, материальную культуру и историю.

7. Этноспецифичность испанских паремий с топокомпонентом проявляется в следующем:

— они актуализируют сведения о географической (ее климате, рельефе, основных реках, населенных пунктах) и экономической картах Испании (основные центры производства);

— паремии с топокомпонентом отражают отношение этноса к, pa3HbiMt сторонам его жизнедеятельности и его месте в мире;

— паремии с топокомпонентом дают представление об истории Испании и ее отношениях с другими странами и государствами.

Апробация работы. Материалы ^ диссертации обсуждались на кафедре романской филологии Воронежского государственного университета. Основные результаты исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на всероссийских (Воронеж, 2007) и международных (Санкт-Петербург, 2008; Челябинск, 2008) научно-практических конференциях, а также в опубликованных статьях по теме исследования в научных сборниках ВГАСУ (Воронеж, 2008), ТулГУ (Тула, 2008) и ВЭПИ (Воронеж, 2008). По материалам исследования имеется 6 публикаций, из них одна статья опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Структура работы < определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка используемой литературы, списка словарей и справочной литературы, списка.

Выводы;

По характеру именуемых объектов, являющихся стержневым компонентом: паремии, можно выделить следующие — основные типы паремий: гидронимические, оронимические и ойконимические. Проанализированный материал позволил, выделить четыреосновных: концепта, объективируемые в. данных паремиях. К нимотносятсяконцепты «Река», «Гора», «Город»,. «Деревня».

Концепт «Река» характеризуетсяследующим наборомпризнаков: полноводностьжизненно? важныйобъектантропоморфностьопасная стихияграница? между «своим» и «чужим» миромзащита для. человека и предвестник непогоды.

Главнымпризнаком концепта выступает полноводность реки. Подобное обстоятельство объясняется тем, что дожди^исключительно редкое явление для Испании. Следовательно, существует прямаязависимость между полноводностью и будущим урожаем, азначит и качеством жизни испанцев.

Река являетсязначимым природным объектом для испанского* этноса. Немаловажнымпредставляется испанцам и оттенок воды. Чистая вода в реке свидетельствует отом, что она пригодна дляпитья и хозяйственных нужд. Мутная: вода является хозяйственно непригоднойно в то же время выражает идею спасительной^ влагиТаким образомиспанцы рассматривают данный природный объект прежде всего с утилитарной точки зрения;

Гидронимические паремииактуализируют сведенияо реках Испании и их местоположениио главных реках и их притоках. Было отмечено, что 3 главных реки (Дуэро, Тахо и Эбро), протекающие по*многим регионам* Испаниишироко репрезентированы в паремиях, а рекилокального значения- (всего 26 названий) употребляются 1−3 раза. Таким образом, данный вид паремий дает представление о «карте рек» Испании, подчеркивая значимость той или иной реки.

Концепт «Гора» актуализирует следующие признаки: предвестник дождя и непогоды, обладающий антропоморфными свойствамиопасное местопространственный ориентирестественная защита от внешних врагов и источник материальных благ. Доминантным признаком концепта является признак предвестник дождя или непогоды, которому свойственна антропоморфность. Таким образом, «Гора», как и «Река», наделена антропоморфными, признаками. Однакоесли «Река» в сознании испанского этноса обладает такими качествами, как предательство, — непокорность и изменчивость, то «Гора» предстает как женщина, которая' меняет наряды: то она надевает шапку или-берет, то накидывает капюшон или плащ. В целом, при характеристике данного природного объекта испанцам присущ больший субъективизм, поскольку «Гора» получает больше образных ассоциаций.

Репрезентативность выделенного концепта в испанской, лингвокультуре обусловлена преобладанием в ландшафте Испании горных цепей. Следствием этого является значимость данного концепта для испанского этноса. Тем самым подтверждается положение о том, в паремиях с топокомпонентом отражаются те реалии природного мира (элементы рельефа), которые характерны для определенной страны.

Концепт «Город» получает максимальную репрезентативность в испанских паремиях, поэтому он предстает в многообразии внешних обличий. Однако, несмотря на многоликость образа города, в паремиях актуализируются в большей степени отрицательные признаки данного топообъекта. В частности, город предстает как источник отрицательных эмоцийместо, где нарушаются морально-этические нормы- «нечистое" — местоместо, где существуют социальные проблемы. Среди положительно маркированных признаков концепта отмечены следующие: «Город» как объект восхищения, богатое местокак сакральное пространство, как центр материальной и духовной культуры, как центр профессиональной деятельности человека. Таким образом, восприятие образа «Города» в достаточной степени противоречиво и реализуется в виде оппозиций «плохой — хороший», «богатый — бедный», «святое — нечистое место», «благополучное — неблагополучное место».

Концепт «Деревня» в испанском языке реализуется как в его традиционном понимании: малонаселенное, небогатое место, жители которого наделены пороками и не могут качественновыполнить работу, так и в специфичном понимании: центр сельскохозяйственного производства и место здорового образажизни. Таким образом- «Деревня» в-, испанских паремиях предстает как «окультуренное» пространство.

В1 целом жепредставленияо материальной: культуре в испанских ойконимических паремияхпозволяет в той или иной* степени воссоздать, экономическую карту Испании.

Испанские паремии с топокомпонентом также отражают членение мира на микрои макромир, на «свой» и «чужой» мир. Анализ этих паремий показал, что испанская,"карта мира", репрезентированная, в данных языковых единицах является достаточно разнообразной и детализированной. В ней представлены, как территориально' близкие, так и территориально далекие топообъекты. К числу первых относятся такие страны, как Франция и Португалия, к числу вторых — Италия, Куба, Марроко, Африка, Латинская, Америка («Индия»), Бразилия, США. Несмотря на многообразие топообъектов, встречающихся в испанских паремиях, их появление в составе данных языковых единиц неслучайно. Они репрезентируют в основном те географические реалии, которые играли или играют определенную роль в жизни испанцев, в частности, ее бывшие колониистраны, с которыми Испания имеет культурно-исторические связи, торговые, экономические и другие отношения.

Этнокультурные особенности восприятия! испанцами* «своего» и «чужого» мира особенно очевидны на фоне русского языка. Полученные данные демонстрируют на новом языковом материале архетипичность и противоречивость мышления, отраженного в языковой картине мира: противоречивость оценок одного и того же объекта. В' испанских и русских паремиях представлены совершенно противоположные взгляды на «свою» страну. Испанцам свойственно занижать оценку «своей» страны, критиковать все стороны жизни и обличать существующие проблемы. В русских же паремиях «своя» страна не подвергается критике.

Взгляд на «чужую» страну у испанцев и русских в целом совпадает. Они одинаково негативно воспринимают «чужую» страну и ее жителей', но тем не менее испанцам свойственно более объективное восприятие «чужого» мира. Они способны отмечать положительные стороны жизни мира «чужих».

Тематическая классификация испанских паремий с топокомпонентом позволяет говорить о разноплановостизнаний, отраженных в исследуемых языковых единицах. На основании данных, представленных в паремиях, можно четко выстроить климатическую карту Испании и особенности каждого региона. Ценные знания' содержат паремии, репрезентирующие особенности рельефа Испаниш и пространственнойлокализации топообъектов, поскольку последние представляют собой определенный ориентир1 для путников и паломников.

Паремии с топокомпонентом с качественным признаком отражают отношение испанского этноса к разным сторонам действительности и наглядно демонстрируют, какие явления оцениваются положительно, а какие — отрицательно. Положительную оценку получает благосостояние, очарование и красота топообъектов, а также внешняя' привлекательность их жителей. Отрицательную оценку испанцев получают те топообъекты, которые являются бедными, внешне неприглядными и небольшого размера, а также их жители, внешне непривлекательные, глупые, лживые, аморальные, склонные к воровству и не умеющие хорошо выполнять свою работу.

Паремии с топокомпонентом позволяют познакомиться с материальной культурой этноса, а именно с традиционными центрами производства продуктов питания, а также основными занятиями испанцев. Среди традиционных продуктов питания в паремиях представлены вино, ветчина, колбаса, оливковое масло, сыр, хлеб, мед, чеснок, рис, картошка, апельсины. В паремиях отражены литье кинжалов и клинков, а также ткацкое производство.

Кроме того, в паремиях с топокомпонентом отражены основные вехи истории испанского этноса (борьба против мавров, борьба против Римского владычества). Все это позволяет говорить о высокой степени этнокультурной информации в испанских паремиях с топокомпонентом и о значимости данных языковых единиц в картине мира испанского народа.

Для верификации гипотезы о локальном характере испанских паремий с топокомпонентом и их меньшей актуальности для современного носителя языка был проведен экспериментальный опрос. Анализ результатов опроса подтвердил рабочую гипотезу исследования. В то же время было установлено, что те паремии с топокомпонентом, которые получают переосмысление основного значения, являются по-прежнему узуальными в речи современного носителя языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование позволило прийти к следующим выводам.

Фразеология любого-языка — это ценное лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи, традиции и история говорящего на нем народа.

При широком понимании объекта фразеологии в ее состав входят не толькло фразеологизмы, но и пословицы и поговорю!

Пословицы и поговоркиотличаются друг от друга целым рядом признаков: — посинтаксической структуре, по наличию или отсутствию предикативности, назидательного характера, образностимнемотехнических элементов. В* то же время четкой. границы. между понятием, «пословица» и «поговорка» И' их испанскими аналогами «refran"* и „proverbio“ провести* нельзя. Как следствие этого обстоятельства термины „пословица“ и^ „поговорка“, „refran“. и „proverbio“ применяются недифференцированнои. часто взаимозаменяются. В^ настоящем исследовании-разграничение также не представляется» релевантным, и данные языковые единицы рассматриваются под общим термином «паремия».

Паремии с топокомпонентом занимают особое место в испанской фразеологии. В качестве компонента паремии топоним играет важную роль для выявления этнокультурных особенностей народа-носителя языка.

Топоним конденсирует весь сложный комплекс культуры ипсихологии.' народа и в то же время является* компонентом системы реальных географических названий: На основании этого топоним определяется, как реалия. языка и культуры.

Топоним как компонент паремии обладает множеством ассоциаций, которые ложатся в-основу значения паремии с топокомпонентом. В то же время топоним может приобретать, обобщенный характер и утрачивать связь с конкретным объектом.

По характеру именуемых объектов в испанском языке выделяются оронимы, гидронимы (пелагонимы, потамонимы), ойконимы (астионимы и комонимы), хоронимы и урбанонимы. В свою очередь данные типы топонимов можно объединить в две основные группы: природные географические объекты и топообъекты, связанные с деятельностью человека.

Как показало исследование членение топонимов на природные географические объекты и топообъекты, связанные с деятельностью человека, влияет на их способность к фразеологизации.

Большей фразеоспособностью обладают топообъекты, вовлеченные в практическую деятельность человека: ойконимы? (астионимы и комонимы) и потамонимы. Полученные данные в испанском языке были верифицированы с помощью языковых данных русского языка, в результатечего была доказана универсальность процесса фразеологизации топонимов в разных языках.

Универсальные фразеологизированные топонимы занимают разное место в ЯКМ конкретного этноса, о чем свидетельствует их количественное соотношение в испанском и в русском языках. Анализ языкового материала показал существенное преобладание испанских астионимов, комонимов и потамонимов над русскими. Таким образом, универсальные* тенденции к фразеологизации топонимов, связанных с деятельностью человека, имеют свои специфические особенности, что обусловлено большей или меньшей значимостью топообъектов для разных лингвокультур.

Этноспецифичной фразеоспособностью обладают природные топообъекты, которые являются характерными для> той или иной лингвокультуры. К числу таких объектов в испанском языке относятся оронимы, а в русском языке — лимнонимы.

По характеру именуемых объектов в испанском языке выделяются гидронимические, оронимические и ойконимические паремии, в которых репрезентируются концепты «Река», «Гора», «Город», «Деревня».

Гидронимические паремии дают представление о главных и локальных реках Испании, а также их притоках. Таким образом, данный вид паремий позволяет воссоздать «карту рек» Испании.

Концепт «Река», репрезентируемый в гидронимических паремиях, актуализирует как объективно существующие признаки, присущие реке как природному объекту (полноводность, опасная стихия, естественная защита от врагов), так и субъективно существующие (антропоморфность, жизненноважный объект, предвестник ненастья), т. е. те, которые ей приписывает человек. При этом приоритетность отдается, первым из них, что свидетельствует о том, что река значима для испанцев, прежде всего, с точки зрения утилитарного подхода.

Концепт «Гора» является специфичным для испанскойглингвокультуры и актуализирует, главным образом, субъективно присущие ему признаки (антропоморфность, опасное место, естественная защита от внешних врагов). Восприятие «Горы» испанцами отличается образностью.

Концепт «Город» в испанских' паремиях представлен широко и противоречиво (источник положительных — отрицательных* эмоций, место, где нарушаются морально-этические нормы, сакральное — «нечистое» место, центр материальной и духовной культуры, профессиональнойдеятельности, исторических событий). Данный концепт актуализирует в основном отрицательные признаки.

Концепт «Деревня» репрезентирован в' испанских паремиях как в традиционном понимании отрицательного образа деревни, так и в специфическом.

Наряду с выделенными концептами, ойконимические паремии указывают на основные центры производства и виноделия, что* позволяет воссоздать экономическую карту Испании.

На основании критерия локализации именуемых объектов в испанских паремиях с топокомпонентом представлены i объекты микромира — «своего» мира и макромира — «чужого» мира. Отмечено значительное преобладание паремий с топонимами микромира, что объясняется большей коммуникативной важностью «своих» топонимов по сравнению с «чужими». Чем важнее для лингвокультурного сообщества топообъект, чем «охотнее» язык лексикализует его. Следовательно, топообъекты, находящиеся внутри страны, являются более атрактивными, чем те, которые находятся за ее пределами.

В испанских паремиях с «чужими» топонимами зафиксированы объекты двух типов: объекты, территориально близкие для испанского этносаобъекты, территориально далекие от испанского этноса. Территориально близкие объекты получают более разностороннюю и детальную характеристику.

В содержании паремий1 с топокомпонентом актуализируется универсальная оппозиция «свой — чужой». В паремиях с «чужими» топонимами преобладает негативная коннотация, поскольку все инородное ассоциируется-нередко с чем-то плохим, непонятным, неизведанным. Своя же культура оценивается обычно положительно или завышенно положительно. Для. испанской культуры также характерна специфическая черта — самокритичность по отношению к «своей» стране.

Классификация* по тематическому принципу свидетельствует о высокой степени этнокультурной, информации, которая заключена в испанских паремиях с топокомпонентом и позволяет выявить особенности мировосприятия испанского этноса. В них объективируются сведения об особенностях климата («влажная», «сухая», «жаркая», «холодная» Испания) — о разнообразии форм рельефа (горы, холмы, долины, равнины, плоскогорье) — о местонахождении топообъектов.

В испанских паремиях оценочную квалификацию по шкале «плохой* — хороший» получают населенные пункты и их жители, их внешний вид, поведение, морально-этические нормы, плоды их труда.

Испанские паремии позволяют познакомиться с основными продуктами питания испанцев и центрами их основного1 производства, а также основными занятиями испанского населения.

Паремии с топокомпонентом актуализируют сведения о важнейших исторических событиях в жизни испанского этноса и народную позицию по отношению к ним.

Таким образом, исследование показало, что изучение паремий с топокомпонентом представляет несомненный интерес для изучения особенностей мировосприятия и мировидение испанского этноса.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.А. Второе сказуемое, выраженное неличными формами глагола, во французском языке / Е. А. Алексеева. — Воронеж, гос. ун-т, 2005.- 152 с.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. — 206 с.
  3. Ю.Д. Образ человека по-данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 3868.
  4. Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная * лексикография / Ю. Д. Апресян. — М.: Школа Языки русской культуры, 1995а. 767 с.
  5. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 341 с.
  6. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке /
  7. B.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. — 315 с.
  8. A.M. Лексикографическая-разработка русской фразеологии / A.M. Бабкин. М.-Л.: Наука, 1964. — 75 с.
  9. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — 103 с.
  10. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001.1. C. 52−57.
  11. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л. К. Байрамова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. — 116 с.
  12. О.В. «Свой — чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур: Автореф.. дис. канд. филол. наук / О. В. Балясникова. М., 2003. — 22 с.
  13. С.В. Прецедентное имя и проблемы языкового сознания / С. В. Банникова // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф. 22−24 апреля 2004 г. Т. II. М.-Тамбов: Изд-во ТГу им. Г. Р. Державина, 2004. — С. 487−492.
  14. E.JI. «Чужие земли» в русском народном языковом сознании: прагматический аспект / E.JI. Березович // Вопросы ономастики. — Екатеринбург: 2005. № 2. — С. 70−85.
  15. E.JI. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования / E.JI. Березович. М.: «Индрик», 2007. — 600 с.
  16. Н.Н. Концептуализация мира и члены предложения / Н. Н. Болдырев // Филология и культура: В 3 ч. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2004. Т. I. — С. 16−26.
  17. О.О. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса / О. О. Борискина, А. А. Кретов. — Воронеж: Воронеж, гос. университет, 2003. — 211 с.
  18. О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации- (на материале номинативных единиц немецкого языка) / О. И. Быкова. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2005. 277 с.
  19. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедениев преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Изд-во Русский язык, 1983.-269 с.
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Изд-во Русский язык, 1990. — 246 с.
  21. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  22. B.C. Курс лексикологии испанского языка: Учебник для унтов / B.C. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1994. 191 с.
  23. Г. А., Попова З. Д. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г. А. Волохина, З. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. 196 с.
  24. Е.М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. — М: Наука, 1985.-228 с.
  25. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64−72.
  26. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С. Г. Воркачев. — Краснодар, 2002. — 142 с.
  27. С.Г. Культурный концепт и значение / С. Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. Серия «Гуманитарные науки». Т. 17, Вып. 2. Краснодар, 2003. — С. 268−276.
  28. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.
  29. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов- / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 260−270.
  30. О.В. Этнокультурная специфика зоонимической' лексики, характеризующей человека (на мат. рус. и нем. языков): Автореф.. дис. канд. филол. наук / О. В. Галимова. — Уфа, 2004. 22 с.
  31. Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г. Гачев. М.: Прогресс, 1995. — 480 с.
  32. Г. Национальные образы мира: Курс лекций / Г. Гачев. М.: Издательский центр «Академия», 1998. — 432 с.
  33. Ю.А. Фразеологические сочетания' современного- русского языка/Ю.А. Гвоздарев. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. Ун-та, 1973. — 104 с.
  34. М.В. Русская городская топонимия: проблемы историко-культурного изучения и современного лексикографического, описания: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / М. В. Горбаневский. М., 1994: — 39 с.
  35. Л.И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2003. — 369 с.
  36. Л.И. Прецедентные феномены как культурные скрепты: (к типологии прецедентных феноменов) / Л. И. Гришаева // Феномен прецедентности и преемственность культур. — Воронеж: Воронеж, гос. унт, 2004.-С. 15−46.
  37. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М., 2003. — 286 с.
  38. В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М-: Прогресс, 1985. -451 с.
  39. Л.Н. Конец и вновь начало / J1.H. Гумилев. — М.: Рольф, 2000. —, 224 с.
  40. А.В. Вербализация концепта «возвышенность» в русском и испанском^ языках / А. В. Турина, В. В- Корнева // Дайджест 2004: дипломные работы факультета РГФ ВГУ. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2005.-С. 78−86.
  41. Даль В. И! Напутное / В. И. Даль // Пословицы русского народа. М.: Изд-во ЭКСМО, Изд-во HIIH, 2005. — 616 с.
  42. М. Повседневная жизнь Испании золотого века / М: Дефурно: — М.: Молодая гвардия, 2004.- с- 320^
  43. Р.А. Отражение этнокультурных особенностей в русских и французских пословицах / Р. А. Ермакова // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронежский государственный, университет, 2001.-С. 118−121.
  44. Жуков В. П- Семантика, фразеологических оборотов: Учеб- пособие для пед. ин-тов по спец: № 2101 «Рус. яз: и лит. / В. П. Жуков. М: Просвещение, 19 781 — 309 с.
  45. М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов): — Автореф. дис.. канд., филол. наук / М. А. Захарова. Самара, 2004- -19 с.
  46. Иванова- Е.В. Пословичные- картины мира (на материале английских* и русских пословиц) / Е. В- Иванова, — еПб-:Филолог. фак-г СПбГУ, 2002. -160 с.
  47. С.В. О национально-культурной и культурно-языковой специфике / С. В. Иванова // Языки и транснациональные. проблемы: Мат-лы1 международ, науч- конф. 22−23 апреля 2004 т. T. TI- -М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им: Г. Р. Державина, 2004. С. 431−434.
  48. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  49. Ю.Н. Языковое сознание как процесс (Теоретические предпосылки одного эксперимента) // Слово. Юбилейн. сборник, посвященный 70-й годовщине проф. И. Червенкова. — София, 2001. — С. 128−129.
  50. В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. / В. Б. Касевич. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 1996. 288 с.
  51. В.В. Семантическое приращение личного имени / В. В. Катермина // Семантика языковых единиц. Доклады VI Межд. конф. Т. 1. -М., 1998.-С. 258−260.
  52. В.Б. Универсальные грамматические концепты / В. Б. Кашкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронеж, гос. университет, 2001. — С. 45−52.
  53. И.М. Лексическая семантика / ИМ. Кобозева. М.: УРСС, 2000. -350 с.
  54. Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / Л. В. Ковалева. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. — 184 с.
  55. В.В. Мир человека в слове Древней Руси / В. В. Колесов. — Л., 1986.-312 с.
  56. В.В. Язык и ментальность /В.В. Колесов. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.
  57. И.А. Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / И. А. Кондакова. — Киров, 2004. 20 с.
  58. В.В. Язык источник оптимизма? / В. В. Корнева // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 112−118.
  59. В.В. Ландшафтная лексика в языковом сознании этноса (поданным ассоциативного словаря) / В. В: Корнева // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. № 1. — С. 16−23.
  60. В.В. Наречия и параметры пространственной картины мира / В-В- Корнева. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2008. — 301 с.
  61. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов: — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
  62. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными / В-Г. Костомаров, • ЩЩ Бурвикова// Русский язык за рубежом: 1994--№ 1. — С. 73−76.
  63. Красных- В. В: Виртуальная реальность или реальная виртуальность / В. В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.
  64. Красных В: В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК „Гнозис“, 2002: — 284 с.
  65. Красных В. В: „Свой“ среди „чужих!': миф или реальность? / В. В. Красных. -М., 2003.-374 с.78: Крысько В. Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. Высш. учеб. заведений- — 2-е изд., стереотип-. М.: ИздателБский? центр „Академия“, 2004. — 320 с.
  66. Е.С. Роль словообразования в формировании картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М: Наука, 1988.-С. 141−173.
  67. Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира / Е. С. Кубрякова // Филология^ и культура: Мат-лы IV Междунар: науч. конф. —Тамбов, Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина- 2003. -С. 32−34.
  68. Е.С. Язык и знание. На* пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С.
  69. Кубрякова. Mi: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
  70. Кудрина- Т. В. Элементы рельефа в языковой картине мира (на материале испанской поэзии) / Т.В. Кудрина- В. В: Корнева // Дайджест 2005: Дипломные работы ф-та РГФ ВГУ / Под ред. Н. А. Фененко. — Воронеж: В ГУ, 2006, Вып. 6. — С. 85−97.
  71. В.В. Топонимика немецкого- языка: учебное пособие / В. В. Кузиков. Уфа: БГУ, 1985. — 80 с.
  72. А.В. Курс фразеологии современного английского языка:. Учебник для- студ. ин-тов и фак. иностр- яз. / А. В. Кунин. 2 изд., перераб- —М.: Дубна: Высш: шк.: Изд. Центр „Феникс“, 1996. — 381- с-
  73. Н.Н., Супрун А. В. Фразеология- испанского* языка: Учебное пособие ДЛЯ' ин-тов и: фак. иностр- яз. / Н.Н. Курчаткина- А. В: Супрун.-— М.: Высш. шк., 1981. 144 с.
  74. Лагоденко Д. В: Реалии: как, выражение национальной культуры. / Д. В. Лагоденко // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ, науч- конф. в 2 ч. Ч. 1. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. С. 191−194.
  75. Л.В. Пословица есть прецедентное высказывание? / Л. В. Лаенко // Феномен прецедентности и преемственности культур / под- общ., ред.: Л. И- Гришаевой, М.К. Поповой- В. Т. Титова. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2004.-С. 127−134.
  76. Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов) / Н. Б. Лебедева. — Томск, 1999. — 260 с.
  77. А.А. Языковое сознание и образ мира / А. А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 16−21.
  78. В.В. Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. В. Ловянникова. Нальчик, 2008. — 20*с.
  79. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — Текст Семиосфера -История / Ю. М. Лотман. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 447 с.
  80. С.В. Историческая этнология / G.B. Лурье. Mi: Аспект Пресс, 1997.-448 с.
  81. М.М. Картина* мира и миры образов / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. 1992. — № 6. — С. 36−53.
  82. Д.Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации / Д. Ч: Малишевская // Семантика языковых единиц. Доклады V Межд. конф. Т. 1. -М., 1996. С. 147−148.I
  83. . Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пос. по нем. яз. / Д. Г. Мальцева. — М.: Высш. шк., 1991. 172 с.
  84. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. — 2-е изд. стереотип. М.: Изд-во академия, 2004. — 208 с.
  85. А.А., Стернина М. А. Межъязыковые лакуны и национальная концептосфера //Язык и национальное сознание. Вопросы теории иметодологии. Воронеж, 2002. — С. 176−211.
  86. Мед Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи) / Н. Г. Мед. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 235 с.
  87. В.М. Образы русской речи / В. М. Мокиенко СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-464 с.
  88. В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. 3-е изд., перераб. — СПб.: „Авалон“, „Азбука-классика“, 2007. — 256 с.
  89. А.И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. — Л.: Наука, 1977.-283 с.
  90. Э.М. География в названиях / Э. М. Мурзаев. М.: Наука, 1982. — 177 с.
  91. А.Г. Сопоставительная лексикология / А. Г. Назарян. — М.: Высшая школа, 1977. — 178 с.
  92. Ю.В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц (сравнительно-сопоставительное исследование) / Ю. В. Николаева: Автореф. дис.. канд. филол. наук — СПб., 2000. 20 с.
  93. В.А. Введение в топонимику / В. А. Никонов. М.: Наука, 1965. — 179 с.
  94. В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В. М. Огольцев. — Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1978. -159 с.
  95. С.И. О структуре фразеологии / С. И. Ожегов // Лексикографический сборник, Вып. 2. / Под ред. О. С. Ахмановой. — М.: Гос. изд-во ин. и национ. словарей, 1957. — С. 31−53.
  96. А.Б. О семантической категории „чуждости“ в русском языке / А. Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики: 1985−1987.-М., 1989.-С. 54−82.
  97. Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. — М.: Изд-во „Наука“, 1988. 235 с.
  98. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки / Т. В. Писанова. М.: ИКАР- 1997. — 320 с.
  99. Н.В. О топонимической терминологии / Н. В. Подольская // Вопросы топономастики. Вып. 1. — Свердловск, 1962. — С. 19−27.
  100. Попова 3! Д, Стернин“ И. А. Очерки по когнитивной5 лингвистике / 3: Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во „Истоки“, 2001. — 191 с.
  101. З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — 3-е изд. доп. и испр. Воронеж: Истоки, 2003. — 59 с.
  102. З.Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный'анализ языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2007. — 252 с.
  103. А.А. Изл лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка/ А. А. Потебня. Харьков: Изд-во А. А. Потебни, 1914. — 164 с.
  104. Ройзензон- Л. И. Фразеология и страноведение / Л1.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. — Самарканд, 1972. — № 1. — С. 19−27.
  105. Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов. — Воронеж, 2003. 272 с.
  106. Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов. М.: Гнозис, 2006. — 304 с.
  107. Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л. Б. Савенкова. — Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002s. 240 с.
  108. О.П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 5090-х годов: Автореф. дис.. канд. филол. наук / О. П. Семенец. СПб., 2004. — 22 с.
  109. А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность / А. В. Сергеева. -М.: Флинта- Наука, 2004. 328 с.
  110. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — 247 с.
  111. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М., 2000. -125 с.
  112. А.И. Лексикология английского языка / А. И: Смирницкий. -М: Изд-во лит-ры на иностр.* языках, 1956. 260 с.
  113. Ю.И. Противопоставление „свой чужой“ и множественностьформ самосознания / Ю. И. Смирнов // Этническое и языковое самосознание. Мат. конференции. — М., 1995.-С. 133−134.
  114. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1990. № 6. — С. 55−65.
  115. Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю. А Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. — С. 120 136.
  116. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. -2-е изд. испр. и доп. — М.: Академический Проспект, 2001. 990 с.
  117. Стернин И. А-, Попова З. Д., Стернина М.'А. Лакуны, и безэквивалентные единицы в лексической1 системе языка // Язык и, национальное сознание-Вопросы теории и методологии. — Воронеж, 2002. С. 155 — 170:
  118. Г. С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования: Дис. канд. филол. наук / Г. С. Сударь. М., 2004. — 212 с.
  119. А.В. Имена собственные в чужой языковой среде / А. В. Суперанская // Топономастика и транскрипция. — М.: Наука, 1964. С. 35−64.
  120. Суперанская-А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская-М.: Наука, 1973.-366 с.
  121. А.В. Что такое топонимика? / А. В. Суперанская М.: Наука, 1985.-177 с.
  122. Е.С. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати: Дис. канд. филол. наук / Е. С. Сыщикова. — М., 2007. — 205 с.
  123. З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса (К истории изучения и определения пословицы) / З. К. Тарланов // Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. Петрозаводск, 1972. — С. 69−106.
  124. З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З. К. Тарланов. — Петрозаводск: Б.и., 1999. 448 с.
  125. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия -М., 1986. 143 с.
  126. В.Н. Наименование РОДИНА1 как часть социального концепта „Patria“ в русском языке / В. Н» Телия // Языковая категоризация. Материалы Круглого стола, посвященного юбилею Е. С. Кубряковой по тематике ее исследования. — М, 1997. — С. 77−79.
  127. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект / В. Н. Телия М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  128. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова -М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
  129. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики межъяз. и межкульт, коммуникации: Учеб. пособие / С. Г Тер-Минасова М.: ACT и др., 2007. — 287 с.
  130. И.М. Макротопонимия Испании: История возникновения. Лингвокультурологическая характеристика / И. М. Тихонова // Актуальные проблемы современной испанистики. М.: Ф-т иност. языков МГУ им. Ломоносова, 2003. С. 261−277.
  131. С.М. Роль мифологических моделей в славянском" этническом самосознании / С. М. Толстая // Этническое и языковое самосознание. Мат. конференции. -М., 1995.-С. 150−151.
  132. Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира / Т. В. Топорова. М.: Радикс, 1994. — 190 с.
  133. А.В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов всоставе фразеологических единиц: на.мат. анг. и фр. языков: Дис.канд.филол. наук // А. В. Уразметова. — Уфа, 2006. — 196 с.
  134. В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря / В. П. Фелицына // Проблемы фразеологии. -М. Л.: Наука, 1964. — С. 200−204.
  135. Н.А. Язык: реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2001. — 140 с.
  136. Фирсова Н. М- Испанский речевой этикет7 Н. М. Фирсова. М: РШФРА-М, 2001.- 183 с.165- Цивьян Л. В. Модель мира и ее лингвистические основы. Изд. 2-е, доп. / Л. В: Цивьян. М.: КомКнига, 2005: — 280 с.
  137. Т.З. Язык и его образы (Очерки по фразеологии итальянского языка) / Т. З. Черданцева. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1977.- 168 с.
  138. Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие / Н. М. Шанский. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1969. -231 с.
  139. Шаховский В. И: Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Автореф. дис.. д-ра филол. наук / В. И. Шаховский. М., 1988. — 15 с.
  140. З.А. Языковые аспекты реализации противопоставления в паремии: на мат. франц., анг. и рус. пословиц и поговорок: Дис.. канд. филол. наук // З. А. Юсупова. Уфа, 2005. — 146 с.
  141. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модедели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. М.: Изд-во «Гнозис», 1994. — 344 с.
  142. Beinhauer W. Ebespanol coloquial / W. Beinhauer. Madrid, 1985. — 458 p.
  143. Canellada M.J. Para una tipologia del refran / M.J. Canellada // Homenaje a Jose Manuel Blecua. Madrid: Gredos, 1983. — P. 123−134.
  144. Cantera Ortiz de Urbina J., Vicente E. Seleccion de refranes у sentencias / J. Cantera Ortiz de Urbina, E. Vicente. — Madrid: Editorial de la Universidad Complutense de Madrid, 1983. 912 p.
  145. Carneado More Z.V., Trista Perez A.M. Estudios de fraseologia / Z.V. Carneado More, A.M. Trista Perez. La Habana: Academia de ciencias de Cuba, 1985.
  146. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid, 1950. — 354 p.
  147. Conca M. Paremiologia / M. Conca. Valencia: Universitat de Valencia, 1987. — 117 p.
  148. Corpas Pastor G. Un estudio paralelo de los sistemas fraseologicos del ingles уtdel espanol / G. Corpas Pastor. Madrid, 1995. t i
  149. Corpas Pastor G. Manual de fraseologia espanola / G. Corpas Pastor. Madrid: Gredos, 1996.-337 p.179: Dundes A. Interpreting folklore / A. Dundes. Bloomington, 1980: — 320 p.
  150. Diez Barrio G. Refranes de Toponimos Vallisoletanos / G. Diez Barrio // Revista de Folklore 1985. — T. 05b.-№ 57. — P. 105−108:
  151. Fernandez-Sevilla J: Paremiologia у lexicografia: Algunas precisionesterminologicas у conceptuales / J. Fernandez-Sevilla // Philologica hispaniensia: in honorem Manuel Alvar. 1985. — Vol. 2. (Linguistica) — P. 191−204-
  152. Jackendoff Ri Patterns in the mind / R. Jackendoff. — N. Y., 1994v
  153. Lazaro Garreter F. Estudios- de- linguistica^ / F. Lazaro Garreter. Barcelona, Espana: Critica, 1981. — 256 p.
  154. Milner G.B. Quadripartite structures // Proverbium. 1969: — № 14. — P: 379 383-
  155. Pedrosa" — Bartolome J.M. El gorro de Montejurra (un estudio de paremiologia comparada) / J.M. Pedrosa Bartolome,// Cuadernos de etnologia у etnografia de Navarra. 2001. -n° 33.-№ 76.-P. 149−158-
  156. Rodriguez de la Torre F. Las- cuatro letras. El supuesto puterio- de algunas localidades espanolas. Recolecta de refranes topicos у reflexiones / F. Rodriguez de la Torre. 1997. — T. 7hi — № 200. — P. 47−54.
  157. Sbarbi JfM- Monografia sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos у las obras о fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua / J.M. Sbarbi-.— Madrid: Impr. de los Huerfanos- 1980- — 412 p-
  158. Sbarbi J.M. Florilegio' о Ramillete alfabeticov de refranes у modismos comparativos у ponderativos de- la lengua- castellana. — rhttp://www.cervantesvirtual-com/servl/SirveQbras/703 592 372 073 899 591 991 296Л.
  159. Sevilla Munoz J. Los animales en los dichos, refranes у otras expresiones en trances у en espanol / J. Sevilla Munoz. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1987.
  160. Sevilla Munoz J., Cantera Ortiz de Urbina J. Pocas palabras bastan: vida e interculturalidad del refran. Salamanca: Diputacion de Salamanca, Centro de Cultura Tradicional, 2002. — 325 p.
  161. Scandola V. Hacia una «Historia de la fraseologia espanola» / V. Scandola // Res diachronicae. 2003. — № 2. — P. 359−370.
  162. Taylor A. Selected writings on proverbs / A. Taylor A. Helsinki, 1975. — 204 P
  163. Zuluaga A. La fijacion fraseologica / A. Zuluaga // Thesaurus: Boletin del instituto Саго у Cuervo. Tomo 30. -№ 2. — 1975. — P. 225−248.
  164. Zuluaga A. Introduction al estudio de las expresiones fijas / A. Zuluaga. Bern/Frankfurt: Peter D. Lang, 1980. 278 p.
  165. В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: Пособия для учителя / В. П. Аникин. — М.: Учпедгиз, 1957. 240 с.
  166. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Эдиториал УРСС, 2004. 571 с.
  167. Даль В. И: Толковый словарь великорусского языка. — (http://slovari.vandex.ru/dict/dal/article/dal/3 030/48700.htm').
  168. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков: М.: Рус. яз. — Медиа, 2003. — 544 с.
  169. В.И. Пословицы и.поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В .И. Зимин, А. С. Спирин. — Изд. 2-е, стереотип. — Ростов н/Д.: Феникс, М: Цитадель-трейд, 2005. — 544 с.
  170. Испанско-русский словарь. Ок. 70 000 слов / Н. В. Загорская, Н. Н. Курчаткина, Б. П. Нарумов и др.- Под ред. Б. П. Нарумова М.: РУССО, Рус. яз., 1995.-832 с.
  171. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф, Н. А. Мовшович, И. А. Будницкая / под ред. Э. И. Левинтовой // М.: Русский язык, 1985. — 1080 с.
  172. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М.: МГУ, 1996.-247 с.
  173. М.И. Ходячие и меткие слова / М. И. Михельсон. М.: ТЕРРА, 1997.-598 с. 207.208.209.210.211.212.213.214.215.216 217 218 219 220
  174. С.И. Толковый словарь русского языка: 72 500 слов и 7500 фразеолог. выражений / С. И. Ожегов — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1995−907с.
  175. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. М.: Наука, 1988. — 187 с.
  176. М.А. Русские пословицы и поговорки / М. А. Рыбникова. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. — 230 с.
  177. Русские народные загадки, пословицы и поговорки / Сост. Ю. Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990. — 335 с.
  178. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина. М.: Худож. лит., 1988.-431 с.
  179. И.М. Словарь русских пословиц и поговорок- Русские в своих пословицах / И. М. Снегирев 2-е изд. — Н. Новгород: «Три богатыря», «Братья славяне», 1996. — 624 с.
  180. Buitrago A. Diccionario de dichos у frases hechas / A. Buitrago. Madrid: Espasa Calpe, S. A., 2000. — 515 p.
  181. Caballero R. Diccionario de modismos de la lengua castellana / R. Caballero. — Buenos Aires: El Ateneo, 1947. 1181 p.
  182. Calveram C. Diccionario de ideas у expresiones afines / C. Calveram. -Madrid, 1956.-576 p.
  183. Campos Juana G. Diccionario de refranes Espasa / Juana G. Campos, A. Вarella. Madrid: Espasa Calpe, 1993. — 339 p.
  184. Canellada M.J., Pallares B. Refranero espanol. Refranes, clasificacion, signification у uso / MJ. Canellada, В. Pallares. — Madrid: Editorial Castalia, S. A., 2006.-448 p.
  185. Саго у Cejudo Jeronimo Martin Refranes у modos de hablar castellanos / Jeronimo Martin Саго у Cejudo. Madrid: Imprenta Red, 1972 1792. — 456 p.
  186. Casares Julio. Diccionario ideologico de la lengua espanola. / Julio Casares. — Barcelona: Bibliograf, S.A., 1963. 887 p.
  187. Correas Gonzalo Vocabulario de refranes у frases proverviales у otras formulas comunes de la lengua castellana / Gonzalo, Correas. — Madrid: Visor libros, S.L., 1992 1627.-662 p.
  188. Covarrubias Sebastian de Tesoro de la lengua castellana о espanola / Sebastian de Covarrubias. Barcelona, Alta Fulla, 1993 1611. — 1094ф.
  189. Iribarren J.M. El porque de los dichos / J.M. Iribarren. — Gobierno de Navarra. Departamento de cultura у turismo-Institucion Principe de Viana, 2005. — 4211. P.
  190. Mal Lara Juan Philosophia vulgar / Juan Mal Lara. Madrid, 1996 1568. -995 p.
  191. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. — («http://www.diclib.com).
  192. Diccionario de la Lengua Espanola de la Real Academia Espanola. — (http://www.rae.es/rae.html).
  193. Doval G. Refranero tematico espanol / G. Doval. Madrid: Ediciones del Prado, D.L. 1997.-447 p.
  194. Gimenez E. Del dicho al hecho / E. Gimenez. — San Pablo, Argentina, 1998. — 190 p.
  195. Fernandez M. Diccionario de refranes: antologfa de refranes populares у cultos de la lengua castellana, explicados у razonados / M. Fernandez. Madrid: Alderaban, D. L., 1994. — 270 p.
  196. Junceda L. Diccionario de refranes / L. Junceda. Madrid: Espasa Calpe, S. A., 1998.-136 p.
  197. Martinez Kleiser L. Refranero general ideologico espanol / L. Martinez Kleiser.- Madrid: Editorial Hernando, 1993. 784 p.
  198. Nunez Hernan Refranes о Proverbios en romance que nuevamente coligio у gloso el comendador Hernan Nunez / Hernan Nunez. Madrid: Guillermo Blazquez, 2001.-208 p.
  199. Ruiz Villamor J.M., Sanchez Miguel J.M. Refranero popular manchego. Y los refranes del Quijote / J.M. Ruiz Villamor, J.M. Sanchez Miguel. Ciudad Real: Diputacion Ciudad Real, 1999. — 286 p.
  200. Sintes Pros J. Diccionario de aforismos, proverbios у refranes / J. Sintes Pros. -Barcelona: Sintes, 1967. 997 p.
  201. Suazo Pascual G. Abecedario de dichos у frases hechas / G. Suazo Pascual. — Madrid: EDAF, 1999. 395 p.
  202. Vega Vicente Diccionario ilustrado de frases celebres у citas literarias / Vicente Vega. Barcelona: Editorial Gustavo Gili, 1966. — 939 p.
  203. Vergara Martin G. Refranero geografico espanol / G. Vergara Martin. -Madrid: Libreria Hernando, 1986. 462 p.
Заполнить форму текущей работой