Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст»: На материале современных русского и немецкого языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В выявленных фразеологических единицах эвфемистического характера активн’о проявляет себя явление лексической вариантности. Но если в русском языке глагольные и субстантивные компоненты фразеологизма подвергаются вариации в равной степени, то в немецком языке, характеризующемся возрастающей ролью имени существительного на современном этапе развития языка, типична вариация субстантивного… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Эвфемистические единицы как часть лексическойстемы языка 12−42 Раздел 1.1. О понятии «эвфемизм» 12 Раздел 1.2. Роль эвфемизмов в изменении значенияов 20 Раздел
    • 1. 3. Связь эвфемии инонимии 22 Раздел
    • 1. 4. Функциональная классификация эвфемизмов 27 Раздел

    1.5. Эвфемизмы на фоне теориимантического поля 35 Раздел 1.5.1. Понятиемантического поля и пути его изучения. Процессы эвфемизации вмантических полях 35 Раздел 1.5.2. Лексико-семантическая классификация эвфемизмов

    Глава 2. Структурно-семантические особенности эвфемизмовмантических полей «смерть», «болезнь», «возраст» в русском и немецком языках43−107 Раздел

    2.1. Особенности эвфемизации единицмантических полей «смерть», «болезнь», «возраст» в русском и немецком языках 43 Раздел 2.1.1. Эвфемизмы вмантическом поле «смерть» 46 Раздел 2.1.2. Эвфемизмы вмантическом поле «болезнь» 57 Раздел 2.1.3. Эвфемизмы вмантическом поле «возраст» 63 Раздел 2.1.4. Структурно-семантическая характеристика эвфемизмов в русском и немецком языках 66 Раздел 2.1.5. Стилистический аспект процесса эвфемизации 77 Раздел

    2.2. Контекстная реализация эвфемизмов 82 Раздел 2.2.1. Эвфемизмымантических полей «смерть», «болезнь», «возраст» в текстах русских газет 85 Раздел 2.2.2. Эвфемизмымантических полей «смерть», «болезнь», «возраст» в текстах немецких газет 90 Раздел 2.2.3. Эвфемизмы вобщениях о траурных церемониях на немецком языке

    Глава 3. Эвфемизмы в речевой практикевременных носителей немецкого и русского языков 108−175 Раздел

    3.1. Анкетирование как метод изучения эвфемизмов 109 Раздел

    3.2. Анализ эвфемизмов, держащихся в анкетах носителей немецкого языка 114 Раздел

    3.3. Анализ эвфемизмов, держащихся в анкетах носителей русского языка 139 Раздел

    3.4. Анализ результатов проведенного анкетирования 164

    Заключение 176

    Приложение 1. Образцыобщений о траурных церемониях на немецком языке 1 ВО

    Приложение 2. Образцы анкет на русском и немецком языках 181

    Приложение 3. Графическое представление результатов проведенного анкетирования 185

    Приложение 4. Немецко-русскийоварь эвфемизмовмантических полей «смерть», «болезнь», «возраст» 194

    Список использованной литературы

    Характерной чертой лингвистики второй половины XX века является возросший интерес к изучению лексико-семантической системы языка и выявлению общих и специфических черт в ее развитии, определению степени и причин различий языковой картины мира у разных народов.

    Лексическая система языка, сохраняя относительную стабильность, постоянно развивается и изменяется, поскольку представляет собой наиболее быстро реагирующую на изменения в жизни общества и отличающуюся большой динамикой часть языка.

    Существенное влияние на изменение лексического состава языка оказывает языковой запрет, и как реакция на него — эвфемизм.

    Под эвфемизмом принято понимать лексические единицы и выражения, используемые для замены такого прямого наименования, употребление которого представляется говорящему неприличным, грубым или нетактичным в данной конкретной ситуации, например, уйти е мир иной вместо «умереть», позаимствовать вместо «украсть» в русском языке, geistige Umnachtung (букв, душевное помрачение) вместо «Wahnsinn» (сумасшествие), Geschichten erzahlen (букв, рассказывать истории) вместо «liigen» (лгать) в немецком языке.

    В нашей работе мы опираемся на определение эвфемизма, сформулированное В. П. Москвиным, которое, на наш взгляд, наиболее глубоко отражает сущность изучаемого явления.

    Вслед за В. П. Москвиным предлагаем понимать под эвфемизмами «лексические единицы или выражения, используемые для замены такого прямого наименования, употребление которого представляется говорящим неуместным (то есть табуируемым) в данной конкретнойтуации» [В. П. Москвин, 6].

    В настоящее время эвфемизмы чаще всего заменяют слова грубые, неприличные, связанные с неприятными ассоциациями, а в прошлом такие замены были реакцией на запрет конкретных слов. Таким образом, возникновение эвфемизмов первоначально былоязаноявлением языкового табу. «Euphemism and tabu are two sides of the same coin» («Эвфемизм и табу — двеороны одной и той же монеты»), пишет английский лингвист М. Адлер [М. Adler, 66].

    Табу определяется как «запрет на употребление тех или иныхов, выражений или именбственных» [Лингвистический энциклопедическийоварь, 501]. Явление табуязаномагической функцией языка (речи), т. е. верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир при помощи языка. Перечисляя функции языка и речи, лингвисты не всегда упоминают магическую функцию. Ее принятоитать второстепенной, несущественной для общества европейского типа [А.А.Леонтьев, 37]. Сила воздействияова на человека была действительно огромна во все времена. Но ассоциативность междуовом и вещью была настолькольна взнании первобытного человека, что поществуодилась к тождеству между ними [А.М.Кацев, 1988, 73]. Лингвистами отмечаетсяязь языковых табумифологическими верованиями первобытных людей [см. работы А. А. Реформатского, Д. К. Зеленина, Л. А. Булаховского, Б. А. Ларина, Д. Д. Фрезера, Э. Бенвениста, N. Zollner, W. Havers и др.]. Считалось, чтоова могут воздействовать не только на человека, но и на окружающий мир. Запрету (табуированию) подлежали обозначенияерти, названия болезней, имена богов и духов, часто табелировалось название животного, которое было основным объектом охоты. В замену запретныховздаются новые наименования, ужащие для того, чтобы не разгневать богов, обмануть нечистуюлу илирашного зверя, чтобы задобрить их. Таким образом, еще наадии первобытныхеверий начинают развиваться древние эвфемизмы, дозволенные и пристойные наименования, по природеоей перифрастические или образные, рывающиеой предмет, отвлекающие от его узнавания, якобы превращающиелойовотворчества злые качества, действия в благоприятные, желательные или хотя бы безвредные [Б. А. Ларин, 111].

    С.Ульманн выделяет три типа языковых табу: табу, обязанныеоим появлением чувствураха: религиозные ограничения на упоминания имени бога, учаи, когда изеверия избегают называтьоим именем мертвых, дьявола, злых духов и широко распространенные табу, относящиеся к называнию животных- табу, продиктованные чувством деликатности, когда мы говорим на такие неприятные темы какерть, болезнь, физические или моральные недостатки- табу, возникшие изремленияблюдать приличия, если речь идет об интимной жизни, о назывании определенных частей и функций тела [С. Уль-манн, 282].

    Первый тип табу, язанныйчувствомраха, встречаетсяйчас достаточно редко, а второй и третий, наоборот, продуктивны, чтоязаноразвитием высоких моральных норм и более тонких формциального поведения. На передний план выдвигается нравственный фактор и табу, действующие ввременных цивилизованных обществах, определяются вниманием говорящего коемубеседнику, а такжеремлениемблюдать такт и приличия [С. Уль-манн, 282, N. Zollner, 51]. В настоящее время больше не табуируются и, какедствие, не эвфемизирурутся названия несущих угрозу явлений природы, опасных животных илиерхъестественныхл (или их эвфемизация носит каузальный характер).

    Эвфемистические единицы представляют собой богатый материал для лингвистических исследований. Эвфемизмы, являясь реакцией на языковое табу, которое С. Ульманн относит к семантическим универсалиям, существуют во всех языках, имеют сходные, а также специфические черты, что связано как с особенностями функционирования каждого отдельного языка, так и с историческим и культурным своеобразием конкретного народа.

    Основной круг эвфемизируемых явлений совпадает в разных языках, отличия касаются способов образования, количества эвфемизмов, частотности их употребления, стилистической окраски.

    Проблема эвфемизмов всегда вызывала интерес исследователей языков. Изучение эвфемистических единиц проводилось на материале различных языков: русского [Б.А.Ларин, А. А. Реформатский, Д. Н. Шмелев, 1964,

    B.К.Фаворин, В. П. Москвин, Л. П. Крысин, Т. В. Кочеткова, 1998, Ю.С.Маслов], английского [А.М.Кацев, Ю. А. Кудрявцев, Г. Н. Куропаткин, К. К. Шахжури, И. Р. Гальперин, E. Leinfellner, N. Zollner], немецкого [S.Luchtenberg, E. Piirainen,

    C.Balle, E. Danninger, K. von der Lage-Muller, R.S.Morton], французского [В.Т.Клоков, В. Н. Андреева, С. Видлак]. Исследования затрагивают вопросы возникновения эвфемизмов, их назначения, тематической классификации, способов образования. Однако на наш взгляд, не все исследования описывают и отражают данное явление во всей его совокупности.

    Лингвисты, занимающиеся изучением эвфемизмов, традиционно распределяют их по нескольким понятийным сферам: политика и экономика, нарушение общественных норм и преступления, умственные и физические недостатки, свойства характера, возраст, внешность, смерть, болезнь, физиология и интимные отношения. Отмечается, что наиболее продуктивными являются эвфемизмы в сфере политики и экономики, а также эвфемистические единицы, связанные с темами физиологии, болезни и смерти. Основная часть исследований выполнена, нередко в зависимости от рассматриваемой понятийной области, на материале анализа художественных текстов, сообщений средств массовой информации, а также словарей.

    Например, Э. Г. Ризель, Б. В. Томашевский, В. Фляйшер, Г. Михель ограничиваются лишь изучением стилистического аспекта эвфемии и рассматривают эвфемизм как стилистическое образное средство языка.

    Исследователи Е. Ф. Ворно, М. А. Кащеева, Е. В. Малишевская, И. А. Потапова определяют эвфемизмы как «слова или выражения, зданные в качественонимов к прямым наименованиям предметов или явлений и заменяющие эти прямые наименования» [см. например, Е. Ф. Ворно, 37]. Однако данное определение, как нам представляется, вершенно не раскрывает целевой и причиннойти рассматриваемого явления.

    В работах В. Н. Андреевой, Н. М. Бердовой, Н. И. Босчаевой, М. А. Ка-щеевой, Э. Лейнфелльнер, 3. Лухтенберг эвфемизмы рассматриваются как слова илиовосочетания, употребляющиеся для замены другихов, обозначающих неприятные илиитающиеся неприличными понятия" [см. например, В. Н. Андреева, 107]. В работах дан подробный анализособов эвфемистических замен, уделяется внимание психологическому аспекту эвфемизации, однако, практически не затрагиваются вопросыциолингвистического характера.

    Среди исследований последнего десятилетия заметно выделяются работы Л. П. Крысина, В. П. Москвина, которыми были разработаны критерии определения эвфемизмов с позиций современной социолингвистики, выявлены сферы эвфемизации и мотивы употребления эвфемистических единиц.

    Несмотря на более глубокое освещение проблемы эвфемизации в вышеназванных работах, в них отсутствует подробный анализ корпуса эвфемизмов, что предопределило направление нашего исследования.

    Объектом нашего исследования являются единицы семантических полей «смерть», «болезнь» и «возраст» в современных русском и немецком языках.

    Предмет диссертационного сочинения — изучение специфики процесса эвфемизации и исследование эвфемистических единиц семантических полей «смерть», «болезнь», «возраст», функционирующих в современных русском и немецком языках.

Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст»: На материале современных русского и немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

большую роль в бесконфликтном общении, особенно в межкультурной коммуникации.

Научная новизна работы заключается в том, что в объект исследования, наряду с эвфемизмами, зафиксированными в словарях, публицистических и художественных текстах, впервые включены эвфемистические единицы, употребляющиеся в речи носителей немецкого и русского языков и полученные в результате проведенного анкетирования, а также эвфемизмы, содержащиеся в траурных объявлениях немецких газет, что позволяет глубже изучить явление эвфемизации в обоих языках. Автором определены ведущие способы образования эвфемистических замен в современных русском и немецком языках.

Цель исследования: выявить общеязыковые закономерности процесса эвфемизации в семантических полях «смерть», «болезнь» и «возраст» для русского и немецкого языков.

Поставленная цель требует решения следующих частных задач:

1) выявление состава эвфемистического словаря семантических полей «смерть», «болезнь» и «возраст» в современных русском и немецком языках.

2) установление общих и специфических черт, характерных для процесса эвфемизации в современных русском и немецком языках.

3) определение степени актуальности нормированных эвфемизмов для разговорной речи современных носителей русского и немецкого языков.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались методы лексикографического отбора, описательно-сопоставительный метод с применением контекстуального и системно-структурного анализа, статистического и графического способов представления результатов. Было проведено анкетирование носителей немецкого и русского языков для выявления особенностей функционирования эвфемистических единиц в речи.

Материалом исследования послужили эвфемистические единицы, зафиксированные в неспециализированных словарях немецкого и русского языков, переводных немецко-русских и русско-немецких словарях, синонимических, семантических и фразеологических словарях, в текстах художественной литературы, публикациях немецких и русских газет, в корпусе данных анкетирования носителей немецкого и русского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении представления о процессе эвфемизации в современных немецком и русском языках. Исследование проблемы проведено на обширном языковом материале, имеющем структурные расхождения и различные социальные и культурные условия функционирования. Данная работа вносит определенный вклад в изучение строения и функционирования немецкого и русского языков.

Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и стилистике немецкого и русского языков, в преподавании практических курсов немецкого и русского языков, на занятиях по аналитическому чтению и практике перевода, а также на занятиях по культуре речи.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета, а также на научных конференциях молодых ученых СГУ (1998;2001гг.). Содержание работы отражено в 8 публикациях.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантические поля «смерть», «болезнь» и «возраст» в современных русском и немецком языках отмечены тенденцией к эвфемизации единиц, обладающих негативными коннотациями.

2. Специфика языка как средства общения определяет необходимость появления всё новых и новых эвфемистических замен, поэтому эвфемизмы являются постоянно развивающимися структурами, служащими для создания бесконфликтного общения.

3. Для создания эвфемистических единиц в русском и немецком языках используются сходные способы, совпадающие с основными способами номинации. В обоих языках действуют одни и те же продуктивные «образные» идеи, по которым формируются эвфемистические замены.

4. Факторами, оказывающими непосредственное влияние на употребление эвфемистических замен, являются условия общения (официальность / неофициальность). Официальная обстановка общения отмечена повышенным вниманием говорящего к самоконтролю речи, и поэтому характеризуется большим по сравнению с личной ситуацией общения количеством употребляемых эвфемизмов. и.

Заключение

.

Эвфемистические единицы обладают рядом специфических особенностей, функций и характеристик, которые дают основание утверждать, что данное лингвистическое явление универсально для языков.

Анализ содержательной стороны эвфемизмов показывает, что их можно зафиксировать практически во всех областях жизненного обихода. Основными объектами эвфемистической зашифровки в современных русском и немецком языках являются понятия из таких сфер как политика, экономика, физиология, интимные отношения, смерть, болезнь, возраст.

Эвфемизмам отводится значительная роль в межчеловеческой коммуникации, где они выполняют следующие функции:

1) замена именований, относящихся к словам-табу;

2) смягчение, приукрашивание высказывания;

3) облагораживание речи;

4) маскировка, вуалирование сущности обозначаемого;

5) обозначение социально непрестижных профессий.

Эвфемизмы употребляются для замены слов, которые могут быть расценены окружающими как неприличные, грубые, нетактичные, нежелательные. Наблюдение над использованием эвфемистических замен в речевой практике носителей немецкого и русского языков показало, что фактором, непосредственно влияющим на выбор эвфемистических средств выражения, являются условия общения. Чем официальнее обстановка, тем менее принято выражать негативные эмоции, что обусловлено наличием определенных этикетных и моральных норм. Официальность ситуации общения требует «формального соблюдения приличий и сдержанности» [В.И.Карасик, с.81]. В менее официальной обстановке контроль за собственным речевым поведением несколько снижается.

Анализ результатов проведенного анкетирования показал, что эвфемистические единицы более активно используются в официальной обстановке. В личной ситуации общения люди чаще склонны называть вещи «своими именами», не приукрашивая неприглядность события и не маскируя суть дела. Однако заметим, что некоторые ограничения все же остаются, о чем свидетельствуют многочисленные факты использования эвфемизмов и в случае общения с близкими людьми.

Разница в употреблении эвфемистических замен в официальной или личной обстановке состоит, на наш взгляд, в мотивировке использования рассматриваемых единиц. Если в официальной ситуации общения эвфемизмы используются, главным образом, в силу социальных и этикетных норм, то в личной беседе употребление замен эвфемистического характера будет в большей степени связано с областью морали, со стремлением не обидеть, не унизить человека, не показаться резким.

Как показало проведенное экспериментальное исследование, коммуниканты употребляют в разговоре традиционные эвфемизмы, отображенные словарями языка, а также используют собственные эвфемистические замены, образованные, главным образом, путем дополнения или незначительной модификации словарных единиц.

Основными способами создания эвфемистического эффекта являются такие лингвистические приемы как метафора, метонимия, литота, мейозис, генерализация значения, замена иноязычным словом. Только для немецкого языка был выявлен способ образования эвфемистических путем аббревиации (die Tb, die Tbc). Аббревиация, как один из возможных способов создания эвфемизмов, имеет место и в русском языке, однако данный способ нетипичен для эвфемистических единиц семантических полей «смерть», «болезнь» и «возраст», о чем свидетельствует отсутствие зафиксированных на русском языке аббревиатур.

В структурном плане картина эвфемистических замен в немецком и русском языках достаточно однородна. Эвфемизмы имеют цельнооформленную и раздельнооформленную структуру, представленную в обоих языках глаголами, существительными и прилагательными, и раздельнооформленную структуру, представленную словосочетаниями фразеологического и нефразеологического типа. Большее распространение как в русском, так и в немецком языках, получили эвфемистические единицы фразеологического типа. Данный факт, вероятно, связан с образным, описательным характером фразеологизмов, что является немаловажным обстоятельством для создания эвфемистических замен, относящихся к единицам непрямой, косвенной номинации.

В выявленных фразеологических единицах эвфемистического характера активн’о проявляет себя явление лексической вариантности. Но если в русском языке глагольные и субстантивные компоненты фразеологизма подвергаются вариации в равной степени, то в немецком языке, характеризующемся возрастающей ролью имени существительного на современном этапе развития языка, типична вариация субстантивного компонента, несущего основную смысловую нагрузку немецкого фразеологизма. Глаголы в составе немецких фразеологизмов чаще выполняют структурную функцию, поэтому для выявленных фразеологических замен на немецком языке характерно наличие обобщенно-абстрактных глаголов широкой семантики: machen, tun, sein, haben, gehen, kommen. Корпус немецких фразеологических единиц, полученных в результате обработки словарного и анкетного материала, оказался больше, чем в русском языке, что объясняет значительное количественное превосходство эвфемистических замен на немецком языке.

Данные наблюдения над образованием и функционированием эвфемистических замен в современных русском и немецком языках позволяют сделать вывод о том, что незначительные различия касаются лишь структурного оформления эвфемистических единиц, которые связаны с особенностями строения языков. С точки зрения содержательной, смысловой стороны наблюдаемые процессы эвфемизации в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст» почти идентичны. Эвфемизации подвергаются одни и те же понятия, отмеченные негативными коннотациями.

Данная однородность явления эвфемизации в немецком и русском языках возникает по нескольким причинам. Во-первых, необходимо отметить универсальную с лингвистической точки зрения природу процесса эвфемизации. Born вторых, немецкий и русский народы относятся к народам со сходным, в общих чертах менталитетом, с соотносимой религиозной основой, оказывающими существенное влияние на развитие эвфемистического словаря.

Появление эвфемизмов определяется спецификой языка как средства общения. Развитие эвфемистических конструкций, способствующих изменению и обогащению словарного состава, ведет к расширению возможностей лексико-семантической системы. Изучение эвфемизмов открывает перспективы для дальнейшего исследования строения и функционирования немецкого и русского языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: 1989.
  2. О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995.
  3. Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 1999.
  4. Большой русско-немецкий словарь. М.: Русский язык, 1999.
  5. Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля. С.- Петербург, Москва, 1903.
  6. Немецко-русский фразеологический словарь (Сост. Л.Э.Бинович). М.: Го-суд. изд-во иностр. и национ. словарей, 1956.
  7. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999.
  8. Русский энциклопедический словарь. С.- Петербург, 1874.
  9. Словарь русского языка: в 4-х томах. Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985−1988.
  10. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978.
  11. З.Шведова Н. Ю. Семантический словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1998.
  12. DUDEN. Sinn- und sachverwandte Worter. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1997.
  13. DUDEN. Universalworterbuch. Mannheim, Lepzig, Wien, Ztirich: Dudenverlag, 1996.
  14. Etymologisches Worterbuch das Deutschen. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000.
  15. Grosses Worterbuch. Synonyme. Koln: Buch und Zeit, 1997.
  16. Ktipper H. Worterbuch der deuschen Umgangssprache. Hamburg, 1956.
  17. Deutsch als Fremdsprache.- Berlin, Miinchen: Langenscheidt, 1998. 20. Schemann H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart,
  18. Dresden: Ernst Klett, 1991.
  19. Synonymworterbuch. Sinnverwandte Ausdriicke der deutschen Sprache. Leipzig: VEB, 1973.
  20. Deutsches Worterbuch. Giitersloh: Wahrig, 1977.
  21. Wehrle/Eggers. Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart, Dresden: Ernst Klett, 1993.1.
Заполнить форму текущей работой