Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте: фреймы фрагмента входа в общение

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Даннаяработа состоит из введения, трех глав, заключенияи библиографии. В первой главе уточняется — лингвистический статус речевых клише, то есть дается определениеописываются критерии их выделения из области речевого узуса, указываются особенности семантики, которые позволяют отнести их к фразеологическому фонду языка. Во второй главе очерчивается область их функционирования, проводится граница… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Речевые клише и фразеологическая, система
    • I. 1. Понятие речевого клише
    • 1. 1.1 Терминологическая проблема
      • 1. 2. Основные признаки речевых клише
    • 2. Фразеологический аспект речевых клише
      • 2. 1. Понятие степени фразеологичности
      • 2. 2. Степень фразеологичности и фразеологические типы речевых клише
        • 2. 2. 1. Речевые клише с высокой степенью фразеологичности
        • 2. 2. 2. Речевые клише со средней степенью фразеологичности
        • 2. 2. 3. Речевые клише с низкой степенью фразеологичности
  • Выводы
  • Глава II. Речевые клише в разговорной речи
    • 1. П011ятия непринужденного общения и разговорной речи
      • 1. 1. Речевые клише как один из важнейших элементов разговорной речи
      • 1. 2. Неофициальный характер общения — основной признак, определяющий f разговорно-речевую сферу
        • 1. 2. 1. Персональный и институциональный дискурс
        • 1. 2. 2. Особенности непринужденного общения
    • 2. Структура акта непринужденного общения и речевые клише. f 3. Функциональная классификация речевых клише
  • Выводы
  • Глава III. Фуикциональнаянуюдель фрагмента входам общение (на базе анализа речевых клише)
    • 1. ФРАГМЕ1 IT ВХОДА В ОБЩЕНИЕ
    • 2. Фрейм доступа. f 2.1. Приветствия
      • 2. 2. Дополнительные приветствия
  • Ч 2.2.1. Вопрос-приветствие
    • 2. 2. 2. Комментарий-приветствие
    • I. 2.3.Речевые клише установления контакта
      • 2. 3. 1. Речевые клише установления контакта со знакомыми собеседниками
    • I. 2.3.2. Речевые клише установления контакта с открытыми к общению и
    • I. незнакомыми собеседниками
    • 3. Фрейм представления
    • 4. Фрейм любезности и гостеприимства. f 4.1. Речевое поведение любезного гостя (нейтрализация угрозы
    • I. нежелательно беспокойства)
      • 4. 2. Извинения
      • 4. 3. Речевое поведение любезного хозяина. i 4.4. Речевое поведение при дарении подарка
    • 5. Фрейм комплимента и поздравления
      • 5. 1. Комплимент. s] 5.2. Ответ на комплимент
        • 5. 2. 1. Положительный ответ на комплимент
        • 5. 2. 2. Отрицательный ответ на комплимент
        • 5. 2. 3. Встречный комплимент
    • 6. Фрейм ратификации
      • 6. 1. Соболезнования
      • 6. 2. Пожелания к празднику
  • Выводы

Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте: фреймы фрагмента входа в общение (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Объектом исследования данной работы являются речевые клише французского языка — устойчивые, частотные, повторяющиеся в стандартных ситуациях общения словосочетания и предложения. Ввиду многообразия языковых средств, подходящих под данное определение, к объекту исследования были применены дополнительные ограничения: исследование ограничивается разговорными формулами, характерными, для процесса общения, между хорошо знакомыми людьми, а практическая часть работы еще более сужает горизонты исследования, останавливаясь на речевых клише фрагмента входа в общение-и не упоминая разговорные формулы, характерные для основной части разговора и выхода из него. Такое уточнение объекта исследования необходимо для: полноценного его описания и оставляет пути для дальнейшего развития данной темы.

Актуальность темы

данной работы обусловленавсе возрастающим интересом ктеории? коммуникации, в русле которой построена диссертационная работа. В: настоящее время общепринятым является мнение, что изучение. речевыхклише конкретной языковой общности имеет огромное значение и для преподаванияиностранного языка, и для осознания особенностей функционирования этой языковой общности, поскольку вербальное общение охватывает все сферы общественной жизни и является основой существованиясоциума. Изучение речевых клише ведет к пониманию национального своеобразия;

При этом нерешенными остаются многие проблемы, связанные с речевыми клише: терминологическая* проблема охвата исследования? речевых клише, проблема их принадлежности к фразеологическому фонду языка, проблема отнесенности речевых клише к областям" персонального и институционального дискурса и их разграничение, проблема инвентаря малых речевых жанров и т. д. Все перечисленные проблемы, затрагиваются в данной диссертационной работе и составляют ее научную новизну.

Кроме того, локализация объекта исследования в разговорно-речевой сфере, которая, как указывает Ю. М. Скребнев, позволяет проявляться с наибольшей свободой естественным тенденциям языковой системы, поскольку их почти не сдерживают социально-стилистические факторы [Скребнев: 48], делает тему данной работы перспективной. Совокупность употребляемых в повседневной бытовой обстановке слов и оборотов составляет ту часть национального языка, которая усваиваетсянами в первые годы жизни, фактически лишь эта часть языковой системы представляет наш родной язык в полном смысле слова, поэтому исследование речевых клише в данной сфере функционирования языка, позволяет прояснить многие сложные моменты языковой компетенции.

Действительно, неадекватное употребление разговорных формул часто ведет к непониманию и сбоям в общении. Столкновение с незнакомой реальностью речевого узуса побудило многих исследователей, в числе которых знаменитый переводчик и полиглот И. Фонадь (I. Fonagy), один из самых известных исследователей речевых клише Ф. Кулмас (F. Coulmas) и др., начать разрабатывать данную проблематику в теоретическом аспекте. В. Траверсо (V. Traverso) формулирует вопрос, возникающий у любого владеющего иностранным языком человека, по отношению к французскому языку: почему говорят mille mercis, а не *cent mercis [Traverso, 1996: 41]? От себя добавим: почему в ответ на просьбу передать привет общим знакомым следует отвечать je п’у manquerai pas, а не d’accord, почему фраза Je реих t’aider? выражает вежливое предложение помощи, а Ти veux que je t’aide? — угрозу и т. п. Именно решение вопроса о связи языковых ритуалов, присутствующих в сознании любого участника общения, с их речевой реализацией в конкретных ситуациях, а также о целях кодификации речевых практик и предлагается в данной работе, составляя ее практическую ценность для французской филологии и преподавания французского языка.

Таким образом, основной целью работы является определение коммуникативно-прагматических функций речевых клише французской разговорной речи и построение на их основе поэтапной функциональной модели разговора. Вынесение в заголовок этих двух аспектов рассмотрения данного феномена не случайно. Как указывал Ф. Кулмас, речевые клише требуют «прагматического исследования с использованием данных социолингвистики, поскольку они представляют собой не просто выражения или речевые стратегии, а выражения, прочно связанные с определенной ситуацией и стратегии, применимые для достижения определенных коммуникативных целей, и, следовательно, должны описываться с учетом ситуационного и институционального контекстов» [Coulmas: Г6]. Другими словами, данная* работа преследует цель фреймирования отрезка речевой действительности, преобразования многообразия проанализированных речевых практик в доступные изучению структуры. Эта цель конкретизируется в задачах:

— установления лингвистической сущности речевых клише,.

— их классификации внутри выделенной группы,.

— выявления прагматического значения отдельных классов и организация, их во фреймы, выявление правил организации высказываний внутри фрейма, каждая из которых разрешается в> соответствующей главе данного диссертационного исследования.

Методологически данная работа опирается на положения нескольких современных лингвистических теорий. Во-первых, это теория социальной драматургии И. Гоффмана (Е. Goffman) и созданные на базе ее интерактивная лингвистика, представляемая, например, К. Кербрат-Ореккьони (С. Kerbrat-Orecchioni), теория «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсона (P. Brown et S. Levinson), в работе также были использованы положения теории речевых актов, то есть, методологической базой исследования стали преимущественно теоретические положения, развитые в русле лингвистической прагматики. Коммуникативно-прагматическое исследование речевых клише ведется в данной работе в терминах конверсативного анализа, основными используемыми при этом понятиями являются речевой акт, положительная и отрицательная вежливость, ритуал взаимодействия. Кроме того, в работе использованы положения фразеологии, разработанные отечественными учеными (А.В. Куниным, А. Г. Назаряном, И. И. Чернышевой и др.) и достижения отечественных ученых в теории коммуникации (исследования русской разговорной речи Е. А. Земской, М. В. Китайгородской, Е. Н. Ширяева и др, а также исследования русского речевого этикета Н. В. Формановской, А. Г. Балакая и др.).

Материалом исследования явились 2400 разговорных диалогов из разнообразных источников: половину из них составили драматические диалоги из пьес французских авторов последних лет, опубликованные в журналах L’avant-scene, вторая! половина была сформирована за счет аутентичных примеров. Часть из них была собрана во время стажировки в университете Париж-8 и представляет собой фразы из коротких повседневных диалогов. Другая часть аутентичных примеров была заимствована из работы Д. Андре-Ларошбуви, собравшей корпус примеров разговорной речи, интересный именно с точки зрения изучения, узуальных ее особенностей, а не синтаксического построения, как это принятово французской лингвистике. Последняя группа примеров представлена, в основном, более объемными диалогами, поскольку получена путем расшифровок записей разговорной речи. Она была проанализирована безотносительно к выводам автора выборки. I.

Входе исследования применялись следующие методы: описательный, контекстуально-ситуативный, сравнительно-типологический.

Положения, выносимые на защиту, поэтапно раскрывают основную цель работы, которая отличает ее от исследований, проведенных ранее: работа содержит попытку создания на основе отдельных избирательных исследований речевых клише полноценную картину данного языкового феномена, изучить его со структурной, семантической, функциональной точек зрения, проанализировать его на основе одной общей методологии.

1. В большинстве исследуемых ситуаций общения ^ ядерную позицию занимают формулы вежливости, являющиеся образцом наиболее стандартизированных речевых клише. На периферии, напротив, находятся клише, обладающие меньшей стабильностью, стоящие на границе фразеологических единиц и свободных сочетаний слов.

2. Первичная функция речевых клише, составляющих основу разговорно-речевой сферы, заключается в репрезентации типичных ситуаций, которые служат их денотатами, что связано с характером семантического преобразования разговорных формул, проявляющегося в прагматической абстракции.

3. Речевые клише выполняют в повседневном общении роль словесных опор, обеспечивая, адекватность словесной реакции собеседника в рамках возникшей-ситуации общения, корректируют и ускоряют эту реакцию.

4. Речевые клише маркируют смену коммуникативных ходов и стратегий разговора. Следовательно, на их основе могут быть проанализированы общие законы, лежащие в основе построения речевых взаимодействий, выделена фреймовая структура последних, определены ритуалы общения, входящие в состав фреймов.

Даннаяработа состоит из введения, трех глав, заключенияи библиографии. В первой главе уточняется — лингвистический статус речевых клише, то есть дается определениеописываются критерии их выделения из области речевого узуса, указываются особенности семантики, которые позволяют отнести их к фразеологическому фонду языка. Во второй главе очерчивается область их функционирования, проводится граница, отделяющая речевые клише персонального дискурса от формул институционального дискурса, определяется > место речевых клише в структуре коммуникативного акта, выявляется их основная функция и проводится классификация. Третья глава содержит анализ речевых клише фрагмента входа в общение, которые рассматриваются в рамках современных прагмалингвистических теорий. Она отвечает на вопросы: каковы стратегии входа в общение во французском обществе, то есть какие речевые действия^ необходимо осуществить для адекватного вступления в разговор, в каких речевых клише эти действия реализуются и каково прагматическое (иллокутивное, конверсативное, социо— реляционное) значение данных узуальных единиц.

Выводы.

Итак, анализ речевых клише позволяет понять структуру и особенности речевых взаимодействий в изучаемой языковой культуре, поскольку устойчивые единицы отражают природу ритуалов общения, выступают как нормативный код повседневного общения. На основе анализа отдельных случаев употребления речевых клише фрагмента входа в общение возникает последовательная обобщенная модель данного речевого фрагмента, подразделяемая на отдельные фреймы, которые в свою очередь состоят из ритуалов общения.

Фрагмент входа в общение проходит в несколько этапов: обязательная речевая стратегия представлена фреймом доступа, который включает ритуалы приветствия, дополнительного приветствия и установления, контакта, к ней добавляется одна или несколько факультативных речевых стратегий, среди которых представление, любезность и гостеприимство, комплименты и поздравления, ритуалы ратификации. Эти речевые стратегии комбинируются по желанию собеседников в зависимости от конкретной ситуации общения. Данная модель приведена ниже в Схеме 5, которая иллюстрирует последовательность речевых стратегий и смену коммуникативных ходов во фрагменте входа в общение, а также включает типизированные способы выражения каждой речевой стратегии. При таком схематичном представлении коммуникативной реальности становится очевидной роль разговорных формул, служащих словесными опорами, то есть сигнализируют о смене фреймов и подготавливают соответствующую реакцию собеседника.

Схема 5. Поэтапная модель фрагмента входа в общение.

Обязательная коммуникативная стратегия: фрейм доступа.

Диалогическое единство приветствия.

Коммуникативный ход I (стимул): Приветствие (Bonjovr/honsoir/salul) Коммуникативный ход 2 (реакция): Ответное приветствие (Bonjour/bdnsoir/salul) I I.

Диалогическое единство дополнительного приветствия.

Коммуникативный ход 3 (стимул): Дополнительное приветствие (Comment atlez-vous?).

Коммун и кативный ход 4 (реакция + стимул): Ответ, Благодарность. ВслречныЙ вопрос (Tres bien, Merci. Et vous-meme?).

Коммуникативный ход 5 (реакция): Ответ на встречный вопрос. Благодарность (Tres bien. Merci). кулы атнвные коммуникативные стратегии, зависящие от условий общения: А. фрейм представления.

Диалогическое единство представления первого участника общения.

Коммуникативный ход 1 (стимул): Представление Или Самопредставление (Bonjour} Je te preserve Nom. OU Nom, Je suis.,.).

Коммуникативный ход 2 (реакция): Приветствие ИЛИ Ответ на представление (Bonjour! OU Tres ч heurewc);

Диалогическое единство представления второго участника общения.

Коммуникативный ход 5 (стимул): Представлние ИЛИ Само представление второго участника общения (Je lepresente Nom. OU Nom. Je suis .);

Коммуникативный ход 4 (реакция): Приветствие ИЛИ Ответ на представление (Bonjour! OU Tres heweux).

В. фрейм любезности и гостеприимства.

Диалогй*$ескйй фрагмент в неожиданного визита коммуникативный ход 5 (стимул): Bonpot^ нейтрализующий угрозу нежелательной' беспокойства (Je (пе) vom derange (pas)?) Коммуникативный ход 2 (реакция) Опровержение. Выражение радостного удивления, (Oh поп поп pas du tout! Quel к home surprise! Qu’est-ce qui nous vaut ce коммуникативный ход 3 (стимул): Повторно^ имплицитное извинение за вторжение (Je m fais que passer/j'itais dans le quartier, je me suis dis tiens.).

Коммуникативный ход 4 (реашия+стимул): Приглашение войти. Угощение. (Entrez done. Оие puis-je vous offrir',').

С. фрейм комплимента и поздравления.

ДиалопЛсский фрагмент в ситуации визита по приглашению.

Вводное диалогические единство коммуникативны й ход I (стимул): Вопрос^ сглаживающий неловкость при появлении гостя ИЛИ Извинение за опоздание (Bonjour. On п arrive pas trop tot/tard? OU On est en retard!) Коммуникативный ход 2 (реакция): Ответное приветствие. Приглашение войти (Bonjour. Entrez кшсй-S.

Диалогическое единство вручения подарка коммуникативный ход i (стимул): Вручени^ подарка (Tenez. j’ai pense que да vous /era it plaisir/ Je ne sais pas si да ira, mais j 'ai apporte.) Коммуникативный ход 2 (реакция* стимул): Прием подарка. Угощение (Failait pas! Que puis-je vous ojffrir?).

Коммуникативный ход I (стимул): Комплимент (Tu as une mine resplendissante!)-, Коммуникативный ход 2 (реакция): Ответ на комплимент (Принятие ИЛИ Отказ ИЛИ Встречный комплимент) (Tu trouves? Jeviens de renter des vacances. OU C’est да moque-ioi de moi! J’ai passe la nuit a me preparer a I 'examen. OU Toi aussi'!).

D. фрем ратификации.

Коммуникативный ход 1 (стимул): Соболезнование (Je vous presente mcs eondol^ances) ИЛИ Поздравление (Felicitations!) ИЛИ Пожелание к празднику (Joyeux armiversaire I/Bonne аппёе!) Коммуникативный ход 2 (реакция): Благодарность (Merci) ИЛИ Встречное пожелание к празднику (Bonne аппёе!).

3. Переход к основной части разговора.

Временная ось развития разговора.

Анализ производился по принятой в направлении конверсативного анализа методике, которая включает:

1. деление языковой действительности на небольшие фрагменты речи, состоящие из связанных между собой речевых актов (например, приветствия и ответа на него);

2. поиск закономерностей в анализируемом фрагменте речи, а именно вербальных структур, которые повторяются в определенных контекстах;

3. выявление межличностной проблемы, которую говорящие пытаются решить при помощи этих вербальных структур.

Таким образом, анализ речевых клише ведет не только к воссозданию общей структуры речевого взаимодействия, что связано с выявлением иллокутивного значения составляющих его речевых актов, выделением определяющего речевого акта отдельных речевых взаимодействий и их предпочтительного продолжения. Он приводит, в, конечном итоге, к пониманию интерактивных социо-реляционных целей, движущих собеседниками, то есть их деятельности^ по «сохранению лица», связанной с понятиями положительной и отрицательной* вежливости.

В этойсвязи было выявлено, что большая часть речевого поведения говорящих во фрагменте входа в общение представляет собой ликопоошряющую деятельность, то есть акты положительной вежливости, призванные быть источником положительных эмоций, укрепить добрые взаимоотношения собеседников. Таковьь приветствие, представление, приглашение войти, дарение подарка, комплимент, поздравление и т. д. Единственными проявлениями отрицательной! вежливости можно считать возникающие во время визитов имплицитное извинение, выраженное в вопросе Je (.he) vous derange (pas)?, и извинения, если таковые имеют место. Они призваны сгладить ущерб для территории хозяина, который наносится гостем, и уменьшить неловкость, которая возникает у последнего. Такая общая положительная направленность фрагмента входа в общение происходит из желания собеседников как можно лучше преодолеть деликатный момент перехода от молчания к разговору и задать позитивную динамику его развития. Она не исключает, однако, наличия отдельных угроз для их территории, подспудно проявляющихся в тех или иных обстоятельствах и по-разному нейтрализуемых в описанных речевых взаимодействиях.

В ходе построения модели фрагмента входа в общение были выявлены многочисленные особенности речевых взаимодействий, входящих во французскую культурно-специфичную таксономию речевых актов. Это и особенности выражения таких универсальных речевых интенций, как комплимент или соболезнование, и кардинальные отличия от других языковых культур, выражающиеся в наличии речевых актов пожелания к празднику (les souhaits en fete) или стратегий любезности и гостеприимства (l'amadouage). Их изучение способствует улавливанию особенностей французского национального сознания, пониманию существующих в данной культуре ритуалов общения и открывает, в конечном итоге, путь к сопоставлению культур.

Заключение

.

Итак, основной целью данной диссертационной работы явилось коммуникативно-прагматическое исследование речевых клише французской разговорной речи и построение на их основе поэтапной функциональной модели разговора.

В первой главе ставилась задача установления лингвистической сущности речевых клише. Рассмотрение существующих взглядов отечественных и зарубежных ученых на изучение речевого узуса позволило прийти к выводу, что явление речевых клише, очень распространенное в повседневном общении, не получило достаточного теоретического освещения. Был выделен ряд терминов, наиболее подходящими из которых являются термины речевое клише и разговорная^ формула, соответствующие принятым в западном лингвистическом описании терминам routine (conversationnelle), formule routinisee, formule rituelle. Они были признаны синонимичными и использовались в работе как эквиваленты. j.

Описание основных особенностей речевых клише позволило определить i их как устойчивые, десемантизированные в результате прагматической абстракции, повторяющиеся в стандартных ситуациях общения, частотные словосочетания и предложения, для которых, чаще всего, характерна краткость. Они являются элементом речевого узуса, вопрос о принадлежности которого к языку или речи до сих пор остается нерешенным.

Рассмотрение существующих в отечественной и зарубежной лингвистике многочисленных определений фразеологической единицы позволило шире взглянуть l на проблему. В данной работе применяется подход, берущий свое начало в работах Ш. Балли, В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, С. И. Ожегова. Категориальным признаком фразеологической системы признается воспроизводимость — повторяемость в готовом виде в языке и речи как переосмысленных, так и полнозначных полилексемных комплексов, то есть за основу принимается функциональный признак фразеологизмов. Однако он один не позволяет продемонстрировать разнообразие фразеологических типов речевых клише, поэтому к нему был присоединен семантический признак, признаваемый большинством отечественных ученых основным для фразеологической единицы.

На основе семантического критерия было произведено распределение речевых клише по степени фразеологичности, что позволило выделить три типа: междометно-модальные формулы, являющиеся фразеологизмами в полном смысле слова, то есть обладающие семантическим преобразованием, формулы вежливости, десемантизированные в результате прагматической абстракции, которые признаются многими исследователями вторым типом фразеологических единиц, и переменно-устойчивые разговорные формулы — наиболее многочисленную группу, небольшая степень фразеологичности которой складывается из их устойчивости и привязки к одной или нескольким близким ситуациям общения.

Речевые клише большей свойй частью входят в систему фразеологических единиц, но располагаются преимущественно на ее периферии и выделяются особым типом переосмысления (прагматической абстракцией), которая заключается в перераспределении функцийязыковой единицы, когда денотативная функция ослабляется, тогда как наибольшее значение приобретают прагматические функции. Прагматическая абстракция ведет к банализации речевых клише за счет многократного употребления, то есть представляет собой не качественное, а количественное семантическое преобразование.

В результате данного способа переосмысления речевые клише становятся частью специального кода, без знания которого невозможно общаться, они обозначают коммуникативную ситуацию, не представляя ее эксплицитно. Первичная функция речевых клише, составляющих основу разговорно-речевой сферы, заключается в репрезентации типичных, фреймированных ситуаций, которые служат их денотатами. Благодаря прагматической абстракции речевые клише играют в организации социального поведения ту же роль, которая свойственна словам в организации концептуальной мысли, на их основе строится «синтаксис речевых взаимодействий».

Характеристика речевых клише не исчерпывается, однако, описанием основных структурных и семантических особенностей данного класса языковых единиц. Как любое языковое явление, они отличаются особой сферой функционирования в речи, которая исследовалась во второй главе данной работы. Задачей этой главы стала также первичная^ классификация речевых клише персонального дискурса.

Исследуемые в данной работе речевые клише относятся к области разговорной речи и используются в непринужденном личном и семейно-бытовом общении, наиболее существенным признаком которого признается неофициальный характер. Такой тип общения существует, преимущественно, в устной диалогической форме, поэтому подавляющее большинство использованных в работе примеров относятся к одному из двух основных жанров устного общения: разговору и дискуссии, которые сменяют друг друга и совмещаются в ходе любого непринужденного личного речевого взаимодействия. Институциональная речь также обладает большим набором дискурсивных формул, которые маркируют ее жанры (общение в магазине, в офисе, в университете и т. п.), но они несколько другого свойства, чем речевые клише разговорной речи, рассматриваемые в данной работе.

Было установлено, что, соотносясь с коммуникативной ситуацией и коммуникативными намерениями собеседников, речевые клише отражают некоторые глобальные концепты речевого общения, такие как изменение (увеличение и уменьшение) доступа говорящих друг к другу, укрепление социальных связей, между партнерами, нейтрализацию угрозы нежелательного вторжения и т. п. Они составляют сетку значений, с помощью которой участники общения строят свою речь.

При этом роль знаков выполняется речевыми клише не только на глобальном уровне определения ситуаций, но и в ходе общения: для участников разговора они являются сигналами вступления в контакт, перехвата инициативы, перевода беседы в другое русло, подхвата. Речевые клише выполняют в повседневном общении роль словесных опор, обеспечивая адекватность словесной реакции собеседника в рамках возникшей ситуации общения и ускоряя эту реакцию. Они выполняют регулятивную функцию, маркируя смену коммуникативных ходов и стратегий разговора.

Следовательно, речевые клише могут служить основой для классификации речевых взаимодействий разговорной речи, выявления их фреймовой структуры. В современной лингвистике обнаруживаются два подхода к классификации, применимых в данном случае: функционально-семантический (создание перечня речевых жанров) или преимущественно функциональный (распределение речевых взаимодействий в соответствии с их целью в определенном фрагменте общения). В данной работе был принят второй тип классификации, и было продемонстрировано, что с помощью анализа существующих в языке речевых клише можно создать поэтапную модель разговора, где этапы (фреймы) могут как следовать друг за другом, так и перемежаться в зависимости от конкретных целей собеседников и даже смешиваться, например, на уровне основной части разговора, поскольку общение — очень подвижный процесс. Такой подход к типологии, основанный преимущественно на функциональном критерии, помогает наиболее адекватно отобразить особенности социальной реальности, заложенной в сформированные многолетней речевой практикой разговорные формулы.

В настоящее время имеется несомненный интерес к исследованию жанров речевого взаимодействия, что продиктовано общей функциональной направленностью современной научной парадигмы языкознания (в русле этого направления построено и настоящее диссертационное исследование). Однако в плане конкретного их изучения сделано немного.

Отечественными и зарубежными учеными были исследованы такие речевые жанры, как приветствия, комплименты, признания, исповеди, извинения — не более чем отдельные фрагменты речи, вырванные из речевого континуума, которые благодаря своей многогранности привлекли внимание исследователей. В третьей главе даннгш работы была сделана попытка объединить их в последовательную модель разговора, связать между собой, заполнить пустоты, созданные избирательностью исследователей.

Созданная модель охватывает не весь процесс общения, а только фрагмент входа в него, что позволило сфокусировать внимание на подробном рассмотрении входящих в него фреймов и ритуалов взаимодействия. На основе анализа отдельных случаев употребления речевых клише фрагмента входа в общение была проведена классификация, а затем выявление прагматических значений отдельных классов, составляющих данный речевой фрагмент, который можно считать одним из самых деликатных моментов разговора.

Фрагмент входа в общение состоит из нескольких фреймов: обязательная речевая стратегия представлена фреймом доступа, который включает ритуалы приветствия, дополнительного приветствия и установления контакта, к ней добавляется одна илинесколько факультативных речевых стратегий, среди которых фреймы, представления, любезности и гостеприимства, комплимента и поздравления, ратификации. Эти речевые стратегии комбинируются по желанию собеседников в. зависимости от конкретной ситуации общения:

Анализ речевого1 фрагмента входа в. общение, произведенный в третьей главе, осуществлялся' пометодике, разработанной в направлении конверсативного анализа. Он был проведен с целью воссоздания общей структуры речевого взаимодействия, что стало возможным после выявления иллокутивного значения составляющих речевое взаимодействие речевых актов, выделения определяющего речевого акта отдельных речевых взаимодействий и их предпочтительного продолжения. Анализ также преследовал цель понимания интерактивных социо-реляционных целей, движущих собеседниками.

В результате проведенного исследования было выявлено, что большая часть речевого поведения говорящих во, фрагменте входа в< общение представляет собой ликопоошряющую деятельность, то есть акты положительной вежливости, призванные быть источником положительных эмоций, укрепить добрые взаимоотношения собеседников (приветствие, представление, приглашение войти, дарение подарка, комплимент, поздравление и т. д.). Единственными проявлениями отрицательной вежливости можно считать возникающие во время визитов имплицитное извинение, выраженное в вопросе Je (пе) vous derange (pas)?, и извинения, если таковые имеют место. Они призваны сгладить ущерб для территории хозяина, который наносится гостем, и уменьшить неловкость, которая возникает у последнего. Такая общая положительная направленность фрагмента входа в общение происходит из желания собеседников как можно лучше преодолеть деликатный момент перехода от молчания к разговору и задать позитивную динамику его развития. Она не исключает, однако, наличия отдельных угроз для их территории, подспудно проявляющихся в тех или иных обстоятельствах и по-разному нейтрализуемых в описанных речевых взаимодействиях.

В ходе построения модели фрагмента входа в общение были выявлены многочисленные особенности речевых взаимодействий, входящих во французскую культурно-специфичную таксономию речевых актов. Их изучение способствует улавливанию особенностейфранцузского национального сознания, пониманию существующих в данной культуре ритуальных, взаимодействий и открывает, в конечном итоге, путь к сопоставлению культур.

Проведенное исследование затронуло, лишь небольшую часть речевых клише французской разговорной речи и наметило пути их дальнейшего изучения. Благодаряиспользованию методологической базы направления конверсативного анализа стало возможным рассмотреть их не просто как специфическую группу узуальных единиц, а понять коммуникативные намерения собеседников, лежащие в их основе, и построить с их помощью последовательную фреймированную модель развертывания разговора.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. М. К вопросу о классификации фразеологических единиц / Н .М. Александров // Учёные записки ЛГПИ им. Герцена. Том 189. Вып. 2. -М., 1959.-С. 19−36.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. 208с.
  3. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.
  4. Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.
  5. М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1986.-444с.
  6. В. П. Языковая личность автора в объявлении о знакомстве/ В. П. Белянин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000. — С. 185−191.
  7. Э. М. Французское арго: эволюция его восприятия / Э. М. Береговская // Научные докл. высш. шк. Филолог, науки. М., 1997. — № 1. -С.55−65.
  8. Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, рук-во. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1983. — 269 с.
  9. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // А. А. Шахматов. Сб. ст. и материалов. М.-Л., 1947. — Вып. 3 — С.339−364.
  10. В. В. Русский язык (Граммат. учение о слове) / В. В. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1972. — 613 с.
  11. Т. Г. Устная речь и стилевые свойства высказывания / Т. Г. Винокур // Разновидности городской устной речи. М., 1988. — С. 44−84.
  12. И. П. Прагма-семантические особенности функционирования переспроса во французском диалогическом тексте / И. П. Гаврилова: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05. -М., 1992. 24 с.
  13. Р. А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета) / Р. А. Газизов- Башкир, гос. ун-т: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20. -Уфа, 2001.-24 с.
  14. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на матер, фр. и рус. яз. / В. Г. Гак.- М.: Междунар. отнош., 1977. 264 с.
  15. Гарифулин J1. Б. Категориальные свойства фразеологических единиц / JI. Б. Гарифулин // Вопросы романо-германского языкознания. — Челябинск, 1969.- Вып. 3.-С. 210−213.
  16. В. Е. Внутренняя типология русской речи и стороение русистики / В. Е. Гольдин // Русский язык сегодня: Сб. ст. М., 2000. — Вып. 1. — С. 5365.
  17. Г. М. Объектно-речевая отнесенность терминов «стандарт» и «штамп» / Г. М. Грехнева // Термины в языке и речи: Межвуз. сб. — Горький, 1985.-С. 82−97.
  18. Г. М. Термины «стандарт» и «штамп» в работе В.Г. Костомарова «Русский язык на газетной полосе» / Г. М. Грехнева // Термины в языке и речи: Межвуз. сб. Горький, 1984. — С. 84−94.
  19. В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики / В. Д. Девкин.- М.: Рус. яз., 1996. 768 с.
  20. В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В. В. Дементьев // Вопросы языкознания. — М., 1997. — № 1 — С. 109−121.
  21. К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. JL: Просвещение, 1978. — 343 с.
  22. А. Ф. Опыт квантитативно-типологического исследования разновидностей устной речи / К. А. Журавлев // Разновидности городской устной речи.-М., 1988.-С. 141−150.
  23. Е. А. Городская устная речь и задачи ее изучения / Е. А. Земская // Разновидности городской устной речи: Сб. науч. тр. М., 1988. — С. 5−44.
  24. Е. А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. М.: Наука, 1981.-276 с.
  25. Д. С. Диалог в драме и диалог в прозе / Д. С. Зоненашвили- Мое. гос. пед. ин-т иностр. яз. им М. Тореза: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1980.-20 с.
  26. А. Ф. Критерии фразеологичности в системном анализе воспроизводимых единиц русского языка / А. Ф. Калашникова- Минск, гос. пед. ин-т: дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Минск, 1989. — 143 с.
  27. С. И. Прагматическое членение семантики текста и проблемы перевода / С. И. Канонич // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. Вып. 193. — С. 14−27.
  28. JI. А. О жанрах неофициальной речи / JI. А. Капанадзе // Разновидности городской устной речи: Сб. науч. тр. М., 1988. — С. 230−234.
  29. JI. А. Разговорная речь как генератор неопределенности / JI. А. Капанадзе // Русский язык сегодня. М., 2000. — С. 287−294.
  30. В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000. — С. 5−20.
  31. Е. В. Речевой жанр поздравление: на границе культуры и масс-культуры / Е. В. Карпова // Русская словесность. — 2002— № 3 — С.62−67.
  32. Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. Часть 1: Природа и космос / Н. Н. Кириллова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 319 с.
  33. Н. А. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи / Н. А. Комина- Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1984. -24 с.
  34. С. А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи / С. А. Корзина. М.: Высш. шк., 1991. 109 с.
  35. . В. Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 267 с.
  36. Е. С. Дискурс и когнитивная грамматика / Е. С. Кубрякова // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы М., 2003. — С. 1215.
  37. А. В. Английская фразеология: Теоретический курс / А. В. Кунин. -М.: Высш. шк., 1970. 344 с.
  38. А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для студ. ин-ов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. -М<: Высш. шк., 1996. 380 с.
  39. О. А. Узуальные коррекции грамматической системы (взаимодействие языковых и речевых механизмов) / О. А. Лаптева // Традиционное и новое в русской грамм лтике. -М., 2001. С. 45−52.
  40. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 1990. -682 с.
  41. И. П. О роли просодии в реализации субъективной модальности высказывания в диалогической речи / И: П. Лихарева // Высказывание и его аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. — Иваново, 1991. — С. 48−53.
  42. . 3. Языковые свойства фразеологизмов модального класса / Ж. 3. Мительская-: дис.. канд. филол. наук: 10.01.02. Челябинск, 1996. — 199 е.: илл.
  43. А. Г. История развития франц/зской фразеологии: учеб. пособ. для ин-ов и фак. иностр. яз. / А. Г. Назарян. М.: Высш. шк., 1981. — 189 с.
  44. А. Г. Фразеология современного французского языка: учеб. пособ. для ин-ов и фак. иностр. яз. / А. Г. Назарян. — М.: Высш. шк., 1976. — 318 с.
  45. А. Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии / А. Г. Назарян. — М.: Высш. шк., 1989. — 445 с.
  46. А. Г., Арутюнова Т. М. Практическое пособие по фразеологии французского языка / А. Г. Назарян, Т. М. Арутюнова. М.: Ун-т дружбы народов, 1975. — 194 с.
  47. Национально-культурная специфика речевого поведения / А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин и др. Ин-т языкозн. АН СССР. М.: Наука, 1977. — 352 с.
  48. С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: учебн. пособ. t для вузов / С. И. Ожегов. М.: Высш.шк., 1974. — 352 с.
  49. Т. П. Структурно-семантические и коммуникативные особенности междометных эмоциональных идиом / Т. П. Пегина-: дис. .канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 1994. 168 с.
  50. А. М. Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля / А. М. Погорелко- Башкир, гос. ун-т: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20. Уфа, 2001. -26 с. s
  51. Попова 3. Д. О типологии фразеосочетаний (Дополнительные замечания) / 3. Д. Попова // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия. Самарканд, 1972. — Т.219. — 5, 4.1. — С. 63−65.
  52. Русская разговорная речь / Отв. ред. Е. А. Земская. М.:Наука, 1973. — 485 с. ч
  53. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / И. Н. Розанова, Е. А. Земская, М. Я. Гловинская и др.- отв. ред. Е. А. Земская. — М.: Наука, 1983.-238 с.
  54. Л. П. Речевой этикет и языковая норма / Л. П. Рыжова // Языковое общение: единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. тр. — Калинин, 1987. — С. 51−57.
  55. И. В. О прагматической природе категории вежливости / И. В. Самойлова // Культура и мир: Восток-Запад: Тез. докл. участников междунар. науч. конф. (19−22 сент. 1995 г.). Нижний Новгород, 1995. — С. 10−11.
  56. Л. В. Речевой этикет и лингвистика текста / Л. В. Свистун // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978. — С.48−57.
  57. Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. — 210 с.
  58. А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 2< <0 с.
  59. Л. А. Лексические средства коммуникативной связности текста / Л. А. Соловьева // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.- М., 1987. -Вып. 292.-С. 111−119.
  60. О. С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста на материале французского языка / О. С. Сапожникова- Моск. пед. гос. ун-т: автореф. дис.. докт. филол. наук: 10.02.05.-М., 2002.-33с.
  61. О. Б. Русский язык в разных типах речевых культур / О. Б. Сиротинина // Русский язык сегодня. М., 2000. — Вып. 1. — С. 240−248.
  62. С. А. Организация диалога / С. А. Сухих // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1987. — С. 95−103.
  63. А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  64. М. Синтаксическое клиширование и его роль в организации диалога (на материале французского языка) / М. Ушакова // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. JL, 1988. — С. 57−63.
  65. Н. И. Еще раз о перформативном высказывании / Н. И. Формановская // Традиционное и новое в русский грамматике. М., 2001. -С. 176−183.
  66. Н. И. Социально-культурная сущность единиц речевого этикета / Н. И. Формановская // Московский лингвистический журнал — М., 2003. Т. 7. — № 2 — С. 9−20.
  67. Г. А. Структура и семантика диалога в художественном тексте: на материале современной англоязычной прозы и драмы / Г. А. Форманюк- Моск. гос. пед. ун-т: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1995. — 16 с.
  68. Н. В. Стационарные предложения: тенденция к стандарту, типология структур / Н. В. Черемисина // Исследования по семантике: Семантические аспекты синтаксиса. Уфа, 1985. — Вып. 11. — С. 26−34.
  69. И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Высш. шк., 1970. — 200 с.
  70. И. А. Столкновение этикетных норм: церемонность и простота в общении / И. А. Шаронов // Московский лингвистический журнал.— М., 2003.-Т. 7. № 2 — С. 151−174.
  71. Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. М.: Изд-во АН СССР, 1960. — 377 с.
  72. Н. А. Очерки по синтаксису французской разговорной речи / Н. А. Шигаревская. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. — 216 с.
  73. Е. Н. Семантико-синтаксическая структура разговорного диалога / Е. Н. Ширяев // Русския язык в научном освещении М., 2001. -№ 1 — С. 132−147.
  74. Е. Н. Опыт культурно-речевой критики / Е. Н. Ширяев // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. М., 2003. — С. 225−228.
  75. Т. В. Повседневная речь как лингвистический объект / Т. В. Шмелева // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. М., 1992. — С. 5−15.
  76. Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. — С. 193−203.
  77. Adam J.-M. Les textes: types et prototypes Recit, description, argumentation, explication et dialogue / J.-M. Adam. — Paris: Nathan, 1992. — 223 p.
  78. Amossy R., Herchberg-Pierro A. Stereotypes et cliches: langue, discours, societe / R. Amossy, A. Herchberg-Pierro. Paris: Nathan, 1997. — 128 p.
  79. Andre Larochebouvy D. Introduction a l’analyse semiolinguistique de la conversation. La conversation quotidienne / D. Andre Larochebouvy. Paris: Didier- Saint-Cloud: CREFIF, 1984. — 196 p.
  80. Bange P. Analyse conversationnelle et theorie de Taction / P. Bange. Paris: Hatier: Didier, 1992. — 223 p.
  81. Baylon Ch., Mignot X. La communication / Ch. Baylon, X. Mignot Paris: Nathan, 1991.-399 p.: ill.
  82. Blanche-Benveniste CI. Approches de la langue parlee en fran^ais / CI. Blanche-Benveniste. — Paris: Ophrys, 1997. -164 p.
  83. Brown P., Levinson S. Politeness: some universale in language usage / P. Brown, S. Levinson. Cambrige: Cambrige Univ. Press, 1987. — 310 p.
  84. Chamberlain A., Steele R. Guide pratique de la communication / A. Chamberlain, R. Steele Paris: Didier, 1992. — 191 p.100.conein B. Pourquoi doit-on dire bonjour? (Goffman relu par Hervey Saks) / B. Conein // Le parler frais. Paris, 1989. — P. 196−208.
  85. Coulmas F. Conversational Routine / F. Coulmas The Hague: Mouton, 1981. -331 p.
  86. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. — Paris: Le Robert, 1990.-V. 1−9.
  87. Dictionnaire du francpais d’aujourd’hui. Paris: Larousse, 2000. los. Escandell-Vidal V. Politeness: a relevant issue for relevance theory / V.
  88. H2.Giilich E., Kraft U. Le role du «prefabrique» dans les processus de production discurcive / E. Giilich, U. Kraft // La locution entre langue et usage. — Paris, 1997. P. 241−276.
  89. H3.Javeau C. Prendre le futile au serieux / С Javeau. Paris: Les Ed. du Cerf, 1998. -121 p.
  90. U7.Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales / C. Kerbrat-Orecchioni. Paris: A. Colin, 1998 — V.3. — 347 p.
  91. H8.Le Petit Robert: dictionnaire universel alphabetque et analoique. 2C ed. — Paris: Le Robert, 1991.
  92. H9.Lewin Т., Mochet A.-M, O’Neil Ch. Vers un inventaire contextualise de groupements discursifs pour apprenants avances / T. Lewin, A.-M. Mochet // Cahiers du fran9ais contemporain. Paris, 1995 — V. 2. — P. 65−86. <�•
  93. Marandin J.-M. Des mots et des actions: compliment, complimenter et Taction de complimenter / J.-M. Marandin // Lexique. 1986. — № 5. — P. 65−99. •
  94. Marouzeau J. Aspects du fran9ais / J. Marouzeau. Paris: Masson, 1950. — 212 p.
  95. Martins-Baltar M* Ёпопсёэ de motif usuels: figures de phrases et proces en deraison / M. Martins-Baltar // Cahiers du fran9ais contemporain. Paris, 1995 -V. 2.-P. 87−118.
  96. Martins-Baltar M. Reperes dans les recberches actuelles sur la locution / M. Martins-Baltar // La locution entre langue et usage. — Paris, 1997. — P. 19−52.
  97. Mochet A.-M., Cintrat I. De quelques formes de stereotypic dans le discours / A.M. Mochet // Cahiers du fran9ais-contemporain. Paris, 1995 — V. 2. — P. 119 135.
  98. Picard D. Politesse, savoir-vivre et relations sociales / D. Picard. — Paris: PUF, 1998. -127 p.
  99. Rey A. Phraseologie et pragmatique / A. Rey // La locution entre langue et usage. Paris, 1997. — P. 333−346.
  100. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1989. — 1322 p.
  101. Traverso V. L’analyse des conversations / V. Traverso. — Paris: Nathan, 1999. — 128 p.
  102. Traverso V. La conversation familiere. Analyse pragmatique des interactions / V. Traverso. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1996. — 254 p.
  103. Traverso V. Les routines: lieux communs de la conversation / V. Traverso // Lieux communs, topoT, stereotypes, cliches. Paris, 1993. — P. 111−123.
  104. Vignaux G. Des arguments aux discours: vers un modele cognitif des operations et strategies argumentatives / G. Vignaux // Hermes 15: Argumentation et rhetorique. -Paris, 1995. V. 1. — P. 199−225.
  105. Vion R. La communication verbale. Analyse des interactions / R. Vion. Paris: Hachette, 1992. 302 p.
  106. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction / A. Wierzbicka. Berlin. New-York: Mouton de Gruyter, 2003 — 502p.
  107. A. «Genry mowy'7 A. Wierzbicka // T. Dobrynskiej, E. Janus. Text i zdanie. Wroclaw, 1983. P.' 125−137.
  108. Rose R. Douze hommes en colere / R. Rose // L’Avant-scene. Theatre. 1997.1015.-P. 2−41.1. Druart B. Joyeux Ыоё1 / В. Druart // L’Avant-scene. Theatre. 1997. — № 1019. 1. P. 2−37.
  109. I. Bauer J.-L. La novice et la vertue / J.-L. Bauer // L’Avant-scene. Theatre. 1997.-№ 1014.-P. 2−24.1. Arjacovsky. H. Davai Davai / H. Arjacovsky, A. Ducourant, Y. Guezou. Paris:1. Belin, 1995. 255 p.: ill.
  110. V. Chamberlain A. Guide pratique de la «Communication / A. Chamberlain, R. Steele. Paris: Didier, 1992. — 191 p.
  111. VI. Calbris G. Des gestes et des mots pour le dire / G. Calbris, J. Montredon. -Paris: Cle international, 1990. 159 p.
  112. VII. Chevret J. M. Les amazones / J. M. Chevret // L’Avant-scene. Tlteatre. 2003. -№ 1148.-P. 1−94.
  113. X. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1989. — 1322 p.
  114. XI. Gerard S. La correspondance. / S. Gerard, Ph. Lievremont, V. Ladka. Paris: Edition Nathan, 1992. — 159 p.
Заполнить форму текущей работой